No OneTemporary

File Metadata

Created
Fri, Apr 26, 10:34 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/fundamentals_ui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1556834)
@@ -1,3705 +1,3719 @@
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fundamentals_ui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-18 10:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:16+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:7
#, no-c-format
msgid "Finding Your Way Around"
msgstr "Come orientarsi"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<firstname>Claus</firstname> <surname>Christensen</surname>"
msgstr "<firstname>Claus</firstname> <surname>Christensen</surname>"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:13 ui.docbook:748 ui.docbook:1307
#, no-c-format
msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:14 ui.docbook:749 ui.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Luigi</"
"firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>luigi."
"toscano@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione del "
"documento</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:18
#, no-c-format
msgid "A Visual Dictionary"
msgstr "Dizionario visuale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"The &plasma-workspaces; feature many different graphical user interface "
"elements, commonly known as <quote>widgets</quote>. This guide will "
"introduce you to their names and functions."
msgstr ""
"&plasma-workspaces; dispone di molti elementi diversi nell'interfaccia "
"grafica, normalmente conosciuti come <quote>oggetti (widget)</quote>. Questa "
"guida ti presenterà i loro nomi e le rispettive funzioni."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:25
#, no-c-format
msgid "The Big Picture"
msgstr "La visione d'insieme"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:31
#, no-c-format
msgid "A Window"
msgstr "Una finestra"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"This is the window of the &kwrite;, a text editor. Click on part of the "
"window to learn more about it."
msgstr ""
"Questa è la finestra di &kwrite;, un editor di testo. Fai clic su una parte "
"della finestra per saperne di più su di essa."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:60
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"bold\">Window Menu</emphasis>"
msgstr "Il <emphasis role=\"bold\">menu Finestra</emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-titlebar\">Titlebar</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"La <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-titlebar\">barra del "
"titolo</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"Buttons to <emphasis>minimize</emphasis>, <emphasis>maximize</emphasis>, or "
"<emphasis>close</emphasis> the window"
msgstr ""
"Pulsanti per <emphasis>minimizzare</emphasis>, <emphasis>massimizzare</"
"emphasis> o <emphasis>chiudere</emphasis> la finestra"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-menubar\">Menubar</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"La <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-menubar\">barra dei "
"menu</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-toolbar\">Toolbar</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"La <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-toolbar\">barra degli "
"strumenti</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"A very large <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-area"
"\">Text Area</link></emphasis> that acts as this program's <emphasis role="
"\"bold\"><link linkend=\"visualdict-central-widget\">Central Widget</link></"
"emphasis>"
msgstr ""
"Una grande <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-area"
"\">area di testo</link></emphasis> che costituisce l'<emphasis role=\"bold"
"\"><link linkend=\"visualdict-central-widget\">oggetto centrale</link></"
"emphasis> del programma"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"A vertical <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-scrollbar"
"\">Scrollbar</link></emphasis> (there is also a horizontal scrollbar below "
"the text box)"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-scrollbar\">barra di "
"scorrimento</link></emphasis> verticale (c'è anche una barra di scorrimento "
"orizzontale sotto la casella di testo)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-statusbar"
"\">Statusbar</link></emphasis>"
msgstr ""
"La <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-statusbar\">barra di "
"stato</link></emphasis>"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Another Window"
msgstr "Un'altra finestra"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"This is the another window, that of the &dolphin; file manager. Click on "
"part of the window to learn more about it."
msgstr ""
"Questa è un'altra finestra, quella del gestore di file &dolphin;. Fai clic "
"su una parte della finestra per saperne di più su di essa."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-panel\">panel</link></"
"emphasis> that contains a list of Places on the computer system"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-panel\">pannello</"
"link></emphasis> che contiene l'elenco delle Risorse del computer"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-breadcrumb"
"\">Breadcrumb</link></emphasis> of the path of the displayed folder"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-breadcrumb\">percorso "
"di navigazione</link></emphasis> che mostra il percorso della cartella "
"visualizzata"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"A folder <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">Icon</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Un'<emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">icona</link></"
"emphasis> di cartella"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"A file <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">Icon</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Un'<emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">icona</link></"
"emphasis> di file"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"A highlighted <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon"
"\">Icon</link></emphasis>"
msgstr ""
"Un'<emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">icona</link></"
"emphasis> evidenziata"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-context-menu\">Context "
"Menu</link></emphasis> listing actions that can be performed on a file"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-context-menu\">menu</"
"link></emphasis> che elenca le azioni che possono essere eseguite di un file"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-slider\">Slider</link></"
"emphasis> that changes the size of the <link linkend=\"visualdict-icon"
"\">Icons</link> displayed"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-slider\">cursore</"
"link></emphasis> che cambia la dimensione delle <link linkend=\"visualdict-"
"icon\">icone</link> visualizzate"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"More <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-panel\">Panels</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Altri <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-panel\">pannelli</"
"link></emphasis>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:171
#, no-c-format
msgid "&GUI; Elements"
msgstr "Elementi dell'interfaccia grafica"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:174
#, no-c-format
msgid "Some &GUI; Elements"
msgstr "Alcuni elementi dell'interfaccia"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"This screenshot, from the &systemsettings; Formats panel, shows some &GUI; "
"elements. Click on part of the window to learn more about it."
msgstr ""
"Questa schermata, dal pannello «Formati» di &systemsettings;, mostra alcuni "
"elementi dell'interfaccia grafica. Fai clic su una parte della finestra per "
"saperne di più di essa."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"An <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon-list\">Icon List</"
"link></emphasis> (the second item is selected)"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon-list\">elenco di "
"icone</link></emphasis> (il secondo elemento è selezionato)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"An open <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-drop-down-box"
"\">Drop Down Box</link></emphasis>"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">lista "
"a cascata</link></emphasis> aperta"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"An item in the <link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">Drop Down Box</"
"link> that has been selected"
msgstr ""
"Un elemento della <link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">lista a "
"cascata</link> che è stato selezionato"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"Some more <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-button"
"\">Buttons</link></emphasis>"
msgstr ""
"Altri <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-button\">pulsanti</"
"link></emphasis>"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:219
#, no-c-format
msgid "Some More &GUI; Elements"
msgstr "Altri elementi dell'interfaccia"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"This screenshot, from the &systemsettings; Custom Shortcuts panel, shows "
"some more &GUI; elements."
msgstr ""
"Questa schermata, dal pannello «Scorciatoie personalizzate» di "
"&systemsettings;, mostra altri elementi dell'interfaccia grafica."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tree-view\">Tree View</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tree-view\">vista ad "
"albero</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-check-box\">Check Box</"
"link></emphasis> that has been selected"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-check-box\">casella</"
"link></emphasis> che è stata selezionata"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"A pair of <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-spin-box\">Spin "
"Boxes</link></emphasis>"
msgstr ""
"Una coppia di <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-spin-box"
"\">caselle numeriche</link></emphasis>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-menu-button\">Menu "
"Button</link></emphasis>"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-menu-button\">pulsante "
"a menu</link></emphasis>"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Even More &GUI; Elements"
msgstr "Ulteriori elementi dell'interfaccia"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"This screenshot, from the &systemsettings; Default Applications panel, shows "
"even more &GUI; elements. Click on part of the window to learn more about it."
msgstr ""
"Questa schermata, dal pannello «Applicazioni predefinite» di "
"&systemsettings;, mostra ulteriori elementi dell'interfaccia grafica. Fai "
"clic su una parte della finestra per saperne di più di essa."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-list-box\">List Box</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-list-box\">casella di "
"elenco</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"A pair of <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-radio-button"
"\">Radio Buttons</link></emphasis>"
msgstr ""
"Una coppia di <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-radio-button"
"\">pulsanti a scelta singola</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-box\">Text Box</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-box\">casella di "
"testo</link></emphasis>"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:295
#, no-c-format
msgid "Some Combo Boxes"
msgstr "Alcune caselle combinate"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, this screenshot, from the &systemsettings; Colors panel, shows five "
"<emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tab\">Tabs</link></"
"emphasis>"
msgstr ""
"Alla fine, questa schermata del pannello «Colori» di &systemsettings;, "
"mostra cinque <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tab"
"\">schede</link></emphasis>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:315
#, no-c-format
msgid "The Widgets"
msgstr "Gli oggetti"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:324
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:325 ui.docbook:1353 ui.docbook:1401 ui.docbook:1490
-#: ui.docbook:1557 ui.docbook:1617 ui.docbook:1715 ui.docbook:1748
-#: ui.docbook:1836 ui.docbook:1936
+#: ui.docbook:325 ui.docbook:1353 ui.docbook:1406 ui.docbook:1495
+#: ui.docbook:1562 ui.docbook:1622 ui.docbook:1720 ui.docbook:1753
+#: ui.docbook:1841 ui.docbook:1941
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:326
#, no-c-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Central Widget"
msgstr "Oggetto centrale"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"The main area of the running application. This might be the document you are "
"editing in a word processor or the board of a game like Chess."
msgstr ""
"L'area principale dell'applicazione in esecuzione. Questo potrebbe essere il "
"documento che stai modificando in un programma di videoscrittura o la tavola "
"di un gioco come gli scacchi."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:349
#, no-c-format
msgid "These can be clicked with the &LMB; to perform an action."
msgstr ""
"È possibile fare clic su di essi con il &LMB; per effettuare un'azione."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:360
#, no-c-format
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Percorso di navigazione"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:361
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the path in a hierarchical system, such as a filesystem. Click on any "
"part of the path to go up in the tree to that location. Click on the arrow "
"to the right of part of the path to go to another child element of that path."
msgstr ""
"Mostra il percorso in un sistema gerarchico come un filesystem. Fai clic su "
"una qualsiasi parte del percorso per spostarti in quella posizione "
"dell'albero. Fai clic sulla freccia alla destra di una sezione di percorso "
"per spostarti in un altro elemento figlio di quella parte di percorso."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Check Box"
msgstr "Casella"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"These can be clicked to select and unselect items. They are typically used "
"in a list of several selections. Selected items typically display a check "
"mark, whereas unselected items will have an empty box."
msgstr ""
"È possibile fare clic su di esse per selezionarle o deselezionarle. Sono "
"usate di solito in un elenco con varie selezioni. Gli elementi selezionati "
"normalmente mostrano un segno di spunta, mentre quelli non selezionati sono "
"costituiti da una casella vuota."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Selettore dei colori"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"This allows a color to be selected for various purposes, such as changing "
"the color of text. For more information, see <xref linkend=\"colors\"/>"
msgstr ""
"Ti permette di selezionare un colore per diversi scopi, come ad esempio "
"cambiare il colore del testo. Per maggiori informazioni, consulta <xref "
"linkend=\"colors\"/>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:402
#, no-c-format
msgid "Combo Box"
msgstr "Casella combinata"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"A combination of a <link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">Drop Down Box</"
"link> and a <link linkend=\"visualdict-text-box\">Text Box</link>. You can "
"select an option from the list, or type in the text box. Some combo boxes "
"may automatically complete entries for you, or open the list with a list of "
"choices that match what you have typed."
msgstr ""
"Una combinazione di una <link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">lista a "
"cascata</link> e di una <link linkend=\"visualdict-text-box\">casella di "
"testo</link>. Puoi selezionare un'opzione dall'elenco, o digitare nella "
"casella di testo. Alcune caselle combinate possono completare "
"automaticamente le voci digitate, o aprire una lista con l'elenco delle "
"scelte che corrispondono a quanto digitato."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:419
#, no-c-format
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu contestuale"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"Many user interface elements in the &plasma; Workspace and in Applications "
"contain a context menu, which can be opened by clicking on something with "
"the &RMB;. This menu contains options and actions that usually affect the "
"user interface element that was right-clicked."
msgstr ""
"Molti elementi dell'interfaccia in &plasma; e in Applications contengono un "
"menu contestuale, che può essere aperto facendo clic in qualche punto con il "
"&RMB;. Questo menu contiene opzioni e azioni che di solito sono correlati "
"all'elemento dell'interfaccia utente su cui è stato fatto clic con il "
"pulsante destro."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:434
#, no-c-format
msgid "Dialog Box"
msgstr "Finestra di dialogo"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"A small window that appears above a larger application window. It may "
"contain a message, warning, or configuration panel, among others."
msgstr ""
"Una piccola finestra che appare sopra una finestra più grande di "
"un'applicazione. Può contenere, tra gli altri, un messaggio, un avviso o un "
"pannello di configurazione."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:447
#, no-c-format
msgid "Drop Down Box"
msgstr "Lista a cascata"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:448
#, no-c-format
msgid "This provides a list of items, from which you may select one."
msgstr "Fornisce un elenco di voci di cui è possibile sceglierne una."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"A graphical representation of something, such as a file or action. They "
"typically, but not always, also contain a text description, either beneath "
"or to the right of the icon."
msgstr ""
"Una rappresentazione grafica di qualcosa, come un file o un'azione. "
"Normalmente, ma non sempre, contengono anche una descrizione testuale, o "
"sotto o alla destra dell'icona."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:473
#, no-c-format
msgid "Icon List"
msgstr "Elenco di icone"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:474
#, no-c-format
msgid ""
"This provides a list of items represented by an <link linkend=\"visualdict-"
"icon\">Icon</link> and a description. It is typically used in the left panel "
"of configuration panels to allow selection from various types of "
"configuration categories."
msgstr ""
"Fornisce un elenco di voci rappresentate da un'<link linkend=\"visualdict-"
"icon\">icona</link> e da una descrizione. È normalmente usato nel pannello "
"sinistro dei pannelli di configurazione per permettere di scegliere tra le "
"varie categorie di configurazione."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:488
#, no-c-format
msgid "List Box"
msgstr "Casella di elenco"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:489
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of items that typically allows multiple items to be selected. "
"To select a group of contiguous items, press the &Shift; key and click the "
"first and last items. To select multiple items that are not contiguous, "
"press the &Ctrl; key and select the desired items."
msgstr ""
"È un elenco di voci di cui è normalmente possibile selezionarne più d'una. "
"Per selezionare un gruppo di elementi contigui premi il pulsante &Shift; e "
"fai clic sul primo e sull'ultimo elemento. Per selezionare elementi multipli "
"non contigui premi il tasto &Ctrl; e seleziona gli elementi desiderati."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:503
#, no-c-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:504
#, no-c-format
msgid ""
"A list of selections, that usually perform an action, set an option, or "
"opens a window. These can be opened from <link linkend=\"visualdict-menubar"
"\">menubars</link> or <link linkend=\"visualdict-menu-button\">menu buttons</"
"link>."
msgstr ""
"Un elenco di voci selezionabili che normalmente eseguono un'azione, "
"impostazione un'opzione oppure aprono una finestra. Possono essere aperti "
"tramite <link linkend=\"visualdict-menubar\">barre dei menu</link> o <link "
"linkend=\"visualdict-menu-button\">pulsanti a menu</link>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:518
#, no-c-format
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menu"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"These are located at the top of nearly every window and provide access to "
"all the functions of the running application. For more information, see "
"<xref linkend=\"menus\"/>."
msgstr ""
"È posizionata nella parte superiore di quasi ogni finestra e fornisce "
"l'accesso a tutte le funzioni delle applicazioni in esecuzione. Per maggiori "
"informazioni vedi <xref linkend=\"menus\"/>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:532
#, no-c-format
msgid "Menu Button"
msgstr "Pulsante a menu"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:533
#, no-c-format
msgid ""
"A special type of <link linkend=\"visualdict-button\">button</link> that "
"opens a <link linkend=\"visualdict-menu\">menu</link>."
msgstr ""
"Un tipo speciale di <link linkend=\"visualdict-button\">pulsante</link> che "
"apre un <link linkend=\"visualdict-menu\">menu</link>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:545
#, no-c-format
msgid "Panel <emphasis>or</emphasis> Sidebar <emphasis>or</emphasis> Tool View"
msgstr ""
"Pannello <emphasis>o</emphasis> barra laterale <emphasis>o</emphasis> vista "
"degli strumenti"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:546
#, no-c-format
msgid ""
"These are located on the sides or bottom of the <link linkend=\"visualdict-"
"central-widget\">central widget</link> and allow you to perform many "
"different tasks in an application. A text editor might provide a list of "
"open documents in one, while a word processor might allow you to select a "
"clip art image."
msgstr ""
"Sono posizionati ai lati o in fondo all'<link linkend=\"visualdict-central-"
"widget\">oggetto centrale</link> e permettono di eseguire varie operazioni "
"in un'applicazione. Un editor di testo potrebbe fornire un elenco dei "
"documenti aperti in uno di essi, mentre un programma di videoscrittura "
"potrebbe permetterti di selezionare un'immagine da una galleria."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:561
#, no-c-format
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra di avanzamento"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"A small bar that indicates that a long-running operation is being performed. "
"The bar may indicate how much of the operation has completed, or it may "
"simply bounce back and forth to indicate that the operation is in progress."
msgstr ""
"Una piccola barra che indica che un'operazione a lunga durata viene "
"eseguita. La barra può indicare il livello di completamento dell'operazione, "
"o può semplicemente andare avanti e indietro per indicare che l'operazione è "
"in corso."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:576
#, no-c-format
msgid "Radio Button"
msgstr "Pulsante a scelta singola"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:577
#, no-c-format
msgid ""
"These are used in a list of options, and only permit one of the options in "
"the list to be selected."
msgstr ""
"Questi pulsanti sono usati in un elenco di opzioni, e solo un'opzione "
"nell'elenco può essere selezionata."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:589
#, no-c-format
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:590
#, no-c-format
msgid "Allows you to navigate a document."
msgstr "Ti permette di navigare in un documento."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:601
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"Allows a numeric value to be selected by moving a small bar either "
"horizontally or vertically across a line."
msgstr ""
"Permette la selezione di un numero tramite lo spostamento di una piccola "
"barra orizzontalmente o verticalmente lungo una linea."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:614
#, no-c-format
msgid "Spin Box"
msgstr "Casella numerica"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:615
#, no-c-format
msgid ""
"This permits a numerical value to be selected, either by using the up and "
"down arrows to the right of the box to raise or lower the value, "
"respectively, or by typing the value into the <link linkend=\"visualdict-"
"text-box\">text box</link>."
msgstr ""
"Questa casella permette di selezionare un valore numerico o usando le frecce "
"in su e in giù posizionate a destra della casella per, rispettivamente, "
"incrementare o diminuire il valore, o digitando il valore nella <link "
"linkend=\"visualdict-text-box\">casella di testo</link>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:629
#, no-c-format
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:630
#, no-c-format
msgid ""
"These are located at the bottom of many applications and display information "
"about what the application is currently doing. For instance, a web browser "
"might indicate the progress of loading a web page, while a word processor "
"might display the current word count."
msgstr ""
"È posizionata nella parte inferiore in molte applicazioni e mostra quello "
"che succede nell'applicazione. Ad esempio, in un browser web potrebbe "
"mostrare l'avanzamento nel caricamento di una pagina web, mentre in un "
"programma di videoscrittura potrebbe mostrare il totale delle parole."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:644
#, no-c-format
msgid "<entry>Tab</entry>"
msgstr "<entry>Scheda</entry>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"These appear at the top of an area of a window, and permit that area of the "
"window to be changed to a variety of different selections."
msgstr ""
"Le schede compaiono nella parte superiore di un'area di una finestra e "
"permettono di cambiare tale area tra un insieme di possibile scelte."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:657
#, no-c-format
msgid "Text Area"
msgstr "Area di testo"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"Allows a large amount of text to be typed in, typically multiple lines or "
"paragraphs. Unlike a <link linkend=\"visualdict-text-box\">Text Box</link>, "
"pressing &Enter; will usually result in a line break."
msgstr ""
"Permette di digitare una grande quantità di testo, di solito varie righe o "
"paragrafi. Al contrario della <link linkend=\"visualdict-text-box\">casella "
"di testo</link>, la pressione del tasto &Enter; causerà l'inserimento di "
"un'interruzione di riga."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:672
#, no-c-format
msgid "Text Box"
msgstr "Casella di testo"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:673
#, no-c-format
msgid ""
"A single-line text entry that allows a small amount of text to be typed in. "
"Typically, pressing &Enter; will perform the same action as clicking the "
"<guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
"Un elemento composto da una singola riga di testo che permette di digitare "
"una piccola quantità di testo. Normalmente, premendo il tasto &Enter;, sarà "
"eseguita la stessa azione associata alla pressione del pulsante "
"<guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:686
#, no-c-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra del titolo"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:687
#, no-c-format
msgid ""
"This is located at the top of every window. It contains the name of the "
"application and usually information about what the application is doing, "
"like the title of the web page being viewed in a web browser or the filename "
"of a document open in a word processor."
msgstr ""
"È posizionata nella parte superiore di ogni finestra. Contiene il nome "
"dell'applicazione e di solito delle informazioni sulle operazioni compiute "
"dall'applicazione, come il titolo della pagina web visualizzata in un "
"browser o il nome del file del documento aperto in un programma di "
"videoscrittura."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:702
#, no-c-format
msgid ""
"These are located near the top of many applications, typically directly "
"underneath the <link linkend=\"visualdict-menubar\">menu bar</link>. They "
"provide access to many common functions of the running application, like "
"<emphasis>Save</emphasis> or <emphasis>Print</emphasis>."
msgstr ""
"Queste sono posizionate vicino alla parte superiore di molte applicazioni, "
"di solito immediatamente sotto la <link linkend=\"visualdict-menubar\">barra "
"dei menu</link>. Forniscono accesso a molte funzionalità di uso comune "
"dell'applicazione in esecuzione, come <emphasis>Salva</emphasis> o "
"<emphasis>Stampa</emphasis>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:716
#, no-c-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista ad albero"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"A Tree View allows you to select from a hierarchical list of options. A "
"section, or category, of the Tree View may be unexpanded, in which case no "
"options will appear beneath it and the arrow to the left of the title will "
"be pointing right, toward the title. It may also be expanded, in which case "
"several options will be listed below it, and the arrow to the left of the "
"title will be pointing down, toward the options. To expand a portion of the "
"tree view, click the arrow to the left of the title of the section you wish "
"to expand, double-click on the title, or select the title using your "
"keyboard's arrow keys and press the &Enter; or <keycap>+</keycap> key. To "
"minimize a portion of the tree view, you may also click the arrow, double-"
"click on the title, or press the &Enter; or <keycap>-</keycap> key."
msgstr ""
"Una vista ad albero ti permette di selezionare un valore da un elenco "
"gerarchico di opzioni. Una sezione, o categoria, della vista ad albero può "
"essere non espansa: in questo caso nessuna opzione apparirà sotto di essa e "
"la freccia alla sinistra del titolo punterà a destra, verso il titolo "
"stesso. Può al contrario essere espansa: in questo caso varie opzioni "
"saranno elencate sotto di essa e la freccia alla sinistra del titolo punterà "
"in basso, verso le opzioni. Per espandere una porzione della vista ad albero "
"fai clic sulla freccia a sinistra del titolo della sezione che vuoi "
"espandere, oppure fai doppio clic sul titolo, oppure seleziona il titolo "
"usando i tasti freccia sulla tastiera e premi il tasto &Enter; o <keycap>+</"
"keycap>. Per minimizzare una porzione della vista ad albero puoi fare clic "
"sulla freccia, oppure fare doppio clic sul titolo, oppure premere il tasto "
"&Enter; o <keycap>-</keycap>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:753
#, no-c-format
msgid "Common Menus"
msgstr "Menu comuni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"Many &kde; applications contain these menus. However, most applications will "
"have more menu entries than those listed here, and others may be missing "
"some of the entries listed here."
msgstr ""
"Molte applicazioni &kde; contengono questi menu. Tuttavia, rispetto a quelle "
"qui elencate, buona parte dei programmi avranno una quantità maggiore di "
"voci di menu, in mentre altri potrebbero mancarne alcune."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:760
#, no-c-format
msgid "A Menu Bar"
msgstr "Una barra dei menu"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:763
#, no-c-format
msgid "A menubar"
msgstr "Una barra dei menu"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:764
#, no-c-format
msgid ""
"The menubar in <ulink url=\"https://www.kde.org/applications/graphics/"
"gwenview/\">&gwenview;</ulink>."
msgstr ""
"La barra degli strumenti in <ulink url=\"https://www.kde.org/applications/"
"graphics/gwenview/\">&gwenview;</ulink>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"Some applications, like &dolphin;, do not show a menubar by default. You can "
"show it by pressing <keycombo>&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>. You can "
"also use this to hide the menubar in applications that support doing so."
msgstr ""
"Alcune applicazioni, come &dolphin;, come impostazione predefinita non "
"mostrano la barra dei menu. Puoi mostrarla premendo <keycombo>&Ctrl;"
"<keycap>M</keycap></keycombo>. Puoi anche usare questa scorciatoia per "
"nascondere la barra dei menu nelle applicazioni che lo supportano."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:775
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Il menu File"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>File</guimenu> menu allows you to perform operations on the "
"currently open file and access common tasks in applications."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>File</guimenu> ti permette di effettuare delle operazioni "
"sul file attualmente aperto e di accedere ad operazioni di uso comune nelle "
"applicazioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Common menu items include:"
msgstr "Voci di menu comuni includono:"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:784
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:788
#, no-c-format
msgid "Creates a new file."
msgstr "Crea un nuovo file."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:794
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuova finestra</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:797
#, no-c-format
msgid "Opens a new window."
msgstr "Apre una nuova finestra."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:807
#, no-c-format
msgid "Opens an already existing file."
msgstr "Apre un file esistente."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:817
#, no-c-format
msgid "Saves the file. If the file already exists it will be overwritten."
msgstr "Salva il file. Se il file è già esistente, sarà sovrascritto."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:823
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva come...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:826
#, no-c-format
msgid "Saves the file with a new filename."
msgstr "Salva il file con un nuovo nome."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:833
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva tutto</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:836
#, no-c-format
msgid "Saves all open files."
msgstr "Salva tutti i file aperti."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Ricarica</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:846
#, no-c-format
msgid "Reloads the current file."
msgstr "Ricarica il file attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:852
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Reload All</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Ricarica tutto</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:855
#, no-c-format
msgid "Reloads all open files."
msgstr "Ricarica tutti i file aperti."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:861
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:865
#, no-c-format
msgid ""
"Prints the file. Use <guilabel>Print to File (PDF)</guilabel> to generate a "
"&PDF; file or select a range of pages to print only these pages to a new "
"&PDF; file"
msgstr ""
"Stampa il file. Usa <guilabel>Stampa su file (PDF)</guilabel> per generare "
"un file &PDF; o selezionare un intervallo di pagine perché vengano stampate "
"in un nuovo file &PDF;."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:872
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:876
#, no-c-format
msgid "Closes the current file."
msgstr "Chiude il file corrente."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:882
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi tutti</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:885
#, no-c-format
msgid "Closes all open files."
msgstr "Chiude tutti i file aperti."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:891
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Esci</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Exits the program."
msgstr "Esce dal programma."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:904
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Il menu Modifica"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:905
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Edit</guimenu> menu allows you to modify the currently open "
"file."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Modifica</guimenu> ti permette di modificare il file "
"attualmente aperto."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:911
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:915
#, no-c-format
msgid "Undo the last action you performed in the file."
msgstr "Annulla l'ultima operazione effettuata sul file."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:921
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Rifai</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:925
#, no-c-format
msgid "Redo the last action you performed in the file."
msgstr "Rifà l'ultima azione effettuata sul file."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:931
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:935
#, no-c-format
msgid ""
"Removes the currently selected portion of the file, if any, and places a "
"copy of it in the clipboard buffer."
msgstr ""
"Rimuove la porzione attualmente selezionata del file e ne mette una copia "
"negli appunti."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:942
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:946
#, no-c-format
msgid ""
"Places a copy of the currently selected portion of the file, if any, in the "
"clipboard buffer."
msgstr ""
"Inserisce una copia della porzione attualmente selezionata del file negli "
"appunti."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:953
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:957
#, no-c-format
msgid ""
"Copies the first item in the clipboard buffer to the current location in the "
"file, if any."
msgstr ""
"Copia il primo elemento degli appunti, se presente, nella posizione attuale "
"del file."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:964
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:968
#, no-c-format
msgid "Selects the entire contents of the currently open file."
msgstr "Seleziona l'intero contenuto del file attualmente aperto."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:974
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:978
#, no-c-format
msgid "Allows you to search for text in the currently open file."
msgstr "Ti permette di cercare del testo nel file attualmente aperto."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:984
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sostituisci...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:988
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to search for text in the currently open file and replace it with "
"something else."
msgstr ""
"Ti permette di cercare del testo nel file attualmente aperto e di "
"sostituirlo con altro testo."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:995
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F3</keycap></shortcut> <guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F3</keycap></shortcut> <guimenu>Modifica</"
"guimenu><guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:999
#, no-c-format
msgid "Go to the next match of the last Find operation."
msgstr "Va alla corrispondenza successiva dell'ultima operazione «trova»."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1005
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova precedente</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1009
#, no-c-format
msgid "Go to the previous match of the last Find operation."
msgstr "Va alla corrispondenza precedente dell'ultima operazione «trova»."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1018
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Il menu Visualizza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1019
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>View</guimenu> menu allows you to change the layout of the "
"currently open file and/or the running application."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Visualizza</guimenu> ti permette di cambiare l'aspetto del "
"file attualmente aperto o dell'applicazione in esecuzione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"This menu has different options depending on the application you are using."
msgstr "Questo menu contiene opzioni diverse in base all'applicazione in uso."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1027
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Il menu Strumenti"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Tools</guimenu> menu allows you to perform certain actions on "
"the currently open file."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Strumenti</guimenu> ti permette di effettuare alcune azioni "
"sul file attualmente aperto."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1034
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Automatic Spell "
"Checking</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo "
"ortografico automatico</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Check for spelling errors as you type. For more information, see <xref "
"linkend=\"spellcheck-auto\"/>."
msgstr ""
"Controlla gli errori di ortografia mentre digiti. Per maggiori informazioni "
"consulta <xref linkend=\"spellcheck-auto\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1045
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Spelling...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Ortografia...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1048
#, no-c-format
msgid ""
"This initiates the spellchecking program - a program designed to help the "
"user catch and correct any spelling errors. For more information, see <xref "
"linkend=\"spellcheck-check\"/>."
msgstr ""
"Avvia il programma di controllo ortografico - un programma progettato per "
"aiutare l'utente a individuare e correggere ogni errore di ortografia. Per "
"maggiori informazioni consulta <xref linkend=\"spellcheck-check\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Spelling (from cursor)...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Ortografia (dal cursore)...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1059
#, no-c-format
msgid ""
"This initiates the spellchecking program, but only checks the portion of the "
"document from the current location of the cursor to the end. For more "
"information, see <xref linkend=\"spellcheck-check\"/>."
msgstr ""
"Avvia il programma di controllo ortografico, ma controlla solo la porzione "
"del documento a partire dalla posizione attuale del cursore e fino alla "
"fine. Per maggiori informazioni consulta <xref linkend=\"spellcheck-check\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Spellcheck Selection...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Ortografia della selezione...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1070
#, no-c-format
msgid ""
"This initiates the spellchecking program, but only checks the currently "
"selected text in the document. For more information, see <xref linkend="
"\"spellcheck-check\"/>."
msgstr ""
"Avvia il programma di controllo ortografico, ma controlla solo il testo "
"attualmente selezionato nel documento. Per maggiori informazioni consulta "
"<xref linkend=\"spellcheck-check\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1077
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Change Dictionary...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Cambia dizionario...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1080
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to change the dictionary used to check spellings. For more "
"information, see <xref linkend=\"spellcheck-config\"/>."
msgstr ""
"Ti permette di cambiare il dizionario usato per il controllo ortografico. "
"Per maggiori informazioni, consulta <xref linkend=\"spellcheck-config\"/>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1091
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Il menu Impostazioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Settings</guimenu> allows you to customize the application."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Impostazioni</guimenu> ti permette di personalizzare "
"l'applicazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1094
#, no-c-format
msgid "This menu typically contains the following items:"
msgstr "Questo menu generalmente contiene le seguenti voci:"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1098
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra dei "
"menu</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1105
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Toggle the Menubar display</action> on and off. Once hidden it can "
"be made visible using the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>M</keycap></keycombo> again. If the menubar is hidden, the context "
"menu opened with a right mouse button click anywhere in the view area has an "
"extra entry <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem>."
msgstr ""
"<action>Attiva e disattiva la visualizzazione della barra dei menu</action>. "
"Una volta nascosta può essere resa nuovamente visibile tramite la "
"scorciatoia di tastiera <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></"
"keycombo>. Se la barra dei menu è nascosta, il menu contestuale che si apre "
"facendo clic con il pulsante destro del mouse in un qualsiasi punto "
"dell'area del programma ha in più la voce <guimenuitem>Mostra la barra dei "
"menu</guimenuitem>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1115
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra di stato</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the display of the statusbar on and off. Some &kde; applications use "
"statusbar at the bottom of their screen to display useful information."
msgstr ""
"Attiva e disattiva la visualizzazione della barra di stato. Alcune "
"applicazioni &kde; usano la barra di stato nella parte inferiore della loro "
"schermata per mostrare delle informazioni utili."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1127
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guisubmenu>Barre mostrate</guisubmenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to show and hide the various toolbars supported by the "
"application."
msgstr ""
"Ti permette di mostrare e nascondere le varie barre degli strumenti "
"supportate dall'applicazione."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1136
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Mostra la barra di stato</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1140
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, this displays a small bar at the bottom of the application "
"containing information about the status. When unchecked the status bar is "
"hidden."
msgstr ""
"Quando l'opzione è selezionata, viene mostrato una piccola barra nella parte "
"inferiore dell'applicazione che contiene informazioni sullo stato. Quando "
"non è selezionata, la barra di stato è nascosta."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1147
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le scorciatoie...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to enable, disable, and modify keyboard shortcuts. For more "
"information, see <xref linkend=\"shortcuts\"/>."
msgstr ""
"Ti permette di abilitare, disabilitare e modificare le scorciatoie di "
"tastiera. Per maggiori informazioni consulta <xref linkend=\"shortcuts\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1157
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le barre degli "
"strumenti...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to customize the contents, layout, text, and icons of toolbars. "
"For more information, see <xref linkend=\"toolbars\"/>."
msgstr ""
"Ti permette di personalizzare i contenuti, l'aspetto, il testo e le icone "
"delle barra degli strumenti. Per maggiori informazioni consulta <xref "
"linkend=\"toolbars\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1167
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Notifications...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le notifiche...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1169
#, no-c-format
msgid ""
"This item displays a standard &kde; notifications configuration dialog, "
"where you can change the notifications (sounds, visible messages, &etc;) "
"used by the application."
msgstr ""
"Questo elemento mostra una finestra di configurazione delle notifiche "
"standard di &kde;, dove puoi cambiare le notifiche (suoni, messaggi visivi, "
"&etc;) usate dall'applicazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1172
#, no-c-format
msgid ""
"For more information how to configure notifications please read the "
"documentation for the &systemsettings; module <ulink url=\"help:/kcontrol/"
"kcmnotify/index.html\">Manage Notifications</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulla configurazione delle notifiche puoi "
"consultare la documentazione del modulo <ulink url=\"help:/kcontrol/"
"kcmnotify/index.html\">Gestisci le notifiche</ulink> delle &systemsettings;."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1179
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure <replaceable>Application</"
"replaceable>...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura "
"<replaceable>nome_applicazione</replaceable>...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1182
#, no-c-format
msgid "Opens the configuration panel for the currently running application."
msgstr "Apre il pannello di configurazione per l'applicazione in esecuzione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1191
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr "Il menu Aiuto"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1192
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Help</guimenu> menu gives you access to the application's "
"documentation and other useful resources."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Aiuto</guimenu> ti da' accesso alla documentazione "
"dell'applicazione e ad altre risorse utili."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1200
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F1</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem><replaceable>Application</"
"replaceable> Handbook</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F1</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Manuale di "
"<replaceable>nome_applicazione</replaceable></guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1208
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Invokes the KDE Help system</action> starting at the running "
"application's handbook."
msgstr ""
"<action>Invoca il sistema di aiuto di KDE</action> a partire dal manuale "
"dell'applicazione in esecuzione."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1213
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>What's This?</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Che cos'è?</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1221
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Changes the mouse cursor to a combination arrow and question mark.</"
"action> Clicking on items within the application; will open a help window "
"(if one exists for the particular item) explaining the item's function."
msgstr ""
"<action>Modifica il cursore del mouse nella combinazione di una freccia ed "
"un punto interrogativo.</action> Un clic su un elemento nell'applicazione "
"aprirà una finestra di aiuto (se presente per quel particolare elemento) che "
"ne spiega la funzione."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1228
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Tip of the Day</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Suggerimento del giorno</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1233
#, no-c-format
msgid ""
"This command <action>opens the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> dialog</"
"action>. You can page through all the tips by using the buttons on the "
"dialog and select to show the tips at startup."
msgstr ""
"Questo comando <action>apre la finestra di dialogo <guilabel>Suggerimento "
"del giorno</guilabel></action>. Puoi scorrere tra tutti i suggerimenti "
"usando i pulsanti nella finestra di dialogo e scegliere se mostrare i "
"suggerimenti all'avvio."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1236
#, no-c-format
msgid "Note: Not all applications provide these tips."
msgstr "Nota: non tutte le applicazioni dispongono di suggerimenti."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1242
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Report Bug...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Segnala un bug...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens the Bug report dialog</action> where you can report a bug or "
"request a <quote>wishlist</quote> feature."
msgstr ""
"<action>Apre la finestra di segnalazione bug</action> da cui puoi segnalare "
"un bug o richiedere una funzionalità (<quote>wishlist</quote>)."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1254
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Donate</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Donazione</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1258
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the <ulink url=\"https://www.kde.org/community/donations\">Donations "
"page</ulink> where you can support &kde; and its projects."
msgstr ""
"Apre la <ulink url=\"https://www.kde.org/community/donations\">pagina delle "
"donazioni</ulink> da cui puoi supportare &kde; e i suoi progetti."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1263
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Switch Application Language...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Cambia la lingua dell'applicazione...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1267
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens a dialog</action> where you can edit the <guilabel>Primary "
"language</guilabel> and <guilabel>Fallback language</guilabel> for this "
"application."
msgstr ""
"<action>Apre una finestra di dialogo</action> dove puoi modificare la "
"<guilabel>Lingua principale</guilabel> e la <guilabel>Lingua di ripiego</"
"guilabel> per questa applicazione."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1274
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About <replaceable>Application</"
"replaceable></guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Informazioni su "
"<replaceable>nome_applicazione</replaceable></guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1278
#, no-c-format
msgid ""
"This will display version and author information for the running application."
msgstr ""
"Mostra la versione e le informazioni sugli autori dell'applicazione in "
"esecuzione."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1283
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About KDE</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Informazioni su KDE</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1287
#, no-c-format
msgid ""
"This displays the &kde; Development Platform version and other basic "
"information."
msgstr ""
"Mostra la versione della piattaforma di sviluppo di &kde; e altre "
"informazioni di base."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1295
#, no-c-format
msgid "Thanks and Acknowledgments"
msgstr "Ringraziamenti e riconoscimenti"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1297
#, no-c-format
msgid ""
"Special thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing "
"much of this documentation."
msgstr ""
"Ringraziamenti speciali vanno ad un partecipante anonimo del Google Code-In "
"2011 per aver scritto molto di questa documentazione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1312
#, no-c-format
msgid "Common Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie di tastiera comuni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1314
#, no-c-format
msgid ""
"The &plasma-workspaces; provide keyboard shortcuts that allow you to perform "
"many tasks without touching your mouse. If you use your keyboard frequently, "
"using these can save you lots of time."
msgstr ""
"&plasma-workspaces; fornisce scorciatoie di tastiera che ti permettono di "
"svolgere molte operazioni senza l'uso del mouse. Se usi spesso la tastiera "
"il loro uso può permetterti di risparmiare molto tempo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1318
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains the most common shortcuts supported by the workspace "
"itself and many applications available within. Every application also "
"provides its own shortcuts, so be sure to check their manuals for a "
"comprehensive listing."
msgstr ""
"Questo elenco contiene le più comune scorciatoie supportate dallo spazio di "
"lavoro stesso e da molte applicazioni in esso disponibili. Ogni applicazione "
"dispone delle proprie scorciatoie; assicurati quindi di controllare il "
"relativo manuale per un'elenco più accurato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1323
#, no-c-format
msgid ""
"The <keysym>Meta</keysym> key described below is a generic name for the "
"custom key found on many different keyboards. On keyboards designed for "
"&Microsoft; &Windows;, this key is usually called the <keysym>Windows</"
"keysym> key, and will have a picture of the &Windows; logo. On keyboards "
"designed for &Mac; computers, this key is known as the <keysym>Command</"
"keysym> key and will have a picture of the <trademark class=\"registered"
"\">Apple</trademark> logo and/or the <keycap>⌘</keycap> symbol. On keyboards "
"designed for &UNIX; systems, this key is really known as the <keysym>Meta</"
"keysym> key and is typically labeled with a diamond: <keycap>◆</keycap>."
msgstr ""
"Il tasto <keysym>Meta</keysym> descritto di seguito è il nome generico per "
"un tasto personalizzato che si trova in varie, differenti tastiere. Sulle "
"tastiere progettate per &Microsoft;&Windows; questo tasto è di solito "
"chiamato tasto <keysym>Windows</keysym> e presenta l'immagine del logo di "
"&Windows;. Sulle tastiere progettate per computer &Mac; questo tasto è noto "
"come tasto <keysym>Command</keysym> (o mela) e presenta l'immagine del logo "
"di <trademark class=\"registered\">Apple</trademark> o il simbolo <keycap>⌘</"
"keycap>. Sulle tastiere progettate per sistemi &UNIX; questo tasto è "
"propriamente noto come tasto <keysym>Meta</keysym> e normalmente presenta un "
"simbolo di diamante: <keycap>◆</keycap>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1337
#, no-c-format
msgid "Working with Windows"
msgstr "Lavorare con le finestre"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1339
#, no-c-format
msgid ""
"These shortcuts allow you to perform all kinds of operations with windows, "
"whether it be opening, closing, moving, or switching between them."
msgstr ""
"Queste scorciatoie ti permettono di eseguire tutti i tipi di operazioni con "
"le finestre, siano esse l'apertura, la chiusura, lo spostamento o il "
"passaggio tra di esse."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1343
#, no-c-format
msgid "Starting and Stopping Applications"
msgstr "Avvio e chiusura delle applicazioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1345
#, no-c-format
msgid "These shortcuts make it easy to start and stop programs."
msgstr "Queste scorciatoie rendono facile avviare e fermare i programmi."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1352 ui.docbook:1400 ui.docbook:1489 ui.docbook:1556
-#: ui.docbook:1616 ui.docbook:1714 ui.docbook:1747 ui.docbook:1835
-#: ui.docbook:1935
+#: ui.docbook:1352 ui.docbook:1405 ui.docbook:1494 ui.docbook:1561
+#: ui.docbook:1621 ui.docbook:1719 ui.docbook:1752 ui.docbook:1840
+#: ui.docbook:1940
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
-#. Tag: keycombo
-#. +> trunk5 stable5
+#. Tag: keysym
+#. +> trunk5
#: ui.docbook:1360
#, no-c-format
-msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
-msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
+msgid "Meta"
+msgstr ""
#. Tag: entry
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: ui.docbook:1361
#, no-c-format
-msgid "Quit"
-msgstr "Esci"
+msgid "Open the Application Launcher"
+msgstr ""
-#. Tag: keycombo
+#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1365
#, no-c-format
-msgid "&Ctrl;<keycap>Esc</keycap>"
-msgstr "&Ctrl;<keycap>Esc</keycap>"
+msgid ""
+"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Space</keycap></keycombo> / "
+"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Spazio</keycap></keycombo> / "
+"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>"
-#. Tag: entry
+#. Tag: ulink
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1366
#, no-c-format
-msgid "System Activity"
-msgstr "Attività di sistema"
+msgid "Run Command Interface"
+msgstr "Interfaccia al comando di esecuzione"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1370
#, no-c-format
-msgid "&Ctrl;&Alt;&Esc;"
-msgstr "&Ctrl;&Alt;&Esc;"
+msgid "&Ctrl;<keycap>Esc</keycap>"
+msgstr "&Ctrl;<keycap>Esc</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1371
#, no-c-format
-msgid "Force Quit"
-msgstr "Chiusura forzata"
+msgid "System Activity"
+msgstr "Attività di sistema"
-#. Tag: entry
+#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1375
#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Space</keycap></keycombo> / "
-"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Spazio</keycap></keycombo> / "
-"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>"
+msgid "&Alt;<keycap>F4</keycap>"
+msgstr "&Alt;<keycap>F4</keycap>"
-#. Tag: ulink
+#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1376
#, no-c-format
-msgid "Run Command Interface"
-msgstr "Interfaccia al comando di esecuzione"
+msgid "Close"
+msgstr "Chiudi"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1380
#, no-c-format
-msgid "&Alt;<keycap>F4</keycap>"
-msgstr "&Alt;<keycap>F4</keycap>"
+msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
+msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1381
#, no-c-format
-msgid "Close"
-msgstr "Chiudi"
+msgid "Quit"
+msgstr "Esci"
+
+#. Tag: keycombo
+#. +> trunk5 stable5
+#: ui.docbook:1385
+#, no-c-format
+msgid "&Ctrl;&Alt;&Esc;"
+msgstr "&Ctrl;&Alt;&Esc;"
+
+#. Tag: entry
+#. +> trunk5 stable5
+#: ui.docbook:1386
+#, no-c-format
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Chiusura forzata"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1390
+#: ui.docbook:1395
#, no-c-format
msgid "Moving Around"
msgstr "Muoversi in giro"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1392
+#: ui.docbook:1397
#, no-c-format
msgid ""
"These shortcuts allow you to navigate between windows, activities, and "
"desktops efficiently."
msgstr ""
"Queste scorciatoie ti permettono di navigare in maniera efficiente tra "
"finestre, attività e desktop."
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1408
+#: ui.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F10</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F10</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1409
+#: ui.docbook:1414
#, no-c-format
msgid "Present Windows"
msgstr "Presenta le finestre"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1413
+#: ui.docbook:1418
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F9</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F9</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1414
+#: ui.docbook:1419
#, no-c-format
msgid "Present Windows on current desktop"
msgstr "Presenta le finestre del desktop corrente"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1418
+#: ui.docbook:1423
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F7</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F7</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1419
+#: ui.docbook:1424
#, no-c-format
msgid "Present Windows of current application only"
msgstr "Presenta le finestre solo dell'applicazione attuale"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1428 ui.docbook:1672
+#: ui.docbook:1433 ui.docbook:1677
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F12</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F12</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1429 ui.docbook:1673
+#: ui.docbook:1434 ui.docbook:1678
#, no-c-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra desktop"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1433
+#: ui.docbook:1438
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>A</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>A</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1434
+#: ui.docbook:1439
#, no-c-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1438
+#: ui.docbook:1443
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Tab;"
msgstr "&Alt;&Tab;"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1439
+#: ui.docbook:1444
#, no-c-format
msgid "Walk through windows"
msgstr "Percorri le finestre"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1443
+#: ui.docbook:1448
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift;&Tab;"
msgstr "&Alt;&Shift;&Tab;"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1444
+#: ui.docbook:1449
#, no-c-format
msgid "Walk through windows (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1448
+#: ui.docbook:1453
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>F3</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>F3</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1449
+#: ui.docbook:1454
#, no-c-format
msgid "Open the Window Operations menu"
msgstr "Apri il menu delle operazioni della finestra"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1453
+#: ui.docbook:1458
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Alt;<keysym>Up</keysym>"
msgstr "&Meta;&Alt;<keysym>Su</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1454
+#: ui.docbook:1459
#, no-c-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Vai alla finestra sopra"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1458
+#: ui.docbook:1463
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Alt;<keysym>Down</keysym>"
msgstr "&Meta;&Alt;<keysym>Giù</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1459
+#: ui.docbook:1464
#, no-c-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Vai alla finestra sotto"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1463
+#: ui.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Alt;<keysym>Left</keysym>"
msgstr "&Meta;&Alt;<keysym>Sinistra</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1464
+#: ui.docbook:1469
#, no-c-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Vai alla finestra a sinistra"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1468
+#: ui.docbook:1473
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Alt;<keysym>Right</keysym>"
msgstr "&Meta;&Alt;<keysym>Destra</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1469
+#: ui.docbook:1474
#, no-c-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Vai alla finestra a destra"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1478
+#: ui.docbook:1483
#, no-c-format
msgid "Panning and Zooming"
msgstr "Scorrimento e ingrandimento"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1480
+#: ui.docbook:1485
#, no-c-format
msgid ""
"Need to get a closer look? The &plasma-workspaces; allow you to zoom in and "
"out and move your entire desktop around, so you can zoom in even when the "
"application you are using doesn't support it."
msgstr ""
"Hai bisogno di dare un'occhiata più da vicino? &plasma-workspaces; ti "
"permette di ingrandire e rimpicciolire la visuale e spostarti nel desktop, "
"così puoi ingrandire la visuale anche quando l'applicazione che usi non "
"supporta questa funzionalità."
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1504
+#: ui.docbook:1509
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keycap>=</keycap>"
msgstr "&Meta;<keycap>=</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1505
+#: ui.docbook:1510
#, no-c-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1509
+#: ui.docbook:1514
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keycap>-</keycap>"
msgstr "&Meta;<keycap>-</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1510
+#: ui.docbook:1515
#, no-c-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1514
+#: ui.docbook:1519
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keycap>0</keycap>"
msgstr "&Meta;<keycap>0</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1515
+#: ui.docbook:1520
#, no-c-format
msgid "Zoom Normal"
msgstr "Ingrandimento normale"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1519
+#: ui.docbook:1524
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keysym>Up</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Su</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1520
+#: ui.docbook:1525
#, no-c-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Scorri in su"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1524
+#: ui.docbook:1529
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keysym>Down</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Giù</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1525
+#: ui.docbook:1530
#, no-c-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Scorri in giù"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1529
+#: ui.docbook:1534
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keysym>Left</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Sinistra</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1530
+#: ui.docbook:1535
#, no-c-format
msgid "Pan left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1534
+#: ui.docbook:1539
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keysym>Right</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Destra</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1535
+#: ui.docbook:1540
#, no-c-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Scorri a destra"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1545
+#: ui.docbook:1550
#, no-c-format
msgid "Working with Activities and Virtual Desktops"
msgstr "Lavorare con le attività e i desktop virtuali"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1547
+#: ui.docbook:1552
#, no-c-format
msgid ""
"These shortcuts allow you to switch between and manage <ulink url=\"help:/"
"plasma-desktop/activities.html\">Activities</ulink> and <ulink url=\"help:/"
"kcontrol/desktop/\">virtual desktops</ulink>."
msgstr ""
"Queste scorciatoie ti permettono di passare tra e gestire le <ulink url="
"\"help:/plasma-desktop/activities.html\">attività</ulink> e i <ulink url="
"\"help:/kcontrol/desktop/\">desktop virtuali</ulink>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1564
+#: ui.docbook:1569
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Meta;<keycap>Q</keycap></keycombo> / <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>,<keycombo action=\"simul"
"\">&Alt;<keycap>A</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Meta;<keycap>Q</keycap></keycombo> / <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>,<keycombo action=\"simul"
"\">&Alt;<keycap>A</keycap></keycombo>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1567
+#: ui.docbook:1572
#, no-c-format
msgid "Manage Activities"
msgstr "Gestisci le attività"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1571
+#: ui.docbook:1576
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Tab;"
msgstr "&Meta;&Tab;"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1572
+#: ui.docbook:1577
#, no-c-format
msgid "Next Activity"
msgstr "Attività successiva"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1576
+#: ui.docbook:1581
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Shift;&Tab;"
msgstr "&Meta;&Shift;&Tab;"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1577
+#: ui.docbook:1582
#, no-c-format
msgid "Previous Activity"
msgstr "Attività precedente"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1581
+#: ui.docbook:1586
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F1</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1582
+#: ui.docbook:1587
#, no-c-format
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Vai al desktop 1"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1586
+#: ui.docbook:1591
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F2</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F2</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1587
+#: ui.docbook:1592
#, no-c-format
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Vai al desktop 2"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1591
+#: ui.docbook:1596
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F3</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F3</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1592
+#: ui.docbook:1597
#, no-c-format
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Vai al desktop 3"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1596
+#: ui.docbook:1601
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F4</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F4</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1597
+#: ui.docbook:1602
#, no-c-format
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Vai al desktop 4"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1606
+#: ui.docbook:1611
#, no-c-format
msgid "Working with the Desktop"
msgstr "Lavorare con il desktop"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1608
+#: ui.docbook:1613
#, no-c-format
msgid "These shortcuts allow you to work with the &plasma-desktop; and panels."
msgstr ""
"Queste scorciatoie ti permettono di lavorare con &plasma-desktop; ed i "
"pannelli."
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1624
+#: ui.docbook:1629
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>A</"
"keycap>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>A</"
"keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1628
+#: ui.docbook:1633
#, no-c-format
msgid "Add Widgets"
msgstr "Aggiungi oggetti"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1632
+#: ui.docbook:1637
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>R</"
"keycap>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>R</"
"keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1636
+#: ui.docbook:1641
#, no-c-format
msgid "Remove this <replaceable>Widget</replaceable>"
msgstr "Rimuovi questo <replaceable>oggetto</replaceable>"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1640
+#: ui.docbook:1645
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>L</"
"keycap>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>L</"
"keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1644
+#: ui.docbook:1649
#, no-c-format
msgid "Lock/Unlock Widgets"
msgstr "Blocca/Sblocca oggetti"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1664
+#: ui.docbook:1669
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>S</"
"keycap>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>S</"
"keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1668
+#: ui.docbook:1673
#, no-c-format
msgid "<replaceable>Widget</replaceable> Settings"
msgstr "Impostazioni dell'<replaceable>oggetto</replaceable>"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1677
+#: ui.docbook:1682
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>T</"
"keycap>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>T</"
"keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1681
+#: ui.docbook:1686
#, no-c-format
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Esegui l'applicazione associata"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1691
+#: ui.docbook:1696
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>,<keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>,<keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1693
+#: ui.docbook:1698
#, no-c-format
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Impostazioni del desktop"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1703
+#: ui.docbook:1708
#, no-c-format
msgid "Getting Help"
msgstr "Ricevere aiuto"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1705
+#: ui.docbook:1710
#, no-c-format
msgid ""
"Need some help? The manual for the current application is only a keypress "
"away, and some programs even have additional help that explains the element "
"in focus."
msgstr ""
"Hai bisogno di aiuto? Ti basta solo premere un tasto per ottenere il manuale "
"delll'applicazione che usi, e alcuni programmi dispongono di ulteriore aiuto "
"che descrive l'elemento che ha il focus."
#. Tag: keycap
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1722
+#: ui.docbook:1727
#, no-c-format
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1723
+#: ui.docbook:1728
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1727
+#: ui.docbook:1732
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1728
+#: ui.docbook:1733
#, no-c-format
msgid "What's This?"
msgstr "Che cos'è?"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1737
+#: ui.docbook:1742
#, no-c-format
msgid "Working with Documents"
msgstr "Lavorare con i documenti"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1739
+#: ui.docbook:1744
#, no-c-format
msgid ""
"Whether it's a text document, spreadsheet, or web site, these shortcuts make "
"performing many kinds of tasks with them easy."
msgstr ""
"Che si tratti di un documento di testo, di un foglio elettronico o di un "
"sito web, queste scorciatoie rendono semplice lo svolgimento di molte "
"operazioni."
#. Tag: keycap
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1755
+#: ui.docbook:1760
#, no-c-format
msgid "<keycap>F5</keycap>"
msgstr "<keycap>F5</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1756
+#: ui.docbook:1761
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1760 ui.docbook:1863
+#: ui.docbook:1765 ui.docbook:1868
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1761 ui.docbook:1864
+#: ui.docbook:1766 ui.docbook:1869
#, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1765 ui.docbook:1843
+#: ui.docbook:1770 ui.docbook:1848
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1766 ui.docbook:1844
+#: ui.docbook:1771 ui.docbook:1849
#, no-c-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1770
+#: ui.docbook:1775
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1771
+#: ui.docbook:1776
#, no-c-format
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1775 ui.docbook:1848
+#: ui.docbook:1780 ui.docbook:1853
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1776 ui.docbook:1849
+#: ui.docbook:1781 ui.docbook:1854
#, no-c-format
msgid "<entry>Cut</entry>"
msgstr "<entry>Taglia</entry>"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1780 ui.docbook:1853
+#: ui.docbook:1785 ui.docbook:1858
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1781 ui.docbook:1854
+#: ui.docbook:1786 ui.docbook:1859
#, no-c-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1785 ui.docbook:1858
+#: ui.docbook:1790 ui.docbook:1863
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1786 ui.docbook:1859
+#: ui.docbook:1791 ui.docbook:1864
#, no-c-format
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1790
+#: ui.docbook:1795
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1791
+#: ui.docbook:1796
#, no-c-format
msgid "<entry>New</entry>"
msgstr "<entry>Nuovo</entry>"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1795
+#: ui.docbook:1800
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1796
+#: ui.docbook:1801
#, no-c-format
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1801
+#: ui.docbook:1806
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1802
+#: ui.docbook:1807
#, no-c-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1807
+#: ui.docbook:1812
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1808
+#: ui.docbook:1813
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1813
+#: ui.docbook:1818
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1814
+#: ui.docbook:1819
#, no-c-format
msgid "Close Document/Tab"
msgstr "Chiudi documento/scheda"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1823
+#: ui.docbook:1828
#, no-c-format
msgid "Working with Files"
msgstr "Lavorare coi file"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1825
+#: ui.docbook:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Whether you are in an Open/Save dialog or the &dolphin; file manager, these "
"shortcuts save you time when performing operations on files. Note that some "
"of the concepts used with files are the same as with documents, so several "
"of the shortcuts are identical to their counterparts listed above."
msgstr ""
"Che tu sia nella finestra di dialogo Apri/Salva o nel gestore di file "
"&dolphin;, queste scorciatoie ti fanno risparmiare tempo quando esegui delle "
"operazioni sui file. Nota che alcuni dei concetti usati per i file si "
"applicano pure ai documenti, perciò molte delle scorciatoie sono identiche "
"alle loro controparti elencate in precedenza."
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1868
+#: ui.docbook:1873
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>L</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>L</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1869
+#: ui.docbook:1874
#, no-c-format
msgid "Replace Location"
msgstr "Sostituisci posizione"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1873
+#: ui.docbook:1878
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1874
+#: ui.docbook:1879
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti selezione"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1878
+#: ui.docbook:1883
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Left</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Left</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1879
+#: ui.docbook:1884
#, no-c-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1883
+#: ui.docbook:1888
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Right</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Right</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1884
+#: ui.docbook:1889
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1888
+#: ui.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Up</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Up</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1889
+#: ui.docbook:1894
#, no-c-format
msgid "Up (to folder that contains this one)"
msgstr "Su (alla cartella che contiene quella attuale)"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1893
+#: ui.docbook:1898
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Home</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Home</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1894
+#: ui.docbook:1899
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"
#. Tag: keycap
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1898
+#: ui.docbook:1903
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1899
+#: ui.docbook:1904
#, no-c-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1903
+#: ui.docbook:1908
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>Delete</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>Delete</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1904
+#: ui.docbook:1909
#, no-c-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Elimina permanentemente"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1913
+#: ui.docbook:1918
#, no-c-format
msgid "Changing Volume and Brightness"
msgstr "Modifica del volume e della luminosità"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1915
+#: ui.docbook:1920
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the standard keys, many computer keyboards and laptops "
"nowadays have special keys or buttons to change the speaker volume, as well "
"as the brightness of your monitor if applicable. If present, you can use "
"these keys in the &plasma-workspaces; to perform those tasks."
msgstr ""
"Oltre ai normali tasti, al giorno d'oggi molte tastiere di computer e di "
"portatili dispongono di tasti o pulsanti speciali per cambiare il volume "
"degli altoparlanti, così come - se possibile - la luminosità del monitor. Se "
"tali tasti sono presenti puoi usarli in &plasma-workspaces; per eseguire "
"queste operazioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1920
+#: ui.docbook:1925
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have such keys, see <xref linkend=\"kbd-modifying\"/> for "
"information on how to assign keys for these tasks."
msgstr ""
"Se invece non disponi di questi tasti consulta <xref linkend=\"kbd-modifying"
"\"/> per informazioni su come assegnare dei tasti per queste operazioni."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1926
+#: ui.docbook:1931
#, no-c-format
msgid "Leaving Your Computer"
msgstr "Allontanarsi dal computer"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1928
+#: ui.docbook:1933
#, no-c-format
msgid "All done? Use these shortcuts and put your computer away!"
msgstr "Tutto fatto? Usa queste scorciatoie e metti da parte il tuo computer!"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1948
+#: ui.docbook:1953
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>L</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>L</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1949
+#: ui.docbook:1954
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1953
+#: ui.docbook:1958
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>Del</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>Canc</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1954
+#: ui.docbook:1959
#, no-c-format
msgid "Leave"
msgstr "Esci"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1958
+#: ui.docbook:1963
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Del</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Canc</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1959
+#: ui.docbook:1964
#, no-c-format
msgid "Logout without confirmation"
msgstr "Uscita senza conferma"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1963
+#: ui.docbook:1968
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Pagina giù</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1964
+#: ui.docbook:1969
#, no-c-format
msgid "Shut Down without confirmation"
msgstr "Arresto senza conferma"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1968
+#: ui.docbook:1973
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Page Up</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Pagina su</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1969
+#: ui.docbook:1974
#, no-c-format
msgid "Reboot without confirmation"
msgstr "Riavvio senza conferma"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1978
+#: ui.docbook:1983
#, no-c-format
msgid "Modifying Shortcuts"
msgstr "Modifica delle scorciatoie"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1980
+#: ui.docbook:1985
#, no-c-format
msgid ""
"The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-windows\">Working With "
"Windows</link>, <link linkend=\"kbd-leaving\">Leaving Your Computer</link>, "
"<link linkend=\"kbd-vol-bright\">Changing Volume and Brightness</link> and "
"<link linkend=\"kbd-activities\">Working with Activities and Virtual "
"Desktops</link> are called <emphasis>global shortcuts</emphasis>, since they "
"work regardless of which window you have open on your screen. These can be "
"modified in the <ulink url=\"help:/kcontrol/keys/\">Global Shortcuts panel "
"of &systemsettings;</ulink>, where they are separated by &kde; component."
msgstr ""
"Le scorciatoie descritte in <link linkend=\"kbd-windows\">Lavorare con le "
"finestre</link>, <link linkend=\"kbd-leaving\">Allontanarsi dal computer</"
"link>, <link linkend=\"kbd-vol-bright\">Modifica del volume e della "
"luminosità</link> e <link linkend=\"kbd-activities\">Lavorare con le "
"attività e i desktop virtuali</link> sono chiamate <emphasis>scorciatoie "
"globali</emphasis>, perché funzionano indipendentemente dalla particolare "
"finestra aperta sul tuo schermo. Possono essere modificate nel <ulink url="
"\"help:/kcontrol/keys/\">pannello Scorciatoie globali delle &systemsettings;"
"</ulink>, dove sono separate in base al componente &kde;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1990
+#: ui.docbook:1995
#, no-c-format
msgid ""
"The shortcuts described <link linkend=\"kbd-desktop\">Working with the "
"Desktop</link> are immutable and cannot be modified."
msgstr ""
"Le scorciatoie descritti in <link linkend=\"kbd-desktop\">Lavorare con il "
"desktop</link> sono immutabili e non possono essere modificate."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: ui.docbook:1993
+#: ui.docbook:1998
#, no-c-format
msgid ""
"The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-docs\">Working with "
"Documents</link> and <link linkend=\"kbd-help\">Getting Help</link> are set "
"by individual programs. Most &kde; programs allow you to use the <link "
"linkend=\"shortcuts\">common shortcut editing dialog</link> to modify these. "
"The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-files\">Working With Files</"
"link> can be edited in the same manner when used inside a file manager like "
"&dolphin; or &konqueror;, but cannot be modified in the case of Open/Save "
"dialogs, &etc;"
msgstr ""
"Le scorciatoie descritte in <link linkend=\"kbd-docs\">Lavorare con i "
"documenti</link> e <link linkend=\"kbd-help\">Ricevere aiuto</link> sono "
"impostate dai singoli programmi. La maggior parte dei programmi &kde; ti "
"permette di usare la <link linkend=\"shortcuts\">finestra di dialogo di "
"modifica delle scorciatoie comuni</link> per modificarle. Le scorciatoie "
"descritte in <link linkend=\"kbd-files\">Lavorare con i file</link> possono "
"essere modificate nello stesso modo quando usate in un gestore di file come "
"&dolphin; o &konqueror;, ma non possono essere modificati nel caso delle "
"finestre di dialogo Apri/Salva, &etc;"
#~ msgid ""
#~ "The menubar in <ulink url=\"http://kde.org/applications/graphics/gwenview/"
#~ "\">&gwenview;</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "La barra degli strumenti in <ulink url=\"http://kde.org/applications/"
#~ "graphics/gwenview/\">&gwenview;</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-button\">Button</"
#~ "link></emphasis> that resets the <link linkend=\"visualdict-drop-down-box"
#~ "\">Drop Down Box</link> to its default value"
#~ msgstr ""
#~ "Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-button\">pulsante</"
#~ "link></emphasis> che ripristina la <link linkend=\"visualdict-drop-down-"
#~ "box\">lista a cascata</link> al suo valore predefinito"
#~ msgid ""
#~ "Some <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tab\">Tabs</"
#~ "link></emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Alcune <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tab\">schede</"
#~ "link></emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "This screenshot, from the &systemsettings; Country/Region &amp; Language "
#~ "panel, shows some &GUI; elements. Click on part of the window to learn "
#~ "more about it."
#~ msgstr ""
#~ "Questa schermata, dal pannello «Lingua e paese» di &systemsettings;, "
#~ "mostra alcuni elementi dell'interfaccia grafica. Fai clic su una parte "
#~ "della finestra per saperne di più di essa."
#~ msgid ""
#~ "An <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon-list\">Icon "
#~ "List</link></emphasis> (the first item is selected)"
#~ msgstr ""
#~ "Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon-list\">elenco "
#~ "di icone</link></emphasis> (il primo elemento è selezionato)"
#~ msgid ""
#~ "A <link linkend=\"visualdict-button\">Button</link> to place this window "
#~ "on all desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Un <link linkend=\"visualdict-button\">pulsante</link> per posizionare "
#~ "questa finestra su tutti i desktop"
#~ msgid ""
#~ "Finally, this screenshot, from another <link linkend=\"visualdict-tab"
#~ "\">tab</link> of the &systemsettings; Country/Region &amp; Language "
#~ "panel, shows five <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-"
#~ "combo-box\">Combo Boxes</link></emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Alla fine, questa schermata da un'altra <link linkend=\"visualdict-tab"
#~ "\">scheda</link> del pannello «Lingua e paese» di &systemsettings;, "
#~ "mostra cinque <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-combo-box"
#~ "\">caselle combinate</link></emphasis>"
#~ msgid "Remove Widgets"
#~ msgstr "Rimuovi oggetti"
#~ msgid "Next Widget"
#~ msgstr "Oggetto successivo"
#~ msgid ""
#~ "Many user interface elements in the &kde-sc; contain a context menu, "
#~ "which can be opened by clicking on something with the &RMB;. This menu "
#~ "contains options and actions that usually affect the user interface "
#~ "element that was right-clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Molti elementi dell'interfaccia in &kde-sc; contengono un menu "
#~ "contestuale, che può essere aperto facendo clic in qualche punto con il "
#~ "&RMB;. Questo menu contiene opzioni e azioni che di solito sono "
#~ "correlati all'elemento dell'interfaccia utente su cui è stato fatto clic "
#~ "con il pulsante destro."
#~ msgid "Prints the file."
#~ msgstr "Stampa il file."
#~ msgid "Hides and shows the menubar."
#~ msgstr "Nasconde e mostra la barra dei menu."
#~ msgid "Walk through windows of the current application"
#~ msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione"
#~ msgid "Show Dashboard"
#~ msgstr "Mostra il quadro degli strumenti"
#~ msgid "&Alt;<keycap>F2</keycap>"
#~ msgstr "&Alt;<keycap>F2</keycap>"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid ""
#~ "These shortcuts allow you to switch between and manage <ulink url=\"help:/"
#~ "plasma-desktop/zooming-user-interface.html\">Activities</ulink> and "
#~ "<ulink url=\"help:/kcontrol/desktop/\">virtual desktops</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Queste scorciatoie ti permettono di passare tra e gestire le <ulink url="
#~ "\"help:/plasma-desktop/zooming-user-interface.html\">attività</ulink> e i "
#~ "<ulink url=\"help:/kcontrol/desktop/\">desktop virtuali</ulink>."
#~ msgid "View all your Activities"
#~ msgstr "Visualizza tutte le tue attività"
#~ msgid "Remove this Activity"
#~ msgstr "Rimuovi questa attività"
#~ msgid "Previous Widget"
#~ msgstr "Oggetto precedente"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>F11</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>F11</keycap>"
#~ msgid "Enable/Disable Desktop Effects"
#~ msgstr "Abilita/disabilita gli effetti del desktop"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>N</"
#~ "keycap>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>N</"
#~ "keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>P</"
#~ "keycap>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>P</"
#~ "keycap>"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Cubo dei desktop"
#~ msgid "Activities Settings"
#~ msgstr "Impostazioni delle attività"
#~ msgid "Widget Settings"
#~ msgstr "Impostazioni degli oggetti"
#~ msgid "&Alt;&Shift;<keycap>F12</keycap>"
#~ msgstr "&Alt;&Shift;<keycap>F12</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "Whether your in an Open/Save dialog or the &dolphin; file manager, these "
#~ "shortcuts save you time when performing operations on files. Note that "
#~ "some of the concepts used with files are the same as with documents, so "
#~ "several of the shortcuts are identical to their counterparts listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Che tu sia nella finestra di dialogo Apri/Salva o nel gestore di file "
#~ "&dolphin;, queste scorciatoie ti fanno risparmiare tempo quando esegui "
#~ "delle operazioni sui file. Nota che alcuni dei concetti usati per i file "
#~ "si applicano pure ai documenti, perciò molte delle scorciatoie sono "
#~ "identiche alle loro controparti elencate in precedenza."
#~ msgid "&Alt;<keycap>`</keycap>"
#~ msgstr "&Alt;<keycap>`</keycap>"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Cambia utente"
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Blocca sessione"
#~ msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>Insert</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>Ins</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>Delete</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>Canc</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Delete</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Canc</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-activities\">Working with "
#~ "Activities and Virtual Desktops</link> and <link linkend=\"kbd-desktop"
#~ "\">Working with the Desktop</link> can be modified by clicking on the "
#~ "<ulink url=\"help:/plasma-desktop/using-kapp.html\">Desktop Toolbox</"
#~ "ulink> and selecting <guimenuitem>Shortcut Settings</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Le scorciatoie descritte in <link linkend=\"kbd-activities\">Lavorare con "
#~ "le attività e i desktop virtuali</link> e <link linkend=\"kbd-desktop"
#~ "\">Lavorare con il desktop</link> possono essere modificate facendo clic "
#~ "sugli <ulink url=\"help:/plasma-desktop/using-kapp.html\">Strumenti per "
#~ "desktop</ulink> e selezionando <guimenuitem>Impostazioni scorciatoie</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-windows\">Working With "
#~ "Windows</link>, <link linkend=\"kbd-leaving\">Leaving Your Computer</"
#~ "link>, and <link linkend=\"kbd-vol-bright\">Changing Volume and "
#~ "Brightness</link> are called <emphasis>global shortcuts</emphasis>, since "
#~ "they work regardless of which window you have open on your screen. These "
#~ "can be modified in the <ulink url=\"help:/kcontrol/keys/\">Global "
#~ "Shortcuts panel of &systemsettings;</ulink>, where they are separated by "
#~ "&kde; component."
#~ msgstr ""
#~ "Le scorciatoie descritte in <link linkend=\"kbd-windows\">Lavorare con le "
#~ "finestre</link>, <link linkend=\"kbd-leaving\">Allontanarsi dal computer</"
#~ "link> e <link linkend=\"kbd-vol-bright\">Modifica del volume e della "
#~ "luminosità</link> sono chiamate <emphasis>scorciatoie globali</emphasis>, "
#~ "perché funzionano indipendentemente dalla particolare finestra aperta sul "
#~ "tuo schermo. Possono essere modificate nel <ulink url=\"help:/kcontrol/"
#~ "keys/\">pannello Scorciatoie globali di &systemsettings;</ulink>, dove "
#~ "sono separate in base al componente &kde;."
#~ msgid "&Alt;<keycap>Space</keycap>"
#~ msgstr "&Alt;<keycap>Spazio</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "A pair of <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-box"
#~ "\">text box</link></emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Una coppia di <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-box"
#~ "\">caselle di testo</link></emphasis>"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-kdevelop/kdevelop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1556834)
@@ -1,5358 +1,5366 @@
#
# Simone Solinas <ksolsim@gmail.com>, 2013.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevelop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-18 09:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "&kdevelop; Handbook"
msgstr "Manuale di &kdevelop;"
#. Tag: personname
#. +> trunk5
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>This documentation was converted from the KDE UserBase <ulink url="
"\" https://userbase.kde.org/KDevelop4/Manual\">KDevelop4/Manual</ulink> page."
"</firstname> <surname></surname>"
msgstr ""
"<firstname>Questa documentazione è stata convertita dalla pagina <ulink url="
"\" https://userbase.kde.org/KDevelop4/Manual\">KDevelop4/Manual</ulink> di "
"KDE UserBase .</firstname> <surname></surname> "
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Simone</"
"firstname><surname>Solinas</"
"surname><affiliation><address><email>ksolsim@gmail.com</email></address></"
"affiliation><contrib>Traduzione della documentazione.</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#. +> trunk5
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "2012-08-19"
msgstr "2012-08-19"
#. Tag: releaseinfo
#. +> trunk5
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "&kdevelop; 4.4 (&kde; 4.9)"
msgstr "&kdevelop; 4.4 (&kde; 4.9)"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; is an Integrated Development Environment to be used for a wide "
"variety of programming tasks."
msgstr ""
"&kdevelop; è un ambiente di sviluppo integrato da utilizzare per una grande "
"varietà di attività di programmazione."
#. Tag: keyword
#. +> trunk5
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "<keyword>IDE</keyword>"
msgstr "<keyword>IDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "development"
msgstr "sviluppo"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "programming"
msgstr "programmazione"
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "What is &kdevelop;?"
msgstr "Cosa è &kdevelop;?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.kdevelop.org/\">&kdevelop;</ulink> is a modern "
"integrated development environment (IDE) for C++ (and other languages) that "
"is one of many <ulink url=\"https://kde.org/applications/\">KDE "
"applications</ulink>. As such it runs on &Linux; (even if you run one of the "
"other desktops, such as GNOME) but it is also available for most other "
"variants of &UNIX; and for Windows as well."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.kdevelop.org\">&kdevelop;</ulink> è un ambiente di "
"sviluppo integrato (IDE) moderno per il C++ (e altri linguaggi), questo è "
"una delle tante <ulink url=\"https://kde.org/applications/\">applicazioni di "
"KDE</ulink>. Come tale esso viene eseguito su &Linux; (anche se si esegue "
"uno degli altri desktop, come GNOME), ma è disponibile per la maggior parte "
"delle altre varianti di &UNIX; e anche per Windows."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; offers all amenities of modern IDEs. For large projects and "
"applications, the most important feature is that &kdevelop; "
"<emphasis>understands C++</emphasis>: it parses the entire source base and "
"remembers which classes have which member functions, where variables are "
"defined, what their types are, and many other things about your code. For "
"example, let's say one of your project's header files declares a class"
msgstr ""
"&kdevelop; offre tutte le comodità dei moderni IDE. Per progetti e "
"applicazioni di grandi dimensioni, la caratteristica più importante è che "
"&kdevelop; <emphasis>interpreta il C++</emphasis>: analizza l'intero codice "
"sorgente e ricorda le funzioni membro delle classi, dove sono definite le "
"variabili, quali sono i loro tipi, e molte altre cose sul codice. Per "
"esempio, mettiamo il caso che in uno dei file di intestazione del tuo "
"progetto sia dichiarata la seguente classe"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"class Car {\n"
" // ...\n"
" public:\n"
" std::string get_color () const;\n"
"};"
msgstr ""
"class Car {\n"
" // ...\n"
" public:\n"
" std::string get_color () const;\n"
"};"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "and later on in your program you have"
msgstr "poi nel tuo programma hai"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"Car my_ride;\n"
"// ...do something with this variable...\n"
"std::string color = my_ride.ge"
msgstr ""
"Car my_ride;\n"
"// ...do something with this variable...\n"
"std::string color = my_ride.ge"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"it will have remembered that <varname>my_ride</varname> in the last line is "
"a variable of type <varname>Car</varname> and offer you to complete "
"<varname>ge</varname> as <varname>get_color()</varname> since this is the "
"only member function of the <varname>Car</varname> class that starts like "
"this. Instead of continuing to type you just hit &Enter; to get the full "
"word; this saves typing, avoids typos, and doesn't require you to remember "
"the exact names of the hundreds or thousands of functions and classes that "
"make up large projects."
msgstr ""
"questo ti avrà ricordato che <varname>my_ride</varname> nell'ultima riga è "
"una variabile di tipo <varname>Car</varname> e ti offre di completare "
"<varname>ge</varname> come <varname>get_color()</varname> poiché questa è "
"l'unica funzione membro della classe <varname>Car</varname> che inizia in "
"questo modo. Invece di continuare a digitare basta premere &Enter; per "
"ottenere la parola completa, questo permette di scrivere di meno, evitare "
"errori di battitura, e non richiede di ricordare i nomi esatti delle "
"centinaia o migliaia di funzioni e classi che compongono i progetti di "
"grandi dimensioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "As a second example, assume you have code like this:"
msgstr "Come secondo esempio, supponi di avere un codice come questo:"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"double foo ()\n"
"{\n"
" double var = my_func();\n"
" return var * var;\n"
"}\n"
"double bar ()\n"
"{\n"
" double var = my_func();\n"
" return var * var * var;\n"
"}"
msgstr ""
"double foo ()\n"
"{\n"
" double var = my_func();\n"
" return var * var;\n"
"}\n"
"double bar ()\n"
"{\n"
" double var = my_func();\n"
" return var * var * var;\n"
"}"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you hover the mouse over the symbol <varname>var</varname> in function "
"<varname>bar</varname> you get the option to see all uses of this symbol. "
"Clicking on it will only show you the uses of this variable in function "
"<varname>bar</varname> because &kdevelop; understands that the variable "
"<varname>var</varname> in function <varname>foo</varname> has nothing to do "
"with it. Similarly, right clicking on the variable name allows you to rename "
"the variable; doing so will only touch the variable in <varname>bar</"
"varname> but not the one with the same name in <varname>foo</varname>."
msgstr ""
"Se passi il mouse sul simbolo <varname>var</varname> nella funzione "
"<varname>bar</varname> hai la possibilità di vedere tutti i modi di "
"utilizzare questo simbolo. Facendo clic su di esso ti verranno mostrati solo "
"i modi di utilizzare questa variabile nella funzione <varname>bar</varname> "
"perché &kdevelop; sa che la variabile <varname>var</varname> nella funzione "
"<varname>foo</varname> è una variabile diversa. Allo stesso modo, fare clic "
"con il tasto destro sul nome della varibile consente di rinominare la "
"variabile; in questo modo verrà toccata solo la variabile <varname>bar</"
"varname> ma non quella con lo stesso nome presente in <varname>foo</varname>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"But &kdevelop; is not just an intelligent code editor; there are other "
"things &kdevelop; does well. Obviously, it highlights the source code in "
"different colors; it has a customizable indenter; it has an integrated "
"interface to the GNU debugger <application>gdb</application>; it can show "
"you the documentation for a function if you hover the mouse over a use of "
"this function; it can deal with different kinds of build environments and "
"compilers (&eg; with <guilabel>make</guilabel> and <guilabel>cmake</"
"guilabel>-based project), and many other neat things that are discussed in "
"this manual."
msgstr ""
"Ma &kdevelop; non è solo un editor intelligente di codice; ci sono altre "
"cose che &kdevelop; fa' bene. Ovviamente sottolinea il codice sorgente con "
"colori differenti; ha un identatore personalizzabile; ha un interfaccia "
"integrata per il debugger GNU <application>gdb</application>; può mostrare "
"la documentazione per una funzione, se si passa il mouse sopra; può avere a "
"che fare con tipi differenti di ambienti di compilazione e compilatori (ad "
"esempio con <guilabel>make</guilabel> e progetti basati su <guilabel>cmake</"
"guilabel>), e molte altre cose che saranno discusse in questo manuale."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Sessions and projects: The basics of &kdevelop;"
msgstr "Sessioni e progetti: le basi di &kdevelop;"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"In this section, we will go over some of the terminology of how &kdevelop; "
"sees the world and how it structures work. In particular, we introduce the "
"concept of <emphasis>sessions</emphasis> and <emphasis>projects</emphasis> "
"and explain how you can set up the projects you want to work on in "
"&kdevelop;."
msgstr ""
"In questa sezione, andremo oltre la terminologia di come &kdevelop; vede il "
"mondo e di come struttura il lavoro. In particolare, introdurremo il "
"concetto di <emphasis>sessioni</emphasis> e <emphasis>progetti</emphasis> e "
"spiegheremo come è possibile impostare i progetti su cui si desidera "
"lavorare in &kdevelop;."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologia"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; has the concept of <emphasis>sessions</emphasis> and "
"<emphasis>projects</emphasis>. A session contains all projects that have "
"something to do with each other. For the examples that follow, assume you "
"are the developer of both a library and an application that uses it. You can "
"think of the core KDE libraries as the former and &kdevelop; as the latter. "
"Another example: Let's say you are a &Linux; kernel hacker but you are also "
"working on a device driver for &Linux; that hasn't been merged into the "
"kernel tree yet."
msgstr ""
"&kdevelop; ha l'approccio di <emphasis>sessioni</emphasis> e "
"<emphasis>progetti</emphasis>. Una sessione contiene tutti i progetti che "
"hanno qualcosa a che fare l'uno con l'altro. Per gli esempi che seguono, "
"presupponiamo che tu sia lo sviluppatore sia di una libreria che di "
"un'applicazione che la utilizza. Puoi pensare alle librerie base di KDE come "
"se fossero la prima e a &kdevelop; come se fosse l'ultima. Un altro esempio: "
"diciamo che sei un hacker del kernel &Linux; ma che stai anche lavorando su "
"un driver per un dispositivo per &Linux; che non è stato ancora aggiunto "
"all'albero dei sorgenti del kernel."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"So taking the latter as an example, you would have a session in &kdevelop; "
"that has two projects: the &Linux; kernel and the device driver. You will "
"want to group them into a single session (rather than having two sessions "
"with a single project each) because it will be useful to be able to see the "
"kernel functions and data structures in &kdevelop; whenever you write source "
"code for the driver &mdash; for example so that you can get kernel function "
"and variable names auto-expanded, or so that you can see kernel function "
"documentation while hacking on the device driver."
msgstr ""
"Quindi, prendendo quest'ultimo come esempio, avresti una sessione in "
"&kdevelop; che ha due progetti: il kernel &Linux; e il driver del "
"dispositivo. Vorrai raggrupparli in una singola sessione (piuttosto che "
"avere due sessioni con un singolo progetto ciascuno) perché sarà utile "
"vedere le funzioni del kernel e le strutture dati in &kdevelop; ogni volta "
"che scrivi il codice sorgente per il driver &mdash; per esempio in modo da "
"ottenere le funzioni del kernel e i nomi delle variabili auto-espanse, o in "
"modo da vedere la documentazione delle funzioni del kernel mentre si agisce "
"sul driver del dispositivo."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"Now imagine you also happen to be a KDE developer. Then you would have a "
"second session that contains KDE as a project. You could in principle have "
"just one session for all of this, but there is no real reason for this: in "
"your KDE work, you don't need to access kernel or device driver functions; "
"and you don't want KDE class names autoexpanded while working on the &Linux; "
"kernel. Finally, building some of the KDE libraries is independent of re-"
"compiling the &Linux; kernel (whereas whenever you compile the device driver "
"it would also be good to re-compile the &Linux; kernel if some of the kernel "
"header files have changed)."
msgstr ""
"Ora immagina anche di essere un sviluppatore di KDE. Quindi avresti una "
"seconda sessione che contiene KDE come progetto. Potresti, in linea di "
"principio avere una sola sessione per tutto questo, ma non c'è una vera "
"ragione per questo: nel tuo lavoro per KDE, non hai bisogno di accedere alle "
"funzioni del kernel o ai driver del dispositivo; e non vuoi che i nomi delle "
"classi di KDE siano espansi automaticamente mentre lavori sul kernel "
"&Linux;. Infine, la compilazione di alcune librerie di KDE è indipendente "
"dal ricompilare il kernel &Linux; (invece ogni volta che compili il driver "
"del dispositivo sarebbe anche bene ricompilare il kernel &Linux; se alcuni "
"dei file di intestazione del kernel sono cambiati)."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, another use for sessions is if you work both on the current "
"development version of a project, as well as on a branch: in that case, you "
"don't want &kdevelop; to confuse classes that belong to mainline and the "
"branch, so you'd have two sessions, with the same set of projects but from "
"different directories (corresponding to different development branches)."
msgstr ""
"Infine, un altro uso per le sessioni è se lavori sia sulla versione di "
"sviluppo di un progetto, che su un altro ramo: in questo caso,non vuoi che "
"&kdevelop; confonda le classi che appartengono alla linea principale e al "
"ramo, quindi avresti due sessioni, con lo stesso insieme di progetti, ma da "
"diverse cartelle (che corrispondono a diversi rami di sviluppo)."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Setting up a session and importing an existing project"
msgstr "Impostare una sessione e importare un progetto esistente"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"Let's stick with the &Linux; kernel and device driver example &mdash; you "
"may want to substitute your own set of libraries or projects for these two "
"examples. To create a new session that contains these two projects go to the "
"<menuchoice><guimenu>Session</guimenu><guimenuitem>Start new session</"
"guimenuitem></menuchoice> menu at the top left (or, if this is the first "
"time you use &kdevelop;: simply use the default session you get on first "
"use, which is empty)."
msgstr ""
"Rimanendo all'esempio del kernel &Linux; e dei driver &mdash; potresti voler "
"sostituire i tuoi progetti o librerie di questi due esempi. Per creare una "
"nuova sessione che contenga questi due progetti vai nel menu in alto a "
"sinistra <menuchoice><guimenu>Sessione</guimenu><guimenuitem>Avvia una nuova "
"sessione</guimenuitem></menuchoice> (o se è la prima volta che usi "
"&kdevelop;: è sufficiente usare la sessione predefinita, quella del primo "
"utilizzo, che è vuota)."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"We next want to populate this session with projects that for the moment we "
"assume already exist somewhere (the case of starting projects from scratch "
"is discussed elsewhere in this manual). For this, there are essentially two "
"methods, depending on whether the project already is somewhere on your hard "
"drive or whether it needs to be downloaded from a server."
msgstr ""
"Poi vogliamo popolare questa sessione con dei progetti che per il momento "
"assumiamo già esistenti da qualche parte (il caso della creazione da zero di "
"progetti è discusso altrove in questo manuale). Per fare questo, esistono "
"essenzialmente due metodi, a seconda che il progetto sia già da qualche "
"parte sul tuo disco fisso o se deve essere scaricato da un server."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Option 1: Importing a project from a version control system server"
msgstr "Opzione 1: importare un progetto da un server vcs"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"Let's first assume that the project we want to set up &mdash; the &Linux; "
"kernel &mdash; resides in some version control system on a server, but that "
"you haven't checked it out to your local hard drive yet. In this case, go to "
"the <guilabel>Project</guilabel> menu to create the &Linux; kernel as a "
"project inside the current session and then follow these steps:"
msgstr ""
"Assumendo che il progetto che vogliamo creare &mdash; il kernel &Linux; "
"&mdash; si trovi in qualche sistema di versione controllo su un server, che "
"non hai ancora scaricato sul tuo disco fisso. In questo caso, vai nel menu "
"<guilabel>Progetto</guilabel> per creare il kernel &Linux; come progetto "
"nella sessione corrente e poi segui questi passi:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:65
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Go to <menuchoice><guimenu>Projects</guimenu><guimenuitem>Fetch project</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> to import a project"
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guimenu>Projects</guimenu><guimenuitem>Fetch project</"
+"Go to <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Fetch Project</"
"guimenuitem></menuchoice> to import a project"
msgstr ""
"Vai in <menuchoice><guimenu>Progetto</guimenu><guimenuitem>Preleva progetto</"
"guimenuitem></menuchoice> per importare il progetto"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"You then have multiple options to start a new project in the current "
"session, depending on where the source files should come from: You can just "
"point &kdevelop; at an existing directory (see option 2 below), or you can "
"ask &kdevelop; to get the sources from a repository."
msgstr ""
"Quindi hai diverse opzioni per avviare un nuovo progetto nella sessione "
"corrente, a seconda della provenienza dei file sorgente: puoi far puntare "
"&kdevelop; solo ad una cartella che esiste (vedi l'opzione 2 sotto), oppure "
"puoi chiedere a &kdevelop; di ottenere i sorgenti da un deposito."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Assuming you don't already have a version checked out:"
msgstr "Assumendo che tu non ne abbia già prelevata una versione:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:71
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In the dialog box, under <guilabel>Select the source</guilabel>, choose to "
-"use <guilabel>Subversion</guilabel>, <guilabel>Git</guilabel>, or one of the "
-"other choices"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In the dialog box, under <guilabel>Select the source</guilabel>, choose "
+#| "to use <guilabel>Subversion</guilabel>, <guilabel>Git</guilabel>, or one "
+#| "of the other choices"
+msgid ""
+"In the dialog box, under <guilabel>Select Source</guilabel>, choose to use "
+"<guilabel>From File System</guilabel>, <guilabel>Subversion</guilabel>, "
+"<guilabel>Git</guilabel>, <guilabel>GitHub</guilabel>, or <guilabel>KDE</"
+"guilabel>"
msgstr ""
"Nella finestra di dialogo, sotto <guilabel>Seleziona la fonte</guilabel>, "
"scegliere di usare <guilabel>Subversion</guilabel>, <guilabel>Git</"
"guilabel>, o una delle altre scelte"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"Choose a working directory as destination into which the sources should be "
"checked out"
msgstr ""
"Scegli una cartella di lavoro come destinazione nella quale dovrebbero "
"essere posti i sorgenti prelevati"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"Choose an URL for the location of the repository where the source files can "
"be obtained"
msgstr ""
"Scegli un URL per la posizione del deposito da cui i file sorgente possono "
"essere ottenuti"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"Hit <guilabel>Get</guilabel>. This can take quite a long while; depending on "
"the speed of your connection and the size of the project. Unfortunately, in "
"&kdevelop; 4.2.x the progress bar does not actually show anything, but you "
"can track progress by periodically looking at the output of the command line "
"command <screen>du -sk <replaceable>/path/to/&kdevelop;/project</"
"replaceable></screen> to see how much data has already been downloaded."
msgstr ""
"Premi <guilabel>Ottieni</guilabel>. Questa operazione può richiedere "
"parecchio tempo; a seconda della velocità della tua connessione e dalla "
"dimensione del progetto. Purtroppo, in &kdevelop; 4.2.x la barra di "
"avanzamento in realtà non mostra nulla, ma si può tenere traccia dei "
"progressi guardando periodicamente l'output della riga di comando<screen>du-"
"sk<replaceable>/path/to/&kdevelop;/progetto</replaceable></screen> per "
"vedere quanti dati sono stati già scaricati."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"The problem with the progress bar has been reported as <ulink url=\"https://"
"bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=256832\">&kdevelop; bug 256832</ulink>."
msgstr ""
"Il problema con la barra di avanzamento è stato segnalato nel <ulink url="
"\"https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=256832\">bug di &kdevelop; 256832</"
"ulink>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"In this process, I also get the error message <emphasis>You need to specify "
"a valid location for the project</emphasis> which can be safely ignored."
msgstr ""
"In questo processo, ho anche ottenuto il messaggio d'errore <emphasis> È "
"necessario specificare un percorso valido per il progetto</emphasis> che può "
"essere tranquillamente ignorato."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"It asks you to select a &kdevelop; project file in this directory. Since you "
"probably don't have one yet, simply hit <guilabel>Next</guilabel>"
msgstr ""
"Ti chiede di selezionare in questa cartella un file di progetto di "
"&kdevelop;. Dal momento che probabilmente non ne hai ancora uno, basta "
"premere <guilabel>Successivo</guilabel>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Hit <guilabel>Next</guilabel> again"
msgstr "Premi ancora <guilabel>Successivo</guilabel>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; will then ask you to choose a project manager. If this project "
"uses standard &UNIX; make files, choose the custom makefile project manager"
msgstr ""
"poi &kdevelop; ti chiederà di scegliere un gestore per il progetto. Se "
"questo progetto usa dei make file standard di &UNIX; scegli gestore progetto "
"Makefile personalizzato"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; will then start to parse the entire project. Again, it will take "
"quite a while to go through all files and index classes &etc; At the bottom "
"right of the main window, there is a progress bar that shows how long this "
"process has come along. (If you have several processor cores, you can "
"accelerate this process by going to the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kdevelop;</guimenuitem></menuchoice> menu "
"item, then selecting <guilabel>Background parser</guilabel> on the left, and "
"increasing the number of threads for background parsing on the right.)"
msgstr ""
"&kdevelop; quindi inizierà ad analizzare l'intero progetto. Anche in questo "
"caso, ci vorrà un bel po' per completare tutti i file e le classi &etc;. In "
"basso a destra della finestra principale, c'è una barra di avanzamento che "
"mostra quanto tempo dura questo processo. (Se disponi di un processore "
"multicore, questo processo può essere accelerato andando alla voce del menu "
"<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura &kdevelop;"
"</guimenuitem></menuchoice> , poi selezionando <guilabel>Analizzatore in "
"background</guilabel> sulla sinistra, e aumentando il numero di thread per "
"l'analisi in background sulla destra)."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "Option 2: Importing a project that is already on your hard drive"
msgstr "Opzione 2: importare un progetto che è già sul tuo disco fisso"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if the project you want to work with already exists on your "
"hard drive (for example, because you have downloaded it as a tar file from "
"an FTP server, because you already checked out a version of the project from "
"a version control system, or because it is your own project that exists "
"<emphasis>only</emphasis> on your own hard drive), then use "
"<menuchoice><guimenu>Projects</guimenu><guimenuitem>Open/Import project</"
"guimenuitem></menuchoice> and in the dialog box choose the directory in "
"which your project resides."
msgstr ""
"In alternativa, se il progetto sul quale vuoi lavorare esiste già sul tuo "
"disco fisso (per esempio, perché lo hai scaricato come un file tar da un "
"server FTP, perché hai già prelevato una versione del progetto da un sistema "
"di controllo versione, o perché è il tuo progetto ed esiste <emphasis>solo</"
"emphasis> sul tuo disco fisso ), allora usa <menuchoice><guimenu>Progetto</"
"guimenu><guimenuitem>Apri/Importa progetto</guimenuitem></menuchoice> e "
"nella finestra di dialogo scegli la cartella in cui risiede il progetto."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Setting up an application as a second project"
msgstr "Impostare un'applicazione come secondo progetto"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing you want to do is set up other projects in the same session. "
"In the example above, you would want to add the device driver as the second "
"project, which you can do using exactly the same steps."
msgstr ""
"La prossima cosa che vuoi fare è impostare altri progetti nella stessa "
"sessione. Nell'esempio precedente, volevi aggiungere come secondo progetto "
"il driver del dispositivo, che puoi fare eseguendo gli stessi passi."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"If you have multiple applications or libraries, simply repeat the steps to "
"add more and more projects to your session."
msgstr ""
"Se hai applicazioni o librerie multiple, ripeti semplicemente i passi per "
"aggiungere sempre più progetti alla tua sessione."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Creating projects from scratch"
msgstr "Creare progetti da zero"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"There is of course also the possibility that you want to start a new project "
"from scratch. This can be done using the <menuchoice><guimenu>Projects</"
"guimenu><guimenuitem>New from Template...</guimenuitem></menuchoice> menu "
"item, which presents you with a template selection dialog. Some project "
"templates are provided with &kdevelop;, but even more are available by "
"installing the <application>KAppTemplate</application> application. Choose "
"the project type and programming language from the dialog, enter a name and "
"location for you project, and click <guilabel>Next</guilabel>."
msgstr ""
"C'è, naturalmente, anche la possibilità che tu voglia iniziare un nuovo "
"progetto da zero. Questo può essere fatto usando la voce del menu "
"<menuchoice><guimenu>Progetto</guimenu><guimenuitem>Nuovo da modello...</"
"guimenuitem></menuchoice> che ti si presenta con una finestra per la scelta "
"del modello. Alcuni modelli di progetto sono forniti da &kdevelop;, ma ce ne "
"sono molti altri se si installa l'applicazione <application>KAppTemplate</"
"application>. Scegli il tipo di progetto e il linguaggio di programmazione "
"dalla finestra di dialogo, immetti un nome e una posizione per il tuo "
"progetto e fai clic su <guilabel>Successivo</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"The second page of the dialog allows you to set up a version control system. "
"Choose the system you wish the use, and fill in the system-specific "
"configuration if needed. If you do not wish to use a version control system, "
"or want to set it up manually later, choose <guilabel>None</guilabel>. When "
"you are happy with your choice, press <guilabel>Finish</guilabel>."
msgstr ""
"La seconda pagina della finestra di dialogo ti permette di impostare un "
"sistema di controllo versione. Scegli il sistema che vuoi usare, e completa "
"se necessario la configurazione specifica del sistema. Se non vuoi usare un "
"sistema di controllo versione, o vuoi impostarlo manualmente in seguito, "
"scegli <guilabel>Nessuno</guilabel>. Quando sei contento delle tue scelte, "
"premi <guilabel>Completa</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"Your project is now created, so you can try building or installing it. Some "
"templates will include comments within the code, or even a separate README "
"file, and it is recommended that you read those first. Then, you can start "
"working on your project, by adding whatever features you want."
msgstr ""
"Ora il tuo progetto è stato creato, per cui puoi provare a compilarlo o a "
"installarlo. Alcuni modelli conterranno dei commenti nel codice, o pure un "
"file README separato, e si raccomanda di leggerlo prima. Poi puoi iniziare a "
"lavorare sul tuo progetto, aggiungendo qualsiasi funzionalità desideri."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Working with source code"
msgstr "Lavorare con il codice sorgente"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"Besides debugging, reading through and writing source code is what you will "
"spend the most time with when developing software. To this end, &kdevelop; "
"offers you many many different ways to explore source codes and to make "
"writing it more productive. As discussed in more detail in the following "
"sections, &kdevelop; is not just a source editor &mdash; rather, it is a "
"source management system that gives you different views of extracted "
"information on the files that collectively make up your session's source "
"code."
msgstr ""
"Oltre a fare il debug, quello su cui passerai la maggior parte del tempo "
"quando svilupperai software sarà leggere e scrivere codice sorgente. A tal "
"fine, &kdevelop; ti offre molti modi diversi per analizzare il codice "
"sorgente e per rendere più produttiva la scrittura. Come discusso più in "
"dettaglio nelle sezioni seguenti, &kdevelop; non è solo un editor di "
"sorgenti &mdash; piuttosto, si tratta di un sistema di gestione dei sorgenti "
"che ti da diversi modi di vedere le informazioni estratte dai file che "
"insieme compongono il codice sorgente della sessione."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid "Tools and views"
msgstr "Strumenti e viste"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"In order to work with projects, &kdevelop; has the concept of "
"<emphasis>tools</emphasis>. A tool provides a particular view of the source, "
"or an action that can be taken with it. Tools are represented by buttons "
"around the perimeter of your window (in vertical text along the left and "
"right margins, or horizontally along the bottom margin). If you click on "
"them, they expand to a subwindow &mdash; a <emphasis>view</emphasis> &mdash; "
"within the main window; if you click on the tool button again, the subwindow "
"disappears again."
msgstr ""
"Al fine di lavorare con i progetti, &kdevelop; possiede il concetto degli "
"<emphasis>strumenti</emphasis>. Uno strumento fornisce una visione "
"particolare del sorgente, o di un'azione che può essere fatta con esso. Gli "
"strumenti sono rappresentati da pulsanti nella finestra (nel testo verticale "
"lungo i margini destro e sinistro, o in orizzontale lungo il margine "
"inferiore). Se fai clic su di essi, si espandono in una sotto finestra "
"&mdash; una <emphasis>vista</emphasis> &mdash; all'interno della finestra "
"principale; se fai ancora clic sul pulsante dello strumento, la "
"sottofinestra scompare di nuovo."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"To make a subwindow disappear, you can also click at the <guilabel>x</"
"guilabel> at the top right of the subwindow"
msgstr ""
"Per far chiudere una sottofinestra, puoi fare clic sulla <guilabel>x</"
"guilabel> in alto a destra della sottofinestra."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"The picture above shows a particular selection of tools, aligned on the left "
"and right margins; in the picture, the <guilabel>Classes</guilabel> tool is "
"open on the left and the <guilabel>Snippets</guilabel> tool on the right, "
"along with an editor for a source file in the middle. In practice, most of "
"the time you will probably only have the editor and maybe the "
"<guilabel>Classes</guilabel> or <guilabel>Code Browser</guilabel> tool open "
"at the left. Other tool view will likely only be open temporarily as you use "
"the tool, leaving more space for the editor most of the time."
msgstr ""
"L'immagine sopra mostra una particolare selezione di strumenti, allineata a "
"sinistra e al margine destro, nella foto, lo strumento <guilabel>Classi</"
"guilabel> è aperto sulla sinistra e lo strumento <guilabel>Frammenti</"
"guilabel> lo è sulla destra, insieme all'editor del file sorgente nel mezzo. "
"In pratica, per la maggior parte del tempo avrai solo l'editor e forse lo "
"strumento <guilabel>Classi</guilabel> o quello <guilabel>Browser del codice</"
"guilabel> aperti sulla sinistra. Gli altri strumenti si apriranno solo "
"temporaneamente durante l'uso, lasciando per la maggior parte del tempo più "
"spazio all'editor."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"When you run &kdevelop; the first time, you should already have the "
"<guilabel>Projects</guilabel> tool button. Click on it: it will open a "
"subwindow that shows the projects you have added to the session at the "
"bottom, and a file system view of the directories of your projects at the "
"top."
msgstr ""
"Quando esegui &kdevelop; la prima volta, dovresti avere già il pulsante "
"dello strumento <guilabel>Progetti</guilabel>. Fai clic su di esso: si "
"aprirà una sottofinestra che mostra, in basso, i progetti che hai aggiunto "
"alla sessione, e una vista, in alto, del file system delle cartelle dei tuoi "
"progetti."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"There are many other tools you can use with &kdevelop;, not all of which are "
"initially present as buttons on the perimeter. To add some, go to the "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Add tool view</"
"guimenuitem></menuchoice> menu entry. Here are some that you will likely "
"find useful:"
msgstr ""
"Ci sono molti altri strumenti che puoi usare con &kdevelop; non tutti sono "
"presenti all'inizio come pulsanti sulla finistra. Per aggiungerne altri, vai "
"alla voce del menu <menuchoice><guimenu>Finestra</"
"guimenu><guimenuitem>Aggiungi vista strumento</guimenuitem></menuchoice>. "
"Qui ci sono alcune viste che probabilmente troverai utili:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Classes</guilabel>: A complete list of all classes that are "
"defined in one of the projects or your session with all of their member "
"functions and variables. Clicking on any of the members opens a source "
"editor window at the location of the item you clicked on."
msgstr ""
"<guilabel>Classi</guilabel>: un elenco completo di tutte le classi che sono "
"definite in uno dei progetti o la tua sessione con tutte le sue funzioni "
"membro e variabili. Facendo clic su uno qualsiasi dei membri si apre una "
"finestra dell'editor del sorgente relativa all'elemento sul quale hai fatto "
"clic."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Documents</guilabel>: Lists some of the more recently visited "
"files, by kind (&eg; source files, patch files, plain text documents)."
msgstr ""
"<guilabel>Documenti</guilabel>: elenca alcuni dei file visitati più di "
"recente, per tipo (ad esempio sorgenti, patch, documenti di testo)."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Code Browser</guilabel>: Depending on your cursor position in a "
"file, this tool shows things that are related. For example, if you are on an "
"<varname>#include</varname> line, it shows information about the file you "
"are including such as what classes are declared in that file; if you are on "
"an empty line at file scope, it shows the classes and functions declared and "
"defined in the current file (all as links: clicking on them brings you to "
"the point in the file where the declaration or definition actually is); if "
"you are in a function definition, it shows where the declaration is and "
"offers a list of places where the function is used."
msgstr ""
"<guilabel>Browser del codice</guilabel>: a seconda della posizione del "
"cursore in un file, questo strumento mostra le cose che sono in relazione. "
"Per esempio, se sei su una riga <varname>#include</varname>, vengono "
"mostrate informazioni sul file che stai includendo ad esempio quali classi "
"sono dichiarate in questo file, se sei su una riga vuota nell'ambito del "
"file, vengono mostrate le classi e le funzioni dichiarate e definite nel "
"file (tutte come collegamenti: se fai clic su una di esse questo ti porterà "
"al punto del file in cui è in realtà la dichiarazione o la definizione); se "
"sei nella definizione di una funzione, questo ti mostrerà dov'è la "
"dichiarazione e ti offrirà un elenco di posti in cui viene usata la funzione."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>File system</guilabel>: Shows you a tree view of the file system."
msgstr ""
"<guilabel>Filesystem</guilabel>: ti mostra una vista ad albero del file "
"system."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Documentation</guilabel>: Allows you to search for man pages and "
"other help documents."
msgstr ""
"<guilabel>Documentazione</guilabel>: ti permette di cercare pagine man e "
"altra documentazione d'aiuto."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Snippets</guilabel>: This provides sequences of text that one uses "
"over an over and doesn't want to write every time. For example, in the "
"project from which the picture above was created, there is a frequent need "
"to write code like"
msgstr ""
"<guilabel>Frammenti</guilabel>: fornisce le sequenze di testo che si usano "
"di più e che non si vuole scrivere ogni volta. Ad esempio, nel progetto "
"dalla quale l'immagine qui sopra è stata creata, vi è una frequente "
"necessità di scrivere del codice del tipo"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"for (typename Triangulation&lt; dim&gt;::active_cell_iterator cell\n"
" = triangulation.begin_active();\n"
" cell != triangulation.end();\n"
" ++cell)"
msgstr ""
"for (typename Triangulation&lt; dim&gt;::active_cell_iterator cell\n"
" = triangulation.begin_active();\n"
" cell != triangulation.end();\n"
" ++cell)"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"This is an awkward expression but it will look almost exactly like this "
"every time you need such a loop &mdash; which would make it a good candidate "
"for a snippet."
msgstr ""
"Questa è un'espressione complicata ma sembrerà sempre la stessa ogni volta "
"che avrai bisogno di un ciclo simile &mdash; cosa che la rende una buona "
"candidata per un frammento."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Konsole</guilabel>: Opens a command line window inside "
"&kdevelop;'s main window, for the occasional command you may want to enter "
"(&eg; to run <varname>./configure</varname>)."
msgstr ""
"<guilabel>Konsole</guilabel>: apre una finestra della riga di comando nella "
"finestra principale di &kdevelop;, per il comando occasionale che potresti "
"inserire (&eg; per eseguire <varname>./configure</varname>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"A complete list of tools and views is given <ulink url=\"https://userbase."
"kde.org/Special:myLanguage/KDevelop4/Manual/Tool list\">here</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/KDevelop4/Manual/"
"Tool list\">Qui</ulink> puoi trovare un elenco completo di strumenti e viste."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"For many programmers, vertical screen space is the most important. To this "
"end, you can arrange your tool views at the left and right margin of the "
"window: to move a tool, click on its symbol with the right mouse button and "
"select a new position for it."
msgstr ""
"Per molti programmatori, lo spazio verticale dello schermo è il più "
"importante. A questo proposito, è possibile organizzare le tue viste "
"strumento sul margine sinistro e destro della finestra: per spostare uno "
"strumento, fare clic sul simbolo con il tasto destro del mouse e selezionare "
"una nuova posizione."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Exploring source code"
msgstr "Esplorare il codice sorgente"
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "Local information"
msgstr "Informazioni locale"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; <emphasis>understands</emphasis> source code, and as a "
"consequence it is really good at providing you information about variables "
"or functions that may appear in your program. For example, here is a "
"snapshot of working with a piece of code and hovering the mouse over the "
"symbol <varname>cell</varname> in line 1316 (if you are working keyboard "
"oriented, you can achieve the same effect by holding down the &Alt; key for "
"a while):"
msgstr ""
"&kdevelop; <emphasis>interpreta</emphasis> il codice sorgente, e di "
"conseguenza è veramente valido nel fornire informazioni sulle variabili o "
"funzioni che possono apparire nel tuo programma. Per esempio, ecco "
"un'istantanea del lavoro su un pezzo di codice e sul passaggio del mouse "
"sopra il simbolo <varname>cell</varname> nella riga 1316 (se stai lavorando "
"usando solo la tastiera, è possibile ottenere lo stesso effetto tenendo "
"premuto per un po' il tasto &Alt;):"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; shows me a tooltip that includes the type of the variable (here: "
"<varname>DoFHandler&lt;dim&gt;active_cell_iterator</varname>), where this "
"variable is declared (the <emphasis>container</emphasis>, which here is the "
"surrounding function <varname>get_maximal_velocity</varname> since it is a "
"local variable), what it is (a variable, not a function, class or namespace) "
"and where it is declared (in line 1314, just a few lines up in the code)."
msgstr ""
"&kdevelop; mi mostra un suggerimento che include il tipo della variabile "
"(qui: <varname>DoFHandler&lt;dim&gt;active_cell_iterator</varname> ), dove è "
"dichiarata questa variabile (il <emphasis>contenitore</emphasis>, che qui è "
"la funzione circondata <varname>get_maximal_velocity</varname> dal momento "
"che è una variabile locale), cosa è (una variabile, non una funzione, classe "
"o namespace) e dove è dichiarata (nella riga 1314, solo poche righe sopra)."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"In the current context, the symbol over which the mouse was hovering has no "
"associated documentation. In this example, had the mouse hovered over the "
"symbol <varname>get_this_mpi_process</varname> in line 1318, the outcome "
"would have been this:"
msgstr ""
"Nel contesto attuale, il simbolo sul quale viene passato il mouse non ha "
"alcuna documentazione associata. In questo esempio, il mouse viene fatto "
"passare sopra il simbolo <varname>get_this_mpi_process</varname> nella riga "
"1318, il risultato è questo:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"Here, &kdevelop; has cross-referenced the declaration from an entirely "
"different file (<filename>utilities.h</filename>, which in fact even resides "
"in a different project of the same session) together with the doxygen-style "
"comment that accompanies the declaration there."
msgstr ""
"Qui, &kdevelop; ha fatto un riferimento incrociato della dichiarazione da un "
"file completamente diverso (<filename>utilities.h</filename>, che in realtà "
"sta anche in un diverso progetto della stessa sessione) con il commento in "
"stile doxygen che accompagna la dichiarazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"What makes these tooltips even more useful is that they are dynamic: I can "
"click on the container to get information about the context in which the "
"variable is declared (&ie; about the namespace <varname>System</varname>, "
"such as where it is declared, defined, used, or what its documentation is) "
"and I can click on the blue links that will reset the cursor position to the "
"location of the declaration of the Symbol (&eg; in <varname>utilities.h</"
"varname>, line 289) or give me a list of places where this symbol is used in "
"the current file or throughout all the projects of the current session. The "
"latter is often useful if you want to explore how, for example, a particular "
"function is used in a large code basis."
msgstr ""
"Ciò che rende questi suggerimenti ancora più utili è il fatto che sono "
"dinamici: posso fare clic sul contenitore per ottenere informazioni sul "
"contesto nel quale la variabile è dichiarata (&ie; sul namespace di "
"<varname>System</varname>, come per esempio dove è dichiarato, definito, "
"usato, o com'è la sua documentazione) e posso fare clic sui collegamenti di "
"color blu che consentono di resettare la posizione del cursore alla "
"posizione della dichiarazione del simbolo (&eg; in <varname>utilities.h</"
"varname>, riga 289) o darmi un elenco di posti in cui questo simbolo viene "
"utilizzato nel file corrente o in tutti i progetti della sessione corrente. "
"Quest'ultimo punto è spesso utile se vuoi analizzare come, per esempio, è "
"utilizzata una funzione particolare in codici di grandi dimensioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"The information in a tooltip is fleeting &mdash; it depends on you holding "
"the &Alt; key down or hovering your mouse. If you want a more permanent "
"place for it, open the <guilabel>Code Browser</guilabel> tool view in one of "
"the sub-windows. For example, here the cursor is on the same function as in "
"the example above, and the tool view on the left presents the same kind of "
"information as in the tooltip before:"
msgstr ""
"Le informazioni contenute in un suggerimento sono rapide - dipende da te "
"tenendo premuto il tasto &Alt; o passando il mouse. Se vuoi un posto "
"permanente per queste, apri lo strumento <guilabel>Browser del codice</"
"guilabel> in una delle sotto finestre. Per esempio, qui il cursore si trova "
"sulla stessa funzione dell'esempio precedente, e la vista strumento a "
"sinistra presenta lo stesso tipo di informazione del suggerimento di prima:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"Moving the cursor around on the right changes the information presented on "
"the left. What's more, clicking on the <guilabel>Lock current view</"
"guilabel> button at the top right allows you to lock this information, "
"making it independent of the cursor movement while you explore the "
"information presented there."
msgstr ""
"Spostando il cursore a destra cambiano le informazioni presentate sulla "
"sinistra. Inoltre, facendo clic sul pulsante <guilabel>Blocca la vista "
"corrente</guilabel> in alto a destra questo permette di bloccare queste "
"informazioni, rendendole indipendenti dal movimento del cursore mentre "
"analizzi l'informazione fornita."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"This sort of context information is available in many other places in "
"&kdevelop;, not just in the source editor. For example, holding down the "
"&Alt; key in a completion list (&eg; when doing a quick-open) also yields "
"context information about the current symbol."
msgstr ""
"Questo tipo di informazioni di contesto è disponibile in molti altri posti "
"in&kdevelop;, non solo nell'editor di sorgente. Ad esempio, tenendo premuto "
"&Alt; in un elenco di completamento (&eg; quando si esegue un'apertura "
"rapida) fornisce anche informazioni di contesto relative al simbolo corrente."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid "File scope information"
msgstr "Informazioni sul ambito del file"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"The next level up is to obtain information about the entire source file you "
"are currently working on. To this end, position the cursor at file scope in "
"the current file and look at the what the <guilabel>Code Browser</guilabel> "
"tool view shows:"
msgstr ""
"Il passo successivo è quello di ottenere informazioni su tutto il file "
"sorgente a cui stai lavorando in questo momento. A tal fine, posiziona il "
"cursore nell'ambito del file nel file corrente e guarda come viene mostrato "
"lo strumento <guilabel>Browser del codice</guilabel>:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"Here, it shows a list of namespaces, classes and functions declared or "
"defined in the current file, giving you an overview of what's happening in "
"this file and a means to jump directly to any of these declarations or "
"definitions without scrolling up and down in the file or searching for a "
"particular symbol."
msgstr ""
"Qui sono mostrati un elenco di namespace, classi e funzioni dichiarate o "
"definite nel file, offrendoti una panoramica di quello che sta succedendo in "
"questo file e un mezzo per passare direttamente ad una qualsiasi di queste "
"dichiarazioni o definizioni senza andare da un punto all'altro del file o "
"alla ricerca di un simbolo particolare."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"The information shown for file scope is the same as presented in the "
"<quote>Outline</quote> mode discussed below for navigating source code; the "
"difference is that outline mode is only a temporary tooltip."
msgstr ""
"Le informazioni visualizzate dell'ambito del file sono le stesse di quelle "
"presentate nella modalità <quote>Schema riassuntivo</quote> discusse di "
"seguito per la navigazione del codice sorgente, la differenza è che la "
"modalità schema riassuntivo rappresenta solo un suggerimento temporaneo."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Project and session scope information"
msgstr "Informazioni sull'ambito del progetto e della sessione"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"There are many ways to obtain information about an entire project (or, in "
"fact, about all projects in a session). This sort of information is "
"typically provided through various tool views. For example, the "
"<guilabel>Classes</guilabel> tool view provides a tree structure of all "
"classes and surrounding namespaces for all projects in a session, together "
"with the member functions and variables of each of these classes:"
msgstr ""
"Ci sono molti modi per ottenere informazioni sull'intero progetto (o, di "
"fatto, su tutti i progetti in una sessione). Questo tipo di informazione è "
"tipicamente fornita attraverso vari strumenti vista. Ad esempio, lo "
"strumento <guilabel>Classi</guilabel> fornisce una struttura ad albero di "
"tutte le classi e circonda i namespace di tutti i progetti in una sessione, "
"insieme con le funzioni membro e le variabili membro di ciascuna di queste "
"classi:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"Hovering over an entry provides again information about the symbol, its "
"location of declaration and definition, and its uses. Double-clicking on an "
"entry in this tree view opens an editor window at the location where the "
"symbol is declared or defined."
msgstr ""
"Passando il mouse sopra una voce vengono fornite ulteriori informazioni sul "
"simbolo, la posizione della sua dichiarazione e definizione, e i suoi usi. "
"Facendo doppio clic su una voce in questa vista ad albero si apre una "
"finestra nella posizione in cui il simbolo è dichiarato o definito."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"But there are other ways of looking at global information. For example, the "
"<guilabel>Documents</guilabel> tool provides a view of a project in terms of "
"the kinds of files or other documents this project is comprised of:"
msgstr ""
"Ma ci sono altri modi di vedere le informazioni globali. Ad esempio, lo "
"strumento <guilabel>Documenti</guilabel> fornisce una vista di un progetto "
"in termini di tipi di file o altri documenti di cui è composto questo "
"progetto:"
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "Rainbow color highlighting explained"
msgstr "Spiegazione dei colori di evidenziazione"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid ""
"<application>KDevelop</application> uses a variety of colors to highlight "
"different objects in source code. If you know what the different colors "
"mean, you can very quickly extract a lot of information from source code "
"just by looking at the colors, without reading a single character. The "
"highlighting rules are as follows:"
msgstr ""
"<application>KDevelop</application> usa una varietà di colori per "
"evidenziare diversi oggetti nel codice sorgente. Se sai cosa significano i "
"diversi colori, è possibile estrarre rapidamente molte informazioni dal "
"codice sorgente solo guardando i colori, senza leggere un singolo carattere. "
"Le regole di evidenziazione sono le seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"Objects of type Class / Struct, Enum (the values and the type), (global) "
"functions, and class members each have their own color assigned (classes are "
"green, enums are dark red, and members are dark yellow or violet, (global) "
"functions are always violet)."
msgstr ""
"Gli oggetti di tipo Class / Struct, Enum (i valori e il tipo), funzioni "
"(globali), e i membri della classe hanno ciascuno un proprio colore "
"assegnato (le classi sono verdi, le enumerazioni sono di colore rosso scuro, "
"ed i membri sono di colore giallo scuro o viola, le funzioni (globali) sono "
"sempre viola)."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid "All global variables are colored in dark green."
msgstr "Tutte le variabili globali sono colorate di verde scuro."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "Identifiers which are typedefs for another type are colored in teal."
msgstr ""
"Gli identificatori che sono dei typedef di altri tipi sono colorati di color "
"foglia di tè."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid "All declarations and definitions of objects are in bold."
msgstr "Tutte le dichiarazioni e definizioni degli oggetti sono in neretto."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"If a member is accessed from within the context where it is defined (base or "
"derived class) it appears in yellow, otherwise it appears in violet."
msgstr ""
"Se si accede ad un membro dall'interno del contesto dove è definito (classe "
"di base o derivata) appare in giallo, altrimenti appare in viola."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"If a member is private or protected, it gets colored in a slightly darker "
"color when used."
msgstr ""
"Se un membro è privato o protetto, si colora di un colore leggermente più "
"scuro quando viene usato."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"For variables local to a function body scope, rainbow colors are picked "
"based on a hash of the identifier. This includes the parameters to the "
"function. An identifier always will have the same color within its scope "
"(but the same identifier will get a different color if it represents a "
"different object, &ie; if it is redefined in a more nested scope), and you "
"will usually get the same color for the same identifier name in different "
"scopes. Thus, if you have multiple functions taking parameters with the same "
"names, the arguments will all look the same color-wise. These rainbow colors "
"can be turned off separately from the global coloring in the settings dialog."
msgstr ""
"Per le variabili locali nell'ambito del corpo della funzione, i colori sono "
"scelti in base al hash della identificatore. Questo include i parametri "
"della funzione. Un identificatore avrà sempre lo stesso colore nel suo "
"ambito (ma lo stesso identificatore otterrà un colore diverso se rappresenta "
"un oggetto diverso, &ie; se viene ridefinito in un ambito nidificato), e di "
"solito otterrai lo stesso colore per lo stesso nome dell'identificatore in "
"ambiti diversi. Quindi, se disponi di molteplici funzioni che assumono gli "
"stessi nomi per gli identificatori, tutti gli argomenti avranno lo stesso "
"aspetto in termini di colore. Questi colori possono essere disattivati "
"separatamente dalla colorazione globale nella finestra delle impostazioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"Identifiers for which &kdevelop; could not determine the corresponding "
"declaration are colored in white. This can sometimes be caused by missing "
"<varname>#include</varname> directives."
msgstr ""
"Gli indentificatori per i quali &kdevelop; non può determinare la "
"dichiarazione sono colorati in bianco. Questo talvolta può essere causato "
"dalla perdita delle direttive <varname>#include</varname>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to that coloring, the normal editor syntax highlighting will be "
"applied, as known from &kate;. &kdevelop;'s semantic highlighting will "
"always override the editor highlighting if there is a conflict."
msgstr ""
"In aggiunta a questa colorazione, sarà applicata la normale sintassi di "
"evidenziazione dell'editor, come noto da &kate;. La semantica di "
"evidenziazione di &kdevelop; sovrascriverà sempre l'evidenziazione "
"dell'editor in presenza di un conflitto."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid "Navigating in source code"
msgstr "Navigare nel codice sorgente"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"In the previous section, we have discussed exploring source code, &ie; "
"getting information about symbols, files and projects. The next step is then "
"to jump around your source base, &ie; to navigate in it. There are again "
"various levels at which this is possible: local, within a file, and within a "
"project."
msgstr ""
"Nella sezione precedente, abbiamo discusso dell'esplorazione del codice "
"sorgente, &ie; ottenere informazioni sui simboli, sui file e progetti. Il "
"passo successivo consisterà nel saltare da un punto all'altro del codice, "
"&ie; navigarlo. Ci sono ancora diversi livelli ai quali questo può essere "
"fatto: locale, dentro un file, e all'interno di un progetto."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the ways to navigate through code are accessible from the "
"<guilabel>Navigate</guilabel> menu in the &kdevelop; main window."
msgstr ""
"Molti dei modi di attraversare il codice sono accessibili dal menu "
"<guilabel>Navigazione</guilabel> nella finestra principale di &kdevelop;."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid "Local navigation"
msgstr "Navigazione locale"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; is much more than an editor, but it is <emphasis>also</emphasis> "
"a source editor. As such, you can of course move the cursor up, down, left "
"or right in a source file. You can also use the <keycap>PageUp</keycap> and "
"<keycap>PageDown</keycap> keys, and all the other commands you are used from "
"any useful editor."
msgstr ""
"&kdevelop; è molto di più di un editor, ma è <emphasis>anche</emphasis> un "
"editor di sorgenti. Come tale, ovviamente puoi spostare il cursore verso "
"l'alto, il basso, a sinistra o a destra in un file sorgente. Puoi anche "
"usare i tasti <keycap>Pag↑</keycap> e <keycap>Pag↓</keycap>, e tutti gli "
"altri comandi che usi da qualsiasi editor utile."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid "File scope navigation and outline mode"
msgstr "Navigazione dell'ambito del file e modalità schema riassuntivo"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"At the file scope, &kdevelop; offers many possible ways to navigate through "
"source code. For example:"
msgstr ""
"All'ambito del file, &kdevelop; offre molti modi diversi di attraversare il "
"codice sorgente. Per esempio:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Outline</guilabel>: You can get an outline of what's in the "
"current file in at least three different ways:"
msgstr ""
"<guilabel>Schema riassuntivo</guilabel>: puoi ottenere uno schema "
"riassuntivo di quello che c'è nel file corrente in almeno tre modi diversi:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking into the <guilabel>Outline</guilabel> textbox at the top right of "
"the main window, or hitting <keycombo>&Alt;&Ctrl;<keycap>N</keycap></"
"keycombo> opens a drop-down menu that lists all function and class "
"declarations: <screenshot> <screeninfo></screeninfo> <mediaobject> "
"<imageobject> <imagedata fileref=\"kdevelop-19.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject> <textobject> <phrase></phrase> </textobject> <caption> <para></"
"para> </caption> </mediaobject> </screenshot> You can then just select which "
"one to jump to, or &mdash; if there are a lot &mdash; start typing any text "
"that may appear in the names shown; in that case, as you keep typing, the "
"list becomes smaller and smaller as names are removed that don't match the "
"text already typed until you are ready to select one of the choices."
msgstr ""
"Facendo clic nella casella di testo <guilabel>Schema riassuntivo</guilabel> "
"in alto a destra della finestra principale, o premendo <keycombo>&Alt;&Ctrl;"
"<keycap>N</keycap></keycombo> si apre un menu a discesa che elenca le "
"dichiarazioni di tutte le funzioni e classi: <screenshot> <screeninfo></"
"screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"kdevelop-19.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase></phrase> </"
"textobject> <caption> <para></para> </caption> </mediaobject> </screenshot> "
"Poi potrai selezionare quale scegliere, o &mdash; se ce ne sono molte "
"&mdash; iniziare a digitare del testo che potrebbe apparire nei nomi "
"mostrati; in questo caso, mentre continui a digitare, l'elenco diventa "
"sempre più piccolo mentre i nomi che non corrispondono a quello che hai già "
"digitato vengono rimossi finché non sei pronto a selezionarne uno."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"Positioning the cursor at file scope (&ie; outside any function or class "
"declarations or definitions) and having the <guilabel>Code Browser</"
"guilabel> tool open: <screenshot> <screeninfo></screeninfo> <mediaobject> "
"<imageobject> <imagedata fileref=\"kdevelop-16.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject> <textobject> <phrase></phrase> </textobject> <caption> <para></"
"para> </caption> </mediaobject> </screenshot> This also provides you an "
"outline of what is happening in the current file, and allows you to select "
"where you want to jump to."
msgstr ""
"Selezionando il cursore nell'ambito del file (&ie; fuori da qualsiasi "
"dichiarazione o definizione di funzione o classe) e avendo aperto lo "
"strumento <guilabel>Browser del codice</guilabel>: <screenshot> "
"<screeninfo></screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"kdevelop-16.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase></"
"phrase> </textobject> <caption> <para></para> </caption> </mediaobject> </"
"screenshot> Questo fornisce anche uno schema riassuntivo di quello che sta "
"accadendo nel file corrente, e ti permette di selezionare il punto in cui "
"vuoi andare."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"Hovering the mouse over the tab for one of the open files also yields an "
"outline of the file in that tab."
msgstr ""
"Passando il mouse sopra la scheda su uno dei file aperti viene prodotto "
"anche uno schema riassuntivo del file nella scheda."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:344
#, no-c-format
msgid ""
"Source files are organized as a list of function declarations or "
"definitions. Hitting <keycombo>&Alt;&Ctrl;<keycap>PgUp</keycap></keycombo> "
"and <keycombo>&Alt;&Ctrl;<keycap>PgDown</keycap></keycombo> jumps to the "
"previous or next function definition in this file."
msgstr ""
"I file sorgente sono organizzati come un'elenco di dichiarazioni e "
"definizioni. Premendo <keycombo>&Alt;&Ctrl;<keycap>PgUp</keycap></keycombo> "
"e <keycombo>&Alt;&Ctrl;<keycap>PgDown</keycap></keycombo> si salta alla "
"definizione di funzione precedente o successiva in questo file."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Project and session scope navigation: Semantic navigation"
msgstr ""
"Navigazione dell'ambito della sessione e del progetto: navigazione semantica"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned in other places, &kdevelop; does not usually consider "
"individual source files but rather looks at projects as a whole (or, rather, "
"at all projects that are part of the current session). As a consequence, it "
"offers many possibilities for navigating through entire projects. Some of "
"these are derived from what we have already discussed in the section on "
"<link linkend=\"exploring-source-code\">Exploring source code</link> while "
"others are genuinely different. The common theme is that these navigation "
"features are based on a <emphasis>semantic understanding</emphasis> of the "
"code, &ie; they offer you something that requires parsing entire projects "
"and connecting data. The following list shows some ways how to navigate "
"through source code that is scattered throughout a potentially very large "
"number of files:"
msgstr ""
"Come detto da altre parti, &kdevelop; di solito non considera file sorgente "
"individuali ma piuttosto guarda nel suo insieme ai progetti (o, piuttosto, a "
"tutti i progetti che sono parte della sessione corrente). Di conseguenza, "
"offre molti modi di attraversare interi progetti. Alcuni di questi sono "
"derivati da quello che abbiamo già discusso nella sezione <link linkend="
"\"exploring-source-code\">Esplorare il codice sorgente</link> mentre altri "
"sono molto diversi. Il tema comune è che queste caratteristiche di "
"navigazione sono basate sulla <emphasis>comprensione semantica</emphasis> "
"del codice, &ie; ti offrono qualcosa che richiede l'analisi di progetti "
"interi e dei dati collegati."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"As seen in the section on <link linkend=\"exploring-source-code\">Exploring "
"source code</link>, you can get a tooltip explaining individual namespace, "
"class, function or variable names by hovering your mouse over it or keeping "
"the &Alt; key pressed for a while. Here is an example: <screenshot> "
"<screeninfo></screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"kdevelop-14.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase></"
"phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> Clicking on the links for "
"the declaration of a symbol or expanding the list of uses allows you to jump "
"to these locations, if necessary opening the respective file and placing the "
"cursor at the corresponding location. A similar effect can be achieved by "
"using the <guilabel>Code Browser</guilabel> tool view also discussed "
"previously."
msgstr ""
"Come hai visto nella sezione <link linkend=\"exploring-source-code"
"\">Esplorare il codice sorgente</link>, puoi ottenere un suggerimento che "
"spiega namespace, classi, funzioni o nomi di variabili passando sopra il tuo "
"mouse o tenendo premuto per un po' il tasto &Alt;. Ecco un esempio: "
"<screenshot> <screeninfo></screeninfo> <mediaobject> <imageobject> "
"<imagedata fileref=\"kdevelop-14.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase></phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> "
"Facendo clic sui collegamenti delle dichiarazioni di un simbolo o espandendo "
"l'elenco degli usi questo consente di saltare in queste posizioni. Un "
"effetto simile può essere ottenuto utilizzando lo strumento "
"<guilabel>Browser del codice</guilabel> discusso anche in precedenza."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"A quicker way to jump to the declaration of a symbol without having to click "
"on the links in the tooltip is to temporary enabling <guilabel>Source Browse "
"Mode</guilabel> by holding down the &Alt; or &Ctrl; key. In this mode, it is "
"possible to directly click on any symbol in the editor to jump to its "
"declaration."
msgstr ""
"Un modo più veloce per passare alla dichiarazione di un simbolo senza dover "
"fare clic sui collegamenti nel suggerimento consiste nell'abilitare "
"temporaneamente la <guilabel>Modalità navigazione dei sorgenti</guilabel> "
"tendendo premuti i tasti &Alt; e &Ctrl;. In questo modo sarà possibile fare "
"clic direttamente su qualsiasi simbolo nell'editor per passare alla sua "
"dichiarazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Quick open</guilabel>: A very powerful way of jumping to other "
"files or locations is to use the various <emphasis>quick open</emphasis> "
"methods in &kdevelop;. There are four versions of these:"
msgstr ""
"<guilabel>Apertura veloce</guilabel>: un modo molto potente di saltare ad "
"altri file o posizioni è usare i vari metodi di <emphasis>apertura rapida</"
"emphasis> in &kdevelop;. Ci sono quattro versioni di questi:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Quick open class</guilabel> (<menuchoice><guimenu>Navigate</"
"guimenu><guimenuitem>Quick open class</guimenuitem></menuchoice> or "
"<keycombo>&Alt;&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>): You will get a list of "
"all classes in this session. Start typing (a part of) the name of a class "
"and the list will continue to whittle down to only those that actually match "
"what you've typed so far. If the list is short enough, select an element "
"using the up and down keys and &kdevelop; will get you to the place where "
"the class is declared."
msgstr ""
"<guilabel>Apertura veloce classe</guilabel> "
"(<menuchoice><guimenu>Navigazione</guimenu><guimenuitem>Apertura veloce "
"classe</guimenuitem></menuchoice> o <keycombo>&Alt;&Ctrl;<keycap>C</keycap></"
"keycombo>): otterrai un elenco di tutte le classi in questa sessione. Inizia "
"a digitare il nome (una parte) di una classe e l'elenco continuerà a ridursi "
"a soltanto quelle classe che corrispondono a quello che hai scritto finora. "
"Se l'elenco è abbastanza corto, seleziona un elemento usando i tasti su e "
"giu e &kdevelop; ti porterà dov'è dichiarata la classe."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Quick open function</guilabel> (<menuchoice><guimenu>Navigate</"
"guimenu><guimenuitem>Quick open function</guimenuitem></menuchoice> or "
"<keycombo>&Alt;&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>): You will get a list of "
"all (member) functions that are part of the projects in the current session, "
"and you can select from it in the same way as above. Note that this list may "
"include both function declarations and definitions."
msgstr ""
"<guilabel>Apertura veloce funzione</guilabel> "
"(<menuchoice><guimenu>Navigazione</guimenu><guimenuitem>Apertura veloce "
"funzione</guimenuitem></menuchoice> o <keycombo>&Alt;&Ctrl;<keycap>M</"
"keycap></keycombo>): otterrai un elenco di tutte le funzioni (membro) che "
"fanno parte del progetto in questa sessione, che puoi selezionare nello "
"stesso modo visto sopra. Nota che questo elenco potrebbe includere sia la "
"definizione della funzione che la dichiarazione della stessa."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Quick open file</guilabel> (<menuchoice><guimenu>Navigate</"
"guimenu><guimenuitem>Quick open file</guimenuitem></menuchoice> or "
"<keycombo>&Alt;&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>): You will get a list of "
"all files that are part of the projects in the current session, and you can "
"select from it in the same way as above."
msgstr ""
"<guilabel>Apertura veloce file</guilabel> (<menuchoice><guimenu>Navigazione</"
"guimenu><guimenuitem>Apertura veloce file</guimenuitem></menuchoice> o "
"<keycombo>&Alt;&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>): otterrai un elenco di "
"tutti i file che sono parte dei progetti di questa sessione, che puoi "
"selezionare nello stesso modo visto qui sopra."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Universal quick open</guilabel> (<menuchoice><guimenu>Navigate</"
"guimenu><guimenuitem>Quick open</guimenuitem></menuchoice> or <keycombo>&Alt;"
"&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo>): If you forget which key combination is "
"bound to which of the above commands, this is the universal swiss army knife "
"&mdash; it simply presents you with a combined list of all files, functions, "
"classes, and other things from which you can select."
msgstr ""
"<guilabel>Apertura veloce universale</guilabel> "
"(<menuchoice><guimenu>Navigazione</guimenu><guimenuitem>Apertura veloce</"
"guimenuitem></menuchoice> o <keycombo>&Alt;&Ctrl;<keycap>Q</keycap></"
"keycombo>): se ti dimentichi quale combinazione di tasti è associata ai "
"comandi visti sopra, questo è il coltellino svizzero &mdash; che "
"semplicemente ti presenta un elenco combinato di tutti i file, funzioni, "
"classi e altre cose che hai selezionato."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Jump to declaration/definition</guilabel>: When implementing a "
"(member) function, one often needs to switch back to the point where a "
"function is declared, for example to keep the list of function arguments "
"synchronised between declaration and definition, or to update the "
"documentation. To do so, place the cursor onto the function name and select "
"<menuchoice><guimenu>Navigation</guimenu><guimenuitem>Jump to declaration</"
"guimenuitem></menuchoice> (or hit <keycombo>&Ctrl;<keycap>.</keycap></"
"keycombo>) to get to the place where the function is declared. There are "
"multiple ways to get back to the original place:"
msgstr ""
"<guilabel>Salta alla dichiarazione/definizione</guilabel>: quando si "
"implementa una funzione (membro), c'è spesso bisogno di ritornare al punto "
"in cui è dichiarata la funzione, per esempio per tenere sincronizzato "
"l'elenco degli argomenti delle funzioni tra dichiarazioni e definizioni, o "
"per aggiornare la documentazione. Per farlo, metti il cursore sul nome della "
"funzione e seleziona <menuchoice><guimenu>Navigazione</"
"guimenu><guimenuitem>Salta alla dichiarazione</guimenuitem></menuchoice> (o "
"premi <keycombo>&Ctrl;<keycap>.</keycap></keycombo>) per raggiungere il "
"posto in cui è dichiarata la funzione. Ci sono diversi modi per tornare dove "
"si era prima:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting <menuchoice><guimenu>Navigation</guimenu><guimenuitem>Jump to "
"definition</guimenuitem></menuchoice> (or hitting <keycombo>&Ctrl;<keycap>,</"
"keycap></keycombo>)."
msgstr ""
"Selezionando <menuchoice><guimenu>Navigazione</guimenu><guimenuitem>Salta "
"alla definizione</guimenuitem></menuchoice> (o premendo <keycombo>&Ctrl;"
"<keycap>,</keycap></keycombo>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting <menuchoice><guimenu>Navigation</guimenu><guimenuitem>Previous "
"visited context</guimenuitem></menuchoice> (or hit <keycombo><keycap>Meta</"
"keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>), as described below."
msgstr ""
"Selezionando <menuchoice><guimenu>Navigazione</guimenu><guimenuitem>Contesto "
"visitato precedente</guimenuitem></menuchoice> (o premendo "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>Sinistra</keycap></keycombo>), come è "
"stato descritto sopra."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"Jumping to the declaration of a symbol is something that does not only work "
"when placing the cursor on the name of the function you are currently "
"implementing. Rather, it also works for other symbols: Putting the cursor on "
"a (local, global, or member) variable and jumping to its declaration also "
"transports you to its location of declaration. Similarly, you can place the "
"cursor on the name of a class, for example in a variable of function "
"declaration, and jump to the location of its declaration."
msgstr ""
"Saltare alla dichiarazione di un simbolo è qualcosa che non funziona solo "
"quando si mette il cursore sul nome delle funzione che stai implementando al "
"momento. In effetti, funziona anche per altri simboli: mettendo il cursore "
"su una variabile (locale, globale o membro) e saltando alla sua "
"dichiarazione si viene portati alla posizione della dichiarazione. Allo "
"stesso modo puoi mettere il cursore sul nome della classe, per esempio su "
"una variabile di una dichiarazione di funzione, e saltare nella posizione "
"della sua dichiarazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Switch between declaration/definition</guilabel>: In the example "
"above, to jump to the site of the declaration of the current function, you "
"need to first place the cursor on the function name. To avoid this step, you "
"can select <menuchoice><guimenu>Navigation</guimenu><guimenuitem>Switch "
"definition/declaration</guimenuitem></menuchoice> (or hit <keycombo>&Shift;"
"&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>) to jump to the declaration of the "
"function within which the cursor currently is. Selecting the same menu entry "
"a second time transports you back to the place where the function is defined."
msgstr ""
"<guilabel>Commuta tra definizione/dichiarazione</guilabel>: nell'esempio "
"precedente, per saltare al punto in cui è definita la funzione corrente, "
"dovevi mettere prima il cursore sul nome della funzione. Per evitare questo "
"passo, puoi selezionare <menuchoice><guimenu>Navigazione</"
"guimenu><guimenuitem>Commuta definizione/dichiarazione</guimenuitem></"
"menuchoice> (o premere <keycombo>&Shift;&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>) "
"per saltare alla dichiarazione della funzione sul quale è presente il "
"cursore. La selezione della stessa voce del menu una seconda volta ti "
"riporterà nel posto in cui è definita la funzione."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Previous/Next use</guilabel>: Placing the cursor on the name of a "
"local variable and selecting <menuchoice><guimenu>Navigation</"
"guimenu><guimenuitem>Next use</guimenuitem></menuchoice> (or hitting "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap>&Shift;<keycap>Right</keycap></keycombo>) "
"transports you to the next use of this variable in the code. (Note that this "
"doesn't just search for the next occurrence of the variable name but in fact "
"takes into account that variables with the same name but in different scopes "
"are different.) The same works for the use of function names. Selecting "
"<menuchoice><guimenu>Navigation</guimenu><guimenuitem>Previous use</"
"guimenuitem></menuchoice> (or hitting <keycombo><keycap>Meta</keycap>&Shift;"
"<keycap>Left</keycap></keycombo>) transports you to the previous use of a "
"symbol."
msgstr ""
"<guilabel>Uso di precedente/successivo</guilabel>: mettendo il cursore sul "
"nome di una variabile locale e selezionando "
"<menuchoice><guimenu>Navigazione</guimenu><guimenuitem>Uso successivo</"
"guimenuitem></menuchoice> (o premendo <keycombo><keycap>Meta</keycap>&Shift;"
"<keycap>Destra</keycap></keycombo>) si viene portati all'uso successivo di "
"questa variabile nel codice. (Nota che questo non solo cerca l'occorrenza "
"successiva del nome della variabile ma tiene conto del fatto che le "
"variabili con lo stesso nome ma in differenti ambiti sono diverse). La "
"stessa cosa vale per l'uso dei nomi delle funzioni. Selezionando "
"<menuchoice><guimenu>Navigazione</guimenu><guimenuitem>Uso precedente</"
"guimenuitem></menuchoice> (o premendo <keycombo><keycap>Meta</keycap>&Shift;"
"<keycap>Sinistra</keycap></keycombo>) si viene portati all'uso precedente di "
"un simbolo."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"To see the list of all uses of a name through which these commands cycle, "
"place the cursor onto it and open the <guilabel>Code Browser</guilabel> tool "
"view or press and hold the &Alt; button. This is explained in more detail in "
"the section on <link linkend=\"file-scope-information\">Exploring code</"
"link>."
msgstr ""
"Per visualizzare un elenco di tutti gli usi di un nome, posiziona il cursore "
"su di esso e apri lo strumento <guilabel>Browser del codice</guilabel> o "
"premi e tieni premuto il pulsante &Alt;. Questo è spiegato in dettaglio "
"nella sezione <link linkend=\"file-scope-information\">Esplorare il codice</"
"link>. "
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>context list</guilabel>: Web browsers have this feature where "
"you can go backward and forward in the list of most recently visited web "
"pages. &kdevelop; has the same kind of features, except that instead of web "
"pages you visit <emphasis>contexts</emphasis>. A context is the current "
"location of the cursor, and you change it by navigating away from it using "
"anything but cursor commands &mdash; for example, by clicking on a location "
"provided by a tooltip, in the <guilabel>Code Browser</guilabel> tool view, "
"one of the options given in the <guilabel>Navigation</guilabel> menu, or any "
"other navigation command. Using the <menuchoice><guimenu>Navigation</"
"guimenu><guimenuitem>Previous Visited Context</guimenuitem></menuchoice> "
"(<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>) and "
"<menuchoice><guimenu>Navigation</guimenu><guimenuitem>Next Visited Context</"
"guimenuitem></menuchoice> (<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>Right</"
"keycap></keycombo>) transports you along this list of visited contexts just "
"like the <guilabel>back</guilabel> and <guilabel>forward</guilabel> buttons "
"of a browser transports you to the previous or next webpage in the list of "
"visited pages."
msgstr ""
"L'<guilabel>elenco dei contesti</guilabel>: i browser web hanno questa "
"caratteristica con la quale si può andare indietro o avanti nell'elenco "
"delle pagine visitate più di recente. &kdevelop; ha lo stesso tipo di "
"caratteristica, a parte il fatto che invece di pagine web si visitano "
"<emphasis>contesti</emphasis>. Un contesto è la posizione corrente del "
"cursore, e puoi cambiarla allontanandoti da questa usando qualsiasi cosa "
"eccetto i cursori &mdash; per esempio, facendo clic su una posizione fornita "
"da un suggerimento nella vista strumento <guilabel>Browser del codice</"
"guilabel>, una delle opzioni date nel menu <guilabel>Navigazione</guilabel>, "
"o qualsiasi altro comando. Usando <menuchoice><guimenu>Navigazione</"
"guimenu><guimenuitem>Contesto visitato precedente</guimenuitem></menuchoice> "
"(<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>Sinistra</keycap></keycombo>) e "
"<menuchoice><guimenu>Navigazione</guimenu><guimenuitem>Contesto visitato "
"successivo</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo><keycap>Meta</"
"keycap><keycap>Destra</keycap></keycombo>) si viene portati all'elenco dei "
"contesti visitati proprio come i pulsanti <guilabel>indietro</guilabel> e "
"<guilabel>avanti</guilabel> di un browser ti portano alla pagina precedente "
"o prossima tra quelle che hai visitato."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:398
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, there are tool views that allow you to navigate to different places "
"in your code base. For example, the <guilabel>Classes</guilabel> tool "
"provides you with a list of all namespaces and classes in all projects of "
"the current session, and allows you to expand it to see member functions and "
"variables of each of these classes: <screenshot> <screeninfo></screeninfo> "
"<mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"kdevelop-17.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase></phrase> </textobject> "
"<caption> <para></para> </caption> </mediaobject> </screenshot> Double-"
"clicking on an item (or going through the context menu using the right mouse "
"button) allows you to jump to the location of the declaration of the item. "
"Other tools allow similar things; for example, the <guilabel>Projects</"
"guilabel> tool view provides a list of files that are part of a session: "
"<screenshot> <screeninfo></screeninfo> <mediaobject> <imageobject> "
"<imagedata fileref=\"kdevelop-13.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase></phrase> </textobject> <caption> <para></para> </"
"caption> </mediaobject> </screenshot> Again, double-clicking on a file opens "
"it."
msgstr ""
"Infine, ci sono viste strumenti che ti permettono di navigare in posti "
"diversi del tuo codice. Per esempio, lo strumento <guilabel>Classi</"
"guilabel> ti fornisce un elenco di tutti i namespace e classi di tutti i "
"progetti della sessione corrente, e ti permette di espanderli per vedere le "
"funzioni e variabili membro di ognuna di queste classi: <screenshot> "
"<screeninfo></screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"kdevelop-17.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase></"
"phrase> </textobject> <caption> <para></para> </caption> </mediaobject> </"
"screenshot> Il doppio clic su un elemento (o scorrendo il menu contestuale "
"usando il tasto destro del mouse) ti permette di saltare alla posizione "
"della dichiarazione dell'elemento. Gli altri strumenti ti permettono di fare "
"cose simili; per esempio, la vista strumento <guilabel>Progetti</guilabel> "
"fornisce un elenco di file che sono parte di una sessione: <screenshot> "
"<screeninfo></screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"kdevelop-13.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase></"
"phrase> </textobject> <caption> <para></para> </caption> </mediaobject> </"
"screenshot> Un ulteriore doppio clic su un file lo apre."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid "Writing source code"
msgstr "Scrivere codice sorgente"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:432
#, no-c-format
msgid ""
"Because &kdevelop; understands your projects' source code, it can assist in "
"writing more code. The following outlines some of the ways in which it does "
"that."
msgstr ""
"Poiché &kdevelop; interpreta il codice sorgente dei tuoi progetti, può "
"essere d'aiuto nello scrivere più codice. Nel seguito vengono presentati "
"alcuni dei modi nel quale questo può essere fatto."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid "Auto-completion"
msgstr "Auto-completamento"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"Probably the most useful of all features in writing new code is auto-"
"completion. Consider, for example, the following piece of code:"
msgstr ""
"Probabilmente la caratteristica più utile di tutte nello scrivere nuovo "
"codice è l'auto-completamento. Considera, per esempio, il seguente pezzo di "
"codice:"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5
#: index.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"class Car {\n"
" // ...\n"
" public:\n"
" std::string get_color () const;\n"
"};\n"
"void foo()\n"
"{\n"
" Car my_ride;\n"
" // ...do something with this variable...\n"
" std::string color = my_ride.ge"
msgstr ""
"class Car {\n"
" // ...\n"
" public:\n"
" std::string get_color () const;\n"
"};\n"
"void foo()\n"
"{\n"
" Car my_ride;\n"
" // ...do something with this variable...\n"
" std::string color = my_ride.ge"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"In the last line, &kdevelop; will remember that the variable "
"<varname>my_ride</varname> is of type <varname>Car</varname>, and will "
"automatically offer to complete the name of the member function <varname>ge</"
"varname> as <varname>get_color</varname>. In fact, all you have to do is to "
"keep typing until the auto-completion feature has reduced the number of "
"matches to one, and then hit the &Enter; key:"
msgstr ""
"Nell'ultima riga, &kdevelop; ricorderà che la variabile <varname>my_ride</"
"varname> è di tipo <varname>Car</varname>, e automaticamente proporrà di "
"completare il nome della funzione membro <varname>ge</varname> come "
"<varname>get_color</varname>. In realtà, tutto quello che devi fare è "
"continuare a scrivere finché la funzione di auto-completamento ha ridotto le "
"corrispondenze ad una, e poi premere il tasto &Enter;:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you can click on the tool-tip to get more information about the "
"function apart from its return type and whether it is public:"
msgstr ""
"Nota che puoi fare clic sul suggerimento per avere più informazioni sulla "
"funzione a parte il suo tipo di ritorno e se è pubblica:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"Auto-completion can save you a lot of typing if your project uses long "
"variable and function names; furthermore, it avoids mis-spelling names (and "
"the resulting compiler errors) and it makes it much simpler to remember the "
"exact names of functions; for example, if all of your getters start with "
"<varname>get_</varname>, then the auto-completion feature will be able to "
"only present you a list of possible getters when you have typed the first "
"four letters, likely reminding you in the process which of the functions is "
"the correct one. Note that for auto-completion to work, neither the "
"declaration of the <varname>Car</varname> class nor of the <varname>my_ride</"
"varname> variable need to be in the same file as where you are currently "
"writing code. &kdevelop; simply has to know that these classes and variables "
"are connected, &ie; the files in which these connections are made need to be "
"part of the project you are currently working on."
msgstr ""
"L'auto-completamento può salvarti dal digitare molti caratteri se il tuo "
"progetto usa nomi lunghi per variabili e funzioni; inoltre, evita errori di "
"ortografia (e i risultanti errori di compilazione) e rende più semplici da "
"ricordare i nomi esatti delle funzioni; per esempio, se tutti i vostri "
"getter iniziano con <varname>get_</varname>, allora la funzione di auto-"
"completamento sarà capace solo di presentarti un elenco di getter possibili "
"quando hai digitato le prime quattro lettere, probabilmente ricordandoti nel "
"processo quale delle funzioni è quella giusta. Nota che affinché l'auto-"
"completamento funzioni, né la dichiarazione della classe <varname>Car</"
"varname> né quella della variabile <varname>my_ride</varname> devono essere "
"nello stesso file in cui si stà scrivendo il codice. &kdevelop; deve "
"semplicemente sapere che queste classi e variabili sono connesse, &ie; i "
"file nei quali queste connessioni sono fatte devono essere parte del "
"progetto sul quale stai attualmente lavorando."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; doesn't always know when to assist you in completing code. If the "
"auto-completion tooltip doesn't automatically open, hit <keycombo>&Ctrl;"
"<keycap>Space</keycap></keycombo> to open a list of completions manually. In "
"general, in order for auto-completion to work, &kdevelop; needs to parse "
"your source files. This happens in the background for all files that are "
"part of the projects of the current session after you start &kdevelop;, as "
"well as while after you stop typing for a fraction of a second (the delay "
"can be configured)."
msgstr ""
"&kdevelop; non sa sempre quando esserti d'aiuto nel completare il codice. Se "
"il suggerimento dell'auto-completamento non si apre automaticamente, premi "
"<keycombo>&Ctrl;<keycap>Spazio</keycap></keycombo> per aprire un elenco da "
"cui sceglierne uno. In generale, affinché l'auto-completamento funzioni, "
"&kdevelop; deve analizzare i tuoi file sorgente. Questo viene fatto in "
"background per tutti i file che fanno parte dei progetti della sessione "
"corrente dopo che hai avviato &kdevelop;, subito dopo aver smesso di "
"scrivere (il ritardo può essere configurato)."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:470
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; only parses files that it considers source code, as determined by "
"the MIME-type of the file. This type isn't set before the first time a file "
"is saved; consequently, creating a new file and starting to write code in it "
"will not trigger parsing for auto-completion until after it is saved for the "
"first time."
msgstr ""
"&kdevelop; analizza soltanto i file che considera codice sorgente, "
"determinandolo dal tipo MIME del file. Questo tipo è stabilito la prima "
"volta che il file viene salvato; di conseguenza, creare un nuovo file e "
"iniziare a scriverci codice non avvierà l'analisi dell'auto-completamento "
"fino a quando non lo si salva per la prima volta."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"As in the previous note, for auto-completion to work, &kdevelop; must be "
"able to find declarations in header files. For this, it searches in a number "
"of default paths. If it doesn't automatically find a header file, it will "
"underline the name of a header file in red; in that case, right click on it "
"to tell &kdevelop; explicitly where to find these files and the information "
"they provide."
msgstr ""
"Come nella nota precedente, affinché l'auto-completamento funzioni, "
"&kdevelop; deve essere in grado di trovare le dichiarazioni nei file di "
"intestazione. Per questo cerca in un numero di percorsi predefiniti. Se non "
"trova automaticamente un file di intestazione, sottolinea il nome del file "
"di intestazione in rosso; in questo caso, fai clic col tasto destro sul nome "
"sottolineato per dire esplicitamente a &kdevelop; dove trovare questi file e "
"le informazioni che questi forniscono."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"Configuring auto-completion is discussed in <link linkend=\"customizing-code-"
"auto-completion\">this section of this manual</link>."
msgstr ""
"La configurazione dell'auto-completamento è discussa in <link linkend="
"\"customizing-code-auto-completion\">questa sezione del manuale</link>."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:474
#, no-c-format
msgid "Adding new classes and implementing member functions"
msgstr "Aggiungere nuove classi e implementare le funzioni membro"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; has an assistant for adding new classes. The procedure is "
"described in <link linkend=\"creating-a-new-class\">Creating a new class</"
"link>. A simple C++ class can be created by choosing the Basic C++ template "
"from the <filename>Class</filename> category. In the assistant, we can "
"choose some predefined member functions, for example an empty constructor, a "
"copy constructor and a destructor."
msgstr ""
"&kdevelop; ha un assistente per aggiungere nuove classi. La procedura è "
"descritta in <link linkend=\"creating-a-new-class\">Creare una nuova classe</"
"link>. Si può creare una semplice classe in C++ scegliendo il modello Base C+"
"+ dalla categoria <filename>Classe</filename>. Nell'assistente, si possono "
"scegliere alcune funzioni membro predefinite, per esempio un costruttore "
"vuoto, un costruttore di copie e un distruttore."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid ""
"After completing the assistant, the new files are created and opened in the "
"editor. The header file already has include guards and the new class has all "
"the member functions we selected. The next two steps would be to document "
"the class and its member functions and to implement them. We will discuss "
"aids for documenting classes and functions below. To implement the special "
"functions already added, simply go to the <guilabel>bus.cpp</guilabel> tab "
"where the skeleton of functions are already provided:"
msgstr ""
"Dopo che l'assistente ha completato, i nuovi file vengono creati e aperti "
"nell'editor. Il file di intestazione include già le include guard e le nuove "
"classi hanno tutte le funzioni membro scelte. I successivi due passi "
"sarebbero per documentare la classe e le sue funzioni membro e per la loro "
"implementazione. Si discuterà degli aiuti per la documentazione delle classi "
"e delle funzioni qui sotto. Per implementare le funzioni speciali già "
"aggiunte, andare semplicemente nella scheda <guilabel>bus.cpp</guilabel> "
"dove sono già forniti gli scheletri delle funzioni:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"To add new member functions, go back to the <guilabel>bus.h</guilabel> tab "
"and add the name of a function. For example, let us add this:"
msgstr ""
"Per aggiungere nuove funzioni membro, ritornare nella scheda <guilabel>bus."
"h</guilabel> e aggiungere il nome di una funzione. Per esempio, aggiungiamo "
"questa:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:509
#, no-c-format
msgid ""
"Note how I have already started with the implementation. However, in many "
"coding styles, the function shouldn't be implemented in the header file but "
"rather in the corresponding .cpp file. To this end, locate the cursor on the "
"name of the function and select <menuchoice><guimenu>Code</"
"guimenu><guimenuitem>Move to source</guimenuitem></menuchoice> or hit "
"<keycombo>&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo>. This remove the code "
"between curly braces from the header file (and replaces it by a semicolon as "
"necessary to terminate the function declaration) and moves it into the "
"source file:"
msgstr ""
"Nota come ho iniziato l'implementazione. Comunque, in molti stili di "
"codifica, la funzione non dovrebbe essere implementata nel file di "
"intestazione ma piuttosto nel corrispondente file .cpp. A tal fine, "
"posizionare il cursore sul nome della funzione e selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Codice</guimenu><guimenuitem>Sposta il sorgente</"
"guimenuitem></menuchoice> o premere <keycombo>&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo>. Questo rimuoverà il codice tra le parentesi graffe dal file di "
"instestazione (e lo sostituirà con un punto e virgola allo scopo di "
"terminare la dichiarazione della funzione) e lo sposterà nel codice sorgente:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"Note how I have just started typing and that I meant to imply that the "
"<varname>students</varname> variable should probably be a member variable of "
"class <varname>Bus</varname> but that I haven't yet added it. Note also how "
"&kdevelop; underlines it to make clear that it doesn't know anything about "
"the variable. But this problem can be solved: Clicking on the variable name "
"yields the following tooltip:"
msgstr ""
"Nota che quello che volevo sottointendere è che la variabile "
"<varname>students</varname> dovrebbe essere probabilmente una variabile "
"membro della classe <varname>Bus</varname> ma che non ho ancora aggiunto. "
"Nota pure come &kdevelop; la sottolinea per rendere chiaro che non sa niente "
"della variabile. Ma questo problema può essere risolto: facendo clic sul "
"nome della variabile si ottiene il seguente suggerimento:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"(The same can be achieved by right clicking on it and selecting "
"<guilabel>Solve: Declare As</guilabel>.) Let me select <quote>3 - private "
"unsigned int</quote> (either by mouse, or by hitting <keycombo>&Alt;"
"<keycap>3</keycap></keycombo>) and then see how it comes out in the header "
"file:"
msgstr ""
"(Lo stesso risultato può essere raggiunto facendo clic con il tasto destro "
"su di esso e selezionando <guilabel>Risolvere: Dichiara come</guilabel>.) "
"Ora consideriamo <quote>3 - private unsigned int</quote> (o con il mouse, o "
"premendo <keycombo>&Alt;<keycap>3</keycap></keycombo>) e vediamo come viene "
"fuori nel file di intestazione:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"It is worth noting that &kdevelop; extracts the type of the variable to be "
"declared from the expression used to initialize it. For example, if we had "
"written the addition in the following rather dubious way, it would had "
"suggested to declare the variable as type <varname>double</varname>:"
msgstr ""
"Vale la pena notare che &kdevelop; estrae il tipo della variabile che deve "
"essere dichiarata dall'espressione usata per inizializzarla. Per esempio, se "
"avessimo scritto la somma seguente in un modo piuttosto dubbio, avrebbe "
"suggerito di dichiarare la variabile di tipo <varname>double</varname>:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid ""
"As a final point: The method using <menuchoice><guimenu>Code</"
"guimenu><guimenuitem>Move to source</guimenuitem></menuchoice> does not "
"always insert the new member function where you may want it. For example, "
"you may want it to be marked as <varname>inline</varname> and place it at "
"the bottom of the header file. In a case like this, write the declaration "
"and the start writing the definition of the function like this:"
msgstr ""
"Per concludere: il metodo che consiste nell'usare "
"<menuchoice><guimenu>Codice</guimenu><guimenuitem>Sposta il sorgente</"
"guimenuitem></menuchoice> non sempre inserisce la nuova funzione membro dove "
"potresti volere. Per esempio, potresti volerla marcare come <varname>inline</"
"varname> e metterla in fondo al file di intestazione. In un caso come "
"questo, scrivi la dichiarazione e inizia a scrivere la definizione della "
"funzione in questo modo:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:589
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; automatically offers all possible completions of what might come "
"here. Selecting one of the two <varname>add_students</varname> entries "
"yields the following code that already fills in the complete argument list:"
msgstr ""
"&kdevelop; automaticamente offre tutti i possibili completamenti del caso. "
"La selezione di una delle due voci <varname>add_students</varname> produce "
"il codice seguente che riempie già l'elenco completo degli argomenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:605
#, no-c-format
msgid ""
"In the example, accepting one of the choices the auto-completion tool offers "
"yields the correct signature but unfortunately deletes the <varname>inline</"
"varname> marker already written. This has been reported as <ulink url="
"\"https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=274245\">&kdevelop; Bug 274245</"
"ulink>."
msgstr ""
"Nell'esempio, accettando una delle scelte che lo strumento di auto-"
"completamento offre viene prodotta la firma completa ma sfortunatamente "
"cancella l'indicazione <varname>inline</varname> scritta in precedenza. "
"Questo comportamento è stato riportato nel <ulink url=\"https://bugs.kde.org/"
"show_bug.cgi?id=274244\">bug 274245 di &kdevelop;</ulink>."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:607
#, no-c-format
msgid "Documenting declarations"
msgstr "Documentare le dichiarazioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:608
#, no-c-format
msgid ""
"Good code is well documented, both at the level of the implementation of "
"algorithms within in functions as well as at the level of the interface "
"&mdash; &ie;, classes, (member and global) functions, and (member or global) "
"variables need to be documented to explain their intent, possible values of "
"arguments, pre- and postconditions, &etc; As far as documenting the "
"interface is concerned, <ulink url=\"http://www.doxygen.org\">doxygen</"
"ulink> has become the de facto standard for formatting comments that can "
"then be extracted and displayed on searchable webpages."
msgstr ""
"Il buon codice è ben documentato, sia a livello dell'implementazione degli "
"algoritmi delle funzioni che a livello dell'interfaccia &mdash; &ie;, le "
"classi, le funzioni (membro e locali) e le variabili devono essere "
"documentate per spiegare a cosa servono, i possibili valori degli argomenti, "
"pre e post condizioni, &etc;. Per quanto riguarda l'interfaccia della "
"documentazione, <ulink url=\"http://www.doxygen.org\">doxygen</ulink> è "
"diventato lo standard de facto per la formattazione dei commenti che poi "
"possono essere estratti e visualizzati da pagine web ricercabili."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; supports this style of comments by providing a short cut to "
"generate the framework of comments that document a class or member function. "
"For example, assume you have already written this code:"
msgstr ""
"&kdevelop; supporta questo stile di commenti fornendo una scorciatoia per "
"generare l'infrastruttura dei commenti che documenta una classe o una "
"funzione membro. Per esempio, immagina di aver già scritto questo codice:"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5
#: index.docbook:610
#, no-c-format
msgid ""
"class Car {\n"
" public:\n"
" std::string get_color () const;\n"
"};"
msgstr ""
"class Car {\n"
" public:\n"
" std::string get_color () const;\n"
"};"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:612
#, no-c-format
msgid ""
"You now want to add documentation to both the class and the member function. "
"To this end, move the cursor onto the first line and select "
"<menuchoice><guimenu>Code</guimenu><guimenuitem>Document Declaration</"
"guimenuitem></menuchoice> or hit <keycombo>&Alt;&Shift;<keycap>D</keycap></"
"keycombo>. &kdevelop; will respond with the following:"
msgstr ""
"Ora vuoi aggiungere la documentazione sia alla classe che alla funzione "
"membro. A tal fine, sposta il cursore sulla prima riga e seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Codice</guimenu><guimenuitem>Documenta dichiarazione</"
"guimenuitem></menuchoice> o premi <keycombo>&Alt;&Shift;<keycap>D</keycap></"
"keycombo>. &kdevelop; risponderà in questo modo: "
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:628
#, no-c-format
msgid ""
"The cursor is already in the grayed out area for you to fill in the short "
"description (after the doxygen keyword <varname>@brief</varname>) of this "
"class. You can then continue to add documentation to this comment that gives "
"a more detailed overview of what the class does:"
msgstr ""
"Il cursore si trova già nell'area in grigio in modo che tu possa scrivere "
"una breve descrizione (dopo la parola chiave di doxygen <varname>@brief</"
"varname>) di questa classe. Poi puoi continuare ad aggiungere documentazione "
"a questo commento in modo da avere una panoramica più dettagliata di quello "
"che fa la classe:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:644
#, no-c-format
msgid ""
"While the editor is inside the comment, the comment text is highlighted in "
"green (the highlighting disappears once you move the cursor out of the "
"comment). When you get to the end of a line, hit &Enter; and &kdevelop; will "
"automatically start a new line that starts with an asterisk and place the "
"cursor one character indented."
msgstr ""
"Mentre l'editor si trova all'interno del commento, il testo del commento è "
"evidenziato in verde (l'evidenziazione scompare quando sposti il cursore al "
"di fuori del commento). Quando raggiungi la fine di una riga, premi &Enter; "
"e &kdevelop; inizierà automaticamente una nuova riga che inizia con un "
"asterisco e posizionerà il cursore di un carattere rientrato."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's document the member function, again by putting the cursor on the "
"line of the declaration and selecting <menuchoice><guimenu>Code</"
"guimenu><guimenuitem>Document Declaration</guimenuitem></menuchoice> or "
"hitting <keycombo>&Alt;&Shift;<keycap>D</keycap></keycombo>:"
msgstr ""
"Ora documentiamo la funzione membro, metti di nuovo il cursore sulla riga "
"della dichiarazione e seleziona <menuchoice><guimenu>Codice</"
"guimenu><guimenuitem>Documenta dichiarazione</guimenuitem></menuchoice> o "
"premi <keycombo>&Alt;&Shift;<keycap>D</keycap></keycombo>:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:661
#, no-c-format
msgid ""
"Again, &kdevelop; automatically generates the skeleton of a comment, "
"including documentation for the function itself, as well as its return type. "
"In the current case, the name of the function is pretty much self-"
"explanatory, but oftentimes function arguments may not be and should be "
"documented individually. To illustrate this, let's consider a slightly more "
"interesting function and the comment &kdevelop; automatically generates:"
msgstr ""
"Di nuovo, &kdevelop; genererà automaticamente lo scheletro di un commento, "
"insieme alla documentazione della stessa funzione, in aggiunta al suo tipo "
"di ritorno. In questo caso, il nome della funzione si spiega da sola, ma "
"spesso gli argomenti della funzione potrebbero non essere documentati "
"individualmente anche se dovrebbero. Per illustrare quanto appena detto, "
"consideriamo una funzione un po' più interessante e il commento che "
"&kdevelop; genera automaticamente:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:677
#, no-c-format
msgid ""
"Here, the suggested comment already contains all the Doxygen fields for the "
"individual parameters, for example."
msgstr ""
"Qui, il commento proposto contiene già tutti i campi per i parametri "
"individuali di Doxygen, per esempio."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid "Renaming variables, functions and classes"
msgstr "Rinominare le variabili, le funzioni e le classi"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:680
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, one wants to rename a function, class or variable. For example, "
"let's say we already have this:"
msgstr ""
"A volte, si vuole rinominare una funzione, una classe o una variabile. Per "
"esempio, diciamo di avere già questo:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:696
#, no-c-format
msgid ""
"We then realize that we're unhappy with the name <varname>remove_students</"
"varname> and would have rather called it, say, <varname>throw_out_students</"
"varname>. We could do a search-replace for the name, but this has two "
"drawbacks:"
msgstr ""
"Poi ci rendiamo conto di non essere contenti del nome "
"<varname>remove_students</varname> e preferiremo chiamarlo, ad esempio, "
"<varname>throw_out_students</varname>. Potremmo fare cerca e sostituisci il "
"nome, ma questo ha due inconvenienti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:698
#, no-c-format
msgid "The function may be used in more than one file."
msgstr "La funzione potrebbe essere usata in più di un file."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:700
#, no-c-format
msgid ""
"We really only want to rename this function and not touch functions that may "
"have the same name but are declared in other classes or namespaces."
msgstr ""
"In realtà vogliamo solo rinominare questa funzione e non toccare le funzioni "
"che potrebbero avere lo stesso nome ma che sono dichiarate in altre classi o "
"namespace."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:703
#, no-c-format
msgid ""
"Both these problems can be solved by moving the cursor on any of the "
"occurrences of the name of the function and selecting "
"<menuchoice><guimenu>Code</guimenu><guimenuitem>Rename declaration</"
"guimenuitem></menuchoice> (or right clicking on the name and selecting "
"<guilabel>Rename Bus::remove_students</guilabel>). This brings up a dialog "
"box where you can enter the new name of the function and where you can also "
"see all the places where the function is actually used:"
msgstr ""
"Antrambi questi problemi possono essere risolti spostando il cursore su una "
"delle occorrenze del nome della funzione e selezionando "
"<menuchoice><guimenu>Codice</guimenu><guimenuitem>Rinomina dichiarazione</"
"guimenuitem></menuchoice> (o facendo clic con il tasto destro sul nome e "
"selezionando <guilabel>Rinomina Bus::remove_students</guilabel>). Questo fa "
"apparire una finestra di dialogo in cui è possibile inserire il nuovo nome "
"della funzione e dove si possono anche vedere tutti i posti in cui la "
"funzione è effettivamente usata:"
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid "Code snippets"
msgstr "Frammenti di codice"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid ""
"Most projects have pieces of code that one frequently has to write in source "
"code. Examples are: for compiler writers, a loop over all instructions; for "
"user interface writers, checks that user input is valid and if not to open "
"an error box; in the project of the author of these lines, it would be code "
"of the kind"
msgstr ""
"La maggior parte dei progetti hanno parti di codice che frequentemente "
"devono essere scritte nel codice sorgente. Esempi sono: chi scrive "
"compilatori, un ciclo su tutte le istruzioni; chi realizza interfacce "
"utente, controllare che l'input dell'utente sia valido e se non aprire una "
"finestra di errore; nel progetto dell'autore di queste righe, sarebbe codice "
"del tipo"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid ""
"for (typename Triangulation::active_cell_iterator\n"
" cell = triangulation.begin_active();\n"
" cell != triangulation.end(); ++cell)\n"
" ... do something with the cell ..."
msgstr ""
"for (typename Triangulation::active_cell_iterator\n"
" cell = triangulation.begin_active();\n"
" cell != triangulation.end(); ++cell)\n"
" ... do something with the cell ..."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than typing this kind of text over and over again (with all the "
"concomitant typos one introduces), the <guilabel>Snippets</guilabel> tool of "
"&kdevelop; can help here. To this end, open the tool view (see <link linkend="
"\"tools-and-views\">Tools and views</link> if the corresponding button isn't "
"already on the perimeter of your window). Then click on the <quote>Add "
"repository</quote> button (a slight misnomer &mdash; it allows you to create "
"a named collection of snippets for source codes of a particular kind, &eg; C+"
"+ sources) and create an empty repository. Then click <inlinemediaobject> "
"<imageobject> <imagedata fileref=\"Icon-list-add.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject> </inlinemediaobject> to add a snippet, to get a dialog like the "
"following:"
msgstr ""
"Piuttosto che scrivere continuamente del testo simile (con tutti gli errori "
"di battitura connessi che si introducono), qui può essere d'aiuto lo "
"strumento <guilabel>Frammenti</guilabel> di &kdevelop;. A tale fine, aprire "
"la vista strumento (vedi <link linkend=\"tools-and-views\">Strumenti e "
"viste</link> se il tasto corrispondente non è già nella finestra). Poi fare "
"clic sul tasto <quote>Aggiungi un deposito</quote> (un nome improprio "
"&mdash; ti consente di creare una raccolta di frammenti di codice sorgente "
"di un tipo particolare con un nome, &eg; Sorgenti C++) e creare un deposito "
"vuoto. Poi fare clic su <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"Icon-list-add.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </inlinemediaobject> "
"per aggiungere un frammento, ottenendo una finestra di dialogo come la "
"seguente:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:740
#, no-c-format
msgid ""
"The name of a snippet may not have spaces or other special characters "
"because it must look like a normal function or variable name (for reasons "
"that will become clear in the next paragraph)."
msgstr ""
"Il nome del frammento potrebbe non vere spazi o altri caratteri speciali "
"perché deve sembrare un normale nome di funzione o variabile (per ragioni "
"che saranno chiare nel paragrafo successivo)."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:741
#, no-c-format
msgid ""
"To use a snippet so defined, when you are editing code, you can just type "
"the name of the snippet like you would any other function or variable name. "
"This name will become available for auto-completion &mdash; which means that "
"there is no harm in using a long and descriptive name for a snippet such as "
"the one above &mdash; and when you accept the suggestion of the auto-"
"completion tooltip (for example by just hitting &Enter;), the already "
"entered part of the snippets' name will be replaced by the full expansion of "
"the snippet and will be properly indented:"
msgstr ""
"Per usare un frammento definito in questo modo, quando stai editando il "
"codice, è sufficente scrivere il nome del frammento nello stesso modo in cui "
"avresti scritto il nome di qualsiasi altra funzione o variabile. Questo nome "
"diventerà disponibile all'auto-completamento &mdash; ciò significa che non "
"c'è niente di male nell'uso di nomi lunghi e descrittivi per i frammenti "
"come quello qui sopra &mdash; e quando accetti il suggerimento dell'auto-"
"completamento (per esempio premento &Enter;), la parte del nome del "
"frammento già inserito sarà rimpiazzata dal nome completo del frammento e "
"sarà adeguatamente identata:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid ""
"Note that for this to work, the <guilabel>Snippets</guilabel> tool view need "
"not be open or visible: you only ever need the tool view to define new "
"snippets. An alternative, if less convenient, way to expand a snippet is to "
"simply click on it in the respective tool view."
msgstr ""
"Nota che affinché questo funzioni, deve essere aperta e visibile la vista "
"strumento <guilabel>Frammenti</guilabel>: hai bisogno unicamente e solamente "
"della vista strumento per definire dei nuovi frammenti. Un modo alternativo, "
"anche se meno conveniente, di espandere un frammento consiste nel fare "
"semplicemente clic sullo stesso nella relativa vista strumento."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"Snippets are much more powerful than just explained. For a full description "
"of what you can do with them, see the <ulink url=\"https://userbase.kde.org/"
"Special:myLanguage/KDevelop4/Manual/Tool_list/Snippets\">detailed "
"documentation of the Snippets tool</ulink>."
msgstr ""
"I frammenti sono molto più potenti di quanto appena spiegato. Per una "
"completa descrizione di cosa puoi farci, vedi la <ulink url=\"https://"
"userbase.kde.org/Special:myLanguage/KDevelop4/Manual/Tool_list/Snippets"
"\">documentazione dettagliata dello strumento frammenti</ulink>."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid "Modes and working sets"
msgstr "Modalità e working set"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:777
#, no-c-format
msgid ""
"If you've gotten this far, take a look at the upper right of the &kdevelop; "
"main window: As shown in the picture, you will see that there are three "
"<guilabel>modes</guilabel> &kdevelop; can be in: <guilabel>Code</guilabel> "
"(the mode we discuss in the current chapter on working with source code), "
"<guilabel>Debug</guilabel> (see <link linkend=\"debugging-programs-in-"
"kdevelop\">Debugging programs</link>) and <guilabel>Review</guilabel> (see "
"<link linkend=\"working-with-version-control-systems\">Working with version "
"control systems</link>)."
msgstr ""
"Se sei arrivato fino a questo punto, dai un'occhiata in alto a destra della "
"finestra principale di &kdevelop;: come mostrato in figura, vedrai che vi "
"sono tre <guilabel>modalità</guilabel> in cui si può trovare &kdevelop;: "
"<guilabel>Codice</guilabel> (la modalità di cui abbiamo discusso in questo "
"capitolo), <guilabel>Debug</guilabel> (vedi <link linkend=\"debugging-"
"programs-in-kdevelop\">Fare il debug dei programmi</link>) e "
"<guilabel>Revisione</guilabel> (vedi <link linkend=\"working-with-version-"
"control-systems\">Lavorare con i sistemi di controllo versione</link>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid ""
"Each mode has its own set of tools that are stacked around the perimeter, "
"and each mode also has a <emphasis>working set</emphasis> of currently open "
"files and documents. Furthermore, each such working set is associated with a "
"current session, &ie; we have the relationship shown above. Note that the "
"files in the working set come from the same session, but they may come from "
"different projects that are part of the same session."
msgstr ""
"Ogni modalità ha il proprio insieme di strumenti disposti sulla finestra "
"della stessa, e ogni modalità ha anche un <emphasis>working set</emphasis> "
"di documenti e file attualmente aperti. Inoltre, ogni working set è "
"associato alla sessione corrente, &ie; abbiamo la relazione mostrata sopra. "
"Nota che i file nel working set provengono dalla stessa sessione, ma "
"potrebbero venire da progetti diversi che fanno parte della stessa sessione."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:794
#, no-c-format
msgid ""
"If you open &kdevelop; the first time, the working set is empty &mdash; "
"there are no open files. But as you open files for editing (or debugging, or "
"reviewing in the other modes) your working set grows. The fact that your "
"working set is non-empty is indicated by a symbol in the tab, as shown "
"below. You will notice that whenever you close &kdevelop; and later start it "
"again, the working set is saved and restored, &ie; you get the same set of "
"open files."
msgstr ""
"Se apri per la prima volta &kdevelop;, il working set è vuoto &mdash; non ci "
"sono file aperti. Ma quando apri i file per la modifica (o per il debug, o "
"per la revisione nelle altre modalità) il tuo working set diventa più "
"grande. Il fatto che il tuo working set non è vuoto è indicato da un simbolo "
"nella scheda, come mostrato qui sotto. Noterai che ogni volta che chiudi "
"&kdevelop; e poi lo riavvii, il working set viene salvato e ripristinato, "
"&ie; ottieni lo stesso insieme di file aperti."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"If you hover your mouse over the symbol for the working set, you get a "
"tooltip that shows you which files are currently open in this working set "
"(here: the <varname>step-32.cc</varname> and <varname>step-1.cc</varname> "
"files). Clicking on the red minus sign closes the tab for the corresponding "
"file. Maybe more importantly, clicking on the correspondingly named button "
"allows you to <guilabel>close</guilabel> the entire working set at once "
"(&ie; to close all currently open files). The point about closing a working "
"set, however, is that it doesn't just close all files, it actually saves the "
"working set and opens a new, still empty one. You can see this here:"
msgstr ""
"Se passi il mouse sul simbolo del working set, ottieni un suggerimento che "
"ti mostra quali file sono aperti in questo working set (qui: i file "
"<varname>step-32.cc</varname> and <varname>step-1.cc</varname>). Facendo "
"clic sul segno meno di color rosso si chiude la scheda del file "
"corrispondente. Forse ancora più importante, facendo clic sul pulsante con "
"il nome corrispondente ti permette di <guilabel>chiudere</guilabel> tutto il "
"working set in una volta (&ie; chiudere tutti i file aperti). Il punto sulla "
"chiusura di un working set, comunque, è che non chiude soltanto tutti i "
"file, in realtà salva il working set e ne apre uno nuovo, ancora vuoto. Lo "
"puoi vedere qui:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:826
#, no-c-format
msgid ""
"Note the two symbols to the left of the three mode tabs (the heart and the "
"unidentifiable symbol to its left). Each of these two symbols represents a "
"saved working set, in addition to the currently open working set. If you "
"hover your mouse over the heart symbol, you'll get something like this:"
msgstr ""
"Nota i due simboli a sinistra delle tre schede delle modalità (il cuore e il "
"simbolo non identificabile alla sua sinistra). Ognuno di questi due simboli "
"rappresenta un working set salvato, in aggiunta al working set aperto. Se "
"passi il mouse sopra al cuore, avrai qualcosa del genere:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"It shows you that the corresponding working set contains two files and their "
"corresponding project names: <varname>Makefile</varname> and "
"<varname>changes.h</varname>. Clicking <guilabel>Load</guilabel> will close "
"and save the current working set (which as shown here has the files "
"<varname>tria.h</varname> and <varname>tria.cc</varname> open) and instead "
"open the selected working set. You can also permanently delete a working "
"set, which removes it from the set of saved working sets."
msgstr ""
"Ti mostra che il working set corrispondente contiene due file con i "
"rispettivi nomi: <varname>Makefile</varname> e <varname>changes.h</varname>. "
"Facendo clic su <guilabel>Carica</guilabel> il working set corrente verrà "
"chiuso e salvato (che come mostrato qui ha i seguenti file aperti "
"<varname>tria.h</varname> e <varname>tria.cc</varname>) al posto di aprire "
"il working set selezionato. Puoi anche cancellare per sempre un working set, "
"questo lo rimuove dall'insieme dei working set salvati."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:844 index.docbook:1158 index.docbook:1232
#, no-c-format
msgid "Some useful keyboard shortcuts"
msgstr "Alcune utili scorciatoie da tastiera"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop;'s editor follows the standard keyboard shortcuts for all usual "
"editing operations. However, it also supports a number of more advanced "
"operations when editing source code, some of which are bound to particular "
"key combinations. The following are frequently particularly helpful:"
msgstr ""
"L'editor di &kdevelop; segue lo standard delle scorciatoie da tastiera per "
"le operazioni di modifica usuali. Comunque, supporta anche un numero "
"maggiore di operazioni avanzate quando si modifica il codice sorgente, "
"alcune delle quali sono legate a particolari combinazioni di tasti. Le "
"seguenti sono particolarmente utili:"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:853
#, no-c-format
msgid "Jumping around in code"
msgstr "Saltare da un posto a un altro nel codice"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>O</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>O</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:859
#, no-c-format
msgid ""
"Quick open file: enter part of a filename and select among all the files in "
"the current session's projects' directory trees that match the string; the "
"file will then be opened"
msgstr ""
"Apertura veloce file: inserire parte del nome di un file e selezionare tra "
"tutti i file nell'albero delle cartelle di progetto della sessione corrente "
"che corrisponde con la stringa; il file poi verrà aperto"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:862
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>C</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>C</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:863
#, no-c-format
msgid ""
"Quick open class: enter part of a class name and select among all class "
"names that match; the cursor will then jump to the class declaration"
msgstr ""
"Apertura veloce classe: inserire parte del nome di una classe e selezionare "
"tra tutti i nomi quello corrispondente; il cursore poi salterà alla "
"dichiarazione della classe"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>M</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>M</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:867
#, no-c-format
msgid ""
"Quick open function: enter part of a (member) function name and select among "
"all names that match; note that the list shows both declarations and "
"definitions and the cursor will then jump to the selected item"
msgstr ""
"Apertura veloce funzione: inserire parte del nome di una funzione (membro) e "
"selezionare tra tutti i nomi quello corrispondente; nota che l'elenco mostra "
"sia le dichiarazioni che le definizioni e il cursore salterà alla voce "
"selezionata"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:870
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>Q</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>Q</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:871
#, no-c-format
msgid ""
"Universal quick open: type anything (file name, class name, function name) "
"and get a list of anything that matches to select from"
msgstr ""
"Apertura veloce universale: digita qualsiasi cosa (nome di un file, nome di "
"una classe, nome di una funzione) e otterai un'elenco di tutto quello che "
"corrisponde"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:874
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid ""
"Outline: Provide a list of all things that are happening in this file, &eg; "
"class declarations and function definitions"
msgstr ""
"Schema riassuntivo: fornisce un elenco di tutte le cose avvenute a questo "
"file, &eg; dichiarazioni di classi e definizioni di funzioni"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:878
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>,</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>,</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:879
#, no-c-format
msgid ""
"Jump to definition of a function if the cursor is currently on a function "
"declaration"
msgstr ""
"Salta alla definizione di una funzione se il cursore è sulla dichiarazione "
"di una funzione"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:882
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>.</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>.</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:883
#, no-c-format
msgid ""
"Jump to declaration of a function or variable if the cursor is currently in "
"a function definition"
msgstr ""
"Salta alla dichiarazione di una funzione o variabile se il cursore è nella "
"definizione di una funzione"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>PageDown</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>Pag↓</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:887
#, no-c-format
msgid "Jump to next function"
msgstr "Funzione successiva"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>PageUp</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>Pag↑</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:891
#, no-c-format
msgid "Jump to previous function"
msgstr "Funzione precedente"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:894
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>G</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>G</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Goto line"
msgstr "Vai alla riga"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:908
#, no-c-format
msgid "Searching and replacing"
msgstr "Cercare e sostituire"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:913
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:914
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. Tag: keycap
#. +> trunk5
#: index.docbook:917
#, no-c-format
msgid "<keycap>F3</keycap>"
msgstr "<keycap>F3</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid "Find next"
msgstr "Trova successivo"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:921
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>R</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>R</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:922
#, no-c-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:925
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>F</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>F</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:926
#, no-c-format
msgid "Find-Replace in multiple files"
msgstr "Cerca-Sostituisci in file multipli"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:939
#, no-c-format
msgid "Other things"
msgstr "Altre cose"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>_</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>_</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid ""
"Collapse one level: remove this block from view, for example if you want to "
"focus on the bigger picture within a function"
msgstr ""
"Riduce un livello: rimuovi questo blocco dalla vista, per esempio se vuoi "
"concentrarti sulla figura più grande all'interno di una funzione"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:948
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid "Expand one level: undo the collapsing"
msgstr "Espande un livello: annulla la riduzione"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:952
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>D</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>D</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:953
#, no-c-format
msgid "Comment out selected text or current line"
msgstr "Commenta il testo selezionato o la riga corrente"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:957
#, no-c-format
msgid "Comment in selected text or current line"
msgstr "Decommenta il testo selezionato o la riga corrente"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift;<keycap>D</keycap>"
msgstr "&Alt;&Shift;<keycap>D</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid ""
"Document the current function. If the cursor is on a function or class "
"declaration then hitting this key will create a doxygen-style comment pre-"
"populated with a listing of all parameters, return values, &etc;"
msgstr ""
"Documenta la funzione corrente. Se il cursore è sulla dichiarazione di una "
"classe o funzione allora premere questa combinazione di tasti creerà un "
"commento in stile doxygen pre-popolato con una lista di tutti i parametri, "
"valori di ritorno, &etc;"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:964
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>T</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>T</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:965
#, no-c-format
msgid "Transpose the current and the previous character"
msgstr "Inverte il carattere corrente e quello precedente"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:968
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>K</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>K</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:969
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the current line (note: this is not just emacs' <quote>delete from "
"here to the end of the line</quote>)"
msgstr ""
"Cancella la riga corrente (nota: non è soltanti il <quote>cancella da qui "
"alla fine della riga</quote> di emacs)"
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:977
#, no-c-format
msgid "Code generation with templates"
msgstr "Generare codice con i modelli"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:978
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; uses templates for generating source code files and to avoid "
"writing repeatable code."
msgstr ""
"&kdevelop; usa i modelli per generare file di codice sorgente e per evitare "
"di scrivere codice ripetibile."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:980
#, no-c-format
msgid "Creating a new class"
msgstr "Creare una nuova classe"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:981
#, no-c-format
msgid ""
"The most common use for code generation is probably writing new classes. To "
"create a new class in an existing project, right click on a project folder "
"and choose <guilabel>Create from Template...</guilabel>. The same dialog can "
"be started from the menu by clicking <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New from Template...</guimenuitem></menuchoice>, but "
"using a project folder has the benefit of setting a base URL for the output "
"files. Choose <filename>Class</filename> in the category selection view, and "
"the desired language and template in the other two views. After you have "
"selected a class template, you will have to specify the details of the new "
"class."
msgstr ""
"Il modo più banale di generare codice probabilmente è scrivere nuove classi. "
"Per creare una nuova classe in un progetto esistente, fare clic con il tasto "
"destro sulla cartella di un progetto e scegliere <guilabel>Crea da modello..."
"</guilabel>. Si può fare la stessa cosa dal menu facendo clic su "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo da modello...</"
"guimenuitem></menuchoice>, ma usare la cartella del progetto ha il vantaggio "
"di impostare un collegamento base per i file di output. Scegli "
"<filename>Classe</filename> nella vista di selezione della categoria, ed il "
"linguaggio e il modello desiderati nelle altre due viste. Dopo aver "
"selezionato il modello della classe, dovrai specificare i dettagli della "
"nuova classe."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:996
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to specify an identifier for the new class. This can be a "
"simple name (like <varname>Bus</varname>) or a complete identifier with "
"namespaces (like <varname>Transportation::Bus</varname>). In the latter "
"case, &kdevelop; will parse the identifier and correctly separate the "
"namespaces from the actual name. On the same page, you can add base classes "
"for the new class. You may notice that some templates choose a base class on "
"their own, you are free to remove it and/or add other bases. You should "
"write the full inheritance statement here, which is language-dependent, such "
"as <varname>public QObject</varname> for C++, <varname>extends SomeClass</"
"varname> for PHP or simply the name of the class for Python."
msgstr ""
"Come primo passo devi specificare un identificatore per la nuova classe. "
"Questo può essere un nome semplice (come <varname>Bus</varname>) o un "
"identificatore con un namespace (come <varname>Transportation::Bus</"
"varname>). Nell'ultimo caso, &kdevelop; analizzerà l'identificatore e "
"separerà correttamente il namespace dal nome effettivo. Nella stessa pagina, "
"puoi aggiungere classi di base alla nuova classe. Puoi notare che alcuni "
"modelli scelgono una classe base da soli, sei libero di rimuoverla e/o "
"aggiungerne altre. Qui dovresti scrivere il tipo di ereditarietà, "
"indipendentemente dal linguaggio, come ad esempio <varname>public QObject</"
"varname> per il C++, <varname>extends SomeClass</varname> per il PHP o "
"semplicemente il nome della classe per il Python."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1011
#, no-c-format
msgid ""
"In the next page, you are offered a selection of virtual methods from all "
"inherited classes, as well as some default constructors, destructors and "
"operators. Checking the check box next to a method signature will implement "
"this method in the new class."
msgstr ""
"Nella pagina seguente, ti verrà offerta una selezione di metodi virtuali "
"dalle classi ereditate, così come alcuni costruttori, distruttori e "
"operatori predefiniti. La selezione della casella di controllo accanto alla "
"firma del metodo implementerà questo metodo nella nuova classe."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking <guilabel>Next</guilabel> brings up a page where you can add "
"members to a class. Depending on the selected template, these may appear in "
"the new class as member variables, or the template may create properties "
"with setters and getters for them. In a language where variable types have "
"to be declared, such as C++, you have to specify both the type and the name "
"of the member, such as <varname>int number</varname> or <varname>QString "
"name</varname>. In other languages, you may leave out the type, but it is "
"good practice to enter it anyway, because the selected template could still "
"make some use of it."
msgstr ""
"Facendo clic su <guilabel>Successivo</guilabel> si va ad una pagina dove "
"puoi aggiungere membri ad una classe. A seconda del modello selezionato, "
"questi possono apparire nella nuova classe come variabili membro, o il "
"modello potrebbe creare per loro proprietà con setter e getter. In un "
"linguaggio dove devono essere dichiarati i tipi di variabile, come il C++ ad "
"esempio, devi specificare sia il tipo che il nome del membro, come "
"<varname>int number</varname> o <varname>QString name</varname>. In altri "
"linguaggi puoi non specificare il tipo, ma è buona norma specificarlo "
"comunque, perché il modello scelto potrebbe ancora farne un certo uso."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1028
#, no-c-format
msgid ""
"In the following pages, you can choose a license for you new class, set any "
"custom options required by the selected template, and configure output "
"locations for all the generated files. By clicking <guilabel>Finish</"
"guilabel>, you complete the assistant and create the new class. The "
"generated files will be opened in the editor, so you can start adding code "
"right away."
msgstr ""
"Nelle pagine seguenti puoi scegliere una licenza per la tua nuova classe, "
"impostare qualsiasi opzione personalizzata richiesta dal modello "
"selezionato, e configurare dove salvare i file generati. Facendo clic su "
"<guilabel>Completa</guilabel>, completi l'assistente e crei la nuova classe. "
"I file generati saranno aperti nell'editor, in modo che tu possa iniziare ad "
"aggiungere codice subito."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1030
#, no-c-format
msgid ""
"After creating a new C++ class, you will be given an option of adding the "
"class to a project target. Choose a target from the dialog page, or dismiss "
"the page and add the files to a target manually."
msgstr ""
"Dopo aver creato una nuova classe C++ ti sarà data la possibilità di "
"aggiungere la classe al progetto scelto. Scegline uno dalle pagine della "
"finestra, o chiudi la pagina e aggiungi manualmente i file ad un progetto."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1032
#, no-c-format
msgid ""
"If you chose the <filename>Qt Object</filename> template, checked some of "
"the default methods, and added two member variables, the output should look "
"like on the following picture."
msgstr ""
"Se hai scelto il modello <filename>Qt Object</filename>, controllato alcuni "
"dei metodi predefiniti, e aggiunto due variabili membro, l'output dovrebbe "
"essere simile alla seguente immagine."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You can see that data members are converted into Qt properties, with "
"accessor functions and the Q_PROPERTY macros. Arguments to setter functions "
"are even passed by const-reference, where appropriate. Additionally, a "
"private class is declared, and a private pointer created with "
"Q_DECLARE_PRIVATE. All this is done by the template, choosing a different "
"template in the first step could completely change the output."
msgstr ""
"Puoi vedere che i dati membro sono convertiti in proprietà Qt, con funzioni "
"d'accesso e le macro Q_PROPERTY. Gli argomenti delle funzioni setter sono "
"anche passati come const-reference, se del caso. Inoltre, è dichiarata una "
"classe privata e un puntatore privato creato con Q_DECLARE_PRIVATE. Tutto "
"questo è fatto dal modello, la scelta di un altro nel primo passo potrebbe "
"cambiare completamente l'output."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:1050
#, no-c-format
msgid "Creating a new unit test"
msgstr "Creare un nuovo unit test"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1051
#, no-c-format
msgid ""
"Even though most testing frameworks require each test to also be a class, "
"&kdevelop; includes a method to simplify the creation of unit tests. To "
"create a new test, right click on a project folder and choose "
"<guilabel>Create from Template...</guilabel>. In the template selection "
"page, choose <filename>Test</filename> as the category, then choose your "
"programming language and template and click <guilabel>Next</guilabel>."
msgstr ""
"Anche se la maggior parte delle infrastrutture per i test richiedono che "
"ogni test sia anche una classe, &kdevelop; include un modo per semplificare "
"la creazione di unit test. Per creare un nuovo test, fare clic col tasto "
"destro sulla cartella di un progetto e scegliere <guilabel>Crea da modello..."
"</guilabel>. Nella pagina di selezione dei modelli scegliere <filename>Test</"
"filename> come categoria, poi scegliere il linguaggio di programmazione e il "
"modello e fare clic su <guilabel>Successivo</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1053
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted for the test name and a list of test cases. For the "
"test cases, you only have to specify a list of names. Some unit testing "
"frameworks, such as PyUnit and PHPUnit, require that test cases start with a "
"special prefix. In &kdevelop;, the template is responsible for adding the "
"prefix, so you do not have to prefix the test cases here. After clicking "
"<guilabel>Next</guilabel>, specify the license and output locations for the "
"generated files, and the test will be created."
msgstr ""
"Ti saranno chiesti il nome del test e un'elenco dei casi di test. Per i casi "
"di test, devi solo specificare un elenco di nomi. Alcune infrastrutture per "
"unit test come PyUnit e PHPUnit, richiedono che i casi di test inizino con "
"un prefisso speciale. In &kdevelop;, il modello è responsabile dell'aggiunta "
"del prefisso, così non devi farlo tu. Dopo aver fatto clic su "
"<guilabel>Successivo</guilabel>, indica la licenza e dove vengono generati i "
"file, e il test verrà creato."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Unit tests created this way will not be added to any target automatically. "
"If you are using CTest or some other testing framework, make sure to add the "
"new files to a target."
msgstr ""
"GlI unit test così creati non saranno aggiunti ad alcun obiettivo. Se stai "
"usando CTest o qualche altra infrastruttura di test, accertati di aggiungere "
"i nuovi file all'obiettivo."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:1058
#, no-c-format
msgid "Other files"
msgstr "Altri file"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1059
#, no-c-format
msgid ""
"While classes and unit tests receive special attention when generating code "
"from templates, the same method can be used for any kind of source code "
"files. For example, one could use a template for a CMake Find module or a ."
"desktop file. This can be done by choosing <guilabel>Create from Template..."
"</guilabel>, and selecting the wanted category and template. If the selected "
"category is neither <filename>Class</filename> nor <filename>Test</"
"filename>, you will only have the option of choosing the license, any custom "
"options specified by the template, and the output file locations. As with "
"classes and tests, finishing the assistant will generate the files and open "
"them in the editor."
msgstr ""
"Mentre le classi e gli unit test ricevono attenzioni speciali durante la "
"generazione di codice dai modelli, lo stesso metodo può essere usato da "
"qualsiasi tipo di file di codice sorgente. Per esempio, si potrebbe usare un "
"modello per un modulo Find di CMake o per un file. desktop. Questo può "
"essere fatto scegliendo <guilabel>Crea da modello...</guilabel>, e "
"selezionando la categoria e il modello che si vuole. Se la categoria "
"selezionata non è né <filename>Classe</filename> né <filename>Test</"
"filename>, avrai solo la possibilità di scegliere la licenza, le opzioni "
"personalizzate specificate dal modello e dove salvare i file. Come per le "
"classi e per i test, concluso l'assistente verranno generati i file che "
"saranno aperti nell'editor."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:1062
#, no-c-format
msgid "Managing templates"
msgstr "Gestire i modelli"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1063
#, no-c-format
msgid ""
"From the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New from Template..."
"</guimenuitem></menuchoice> assistant, you can also download additional file "
"templates by clicking the <guilabel>Get more Templates...</guilabel> button. "
"This opens a Get Hot New Stuff dialog, where you can install additional "
"templates, as well as update or remove them. There is also a configuration "
"module for templates, which can be reached by clicking "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure &kdevelop;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>. From there, "
"you can manage both file templates (explained above) and project templates "
"(used for creating new projects)."
msgstr ""
"Dall'assistente <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo da "
"modello...</guimenuitem></menuchoice>, puoi anche scaricare modelli "
"aggiuntivi facendo clic sul pulsante <guilabel>Ottieni altri modelli...</"
"guilabel>. Questo apre una finestra Scarica le Novità, da dove puoi "
"installare modelli aggiuntivi, così come aggiornarli o rimuoverli. C'è anche "
"un modulo di configurazione per i modelli, che può essere raggiunto facendo "
"clic su <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guisubmenu>Configura "
"&kdevelop;</guisubmenu><guimenuitem>Modelli</guimenuitem></menuchoice>. Da "
"lì, puoi gestire sia i modelli dei file (spiegato qui sopra) che i modelli "
"di progetto (utilizzati per la creare nuovi progetti)."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, if none of the available template suit your project, you can "
"always create new ones. The easiest way is probably to copy and modify an "
"existing template, while a short <ulink url=\"https://techbase.kde.org/"
"Development/Tutorials/KDevelop/Creating_a_class_template\">tutorial</ulink> "
"and a longer <ulink url=\"https://techbase.kde.org/Projects/KDevelop4/"
"File_template_specification\">specification document</ulink> are there to "
"help you. To copy an installed template, open the template manager by "
"clicking <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure "
"KDevelop...</guisubmenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>, "
"select the template you wish to copy, then click the <guilabel>Extract "
"Template</guilabel> button. Select a destination folder, then click "
"<guilabel>OK</guilabel>, and the contents of the template will be extracted "
"into the selected folder. Now you can edit the template by opening the "
"extracted files and modifying them. After you are done, you can import your "
"new template into &kdevelop; by opening the template manager, activating the "
"appropriate tab (either <guilabel>Project Templates</guilabel> or "
"<guilabel>File Templates</guilabel>) and clicking <guilabel>Load Template</"
"guilabel>. Open the template description file, which is the one with the "
"suffix either <varname>.kdevtemplate</varname> or <varname>.desktop</"
"varname>. &kdevelop; will compress the files into a template archive and "
"import the template."
msgstr ""
"Naturalmente, se nessuno dei modelli disponibili è adatto al tuo progetto, "
"puoi sempre crearne di nuovi. Il modo più semplice probabilmente consiste "
"nel copiare e modificare un modello esistente, un breve <ulink url=\"https://"
"techbase.kde.org/Development/Tutorials/KDevelop/Creating_a_class_template"
"\">tutorial</ulink> e un più lungo <ulink url=\"https://techbase.kde.org/"
"Projects/KDevelop4/File_template_specification\">documento dettagliato</"
"ulink> ti saranno d'aiuto. Per copiare un modello installato, aprire il "
"gestore di modelli facendo clic sul pulsante "
"<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guisubmenu>Configura KDevelop..."
"</guisubmenu><guimenuitem>Modelli</guimenuitem></menuchoice>, seleziona il "
"modello che vuoi copiare, poi fai clic sul pulsante <guilabel>Estrai "
"modello</guilabel>. Seleziona la cartella di destinazione, poi fai clic su "
"<guilabel>OK</guilabel>, e il contenuto del modello verrà estratto nella "
"cartella scelta. Ora puoi modificare il modello aprendo e modificando i file "
"estratti. Dopo che hai finito, puoi importare il tuo nuovo modello in "
"&kdevelop; aprendo il gestore modelli, attivando la scheda appropriata (ne "
"<guilabel>Modelli di progetto</guilabel> ne <guilabel>Modelli di file</"
"guilabel>) e facendo clic su <guilabel>Carica modello</guilabel>. Aprire il "
"file di descrizione del modello, che non è né <varname>.kdevtemplate</"
"varname> né <varname>.desktop</varname>. &kdevelop; comprimerà i file in un "
"archivio per i modelli e importerà il modello."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1081
#, no-c-format
msgid ""
"When copying an existing template, make sure you rename it before importing "
"it again. Otherwise, you will either overwrite the old template, or will end "
"up with two templates with identical names. To rename a template, rename the "
"description file to something unique (but keep the suffix), and change the "
"<filename>Name</filename> entry in the description file."
msgstr ""
"Quando stai copiando un modello esistente, assicurati di rinominarlo prima "
"di importarlo ancora. Altrimenti sovrascriverai il vecchio modello, o "
"finirai con due modelli con lo stesso nome. Per rinominare un modello, "
"rinomina il file di descrizione in qualcosa di unico (ma tieni il suffisso), "
"e cambia la voce <filename>Nome</filename> nel file di descrizione."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to write a template from scratch, you can start with a sample C+"
"+ class template by <link linkend=\"creating-projects-from-scratch"
"\">creating a new project</link> and selecting the <filename>C++ Class "
"Template</filename> project in category <filename>KDevelop</filename>."
msgstr ""
"Se vuoi scrivere un modello da zero, puoi iniziare con un campione di un "
"modello di una classe C++ da <link linkend=\"creating-projects-from-scratch"
"\">creare un nuovo progetto</link> e selezionare il <filename>Modello di "
"classe C++</filename> per i progetti nella categoria <filename>KDevelop</"
"filename>."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:1087
#, no-c-format
msgid "Building (compiling) projects with custom Makefiles"
msgstr "Compilare progetti con Makefile personalizzati"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Many projects describe how source files have to be compiled (and which files "
"have to be recompiled once a source or header file changes) using Makefiles "
"that are interpreted by the <guilabel>make</guilabel> program (see, for "
"example, <ulink url=\"https://www.gnu.org/software/make/\">GNU make</"
"ulink>). For simple projects, it is often very easy to set up such a file by "
"hand. Larger projects often integrate their Makefiles with the <guilabel>GNU "
"autotools</guilabel> (autoconf, autoheader, automake). In this section, let "
"us simply assume that you have a Makefile for your project and you want to "
"teach &kdevelop; how to interact with it."
msgstr ""
"Molti progetti descrivono il modo in cui i file devono essere compilati (e "
"quali file devono essere ricompilati una volta che viene modificato il file "
"sorgente o d'intestazione) usando Makefile che sono interpretati da "
"<guilabel>make</guilabel> (vedi, per esempio, <ulink url=\"https://www.gnu."
"org/software/make/\">GNU make</ulink>). Per progetti semplici, è spesso "
"molto facile impostare questo file a mano. Progetti più grandi integrano "
"spesso i loro Makefile con <guilabel>GNU autotools</guilabel> (autoconf, "
"autoheader, automake). In questa sezione, assumiamo semplicemente di avere "
"un Makefile per il tuo progetto e che tu vuoi istruire &kdevelop; a "
"interagire con questo."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1089
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; 4.x doesn't know about the <guilabel>GNU autotools</guilabel> at "
"the time this section is written. If your project uses them, you will have "
"to run <varname>./configure</varname> or any of the other related commands "
"by hand on a command line. If you want to do this within &kdevelop;, open "
"the <guilabel>Konsole</guilabel> tool (if necessary add it to the perimeter "
"of the main window using the menu <menuchoice><guimenu>Windows</"
"guimenu><guimenuitem>Add tool view</guimenuitem></menuchoice>) that gives "
"you a shell window view and run <varname>./configure</varname> from the "
"command line in this view."
msgstr ""
"&kdevelop; 4.x non sa molte cose su <guilabel>GNU autotools</guilabel> nel "
"periodo in cui questa sezione è stata scritta. Se il tuo progetto li usa, "
"dovrai eseguire a mano su una riga di comando <varname>./configure</varname> "
"o uno qualsiasi degli altri comandi correlati. Se vuoi fare in questo modo "
"usando &kdevelop;, apri lo strumento <guilabel>Konsole</guilabel> (se "
"necessario aggiungilo alla finestra usando il menu "
"<menuchoice><guimenu>Finestra</guimenu><guimenuitem>Aggiungi vista "
"strumento</guimenuitem></menuchoice>) che ti fornisce un terminale ed esegui "
"<varname>./configure</varname> dalla linea di comando ottenuta."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1090
#, no-c-format
msgid ""
"The first step is to teach &kdevelop; about targets in your Makefiles. There "
"are two ways to do that: selecting individual Makefile targets, and choosing "
"a set of targets you may want to build frequently. For both approaches, open "
"the <guilabel>Projects</guilabel> tool by clicking on the "
"<guilabel>Projects</guilabel> button on the perimeter of &kdevelop;'s main "
"window (if you don't have this button see above how to add a tool's button "
"there). The <guilabel>Projects</guilabel> tool window has two parts: the top "
"half &mdash; titled <guilabel>Projects</guilabel> &mdash; lists all of your "
"projects and let's you expand the underlying directory trees. The bottom "
"half &mdash; titled <guilabel>Project Selection</guilabel> &mdash; lists a "
"subset of those projects that will be built if you choose the menu item "
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Build selection</"
"guimenuitem></menuchoice> or hit <keycap>F8</keycap>; we'll come back to "
"this part below."
msgstr ""
"Il primo passo consiste nell'istruire &kdevelop; sugli obiettivi del tuo "
"Makefile. Ci sono due modi di farlo: selezionando obiettivi Makefile "
"individuali, e scegliendo un insieme di obiettivi che potresti compilare di "
"frequente. Per entrambi gli approcci, apri lo strumento <guilabel>Progetti</"
"guilabel> facendo clic sul pulsante <guilabel>Progetti</guilabel> nella "
"finestra principale di &kdevelop; (se non hai questo pulsante vedi sopra su "
"come aggiungerlo). La finestra strumento <guilabel>Progetti</guilabel> ha "
"due parti: la metà superiore &mdash; chiamata <guilabel>Progetti</guilabel> "
"&mdash; elenca tutto dei tuoi progetti e ti consente di espandere la "
"struttura ad albero sottostante. La metà inferiore &mdash; chiamata "
"<guilabel>Selezione progetto</guilabel> &mdash; elenca un sottoinsieme di "
"quei progetti che saranno compilati se scegli dal menu "
"<menuchoice><guimenu>Progetto</guimenu><guimenuitem>Compila selezione</"
"guimenuitem></menuchoice> o premi <keycap>F8</keycap>; torneremo a questa "
"punto sotto."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:1091
#, no-c-format
msgid "Building individual Makefile targets"
msgstr "Compilare obiettivi Makefile individuali"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1092
#, no-c-format
msgid ""
"In the top part of the project view, expand the sub-tree for one project, "
"let's say the one for which you want to run a particular Makefile target. "
"This will give you icons for (i) directories under this project, (ii) files "
"in the top-level directory for this project, (iii) Makefile targets "
"&kdevelop; can identify. These categories are shown in the picture at right. "
"Note that &kdevelop; <emphasis>understands</emphasis> Makefile syntax to a "
"certain degree and therefore can offer you targets defined in this Makefile "
"(though this understanding has its limits if targets are composed or "
"implicit)."
msgstr ""
"Nella parte superiore della vista progetto, espandi il sotto-albero di un "
"progetto, diciamo quello di cui vuoi eseguire un particolare Makefile. "
"Questo ti darà (i) delle cartelle sotto questo progetto, (ii) dei file nella "
"cartella di livello superiore di questo progetto, (iii) dei Makefile che "
"&kdevelop; può identificare. Queste categorie sono mostrare nella figura a "
"destra. Nota che &kdevelop; <emphasis>interpreta</emphasis> fino ad un certo "
"punto la sintassi di Makefile e perciò ti può offire obiettivi definiti in "
"questo Makefile (anche se questa interpretazione ha i suoi limiti se gli "
"obiettivi sono composti o impliciti)."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1108
#, no-c-format
msgid ""
"To build any of the targets listed there, click on it with the right mouse "
"button and select <guilabel>Build</guilabel>. For example, doing this with "
"the <quote>clean</quote> target will simply execute <quote>make clean</"
"quote>. You can see this happening in the subwindow titled <guilabel>Build</"
"guilabel> that opens up, showing the command and the output. (This window "
"corresponds to the <guilabel>Build</guilabel> tool, so you can close and "
"later re-open the window using the <guilabel>Build</guilabel> tool button on "
"the perimeter of the main window. It is shown at the bottom right of the "
"picture.)"
msgstr ""
"Per compilare uno dei obiettivi elencati, fai clic con il tasto destro del "
"mouse su di esso e seleziona <guilabel>Compila</guilabel>. Per esempio, "
"facendolo con <quote>make</quote> l'obiettivo semplicemente eseguirà "
"<quote>make clean</quote>. Puoi vederlo accadere nella sottofinestra che si "
"apre chiamata <guilabel>Compila</guilabel>, che mostra il comando e l'output."
"(Questa finistra corrisponde allo strumento <guilabel>Compila</guilabel>, "
"così che tu possa chiudere e riaprire la finestra usando il pulsante dello "
"strumento <guilabel>Compila</guilabel>) nella finestra principale. Questo è "
"mostrato in basso a destra nella figura)."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:1110
#, no-c-format
msgid "Selecting a collection of Makefile targets for repeated building"
msgstr ""
"Selezionare una collezione di obiettivi Makefile per compilazioni ripetute"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1111
#, no-c-format
msgid ""
"Right-clicking on individual Makefile targets every time you want to build "
"something will quickly get old. Rather, we'd like to have individual targets "
"for one or more of the projects in the session that we can repeatedly build "
"without much mouse work. This is where the concept of <quote>Build target "
"selections</quote> comes in: it is a collection of Makefile targets that are "
"built one-after-the-other whenever you hit the <guilabel>Build selection</"
"guilabel> button in the button list at the top, select the "
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Build selection</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item, or hit the <keycap>F8</keycap> function "
"key."
msgstr ""
"Fare clic destro sul singolo Makefile scelto ogni volta che si desidera "
"compilare qualcosa, è una perdita di tempo. Invece, sarebbe bello avere "
"obiettivi individuali per uno o più progetti della sessione che possiamo "
"compilare più volte senza fare molto lavoro con il mouse. Da ciò viene il "
"concetto di <quote>Compila selezioni obiettivi</quote>: si tratta di una "
"collezione di obiettivi Makefile che sono compilati uno dopo l'altro ogni "
"volta che premi il pulsante <guilabel>Compila selezione</guilabel> "
"nell'elenco pulsanti in alto, seleziona la voce del menu "
"<menuchoice><guimenu>Progetto</guimenu><guimenuitem>Compila selezione</"
"guimenuitem></menuchoice>, oppure premi il tasto funzione <keycap>F8</"
"keycap>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1112
#, no-c-format
msgid ""
"The list of selected Makefile targets is shown in the bottom half of the "
"<guilabel>Projects</guilabel> tool view."
msgstr ""
"L'elenco degli obiettivi Makefile selezionati è mostrato nella metà "
"inferiore della vista strumento <guilabel>Progetti</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the selection contains all projects, but you can change that. "
"For example, if your list of projects contains three projects (a base "
"library L and two applications A and B), but you're currently only working "
"on project A, then you may want to remove project B from the selection by "
"highlighting it in the selection and hitting the <inlinemediaobject> "
"<imageobject> <imagedata fileref=\"Icon-list-remove.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject> </inlinemediaobject> button. Furthermore, you probably want to "
"make sure that the library L is built before project A by moving entries in "
"the selection up and down using the buttons to the right of the list. You "
"can also get a particular Makefile target into the selection by right-"
"clicking onto it and selecting <guilabel>Add to buildset</guilabel>, or just "
"highlighting it and hitting the <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"Icon-list-add.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </"
"inlinemediaobject> button just above the list of selected targets."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, la selezione contiene tutti i progetti, ma "
"puoi cambiarla. Per esempio, se i tuoi progetti contengono tre progetti (una "
"libreria base L e due applicazioni A e B), ma stai ancora lavorando al "
"progetto A, allora potresti voler rimuovere il progetto B dalla selezione "
"evidenziandolo nella selezione e premendo il pulsante <inlinemediaobject> "
"<imageobject> <imagedata fileref=\"Icon-list-remove.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject> </inlinemediaobject>. Inoltre, probabilmente vorrai assicurarti "
"che la libreria L sia compilata prima del progetto A spostando le voci nella "
"selezione in alto o in basso usando i pulsanti a destra dell'elenco. Puoi "
"anche usare un Makefile obiettivo particolare nella selezione facendo clic "
"con il tasto destro su di esso e selezionando <guilabel>Aggiungi al "
"buildset</guilabel>, o evidenziandolo e premendo il pulsante "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"Icon-list-add.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> </inlinemediaobject> appena sopra agli "
"obiettivi selezionati."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1114
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; allows you to configure what to do whenever you build the "
"selection. To this end, use the menu item <menuchoice><guimenu>Project</"
"guimenu><guimenuitem>Open configuration</guimenuitem></menuchoice>. There, "
"you can for example select the number of simultaneous jobs <quote>make</"
"quote> should execute &mdash; if your computer has, say, 8 processor cores, "
"then entering 8 in this field would be a useful choice. In this dialog, the "
"<guilabel>Default make target</guilabel> is a Makefile target used for "
"<emphasis>all</emphasis> targets in the selection."
msgstr ""
"&kdevelop; ti permette d configurare cosa fare ogni volta che compili la "
"selezione. A tale fine usa la voce del menu <menuchoice><guimenu>Progetto</"
"guimenu><guimenuitem>Apri configurazione</guimenuitem></menuchoice>. Lì, "
"puoi selezionare, per esempio, il numero di job che dovrebbe eseguire "
"<quote>make</quote> &mdash; se il tuo computer ha, diciamo, un processore a "
"8 core, allora mettere 8 in questo campo sarebbe una scelta utile. In questa "
"finestra di dialogo, l'<guilabel>obiettivo make predefinito</guilabel> è un "
"obiettivo Makefile usato per <emphasis>tutti</emphasis> gli obiettivi in "
"questa selezione."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:1116
#, no-c-format
msgid "What to do with error messages"
msgstr "Cosa fare con i messaggi di errore"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1117
#, no-c-format
msgid ""
"If the compiler encounters an error message, simply click on the line with "
"the error message and the editor will jump to the line (and if available "
"column) where the error was reported. Depending on the error message, "
"&kdevelop; may also offer you several possible actions to fix the error, for "
"example by declaring a previously undeclared variable if an unknown symbol "
"was found."
msgstr ""
"Se il compilatore incontra un messaggio d'errore, fai clic sulla riga con il "
"messaggio di errore e l'editor salterà in quella riga (e se disponibile la "
"colonna) dove è stato segnalato l'errore. A seconda del messaggio di errore, "
"&kdevelop; potrebbe offrirti diverse possibili azioni per correggere "
"l'errore, per esempio dichiarare una variabile non dichiarata in precedenza "
"se è stato trovato un simbolo sconosciuto."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:1120
#, no-c-format
msgid "Running programs in &kdevelop;"
msgstr "Eseguire programmi in &kdevelop;"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1121
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have built a program, you will want to run it. To do this, need to "
"configure <emphasis>Launches</emphasis> for your projects. A "
"<emphasis>Launch</emphasis> consists of the name of an executable, a set of "
"command line parameters, and an execution environment (such as <quote>run "
"this program in a shell</quote>, or <quote>run this program in the debugger</"
"quote>)."
msgstr ""
"Una volta che hai compilato un programma, lo vorrai eseguire. A tale scopo "
"devi configurare per i tuoi progetti i <emphasis>Lanci</emphasis>. Un "
"<emphasis>Lancio</emphasis> è formato dal nome di un eseguibile, un insieme "
"di parametri della riga di comando, e un ambiente di esecuzione (ad esempio "
"<quote>esegui questo programma in una shell</quote>, o <quote>esegui questo "
"programma in un debugger</quote>)."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:1122
#, no-c-format
msgid "Setting up launches in &kdevelop;"
msgstr "Impostare i lanci in &kdevelop;"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1138
#, no-c-format
msgid ""
"To set this up go to menu item <menuchoice><guimenu>Run</"
"guimenu><guimenuitem>Configure launches</guimenuitem></menuchoice>, "
"highlight the project you want to add a launch for, and click on the "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"Icon-list-add.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> </inlinemediaobject> button. Then enter the "
"name of the executable, and the path where you want to run the program. If "
"running the executable depends on building the executable and/or other "
"libraries first, then you may want to add them to the list at the bottom: "
"select <guilabel>Build</guilabel> from the dropdown menu, then hit the "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"Icon-folder.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> </inlinemediaobject> symbol to the right of "
"the textbox and select whatever target you want to have built. In the "
"example above, I have selected the target <guilabel>all</guilabel> from "
"project <replaceable>1.deal.II</replaceable> and <replaceable>step-32</"
"replaceable> from project <replaceable>1.step-32</replaceable> to make sure "
"both the base library and the application program have been compiled and are "
"up to date before the program is actually executed. While you're there, you "
"may as well also configure a debug launch by clicking on the "
"<guilabel>Debug</guilabel> symbol and adding the name of the debugger "
"program; if this is the system's default debugger (&eg; <application>gdb</"
"application> on &Linux;), then you don't need to do this step."
msgstr ""
"Per impostarli vai alla voce del menu <menuchoice><guimenu>Esegui</"
"guimenu><guimenuitem>Configura i lanci</guimenuitem></menuchoice>, e "
"seleziona il progetto a cui vuoi aggiungere un lancio, e fai clic sul "
"pulsante <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"Icon-list-"
"add.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </inlinemediaobject>. Poi "
"inserisci il nome dell'eseguibile, e il percorso dove vuoi eseguire il "
"programma. Se l'esecuzione dell'eseguibile dipende dalla compilazione "
"dell'eseguibile e/o da altre librerie, allora potresti volerle aggiungere "
"all'elenco in basso: seleziona <guilabel>Compila</guilabel> dal menu a "
"discesa, poi premi il simbolo <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"Icon-folder.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </"
"inlinemediaobject> a destra della casella di testo e seleziona qualunque "
"obiettivo vuoi compilare. Nell'esempio qui sopra ho selezionato l'obiettivo "
"<guilabel>tutto</guilabel> dal progetto <replaceable>1.deal.II</replaceable> "
"e <replaceable>step-32</replaceable> dal progetto <replaceable>1.step-32</"
"replaceable> per assicurarmi che sia la libreria base che il programma siano "
"compilati e aggiornati prima che il programma sia effettivamente eseguito. "
"Già che ci sei, potresti anche configurare il lancio del debug facendo clic "
"sul simbolo <guilabel>Debug</guilabel> e aggiungere il nome del debugger; se "
"è il debugger di sistema (&eg; <application>gdb</application> on &Linux;), "
"non hai bisogno di fare questo passo."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1155
#, no-c-format
msgid ""
"You can now try to run the program: Select <menuchoice><guimenu>Run</"
"guimenu><guimenuitem>Execute Launch</guimenuitem></menuchoice> from "
"&kdevelop;'s main window menu (or hit <keycombo>&Shift;<keycap>F9</keycap></"
"keycombo>) and your program should run in a separate subwindow of "
"&kdevelop;. The picture above shows the result: The new <guilabel>Run</"
"guilabel> tool subwindow at the bottom shows the output of the program that "
"is being run, in this case of the <replaceable>step-32</replaceable> program."
msgstr ""
"Ora puoi cercare di eseguire il programma: seleziona dal menu della finestra "
"principale di &kdevelop; <menuchoice><guimenu>Esegui</"
"guimenu><guimenuitem>Esegui lancio</guimenuitem></menuchoice> (o premi "
"<keycombo>&Shift;<keycap>F9</keycap></keycombo>) e il tuo programma dovrebbe "
"essere eseguito in una sottofinestra separata di &kdevelop;. La figura qui "
"sopra mostra il risultato: la nuova sottofinestra in basso relativa allo "
"strumento <guilabel>Esegui</guilabel> mostra l'output del programma in "
"esecuzione, in questo caso il programma <replaceable>step-32</replaceable>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1156
#, no-c-format
msgid ""
"If you have configured multiple launches, you can choose which one should "
"run when you hit <keycombo>&Shift;<keycap>F9</keycap></keycombo> by going to "
"<menuchoice><guimenu>Run</guimenu><guimenuitem>Current Launch Configuration</"
"guimenuitem></menuchoice>. There is a non-obvious way to edit the name of a "
"configuration, however: in the dialog box you get when you select "
"<menuchoice><guimenu>Run</guimenu><guimenuitem>Current Launch Configuration</"
"guimenuitem></menuchoice>, double-click on the name of the configuration in "
"the tree view on the left, which will allow you to edit the configuration's "
"name."
msgstr ""
"Se hai configurato dei lanci multipli, puoi scegliere quale eseguire quando "
"premi <keycombo>&Shift;<keycap>F9</keycap></keycombo> andando in "
"<menuchoice><guimenu>Esegui</guimenu><guimenuitem>Configurazione di lancio "
"attuale</guimenuitem></menuchoice>. Esiste un modo non ovvio per modificare "
"il nome di una configurazione: nella finestra di dialogo che si ottiene "
"quando selezioni <menuchoice><guimenu>Esegui</"
"guimenu><guimenuitem>Configurazione di lancio attuale</guimenuitem></"
"menuchoice>, il doppio clic sul nome della configurazione nella vista ad "
"albero a sinistra, ti permetterà di modificare il nome della configurazione."
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:1166
#, no-c-format
msgid "Running a program"
msgstr "Eseguire un programma"
#. Tag: keycap
#. +> trunk5
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "<keycap>F8</keycap>"
msgstr "<keycap>F8</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid "Build (call make)"
msgstr "Compila (chiama make)"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:1175
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>F9</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>F9</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid "<entry>Run</entry>"
msgstr "<entry>Esegui</entry>"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5
#: index.docbook:1179
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>F9</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>F9</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:1180
#, no-c-format
msgid ""
"Run program in the debugger; you may want to set breakpoints beforehand, for "
"example by right-clicking with the mouse on a particular line in the source "
"code"
msgstr ""
"Esegui il programma nel debugger; potresti voler impostare i breakpoint in "
"anticipo, per esempio facenco clic con il tasto destro del mouse su una riga "
"particolare nel codice sorgente"
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid "Debugging programs in &kdevelop;"
msgstr "Fare il debug dei programmi in &kdevelop;"
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:1189
#, no-c-format
msgid "Running a program in the debugger"
msgstr "Eseguire un programma nel debugger"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have a launch configured (see <link linkend=\"running-programs-in-"
"kdevelop\">Running programs</link>), you can also run it in a debugger: "
"Select the menu item <menuchoice><guimenu>Run</guimenu><guimenuitem>Debug "
"Launch</guimenuitem></menuchoice>, or hit <keycombo>&Alt;<keycap>F9</"
"keycap></keycombo>. If you are familiar with <application>gdb</application>, "
"the effect is the same as starting <application>gdb</application> with the "
"executable specified in the launch configuration and then saying "
"<varname>Run</varname>. This means that if the program calls "
"<varname>abort()</varname> somewhere (&eg; when you run onto a failing "
"assertion) or if there is a segmentation fault, then the debugger will stop. "
"On the other hand, if the program runs to the end (with or without doing the "
"right thing) then the debugger will not stop by itself before the program is "
"finished. In the latter case, you will want to set a breakpoint on all those "
"lines of your code base where you want the debugger to stop before you run "
"the debug launch. You can do that by moving the cursor on such a line and "
"selecting the menu item <menuchoice><guimenu>Run</"
"guimenu><guimenuitem>Toggle breakpoint</guimenuitem></menuchoice>, or right-"
"clicking on a line and selecting <guilabel>Toggle Breakpoint</guilabel> from "
"the context menu."
msgstr ""
"Una volta che hai un lancio configurato (vedi <link linkend=\"running-"
"programs-in-kdevelop\">Eseguire programmi</link>), puoi anche eseguirlo in "
"un debugger: seleziona la voce del menu <menuchoice><guimenu>Esegui</"
"guimenu><guimenuitem>Debug del lancio</guimenuitem></menuchoice>, o premi "
"<keycombo>&Alt;<keycap>F9</keycap></keycombo>. Se hai familiarità con "
"<application>gdb</application>, l'effetto è lo stesso di avviare "
"<application>gdb</application> con l'eseguibile specificato nella "
"configurazione di lancio e poi lanciare l'esecuzione con <varname>Esegui</"
"varname>. Questo significa che se il programma chiama da qualche parte la "
"funzione <varname>abort()</varname> (&eg; quando incappi in un'asserzione) o "
"se c'è un segmentation fault, allora il debugger si fermerà. D'altra parte, "
"se il programma viene eseguito fino alla fine (con o senza fare la cosa "
"giusta) allora il debugger non si fermerà da solo prima che il programma sia "
"finito. In quest'ultimo caso, vorrai impostare un breakpoint su tutte quelle "
"righe del tuo codice nelle quali vuoi che il debugger si fermi prima di "
"eseguire il debug del lancio. Questo puoi farlo spostando il cursore del "
"mouse su una riga di quel tipo e selezionando la voce del menu "
"<menuchoice><guimenu>Esegui</guimenu><guimenuitem>Attiva/Disattiva "
"breakpoint</guimenuitem></menuchoice>, o facendo clic con il tasto destro su "
"una riga e selezionando dal menu contestuale <guilabel>Attiva/Disattiva "
"breakpoint</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Running a program in the debugger will put &kdevelop; in a different mode: "
"it will replace all the <quote>Tool</quote> buttons on the perimeter of the "
"main window by ones that are appropriate for debugging, rather than for "
"editing. You can see which of the mode you are in by looking at the top "
"right of the window: there are tabs named <guilabel>Review</guilabel>, "
"<guilabel>Debug</guilabel>, and <guilabel>Code</guilabel>; clicking on them "
"allows you to switch back and forth between the three modes; each mode has a "
"set of tool views of its own, which you can configure in the same way as we "
"configured the <guilabel>Code</guilabel> tools in the section <link linkend="
"\"tools-and-views\">Tools and views</link>."
msgstr ""
"Eseguire un programma nel debugger porrà &kdevelop; in una diversa modalità: "
"rimpiazzerà tutti i pulsanti <quote>Strumento</quote> della finestra "
"principale con quelli più appropriati per il debug, piuttosto che per la "
"modifica. Puoi vedere in quale modalità sei guardando in alto a destra nella "
"finestra: ci sono tabelle chiamate <guilabel>Revisione</guilabel>, "
"<guilabel>Debug</guilabel>, e <guilabel>Codice</guilabel>; fare clic su "
"queste ti permette di scegliere una delle tre modalità: ogni modalità ha un "
"proprio insieme di viste strumento, che puoi configurare allo stesso modo in "
"cui hai configurato lo strumento <guilabel>Codice</guilabel> nella sezione "
"<link linkend=\"tools-and-views\">Strumenti e viste</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Once the debugger stops (at a breakpoint, or a point where <varname>abort()</"
"varname> is called) you can inspect a variety of information about your "
"program. For example, in the image above, we have selected the "
"<guilabel>Frame Stack</guilabel> tool at the bottom (roughly equivalent to "
"<application>gdb</application>'s <quote>backtrace</quote> and <quote>info "
"threads</quote> commands) that shows the various threads that are currently "
"running in your program at the left (here a total of 8) and how execution "
"got to the current stopping point at the right (here: <varname>main()</"
"varname> called <varname>run()</varname>; the list would be longer had we "
"stopped in a function called by <varname>run()</varname> itself). On the "
"left, we can inspect local variables including the current object (the "
"object pointed to by the <varname>this</varname> variable)."
msgstr ""
"Una volta che il debugger si ferma (ad un breakpoint, o in un punto dove "
"viene chiamata la funzione <varname>abort()</varname>) puoi controllare una "
"serie di informazioni riguardo il tuo programma. Per esempio, nella figura "
"qui sopra, abbiamo selezionato lo strumento in basso <guilabel>Frame Stack</"
"guilabel> (più o meno equivalente ai comandi <quote>backtrace</quote> e "
"<quote>info threads</quote> di <application>gdb</application>) che mostra, "
"sulla sinistra, i vari thread che sono attualmente in esecuzione nel tuo "
"programma (qui in totale 8) e come, sulla destra, l'esecuzione ha raggiunto "
"il punto di arresto (qui: <varname>main()</varname> called <varname>run()</"
"varname>; l'elenco sarebbe più lungo se ci fossimo fermati su una funzione "
"chiamata dalla stessa funzione <varname>run()</varname>). Sulla sinistra, "
"possiamo controllare le variabili locali e l'oggetto corrente (l'oggetto "
"puntato dalla variabile <varname>this</varname>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1209
#, no-c-format
msgid ""
"From here, there are various possibilities you can do: You can execute the "
"current line (<keycap>F10</keycap>, <application>gdb</application>'s "
"<quote>next</quote> command), step into the functions (<keycap>F11</keycap>, "
"<application>gdb</application>'s <quote>step</quote> command), or run to the "
"end of the function (<keycap>F12</keycap>, <application>gdb</application>'s "
"<quote>finish</quote> command). At every stage, &kdevelop; updates the "
"variables shown at the left to their current values. You can also hover the "
"mouse over a symbol in your code, &eg; a variable; &kdevelop; will then show "
"the current value of that symbol and offer to stop the program during "
"execution the next time this variable's value changes. If you know "
"<application>gdb</application>, you can also click on the <guilabel>GDB</"
"guilabel> tool button at the bottom and have the possibility to enter "
"<application>gdb</application> commands, for example in order to change the "
"value of a variable (for which there doesn't currently seem to be another "
"way)."
msgstr ""
"Da qui ci sono diverse cose che puoi fare: puoi eseguire la riga corrente "
"(<keycap>F10</keycap>, il comando <quote>successivo</quote> di "
"<application>gdb</application>), passare dentro le funzioni (<keycap>F11</"
"keycap>, il comando <quote>passo</quote> di <application>gdb</application>), "
"o eseguire la funzione fino alla fine (<keycap>F12</keycap>, il comando "
"<quote>ferma</quote> di <application>gdb</application>). In ogni fase, "
"&kdevelop; aggiorna le variabili mostrate sulla sinistra con i valori "
"attuali. Puoi anche passare il mouse sopra un simbolo del tuo codice, &eg; "
"una variabile; &kdevelop; mostrerà quindi il valore attuale di quel simbolo "
"e chiederà di fermare il programma durante l'esecuzione la prossima volta "
"che il valore di questa variabile cambierà. Se conosci <application>gdb</"
"application>, puoi anche fare clic sul pulsante strumento <guilabel>GDB</"
"guilabel> in basso e avere la possibilità di inserire comandi "
"<application>gdb</application>, per esempio al fine di cambiare il valore di "
"una variabile (per la quale attualmente non sembra esserci altro modo)."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid "Attaching the debugger to a running process"
msgstr "Collegare il debugger ad un processo in esecuzione"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1228
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, one wants to debug a program that's already running. One scenario "
"for this is debugging parallel programs using <ulink url=\"https://computing."
"llnl.gov/tutorials/mpi/\">MPI</ulink>, or for debugging a long running "
"background process. To do this, go to the menu entry "
"<menuchoice><guimenu>Run</guimenu><guimenuitem>Attach to Process</"
"guimenuitem></menuchoice>, which will open a window like the one above. You "
"will want to select the program that matches your currently open project in "
"&kdevelop; - in my case that would be the step-32 program."
msgstr ""
"A volte si vuole fare il debug di un programma che è già in esecuzione. Uno "
"scenario di questo è il debug di programmi paralleli usando <ulink url="
"\"https://computing.llnl.gov/tutorials/mpi/\">MPI</ulink>, o per fare il "
"debug di un processo in esecuzione da molto tempo in background. Per farlo, "
"andare alla voce del menu <menuchoice><guimenu>Esegui</"
"guimenu><guimenuitem>Collega al debugger</guimenuitem></menuchoice>, questo "
"aprirà una finestra come quella qui sopra. Vorrai selezionare il programma "
"che corrisponde al progetto che hai aperto in questo momento in &kdevelop; - "
"nel mio caso questo sarebbe il programma step-32."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1229
#, no-c-format
msgid ""
"This list of programs can be confusing because it is often long as in the "
"case shown here. You can make your life a bit easier by going to the "
"dropdown box at the top right of the window. The default value is "
"<guilabel>User processes</guilabel>, &ie; all programs that are run by any "
"of the users currently logged into this machine (if this is your desktop or "
"laptop, you're probably the only such user, apart from root and various "
"service accounts); the list doesn't include processes run by the root user, "
"however. You can limit the list by either choosing <guilabel>Own processes</"
"guilabel>, removing all the programs run by other users. Or better still: "
"Select <guilabel>Programs only</guilabel>, which removes a lot of processes "
"that are formally running under your name but that you don't usually "
"interact with, such as the window manager, background tasks and so on that "
"are unlikely candidates for debugging."
msgstr ""
"L'elenco dei programmi può confondere perché è spesso lungo come nel caso "
"mostrato qui. Puoi rendere la tua vita un po' più semplice andando nella "
"casella a tendina in alto a destra della finestra. Il valore predefinito è "
"<guilabel>Processi utente</guilabel>, &ie; tutti i programmi in esecuzione "
"degli utenti connessi al momento al computer (se questo è il tuo desktop o "
"laptop, probabilmente sei l'unico utente, oltre gli account root e degli "
"altri servizi); l'elenco, comunque, non include i processi eseguiti "
"dall'utente root. Puoi limitare l'elenco per entrambi scegliendo "
"<guilabel>Processi propri</guilabel>, rimuovendo tutti i programmi eseguiti "
"dagli altri utenti. O meglio ancora: seleziona <guilabel>Solo programmi</"
"guilabel>, questo rimuove molti processi che sono formalmente in esecuzione "
"sotto il tuo nome ma con i quali non interagisci di solito, come il gestore "
"delle finestre, le attività in background e così via, che sono candidati "
"improbabili per il debug."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have selected a process, attaching to it will get you into "
"&kdevelop;'s debug mode, open all the usual debugger tool views and stop the "
"program at the position where it happened to be when you attached to it. You "
"may then want to set breakpoints, viewpoints, or whatever else is necessary "
"and continue program execution by going to the menu item "
"<menuchoice><guimenu>Run</guimenu><guimenuitem>Continue</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Una volta che hai selezionato un processo, collegandolo ti porterà nella "
"modalità di debug di &kdevelop;, aprendo tutte le solite viste strumento del "
"debugger e fermando il programma nella posizione in cui sembrava essere "
"quando lo hai collegato. Poi potresti voler impostare i breakpoint, i punti "
"di vista, o qualsiasi altra cosa è necessaria e continuare l'esecuzione del "
"programma andando alla voce del menu <menuchoice><guimenu>Esegui</"
"guimenu><guimenuitem>Continua</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:1240
#, no-c-format
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
#. Tag: keycap
#. +> trunk5
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid "<keycap>F10</keycap>"
msgstr "<keycap>F10</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:1246
#, no-c-format
msgid "Step over (gdb's <quote>next</quote>)"
msgstr "Passa oltre (<quote>successivo</quote> di gdb)"
#. Tag: keycap
#. +> trunk5
#: index.docbook:1249
#, no-c-format
msgid "<keycap>F11</keycap>"
msgstr "<keycap>F11</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:1250
#, no-c-format
msgid "Step into (gdb's <quote>step</quote>)"
msgstr "Passa dentro (<quote>passo</quote> di gdb)"
#. Tag: keycap
#. +> trunk5
#: index.docbook:1253
#, no-c-format
msgid "<keycap>F12</keycap>"
msgstr "<keycap>F12</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:1254
#, no-c-format
msgid "Step out of (gdb's <quote>finish</quote>)"
msgstr "Esci da (<quote>finisci</quote> di gdb)"
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:1262
#, no-c-format
msgid "Working with version control systems"
msgstr "Lavorare con i sistemi di controllo versione"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1263
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with larger projects, chances are that the source code is "
"managed by a version control system such as <ulink url=\"https://subversion."
"apache.org/\">subversion</ulink> or <ulink url=\"https://git-scm.com/\">git</"
"ulink>. The following description is written with <guilabel>subversion</"
"guilabel> in view but will be equally true if you use <guilabel>git</"
"guilabel> or any other supported version control system."
msgstr ""
"Se stai lavorando su progetti di grandi dimensioni, è probabile che il "
"codice sorgente sia gestito da un sistema di controllo versione come <ulink "
"url=\"https://subversion.apache.org/\">subversion</ulink> o <ulink url="
"\"https://git-scm.com/\">git</ulink>. La descrizione seguente è scritta "
"prendendo in considerazione <guilabel>subversion</guilabel> ma sarà "
"altrettando vera se si usa <guilabel>git</guilabel> o qualsiasi altro "
"sistema di controllo versione."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1264
#, no-c-format
msgid ""
"First not that if the directory in which a project is located is under "
"version control, &kdevelop; will automatically notice. In other words: It is "
"not necessary that you tell &kdevelop; to check out a copy itself when "
"setting up your project; it is ok to point &kdevelop; at a directory into "
"which you have previously checked out a copy from the repository. If you "
"have such a directory under version control, open the <guilabel>Projects</"
"guilabel> tool view. There are then a number of things you can do:"
msgstr ""
"Per prima cosa, non è che se la cartella in cui si trova un progetto è sotto "
"controllo versione, automaticamente &kdevelop; lo rileva. In altre parole: "
"non è necessario dire a &kdevelop; di andare a prelevare un copia durante "
"l'impostazione del progetto; ma è una buona scelta far puntare &kdevelop; a "
"una cartella nella quale si è in precedenza scaricato un progetto dopo "
"averlo prelevato dal deposito. Se si ha sotto controllo versione una "
"cartella di questo tipo, aprire la vista strumento <guilabel>Progetti</"
"guilabel>. Ci sono poi una serie di cose che si possono fare:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1266
#, no-c-format
msgid ""
"If your directory has become outdated, you can update it from the "
"repository: Click on the project name with the right mouse button, go to the "
"menu <guilabel>Subversion</guilabel> and select <guilabel>Update</guilabel>. "
"This will bring all files that belong to this project up to date with "
"respect to the repository."
msgstr ""
"Se la cartella è diventata obsoleta, la puoi aggiornare dal deposito: fai "
"clic col tasto destro del mouse sul nome del progetto, vai al menu "
"<guilabel>Subversion</guilabel> e seleziona <guilabel>Aggiorna</guilabel>. "
"Questo aggiornerà tutti i file che appartengono a questo progetto a quelli "
"presenti nel deposito."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1268
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to restrict this action to individual subdirectories or files, "
"then expand the tree view of this project to the level you want and right "
"click on a subdirectory or file name, then do the same as above."
msgstr ""
"Se vuoi limitare questa azione alle singole sottocartelle o file, allora "
"espandi la vista ad albero del progetto al livello che vuoi e fai clic "
"destro sul nome della sotto cartella o file, quindi fai lo stesso di sopra."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1287
#, no-c-format
msgid ""
"If you've edited one or more files, expand the view of this project to the "
"directory in which these files are located and right click on the directory. "
"This gives you a menu item <guilabel>Subversion</guilabel> that offers you "
"different choices. Choose <guilabel>Compare to base</guilabel> to see the "
"differences between the version you have edited and the version in the "
"repository you had previously checked out (the revision <quote>base</"
"quote>). The resulting view will show the <quote>diffs</quote> for all files "
"in this directory."
msgstr ""
"Se hai modificato uno o più file, espandi la vista di questo progetto alla "
"cartella in cui questi file sono presenti e fai clic destro sulla cartella. "
"Questo ti darà una voce del menu <guilabel>Subversion</guilabel> che ti "
"proporrà diverse scelte. Scegli <guilabel>Mostra differenze</guilabel> per "
"vedere le differenze tra la versione che hai modificato e la versione nel "
"deposito che hai prelevato in precedenza (la revisione <quote>base</quote>). "
"La vista risultante mostrerà le <quote>differenze</quote> per tutti i file "
"della cartella."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1289
#, no-c-format
msgid ""
"If you only edited a single file, you can also get the <guilabel>Subversion</"
"guilabel> menu for this file by simply right clicking on the corresponding "
"file name in the project view. Even simpler, just right clicking into the "
"<guilabel>Editor</guilabel> view in which you have opened this file will "
"also give you this menu option."
msgstr ""
"Se hai modificato solo un file, puoi anche ottenere il menu "
"<guilabel>Subversion</guilabel> per questo file facendo semplicemente clic "
"sul nome corrispondente nella vista progetto. In modo più semplice, basta "
"fare clic destro nella vista <guilabel>Editor</guilabel> nella quale hai "
"aperto questo file ottenendo anche questa opzione del menu."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1291
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to check in one or more edited files, right click either on an "
"individual file, subdirectory, or whole project and select "
"<menuchoice><guimenu>Subversion</guimenu><guimenuitem>Commit</guimenuitem></"
"menuchoice>. This will get you into <guilabel>Review</guilabel> mode, the "
"third mode besides <guilabel>Code</guilabel> and <guilabel>Debug</guilabel> "
"as you can see in the top right corner of the &kdevelop; main window. The "
"picture on the right shows you how this looks. In <guilabel>Review</"
"guilabel> mode, the top part shows you diffs for the entire subdirectory/"
"project and each individual changed file with changes highlighted (see the "
"various tabs on this part of the window). By default, all changed files are "
"in the changeset you are about to commit, but you can unselect some of the "
"files if their modifications are unrelated to what you want to commit. For "
"example, in the example on the right I have unselected <varname>step-32.cc</"
"varname> and <varname>step-32.prm</varname> because the changes in these "
"files have nothing to do with the other ones I made to this project and I "
"don't yet want to check them in yet (I may later want to do so in a separate "
"commit). After reviewing the changes you can enter a commit message into the "
"text box and hit <guilabel>Commit</guilabel> on the right to send things off."
msgstr ""
"Se vuoi inviare uno o più file modificati, fai clic destro o su un singolo "
"file, sottocartella o su tutto il progetto e seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Subversion</guimenu><guimenuitem>Deposita</"
"guimenuitem></menuchoice>. Questo ti porterà nella modalità "
"<guilabel>Revisione</guilabel>, la terza modalità oltre a <guilabel>Codice</"
"guilabel> e <guilabel>Debug</guilabel> nell'angolo in alto a destra della "
"finestra principale di &kdevelop;. La figura sulla destra mostra com'è. "
"Nella modalità <guilabel>Revisione</guilabel>, la parte superiore mostra le "
"differenze per l'intera/o sottocartella/progetto e ciascuno dei singoli file "
"modificati con le modifiche evidenziate (vedi le varie tabelle di questa "
"parte della finestra). Per impostazione predefinita, tutti i file modificati "
"sono nel changeset che stai per depositare, ma puoi deselezionarne alcuni se "
"le loro modifiche non sono legate a cosa vuoi depositare. Per esempio, "
"nell'esempio sulla destra ho deselezionato <varname>step-32.cc</varname> e "
"<varname>step-32.prm</varname> perché le modifiche in questi file non hanno "
"niente a che fare con le altre che ho fatto nel progetto e che non voglio "
"ancora depositare (potrei volerlo fare in un secondo momento). Dopo aver "
"revisionato le modifiche puoi inserire un messaggio di deposito nella "
"casella di testo e premere <guilabel>Deposita</guilabel> sulla destra per "
"inviare quello che vuoi."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1294
#, no-c-format
msgid ""
"As with seeing differences, if you want to check in a single file you can "
"also just right click into the editor window to get the "
"<menuchoice><guimenu>Subversion</guimenu><guimenuitem>Commit</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Proprio come nella visualizzazione delle differenze, se vuoi inviare un "
"unico file è sufficiente fare clic destro nella finestra dell'editor per "
"avere la voce del menu <menuchoice><guimenu>Subversion</"
"guimenu><guimenuitem>Deposita</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:1298
#, no-c-format
msgid "Customizing &kdevelop;"
msgstr "Personalizzare &kdevelop;"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1299
#, no-c-format
msgid ""
"There are times when you want to change the default appearance or behavior "
"of &kdevelop;, for example because you are used to different keyboard "
"shortcuts or because your project requires a different indenting style for "
"source code. In the following sections, we briefly discuss the various ways "
"how &kdevelop; can be customized for these needs."
msgstr ""
"Quando vuoi cambiare l'aspetto o il comportamento predefinito di &kdevelop;, "
"per esempio perché sei abituato a differenti scorciatoie da tastiera o "
"perché il tuo progetto richiede uno stile di identazione del codice sorgente "
"diverso. Nelle sezioni seguenti, discuteremo brevemente i diversi modi in "
"cui è possibile personalizzare &kdevelop; per questi scopi."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:1300
#, no-c-format
msgid "Customizing the editor"
msgstr "Personalizzare l'editor"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1301
#, no-c-format
msgid ""
"There are a number of useful things one can configure in and around "
"&kdevelop;'s built-in editor. Of more universal use is to switch on line "
"numbering using the menu entry <menuchoice><guimenu>Editor</"
"guimenu><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Show line numbers</"
"guimenuitem></menuchoice>, making it easier to match compiler error messages "
"or debug messages with locations in the code. In the same submenu you may "
"also want to switch on the <emphasis>Icon border</emphasis> - a column to "
"the left of your code in which &kdevelop; will show icons such as whether "
"there is a breakpoint on the current line."
msgstr ""
"Ci sono molte cose utili che si possono configurare nell'editor di "
"&kdevelop;. L'uso più comune consiste nell'abilitare la numerazione delle "
"righe usando la voce del menu <menuchoice><guimenu>Editor</"
"guimenu><guisubmenu>Vista</guisubmenu><guimenuitem>Mostra i numeri di riga</"
"guimenuitem></menuchoice>, il che rende più facile abbinare i messaggi di "
"errore del compilatore o i messaggi di debug con le posizioni nel codice. "
"Nello stesso sottomenu potresti voler anche abilitare il <emphasis>bordo "
"delle icone</emphasis> - una colonna alla sinistra del codice nella quale "
"&kdevelop; mostrerà le icone come ad esempio quella di un breakpoint su una "
"riga."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:1303
#, no-c-format
msgid "Customizing code indentation"
msgstr "Personalizzare l'identazione del codice"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Many of us like code formatted in a particular way. Many projects also "
"enforce a particular indentation style. Neither may match &kdevelop;'s "
"default indentation style. However, this can be customized: Go to the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Customize &kdevelop;</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item, then click on <guilabel>Source "
"Formatter</guilabel> on the left. You can choose one of the predefined "
"indentation styles that are widely in use, or define your own one by adding "
"a new style and then editing it. There may not be a way to exactly re-create "
"the style in which your project's sources have been indented in the past, "
"but you can come close by using the settings for a new style; an example is "
"shown in the two pictures below."
msgstr ""
"A molti di noi piace il testo formattato in un modo particolare. Molti "
"progetti obbligano ad usare un particolare stile di identazione. Alcuni di "
"questi potrebbero non corrispondere agli stili predefiniti di &kdevelop;. "
"Tuttavia, questo può essere personalizzato: andare alla voce del menu "
"<menuchoice> <guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configurare "
"&kdevelop;</guimenuitem></menuchoice>, poi fare clic su "
"<guilabel>Formattatore sorgenti</guilabel> sulla sinistra. È possibile "
"scegliere uno degli stili predefiniti di identazione, che sono quelli tra i "
"più usati, o definirne uno proprio aggiungendo un nuovo stile e poi "
"modificandolo. Potrebbe non esserci un modo di ricreare esattamente lo stile "
"di identazione usato nei sorgenti di un progetto passato, ma ti ci puoi "
"avvicinare usando le impostazioni di un nuovo stile; un esempio è mostrato "
"nelle due figure qui sotto."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1335
#, no-c-format
msgid ""
"With <guilabel>&kdevelop; 4.2.2</guilabel>, you can create a new style for a "
"particular mimetype (&eg; for C++ header files) but this style does not show "
"up among the list of possible styles for other mimetypes (&eg; for C++ "
"source files) although it would of course be useful to use the same style "
"for both kinds of files. You will therefore have to define the style twice, "
"once for header and once for source files. This has been reported as <ulink "
"url=\"https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=272335\">&kdevelop; bug 272335</"
"ulink>."
msgstr ""
"Con <guilabel>&kdevelop; 4.2.2</guilabel>, puoi creare un nuovo stile per un "
"particolare tipo MIME (&eg; per i file di intestazione C++) ma questo stile "
"potrebbe non apparire nella lista dei possibili stili per altri tipi MIME "
"(&eg; per i file sorgente C++) anche se potrebbe essere utile usare lo "
"stesso stile per entrambi i tipi di file. Perciò dovrai definire lo stile "
"due volte, una volta per il file di intestazione e l'altra per i file "
"sorgente. Questo comportamento è stato riportato come <ulink url=\"https://"
"bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=272335\">bug 272335 di &kdevelop;</ulink>."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid "Customizing keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizzare le scorciatoie da tastiera"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1338
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; has an almost boundless list of keyboard shortcuts (some of them "
"are listed in the <quote>Useful keyboard shortcuts sections</quote> of "
"several chapters in this manual) that can be changed to your taste through "
"the menu <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. At the top of the dialog you can enter "
"a searchword and it only shows those commands that match; you can then edit "
"which key combination is bound to this command."
msgstr ""
"&kdevelop; ha una lista quasi infinita di scorciatoie da tastiera (alcune di "
"esse sono elencate nelle <quote>Sezioni scorciatoie da tastiera utili</"
"quote> di diversi capitoli di questo manuale) che possono essere modificate "
"a piacere attraverso il menu <menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
"guimenu><guimenuitem>Configura le scorciatoie</guimenuitem></menuchoice>. "
"Nella parte superiore della finestra di dialogo è possibile inserire una "
"parola, una volta inserita saranno mostrate solo le scorciatoie "
"corrispondenti alla parola, quindi è possibile modificare la combinazione "
"dei tasti da associare alla scorciatoia."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Two that have been found to be very useful to change are to set "
"<guilabel>Align</guilabel> to the &Tab; key (many people don't usually enter "
"tabs by hand and rather prefer if the editor chooses the layout of code; "
"with the changed shortcut, hitting &Tab; makes &kdevelop; indent/outdent/"
"align the code). The second one is putting <guilabel>Toggle Breakpoint</"
"guilabel> on <keycombo>&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> since this is "
"quite a frequent operation."
msgstr ""
"Due che sono state considerate utili da cambiare riguardano l'impostazione "
"di <guilabel>Align</guilabel> per il &Tab; (molte persone non inseriscono i "
"tab a mano e preferiscono piuttosto che l'editor scelga il layout del "
"codice; con la scorciatoia modificata, la pressione di &Tab; fa sì che "
"&kdevelop; identi/deidenti/allinei il codice). La seconda è mettere "
"<guilabel>Attiva/disattiva breakpoint</guilabel> su <keycombo>&Ctrl;"
"<keycap>B</keycap></keycombo> perché è una operazione abbastanza comune."
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:1341
#, no-c-format
msgid "Customizing code auto-completion"
msgstr "Personalizzare l'auto-completamento del codice"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1342
#, no-c-format
msgid ""
"Code completion is discussed in <link linkend=\"auto-completion\">this "
"manual's section on writing source code</link>. In &kdevelop;, it comes from "
"two sources: the editor, and the parse engine. The editor (&kate;) is a "
"component of the larger KDE environment and offers auto-completion based on "
"words it has already seen in other parts of the same document. Such auto-"
"completions can be identified in the tooltip by the icon that precedes it:"
msgstr ""
"Il completamento del codice è discusso nella <link linkend=\"auto-completion"
"\">sezione che riguarda la scrittura del codice sorgente di questo manuale</"
"link>. In &kdevelop;, viene da due fonti: l'editor, e il motore di analisi. "
"L'editor (&kate;) è una componente dell'ambiente KDE e offre l'auto-"
"completamento basato sulle parole già viste in altre parti dello stesso "
"documento. L'auto-completamento può essere identificato nel suggerimento "
"dall'icona che lo precede:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1358
#, no-c-format
msgid ""
"The editor's code completion can be customized via "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Editor</"
"guisubmenu><guimenuitem>Editing</guimenuitem><guimenuitem>Auto Completion</"
"guimenuitem></menuchoice>. In particular, you can select how many characters "
"you need to type in a word before auto-completion kicks in."
msgstr ""
"Il completamento del codice dell'editor può essere personalizzato con "
"<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guisubmenu>Configura editor</"
"guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem><guimenuitem>Completamento "
"delle parole</guimenuitem></menuchoice>. In particolare, puoi selezionare "
"quanti caratteri di una parola è necessario scrivere prima che questa venga "
"completata."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1359
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, &kdevelop;'s own auto-completion is much more powerful as "
"it takes into account semantic information about the context. For example, "
"it knows which member functions to offer when you type <varname>object.</"
"varname>, &etc;, as shown here:"
msgstr ""
"Però l'auto-completamento di &kdevelop; è molto più potente in quanto tiene "
"conto delle informazioni semantiche del contesto. Per esempio, sa quali "
"funzioni membro proporre quando digiti <varname>object.</varname>, &etc;, "
"come mostrato qui:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1375
#, no-c-format
msgid ""
"This context information comes from various language support plugins, which "
"can be used after a given file has been saved (so it can check the filetype "
"and use the correct language support)."
msgstr ""
"Queste informazioni sul contesto provengono dalle varie estensioni di "
"supporto linguaggio, che possono essere usate dopo che è stato salvato un "
"dato file (in modo da poter poi controllare il tipo di file e utilizzare il "
"supporto linguaggio corretto)"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1376
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop;'s completion is set to appear as you type, right away, pretty "
"much everywhere that it could possibly complete something. This is "
"configurable in <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure "
"&kdevelop;</guisubmenu><guimenuitem>Language Support</guimenuitem></"
"menuchoice>. If it isn't already set (as it should, by default), make sure "
"<guilabel>Enable Automatic Invocation</guilabel> is set."
msgstr ""
"Il completamento di &kdevelop; è impostato per comparire durante la "
"digitazione, subito, praticamente ovunque ci sia bisogno di completare "
"qualcosa. Questo è configurabile in <menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
"guimenu><guisubmenu>Configura &kdevelop;</guisubmenu><guimenuitem>Supporto "
"linguaggio</guimenuitem></menuchoice>. Se non è già impostato (come "
"dovrebbe, per impostazione predefinita), assicurarsi che sia impostato "
"<guilabel>Abilita l'invocazione automatica</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1377
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; has two ways to show a completion: <guilabel>Minimal Automatic "
"Completion</guilabel> shows just the basic information in completion "
"tooltips (&ie; the namespace, class, function, or variable name). This will "
"look similar to &kate; completion (except for the icons)."
msgstr ""
"&kdevelop; ha due modi per visualizzare un completamento: il "
"<guilabel>Completamento automatico minimo</guilabel> che mostra solo le "
"informazioni base in suggerimenti di completamento (&ie; i namespace, le "
"classi, le funzioni, o nomi delle variabili). Questo sarà simile al "
"completamento di &kate; (eccetto le icone)."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1378
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, <guilabel>Full completion</guilabel> will additionally "
"show the type for each entry, and in the case of functions, also the "
"arguments they take. Also, if you are currently filling in the arguments to "
"a function, full completion will have an additional info-box above the "
"cursor that will show you the current argument you are working on."
msgstr ""
"Però, il <guilabel>Completamento totale</guilabel> in aggiunta mostrerà il "
"tipo di ogni voce, e in caso di funzioni, anche gli argomenti che prende. "
"Inoltre se stai attualmente inserendo gli argomenti di una funzione, il "
"completamento totale avrà un riquadro di informazioni aggiuntivo sopra il "
"cursore che ti mostrerà l'argomento su cui stai lavorando adesso."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1379
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop;'s code completion should also bring-to-top and highlight in green "
"any completion items that match the currently expected type in both minimal "
"and full completion, known as <quote>best-matches</quote>."
msgstr ""
"Il completamento del codice di &kdevelop; dovrebbe evidenziare in verde "
"tutti gli elementi di completamento che corrispondono al tipo attualmente "
"previsto sia nel completamento minimo che totale, noto come <quote>best-"
"matches</quote>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid ""
"The three possible choices for the completion level in the configuration "
"dialog are:"
msgstr ""
"Le tre possibili scelte per il livello di completamento nella finestra di "
"dialogo della configurazione sono:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1382
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Always minimal completion</guilabel>: Never show <quote>Full "
"Completion</quote>"
msgstr ""
"<guilabel>Sempre completamento minimo</guilabel>: non mostra mai il "
"<quote>Completamento totale</quote>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Minimal automatic completion</guilabel>: Only show <quote>Full "
"Completion</quote> when auto-completion has been triggered manually (&ie;, "
"whenever you hit <keycombo>&Ctrl;<keycap>Space</keycap></keycombo>)"
msgstr ""
"<guilabel>Completamento automatico minimo</guilabel>: mostra solo il "
"<quote>Completamento totale</quote> quando l'auto-completamento è stato "
"avviato automaticamente (&ie;, ogni volta che premi <keycombo>&Ctrl;"
"<keycap>Spazio</keycap></keycombo>)"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1386
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Always full completion</guilabel>: Always show <quote>Full "
"Completion</quote>"
msgstr ""
"<guilabel>Sempre completamento totale</guilabel>: mostra sempre il "
"<quote>Completamento totale</quote>"
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1394
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright see the UserBase <ulink url=\"https://userbase.kde."
"org/index.php?title=KDevelop4/Manual&amp;action=history\">KDevelop4/Manual "
"page history</ulink>"
msgstr ""
"Copyright documentazione vedere <ulink url=\"https://userbase.kde.org/index."
"php?title=KDevelop4/Manual&amp;action=history\">KDevelop4/Manual: cronologia "
"delle modifiche</ulink>"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5
#: index.docbook:1397
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>Simone Solinas <email>ksolsim@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#. +> trunk5
#: index.docbook:1397
#, no-c-format
msgid "&underFDL;"
msgstr "&underFDL;"
#~ msgid "Building &kdevelop; from Sources"
#~ msgstr "Compilare &kdevelop; da sorgenti"
#~ msgid ""
#~ "If you want to have the latest features and bugfixes, you can build "
#~ "&kdevelop; yourself from the sources."
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi avere le ultime caratteristiche e correzioni di bug, puoi "
#~ "compilarti da sorgenti &kdevelop;."
#~ msgid ""
#~ "There exists a more in-detail article <ulink url=\"https://community.kde."
#~ "org/KDevelop/HowToCompile_v5\">here</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"https://community.kde.org/KDevelop/HowToCompile_v5\">Qui</"
#~ "ulink> puoi trovare un articolo più dettagliato."
#~ msgid ""
#~ "Be aware that you <emphasis>could</emphasis> build an unstable version. "
#~ "To help the developers fix bugs, please keep the <varname>RelWithDebInfo</"
#~ "varname> and report bugs to https://bugs.kde.org, either per hand or "
#~ "using Dr. Konqi."
#~ msgstr ""
#~ "Tieni presente che <emphasis>potresti</emphasis> compilare una versione "
#~ "instabile. Per aiutare gli sviluppatori a risolvere i bug, continua il "
#~ "<varname>RelWithDebInfo</varname> e segnala i bug su https://bugs.kde."
#~ "org, a mano o usando Dr. Konqi."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisiti"
#~ msgid "KDE Frameworks &gt;= 5.28 - https://www.kde.org/"
#~ msgstr "KDE Frameworks &gt;= 5.28 - https://www.kde.org/"
#~ msgid "Qt &gt;= 5.7 - https://www.qt.io/"
#~ msgstr "Qt &gt;= 5.7 - https://www.qt.io/"
#~ msgid "boost-devel &gt;= 1.35 - https://www.boost.org/"
#~ msgstr "boost-devel &gt;= 1.35 - https://www.boost.org/"
#~ msgid "g++ &gt;= 4.0 - https://gcc.gnu.org/"
#~ msgstr "g++ &gt;= 4.0 - https://gcc.gnu.org/"
#~ msgid "CMake &gt;= 3.0 - https://www.cmake.org/"
#~ msgstr "CMake &gt;= 3.0 - https://www.cmake.org/"
#~ msgid "Install for all users"
#~ msgstr "Installazione per tutti gli utenti"
#~ msgid ""
#~ "mkdir kdevgit\n"
#~ "cd kdevgit\n"
#~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevplatform\n"
#~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevelop\n"
#~ "cd kdevplatform\n"
#~ "mkdir build\n"
#~ "cd build\n"
#~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo ..\n"
#~ "make &amp;&amp; sudo make install\n"
#~ "kbuildsycoca4\n"
#~ "cd ../..\n"
#~ "cd kdevelop\n"
#~ "mkdir build\n"
#~ "cd build\n"
#~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo ..\n"
#~ "make &amp;&amp; sudo make install\n"
#~ "kbuildsycoca4"
#~ msgstr ""
#~ "mkdir kdevgit\n"
#~ "cd kdevgit\n"
#~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevplatform\n"
#~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevelop\n"
#~ "cd kdevplatform\n"
#~ "mkdir build\n"
#~ "cd build\n"
#~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo ..\n"
#~ "make &amp;&amp; sudo make install\n"
#~ "kbuildsycoca4\n"
#~ "cd ../..\n"
#~ "cd kdevelop\n"
#~ "mkdir build\n"
#~ "cd build\n"
#~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo ..\n"
#~ "make &amp;&amp; sudo make install\n"
#~ "kbuildsycoca4"
#~ msgid "Install for local user"
#~ msgstr "Installazione per l'utente locale"
#~ msgid ""
#~ "mkdir kdevgit\n"
#~ "cd kdevgit\n"
#~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevplatform\n"
#~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevelop\n"
#~ "cd kdevplatform\n"
#~ "mkdir build\n"
#~ "cd build\n"
#~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=$HOME/"
#~ "kdevelop4 ..\n"
#~ "make &amp;&amp; make install"
#~ msgstr ""
#~ "mkdir kdevgit\n"
#~ "cd kdevgit\n"
#~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevplatform\n"
#~ "git clone git://anongit.kde.org/kdevelop\n"
#~ "cd kdevplatform\n"
#~ "mkdir build\n"
#~ "cd build\n"
#~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=$HOME/"
#~ "kdevelop4 ..\n"
#~ "make &amp;&amp; make install"
#~ msgid ""
#~ "the following line is needed so that <application>kbuildsycoca4</"
#~ "application> finds all .desktop files"
#~ msgstr ""
#~ "<application>kbuildsycoca4</application> richiede, per trovare tutti i "
#~ "file .desktop, la seguente riga"
#~ msgid ""
#~ "export KDEDIRS=$HOME/kdevelop4:/usr\n"
#~ "kbuildsycoca4\n"
#~ "cd ../..\n"
#~ "cd kdevelop\n"
#~ "mkdir build\n"
#~ "cd build\n"
#~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=$HOME/"
#~ "kdevelop4 ..\n"
#~ "make &amp;&amp; make install\n"
#~ "kbuildsycoca4"
#~ msgstr ""
#~ "export KDEDIRS=$HOME/kdevelop4:/usr\n"
#~ "kbuildsycoca4\n"
#~ "cd ../..\n"
#~ "cd kdevelop\n"
#~ "mkdir build\n"
#~ "cd build\n"
#~ "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=$HOME/"
#~ "kdevelop4 ..\n"
#~ "make &amp;&amp; make install\n"
#~ "kbuildsycoca4"
#~ msgid ""
#~ "Please note: Whenever you do some package or distribution update that "
#~ "calls <application>kbuildsycoca4</application>, you need to execute the "
#~ "following lines after the update:"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: per ogni aggiornamento di pacchetto o distribuzione che chiama "
#~ "<application>kbuildsycoca4</application>, devi eseguire le seguenti righe "
#~ "dopo l'aggiornamento:"
#~ msgid ""
#~ "export KDEDIRS=$HOME/kdevelop4:/usr\n"
#~ "kbuildsycoca4"
#~ msgstr ""
#~ "export KDEDIRS=$HOME/kdevelop4:/usr\n"
#~ "kbuildsycoca4"
#~ msgid "kdelibs-devel &gt;= 4.3 - http://www.kde.org"
#~ msgstr "kdelibs-devel &gt;= 4.3 - http://www.kde.org"
#~ msgid "qt-devel &gt;= 4.5.2 - http://qt-project.org/"
#~ msgstr "qt-devel &gt;= 4.5.2 - http://qt-project.org/"
#~ msgid "qjson-devel"
#~ msgstr "qjson-devel"
#~ msgid ""
#~ "There is of course also the possibility that you want to start a new "
#~ "project from scratch. This can be done using the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Projects</guimenu><guimenuitem>New from Template</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu item, which presents you with a template "
#~ "selection dialog. Some project templates are provided with &kdevelop;, "
#~ "but even more are available by installing the <application>KAppTemplate</"
#~ "application> application. Choose the project type and programming "
#~ "language from the dialog, enter a name and location for you project, and "
#~ "click <guilabel>Next</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "C'è, naturalmente, anche la possibilità che tu voglia iniziare un nuovo "
#~ "progetto da zero. Questo può essere fatto usando la voce del menu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Progetto</guimenu><guimenuitem>Nuovo da modello</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> che ti si presenta con una finestra per la "
#~ "scelta del modello. Alcuni modelli di progetto sono forniti da "
#~ "&kdevelop;, ma ce ne sono molti altri se si installa l'applicazione "
#~ "<application>KAppTemplate</application>. Scegli il tipo di progetto e il "
#~ "linguaggio di programmazione dalla finestra di dialogo, immetti un nome e "
#~ "una posizione per il tuo progetto e fai clic su <guilabel>Successivo</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "The most common use for code generation is probably writing new classes. "
#~ "To create a new class in an existing project, right click on a project "
#~ "folder and choose <guilabel>Create from Template</guilabel>. The same "
#~ "dialog can be started from the menu by clicking "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New from Template</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, but using a project folder has the benefit of "
#~ "setting a base URL for the output files. Choose <filename>Class</"
#~ "filename> in the category selection view, and the desired language and "
#~ "template in the other two views. After you have selected a class "
#~ "template, you will have to specify the details of the new class."
#~ msgstr ""
#~ "Il modo più banale di generare codice probabilmente è scrivere nuove "
#~ "classi. Per creare una nuova classe in un progetto esistente, fare clic "
#~ "con il tasto destro sulla cartella di un progetto e scegliere "
#~ "<guilabel>Crea da modello</guilabel>. Si può fare la stessa cosa dal menu "
#~ "facendo clic su <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo da "
#~ "modello</guimenuitem></menuchoice>, ma usare la cartella del progetto ha "
#~ "il vantaggio di impostare un collegamento base per i file di output. "
#~ "Scegli <filename>Classe</filename> nella vista di selezione della "
#~ "categoria, ed il linguaggio e il modello desiderati nelle altre due "
#~ "viste. Dopo aver selezionato il modello della classe, dovrai specificare "
#~ "i dettagli della nuova classe."
#~ msgid ""
#~ "Even though most testing frameworks require each test to also be a class, "
#~ "&kdevelop; includes a method to simplify the creation of unit tests. To "
#~ "create a new test, right click on a project folder and choose "
#~ "<guilabel>Create from Template</guilabel>. In the template selection "
#~ "page, choose <filename>Test</filename> as the category, then choose your "
#~ "programming language and template and click <guilabel>Next</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Anche se la maggior parte delle infrastrutture per i test richiedono che "
#~ "ogni test sia anche una classe, &kdevelop; include un modo per "
#~ "semplificare la creazione di unit test. Per creare un nuovo test, fare "
#~ "clic col tasto destro sulla cartella di un progetto e scegliere "
#~ "<guilabel>Crea da modello</guilabel>. Nella pagina di selezione dei "
#~ "modelli scegliere <filename>Test</filename> come categoria, poi scegliere "
#~ "il linguaggio di programmazione e il modello e fare clic su "
#~ "<guilabel>Successivo</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "While classes and unit tests receive special attention when generating "
#~ "code from templates, the same method can be used for any kind of source "
#~ "code files. For example, one could use a template for a CMake Find module "
#~ "or a .desktop file. This can be done by choosing <guilabel>Create from "
#~ "Template</guilabel>, and selecting the wanted category and template. If "
#~ "the selected category is neither <filename>Class</filename> nor "
#~ "<filename>Test</filename>, you will only have the option of choosing the "
#~ "license, any custom options specified by the template, and the output "
#~ "file locations. As with classes and tests, finishing the assistant will "
#~ "generate the files and open them in the editor."
#~ msgstr ""
#~ "Mentre le classi e gli unit test ricevono attenzioni speciali durante la "
#~ "generazione di codice dai modelli, lo stesso metodo può essere usato da "
#~ "qualsiasi tipo di file di codice sorgente. Per esempio, si potrebbe usare "
#~ "un modello per un modulo Find di CMake o per un file. desktop. Questo può "
#~ "essere fatto scegliendo <guilabel>Crea da modello</guilabel>, e "
#~ "selezionando la categoria e il modello che si vuole. Se la categoria "
#~ "selezionata non è né <filename>Classe</filename> né <filename>Test</"
#~ "filename>, avrai solo la possibilità di scegliere la licenza, le opzioni "
#~ "personalizzate specificate dal modello e dove salvare i file. Come per le "
#~ "classi e per i test, concluso l'assistente verranno generati i file che "
#~ "saranno aperti nell'editor."
#~ msgid ""
#~ "From the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New from "
#~ "Template</guimenuitem></menuchoice> assistant, you can also download "
#~ "additional file templates by clicking the <guilabel>Get more Templates..."
#~ "</guilabel> button. This opens a Get Hot New Stuff dialog, where you can "
#~ "install additional templates, as well as update or remove them. There is "
#~ "also a configuration module for templates, which can be reached by "
#~ "clicking <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure "
#~ "&kdevelop;</guisubmenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "From there, you can manage both file templates (explained above) and "
#~ "project templates (used for creating new projects)."
#~ msgstr ""
#~ "Dall'assistente <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo da "
#~ "modello</guimenuitem></menuchoice>, puoi anche scaricare modelli "
#~ "aggiuntivi facendo clic sul pulsante <guilabel>Ottieni altri modelli...</"
#~ "guilabel>. Questo apre una finestra Scarica le Novità, da dove puoi "
#~ "installare modelli aggiuntivi, così come aggiornarli o rimuoverli. C'è "
#~ "anche un modulo di configurazione per i modelli, che può essere raggiunto "
#~ "facendo clic su <menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Configura &kdevelop;</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Modelli</guimenuitem></menuchoice>. Da lì, puoi "
#~ "gestire sia i modelli dei file (spiegato qui sopra) che i modelli di "
#~ "progetto (utilizzati per la creare nuovi progetti)."
#~ msgid ""
#~ "To make a subwindow disappear, you can also click at the <guilabel>x</"
#~ "guilabel> at the top right of the subwindow; however, at least with "
#~ "&kdevelop; 4.2.x, this also removes the button representing the tool from "
#~ "the perimeter, which was your way of getting the subwindow back. See "
#~ "below for how to get the button back onto the perimeter in the same way "
#~ "as getting any tool's button there. This behavior has been reported as "
#~ "<ulink url=\"http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=270018\">bug 270018</"
#~ "ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Per fare scomparire una sottofinestra, si può anche fare clic sulla "
#~ "<guilabel>x</guilabel> in alto a destra della sottofinestra; tuttavia, "
#~ "almeno con &kdevelop; 4.2.x, questo elimina dalla finestra anche il "
#~ "pulsante che rappresenta lo strumento, che era il tuo modo di ottenere "
#~ "indietro la sottofinestra. Vedi qui sotto come riavere il pulsante sulla "
#~ "finestra nello stesso modo in cui si ottene qualsiasi pulsante di uno "
#~ "strumento. Questo comportamento è stato segnalato come <ulink url="
#~ "\"http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=270018\">bug 270018</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "The fact that the tooltip shows the same function twice is fixed in "
#~ "&kdevelop; 4.2.2 and later."
#~ msgstr ""
#~ "Il fatto che il suggerimento mostra due volte la stessa funzione è stato "
#~ "corretto in &kdevelop; 4.2.2 e versioni successive."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1556834)
@@ -1,5751 +1,5742 @@
# translation of dolphin.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-18 08:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-19 21:10+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#. +> trunk5 stable5
-#: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179
+#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota il cestino"
#. +> trunk5 stable5
-#: dolphincontextmenu.cpp:166
+#: dolphincontextmenu.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5 stable5
-#: dolphincontextmenu.cpp:221 dolphinmainwindow.cpp:1294
+#: dolphincontextmenu.cpp:220 dolphinmainwindow.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Crea"
#. +> trunk5 stable5
-#: dolphincontextmenu.cpp:231
+#: dolphincontextmenu.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Apri percorso"
#. +> trunk5 stable5
-#: dolphincontextmenu.cpp:237
+#: dolphincontextmenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
#. +> trunk5 stable5
-#: dolphincontextmenu.cpp:243
+#: dolphincontextmenu.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Copiato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Spostato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Collegato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Cestinato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Rinominato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Cartella creata."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:489 dolphinmainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Esci da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:504 dolphinmainwindow.cpp:556
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedere ancora"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Mostra pannello &Terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
"di voler uscire?"
#. +> trunk5
#: dolphinmainwindow.cpp:1000
#, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Open Path"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Apri %1"
#. +> trunk5
#: dolphinmainwindow.cpp:1005 dolphinmainwindow.cpp:1539
#, kde-format
-#| msgid "More Search Tools"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
"> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
"trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
"questa finestra sarà invece chiusa."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1331
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Chiude questa finestra."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
"funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
"perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
"bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
"shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
"emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
"copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
"dalla loro posizione posizione iniziale."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
"emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
"copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
"visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
"dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
"posizione."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1368 search/dolphinsearchbox.cpp:350
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Cerca file e cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
"<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
"ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
"impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
"questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
"impostazioni sono spiegate.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Commuta barra di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1389
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1393 dolphinpart.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1394
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
"Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
"selezionato."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
"para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
"spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
"ricombinare le viste."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1413
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Deposito temporaneo"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
"Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1423
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Ferma il caricamento"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1425
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Posizione modificabile"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
"modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
"desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
"destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
"modificata."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1440
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Sostituisci posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
"inserire rapidamente una posizione diversa."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Annulla chiudi scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1487
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
"includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
"<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
"nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
"annullate richiederanno una conferma."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
"la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
"cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Mostra la barra del filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1524
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
"finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
"attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
"saranno visualizzati."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Confronta file"
#. +> trunk5
#: dolphinmainwindow.cpp:1541
#, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
-#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
-#| "in the terminal application.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
-"<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata.<"
-"/para>"
-"<para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per"
-" configurarlo.</para>"
+"<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
+"</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
+"configurarlo.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Apri terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
"posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
"utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1571
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
"<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same commands "
"and configuration options."
msgstr ""
"Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
"<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli stessi "
"comandi e opzioni di configurazione."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Attiva scheda %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1605
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Attiva l'ultima scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Scheda successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1612
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Attiva scheda successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1618
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Scheda precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Attiva scheda precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Mostra destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1632
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1637
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Apri in nuove schede"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1642
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Sblocca pannelli"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Blocca pannelli"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1656
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
"pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
"della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
"integrati in modo più netto."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a "
"<interface>Controlli|Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</"
"interface>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1694
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
"<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
"destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
"dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
"sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
"attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
"del loro contenuto.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
"<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
"quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
"Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
"singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
"configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
"tasto destro del mouse.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1709
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
"finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
"in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1735
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
"<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
"emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
"su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
"cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
"rapidamente tra le cartelle.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1744
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
"inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
"sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
"navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
"necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
"operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
"guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1777
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
"come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
"cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
"para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
"del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
"più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
"terminale autonoma come Konsole.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1824 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Mostra le risorse nascoste"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1827
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
"risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
"proprietà Nascondi."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1842
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
"della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
"impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
"computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
"recente o i file di un certo tipo.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1848
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
"<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
"di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
"dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
"sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
"para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
"destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
"una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
"trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
"qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
"uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
"nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1861
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Mostra pannelli"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1892 dolphinmainwindow.cpp:1905
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add '%1' to Places"
msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1908
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Aggiungi a Risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1945
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
"para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
"system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
"che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
"radice</emphasis>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1963
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show menu"
msgstr "Mostra il menu"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2083
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2084
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Chiudi la vista sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2087
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2088
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Chiudi la vista destra"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2092
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2093
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Vista divisa"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Control</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Questa è la <emphasis>Barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
"comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
"qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
"para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
"<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
"dei suoi contenuti diverranno disponibili tramite un pulsante "
"<interface>Controllo</interface> nella <emphasis>Barra degli strumenti</"
"emphasis>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
"<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
"click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
"this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
"interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
"you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
"<para>Questa è la <emphasis>Barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
"accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
"incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
"<interface>Controllo</interface> o nella <interface>Barra dei menu</"
"interface> possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta "
"fare clic con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare "
"<interface>Configura le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa "
"azione nel menu <interface>Controllo</interface> o <interface>Impostazioni</"
"interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile dei suoi "
"pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. Fai clic "
"con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o nascondere il suo "
"testo.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
"emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
"della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
"applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
"un'introduzione dettagliata e generaledi questa applicazione <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
"articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
"para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
"<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
"invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
"che copre questi argomenti.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
"<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
"emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
"un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
"applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</interface> "
"can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>Apre una finestra nella quale puoi modificare quali pulsanti appaiono "
"nella <emphasis>Barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli "
"elementi che vedi nel menu <interface>Controllo</interface> o nella "
"<interface>Barra dei menu</interface> possono essere posizionati anche nella "
"barra degli strumenti.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
"Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
"questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
"capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
"di Dolphin</interface>."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
"parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
msgid ""
"<para>If you want more elaborate introductions to the different features of "
"<emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
"<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
msgid ""
"<para>If you want more elaborate introductions to the different features of "
"<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated page in the "
"KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
"<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>fai clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE "
"UserBase Wiki.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para>"
msgstr ""
"<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai utilizzando "
"proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su qualsiasi componente "
"dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il puntatore del mouse "
"cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna guida per un punto.</"
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
msgid ""
"<para>There are two other ways to get help for this application: The "
"<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</interface> "
"menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article about "
"<emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The \"What's this?"
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: il "
"<interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
"interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
"relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
"para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
"finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
msgid ""
"<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
"index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase.kde."
"org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>The "
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
"to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Esistono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link url='help:/"
"dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e la <link url='https://"
"userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
"para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
"finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para>"
msgstr ""
"<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
"difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
msgid ""
"<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
"your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
"org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Le segnalazioni di bug di qualità sono molto apprezzate. Per sapere "
"come rendere la propria segnalazione quanto più efficace possibile <link "
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
"link>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
"<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
"supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
"progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
"donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
"i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
"tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
"collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
"l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
"applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
"utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
"responsabili di questa applicazione."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
"di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
"piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
"simpatico drago, dai un'occhiata!"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "App&licazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Cartelle di rete"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Trova file..."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Apri &terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Componente di Dolphin"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:492
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Deselezione"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:499
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Schede chiuse di recente"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Sgancia scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Chiudi altre schede"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinui.rc:44
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra degli indirizzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinui.rc:100
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
"below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
"it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
"location because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
"and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/location-"
"bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page in the "
"Handbook.</para>"
msgstr ""
"<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
"visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
"visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è un nome della "
"cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
"emphasis>alla posizione attuale poiché seguendo queste cartelle da sinistra "
"a destra conducono qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
"<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
"possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
"della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
"clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota il cestino"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
"ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
"basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
"di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
"contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
"item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
"sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
"per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
"strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
"list></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:299
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Cerca %1 in %2"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:471
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Cerca %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Caricamento cartella..."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Ordinamento..."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Nessun elemento trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Protocollo non supportato da Dolphin, Konqueror è stato eseguito"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocollo non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Nascondi barra del filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: filterbar/filterbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtra..."
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Una settimana fa"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Due settimane fa"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Tre settimane fa"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "All'inizio del mese"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "«Ieri» (MMMM, yyyy)"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "«Una settimana fa» (MMMM, yyyy)"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "«Due settimane fa» (MMMM, yyyy)"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "«Tre settimane fa» (MMMM, yyyy)"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "«Prima di» MMMM, yyyy"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lettura, "
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Scrittura, "
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Esecuzione, "
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Aperto di recente"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Conteggio parole"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Conteggio righe"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Data della fotografia"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Anno di rilascio"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Velocità"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Ora di eliminazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Destinazione del collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Scaricato da"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Gruppo utente"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestore file"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
"Angelaccio"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Responsabile (dal 2018) e sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Documento da aprire"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "File nascosti mostrati"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Scorrimento automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Limita alla cartella Home"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Scorrimento automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Anteprime mostrate"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Formato di visualizzazione della data"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Data condensata"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/phononwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "riproduci"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/phononwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "pausa"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «usa la dimensione "
"piccola dello stile»)"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Rilascia"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:472
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
"Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
"<application>«%2»</application>."
msgstr[1] ""
"Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
"seguenti: <application>%2</application>."
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
"restituito: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aggiungi voce..."
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icone"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Piccola (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Media (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
"Installala e riapri il pannello."
#. +> trunk5 stable5
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Installa Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Cosa"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Qualsiasi tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "File audio"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Qualsiasi data"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Questa settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Questo mese"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Quest'anno"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Qualsiasi valutazione"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "Uno o più"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 o più"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 o più"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 o più"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Valutazione più alta"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Da qui (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Chiudi la ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Da qui"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "I tuoi file"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Cerca nella tua cartella home"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:410
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Altri strumenti di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:497
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usa carattere di sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia di caratteri"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Altezza dei caratteri"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensione delle icone"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Dimensione delle anteprime"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr ""
"Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Posizione delle colonne"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Cartelle espandibili"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "File nascosti mostrati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
"con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
"Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
"attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Anteprime mostrate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
"mostrata come icona."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ordinamento raggruppato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
"in gruppi."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Ordina file per"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
"data, ecc.) viene eseguito."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Ordine in cui disporre i file"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Ruoli visibili"
# XXX O ampiezza
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Proprietà cambiate di recente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr ""
"L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "URL modificabile dall'utente"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra degli indirizzi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
"un'istanza esistente di Dolphin"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
"secondaria e correzione bug"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
"mostrate nell'interfaccia)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Mostrare la barra del filtro"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Sfoglia gli archivi"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
"ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Rinomina in linea"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Mostra pulsante di selezione"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
"Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
"di sinistra"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr ""
"Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr ""
"Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
"maiuscole o senza distinzione."
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Indice larghezza testo"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Estensioni abilitate"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Preferenze di Dolphin"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Usa proprietà comuni per tutte le cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Memorizza proprietà per ogni cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
"modifichi le proprietà di visualizzazione."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Vista: "
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Naturale"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Modalità di ordinamento:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Varie:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Mostra marcatore di selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Rinomina in linea"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr ""
"Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Lo chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Configura anteprima per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Svuotamento del cestino"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr ""
"Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Chiedi sempre"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Apri in applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Esegui script"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Anteprime"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Conferme"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Mostra cursore dello zoom"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Compatta"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Scarica nuovi servizi..."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
"sistemi di controllo delle versioni."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Seleziona posizione Home"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Usa posizione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Usa posizione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Avvio in:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Modalità a vista divisa"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "Opzioni delle finestre:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Barra di navigazione modificabile"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Mostra percorso completo nella barra degli indirizzi"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Mostra la barra del filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
"applicata."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Carattere di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Carattere personalizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Carattere delle etichette:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Larghezza delle etichette:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Num. massimo di righe:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitata"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Larghezza massima:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Espandibili"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Cartelle:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Proprietà di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Compatta"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Mostra prima le cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Mostra l'anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Mostra in gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Modalità di visualizzazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordinamento:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Cartella attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Tutte le cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Applica a:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
"modificate. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
"continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Conteggio cartelle: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Cartelle: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. +> trunk5 stable5
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
#. +> trunk5 stable5
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5 stable5
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Ferma il caricamento"
#. +> trunk5 stable5
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
"in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
"testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
"è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
"item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
"regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
"item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
"dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
#. +> trunk5 stable5
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
#. +> trunk5 stable5
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Dimensione sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 liberi"
#. +> trunk5 stable5
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Cestino svuotato"
#. +> trunk5 stable5
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Il cestino è stato svuotato."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 cartella selezionata"
msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 file selezionato"
msgstr[1] "%1 file selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 cartella"
msgstr[1] "%1 cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 cartelle, 0 file"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
# XXX O ampiezza
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
# XXX O ampiezza
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Operazione di cestinamento completata."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Operazione di eliminazione completata."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Rinomina e nascondi"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:1605
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
"dalla vista.\n"
"Vuoi ancora rinominarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:1607
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
"dalla vista.\n"
"Vuoi ancora rinominarla?"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "La posizione è vuota."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:1656
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "La posizione «%1» non è valida."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea cartella..."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
"contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
"differiscono solo per un numero."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
"filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
"essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
"essere ripristinati tramite metodi ordinari."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
"selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
"finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
"configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
"scrittura."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
"<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
"icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
"distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
"<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
"utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
"<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
"<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
"e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
"ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
"<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
"sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
"nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
"per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
"essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
"mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
"lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
"modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Ripristina livello di zoom"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Zoom predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Mostra anteprime"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
"effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
"diventano versioni ridimensionate delle immagini."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Prima le cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Mostra in Gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
"<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
"<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
"trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
"perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
"utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Regola le proprietà di visualizzazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
"Apre una finestra nella quale tutte le proprietà delle viste della cartelle "
"possono essere modificate."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Modalità vista a icone"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compatta"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Modalità vista compatta"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Modalità vista dettagliata"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest first"
msgstr "Prima i più grandi"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest first"
msgstr "Prima i più piccoli"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest first"
msgstr "Prima i più nuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest first"
msgstr "Prima i più datati"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest first"
msgstr "Prima i più alti"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest first"
msgstr "Prima i più bassi"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5 stable5
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Rinomina elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Rinomina elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#. +> trunk5 stable5
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
#. +> trunk5 stable5
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Nuovo nome #"
#. +> trunk5 stable5
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
#. +> trunk5 stable5
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
#. +> trunk5 stable5
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Barra degli indirizzi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Strumenti"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Pannelli"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Controllo"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "ferma"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartelle"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenti"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "File audio"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualsiasi"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Questa settimana"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo mese"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Quest'anno"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Qualsiasi valutazione"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "Uno o più"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 o più"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 o più"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 o più"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "In qualsiasi momento"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Highest Rating"
#~ msgstr "Valutazione più alta"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Meno opzioni"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Più opzioni"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change "
#~ "view properties for."
#~ msgstr ""
#~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
#~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
#~ msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
#~ msgid ""
#~ "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
#~ "files in columns with the names beside the icons. <para></para>This helps "
#~ "to keep the overview in folders with many items.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le "
#~ "cartelle e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. <para></"
#~ "para>Questo aiuta ad avere una panoramica nella cartelle con molti "
#~ "elementi.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
#~ msgid "This reduces the icon size."
#~ msgstr "Riduce la dimensione delle icone."
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Hidden Files"
#~ msgstr "File nascosti"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Meno opzioni"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Più opzioni"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
#~ "service is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
#~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this location is not "
#~ "indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
#~ "posizione non è indicizzata."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
#~ "does not support the Baloo file indexer."
#~ msgstr ""
#~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
#~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Ovunque"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Decrescente"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Configura dati visualizzati"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Switch between split views with tab key"
#~ msgstr "Passa attraverso le viste divise con il tasto di tabulazione"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Non modificata"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "Rotazione di 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Trasposta"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "Rotazione di 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Trasversale"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "Rotazione di 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etichetta:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizione:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Scegli un'icona:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Mostra tutte le voci"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
#~ msgstr "Responsabile (dal 2014) e sviluppatore"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Show previews for:"
#~ msgstr "Mostra anteprime per:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Dimensione file"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgctxt "option:radio"
#~ msgid "Natural sorting"
#~ msgstr "Ordinamento naturale"
#~ msgctxt "option:radio"
#~ msgid "Alphabetical sorting, case insensitive"
#~ msgstr "Ordinamento alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
#~ msgctxt "option:radio"
#~ msgid "Alphabetical sorting, case sensitive"
#~ msgstr "Ordinamento alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Sorting Mode"
#~ msgstr "Modalità di ordinamento"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr ""
#~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
#~ "quello di sinistra"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
#~ msgstr "Chiusura delle finestre di Dolphin con più schede"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ask for confirmation when:"
#~ msgstr "Chiedi conferma per:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizione:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Dimensione icone"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predefinito:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Anteprima:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccola"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Carattere:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Larghezza:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Cartelle espandibili"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~ msgid "Current folder including all sub-folders"
#~ msgstr "Cartella attuale incluse tutte le sottocartelle"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile accedere a «%1»."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Radice"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Cestino"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo mese"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mese scorso"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenti"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "File audio"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Salvati di recente"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Svuota ricerca"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Rinomina..."
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Cestina"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "&Cestina"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Eject '%1'"
#~ msgstr "Espelli «%1»"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Release '%1'"
#~ msgstr "Rilascia «%1»"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Rimuovi «%1» in modo sicuro"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unmount '%1'"
#~ msgstr "Smonta «%1»"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Edit '%1'..."
#~ msgstr "Modifica «%1»..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove '%1'"
#~ msgstr "Rimuovi «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Incolla nella cartella"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Yesterday (%B, %Y)"
#~ msgstr "Ieri (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "One Week Ago (%B, %Y)"
#~ msgstr "Una settimana fa (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
#~ msgstr "Due settimane fa (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
#~ msgstr "Tre settimane fa (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Earlier on %B, %Y"
#~ msgstr "Prima del %B, %Y"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Copiato da"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
#~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz, Frank Reininghaus e Emmanuel Pescosta"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
#~ msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle passate come argomento. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
#~ msgid "Should the view properties be used for all directories"
#~ msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mouse"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Single-click to open files and folders"
#~ msgstr "Singolo clic per aprire file e cartelle"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(C) 2006-2015 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
#~ msgstr "(C) 2006-2015 Peter Penz, Frank Reininghaus e Emmanuel Pescosta"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - cartella attuale"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight [non installato]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
#~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz e Frank Reininghaus"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
#~ msgstr "Responsabile (dal 2012) e sviluppatore"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/keditbookmarks.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/keditbookmarks.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/keditbookmarks.po (revision 1556834)
@@ -1,895 +1,895 @@
# translation of keditbookmarks.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# pierluigi <pier_andreit@yahoo.it>, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007, 2010, 2011.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-12 09:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-25 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Pierluigi Andreoli"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:101
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:107
#, kde-format
msgid "C&hange Location"
msgstr "&Cambia indirizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Modifica commento"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:119
#, kde-format
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Mod&ifica icona..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Update Favicon"
msgstr "Aggiorna iconcina"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:127
#, kde-format
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordinamento ricorsivo"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:132
#, kde-format
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nuova cartella..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:138
#, kde-format
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nuovo segnalibro"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:142
#, kde-format
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Inserisci separatore"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Metti in ordine alfabetico"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:152
#, kde-format
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Imp&osta come cartella della barra degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Espandi tutte le cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:160
#, kde-format
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Contr&ai tutte le cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Apri in Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:170
#, kde-format
msgid "Check &Status"
msgstr "Verifica &stato"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:174
#, kde-format
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Verifica stato: &tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:178
#, kde-format
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "&Aggiorna tutte le iconcine"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:182
#, kde-format
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Annulla le &verifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Annulla aggiornamento delle &iconcine"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:192
#, kde-format
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Netscape..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:198
#, kde-format
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Opera..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:208
#, kde-format
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Galeon..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &KDE 2 o KDE 3..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:220
#, kde-format
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Internet Explorer..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:226
#, kde-format
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Mozilla..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Esporta segnalibri di &Netscape"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:236
#, kde-format
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Esporta segnalibri di &Opera..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:241
#, kde-format
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Esporta segnalibri in &HTML..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:245
#, kde-format
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Esporta segnalibri di &Internet Explorer..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:250
#, kde-format
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Esporta segnalibri di &Mozilla..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:298
#, kde-format
msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)"
msgstr "Elenco segnalibri in HTML (*.html)"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Taglia elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:377
#, kde-format
msgid "New folder:"
msgstr "Nuova cartella:"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea nuova cartella per segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordinamento ricorsivo"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Metti in ordine alfabetico"
#. +> trunk5 stable5
#: actionsimpl.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Elimina elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: bookmarkinfowidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: bookmarkinfowidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. +> trunk5 stable5
#: bookmarkinfowidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. +> trunk5 stable5
#: bookmarkinfowidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "First viewed:"
msgstr "Prima visita:"
#. +> trunk5 stable5
#: bookmarkinfowidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Viewed last:"
msgstr "Ultima visita:"
#. +> trunk5 stable5
#: bookmarkinfowidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Times visited:"
msgstr "Numero di visite:"
#. +> trunk5 stable5
#: exporters.cpp:48
#, kde-format
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Segnalibri personali"
#. +> trunk5 stable5
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:96
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. +> trunk5 stable5
#: favicons.cpp:72
#, kde-format
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Aggiornamento dell'iconcina..."
#. +> trunk5 stable5
-#: faviconupdater.cpp:83
+#: faviconupdater.cpp:81
#, kde-format
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; nessun componente HTML trovato (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: importers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importa %1 segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: importers.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: importers.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Importa come nuova sottocartella o sostituisci tutti i segnalibri in uso?"
#. +> trunk5 stable5
#: importers.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Importazione di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: importers.cpp:94
#, kde-format
msgid "As New Folder"
msgstr "Come nuova cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: importers.cpp:94
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. +> trunk5 stable5
#: importers.cpp:201
#, kde-format
msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "File segnalibri di Galeon (*.xbel)"
#. +> trunk5 stable5
#: importers.cpp:209
#, kde-format
msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "File segnalibri di KDE (*.xml)"
#. +> trunk5 stable5
#: importers.h:102
#, kde-format
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#. +> trunk5 stable5
#: importers.h:112
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: importers.h:133
#, kde-format
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#. +> trunk5 stable5
#: importers.h:143
#, kde-format
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#. +> trunk5 stable5
#: importers.h:153
#, kde-format
msgid "IE"
msgstr "IE"
#. +> trunk5 stable5
#: importers.h:165
#, kde-format
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmerger.cpp:48
#, kde-format
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmerger.cpp:50
#, kde-format
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Unisce i segnalibri installati da terze parti ai segnalibri dell'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmerger.cpp:52
#, kde-format
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmerger.cpp:53
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmerger.cpp:53
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmerger.cpp:59
#, kde-format
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Cartella dove cercare segnalibri aggiuntivi"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserisci separatore"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Crea segnalibro"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copia %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Cambio di icona"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Cambio di titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Cambio di URL"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Cambio di commento"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Sposta %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Imposta come barra dei segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Copia elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Sposta elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmodel/model.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmodel/model.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmodel/model.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmodel/model.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5
#: kbookmarkmodel/model.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: kebsearchline.cpp:270
#, kde-format
msgid "Search Columns"
msgstr "Cerca nelle colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: kebsearchline.cpp:273
#, kde-format
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Tutte le colonne visibili"
#. +> trunk5 stable5
#: kebsearchline.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Colonna nº %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kebsearchline.cpp:676
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Visuali&zza"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. +> trunk5 stable5
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
#, kde-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Cartella"
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. +> trunk5 stable5
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Segnalibro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#. +> trunk5 stable5
#: keditbookmarksui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. +> trunk5 stable5
#: keditbookmarksui.rc:20
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: keditbookmarksui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Un'altra istanza di %1 è già in esecuzione. Vuoi veramente aprirne un'altra "
"o vuoi continuare il lavoro nella stessa?\n"
"Nota che le visualizzazioni duplicate sono purtroppo in sola lettura."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Run Another"
msgstr "Eseguine un'altra"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continua nella stessa"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor di segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Editor e gestore di segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2017, KDE developers"
msgstr "Copyright 2000-2017 degli sviluppatori di KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Initial author"
msgstr "Autore originale"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Mozilla"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Netscape (4.x e precedenti)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Internet Explorer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Opera"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato KDE2"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Galeon"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Esporta segnalibri come file in formato Mozilla"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Esporta segnalibri come file in formato Netscape (4.x e precedenti)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Esporta segnalibri come file in formato HTML stampabile"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Esporta segnalibri come file in formato Internet Explorer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Esporta segnalibri come file in formato Opera"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Apri nel file di segnalibri alla posizione data"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr ""
"Imposta la didascalia come leggibile dell'utente, per esempio «Konsole»"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Nascondi tutte le funzioni del browser"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/<dbusObjectName>"
msgstr ""
"Un nome univoco che rappresenta questa raccolta di segnalibri, di solito il "
"nome dell'istanza.\n"
"Dovrebbe essere «konqueror» per i segnalibri di Konqueror, «kfile» per i "
"segnalibri del selettore dei file di KDE, e così via.\n"
"Il percorso finale dell'oggetto D-Bus è /KBookmarkManager/<dbusObjectName>."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "File to edit"
msgstr "File da modificare"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Si può specificare una sola opzione --export."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Si può specificare una sola opzione --import."
#. +> trunk5 stable5
#: testlink.cpp:75
#, kde-format
msgid "Checking..."
msgstr "Verifica..."
#~ msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
#~ msgstr "Copyright 2000-2007 degli sviluppatori di KDE"
#~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
#~ msgstr "*.html|Elenco segnalibri in HTML"
#~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
#~ msgstr "*.xbel|File segnalibri di Galeon (*.xbel)"
#~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|File segnalibri di KDE (*.xml)"
#~ msgid ""
#~ "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
#~ "kinstance name.\n"
#~ "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
#~ "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
#~ "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#~ msgstr ""
#~ "Un nome univoco che rappresenta questa raccolta di segnalibri, di solito "
#~ "il nome dell'istanza.\n"
#~ "Dovrebbe essere «konqueror» per i segnalibri di Konqueror, «kfile» per i "
#~ "segnalibri del selettore dei file di KDE, e così via.\n"
#~ "Il percorso finale dell'oggetto D-Bus è /KBookmarkManager/dbusObjectName."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konqueror.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konqueror.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konqueror.po (revision 1556834)
@@ -1,3155 +1,3155 @@
# translation of konqueror.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-24 18:57+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi,Dario Panico,Federico Cozzi"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:81 about/konq_aboutpage.cpp:83
-#: about/konq_aboutpage.cpp:141 about/konq_aboutpage.cpp:143
-#: about/konq_aboutpage.cpp:193 about/konq_aboutpage.cpp:195
-#: about/konq_aboutpage.cpp:293 about/konq_aboutpage.cpp:295
+#: about/konq_aboutpage.cpp:73 about/konq_aboutpage.cpp:75
+#: about/konq_aboutpage.cpp:133 about/konq_aboutpage.cpp:135
+#: about/konq_aboutpage.cpp:185 about/konq_aboutpage.cpp:187
+#: about/konq_aboutpage.cpp:285 about/konq_aboutpage.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Vivi libero."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:82 about/konq_aboutpage.cpp:142
-#: about/konq_aboutpage.cpp:194 about/konq_aboutpage.cpp:294
-#: src/konqmain.cpp:165
+#: about/konq_aboutpage.cpp:74 about/konq_aboutpage.cpp:134
+#: about/konq_aboutpage.cpp:186 about/konq_aboutpage.cpp:286
+#: src/konqmain.cpp:166
#, kde-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:84 about/konq_aboutpage.cpp:144
-#: about/konq_aboutpage.cpp:196 about/konq_aboutpage.cpp:296
+#: about/konq_aboutpage.cpp:76 about/konq_aboutpage.cpp:136
+#: about/konq_aboutpage.cpp:188 about/konq_aboutpage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror è un browser Web, un gestore di file e un visore universale di "
"documenti."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:85 about/konq_aboutpage.cpp:145
-#: about/konq_aboutpage.cpp:197 about/konq_aboutpage.cpp:297
+#: about/konq_aboutpage.cpp:77 about/konq_aboutpage.cpp:137
+#: about/konq_aboutpage.cpp:189 about/konq_aboutpage.cpp:289
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Punti di partenza"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:86 about/konq_aboutpage.cpp:146
-#: about/konq_aboutpage.cpp:198 about/konq_aboutpage.cpp:298
+#: about/konq_aboutpage.cpp:78 about/konq_aboutpage.cpp:138
+#: about/konq_aboutpage.cpp:190 about/konq_aboutpage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:87 about/konq_aboutpage.cpp:147
-#: about/konq_aboutpage.cpp:199 about/konq_aboutpage.cpp:299
+#: about/konq_aboutpage.cpp:79 about/konq_aboutpage.cpp:139
+#: about/konq_aboutpage.cpp:191 about/konq_aboutpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Tips"
msgstr "Suggerimenti"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:88 about/konq_aboutpage.cpp:148
-#: about/konq_aboutpage.cpp:200 about/konq_aboutpage.cpp:201
-#: about/konq_aboutpage.cpp:300
+#: about/konq_aboutpage.cpp:80 about/konq_aboutpage.cpp:140
+#: about/konq_aboutpage.cpp:192 about/konq_aboutpage.cpp:193
+#: about/konq_aboutpage.cpp:292
#, kde-format
msgid "Specifications"
msgstr "Specifiche"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:93 src/konqmainwindow.cpp:2035
+#: about/konq_aboutpage.cpp:85 src/konqmainwindow.cpp:2035
#: src/konqmainwindow.cpp:2041
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:94
+#: about/konq_aboutpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Your personal files"
msgstr "File personali"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:97
+#: about/konq_aboutpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:98
+#: about/konq_aboutpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Naviga e ripristina file dal cestino"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:101
+#: about/konq_aboutpage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Network Folders"
msgstr "Cartelle di rete"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:102
+#: about/konq_aboutpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Cartelle e file condivisi"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:105
+#: about/konq_aboutpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:106
+#: about/konq_aboutpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Accesso rapido ai segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:109
+#: about/konq_aboutpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Successivo: un'introduzione a Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:111
+#: about/konq_aboutpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerca sul web"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:149
+#: about/konq_aboutpage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror facilita lavorare e gestire i file. Puoi esplorare le cartelle sia "
"locali che in rete, sfruttando funzioni avanzate come la potente barra "
"laterale e le anteprime dei file."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:153
+#: about/konq_aboutpage.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror è anche un browser Web facile da usare con tutte le funzioni "
"necessarie per esplorare Internet. Immetti l'indirizzo (ad es. <a href="
"\"http://www.kde.org\">http://kde-it.org</a>) della pagina Web che vuoi "
"visitare e premi invio, oppure scegli una voce nel menu dei segnalibri."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:158
+#: about/konq_aboutpage.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Per tornare all'indirizzo precedente, premi il pulsante indietro <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> nella barra degli strumenti."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:161
+#: about/konq_aboutpage.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Se vuoi andare subito alla cartella Home, premi il pulsante Home <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:163
+#: about/konq_aboutpage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Per una documentazione più dettagliata su Konqueror fai clic <a href="
"\"%1\">qui</a>."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:166
+#: about/konq_aboutpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Next: Tips & Tricks"
msgstr "Successivo: suggerimenti e trucchi"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:202
+#: about/konq_aboutpage.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror è progettato per aderire a tutti gli standard di Internet. "
"L'obiettivo è l'implementazione completa di tutti gli standard sanciti "
"ufficialmente da organizzazioni quali W3 e OASIS, e la gestione delle "
"estensioni necessarie per l'uso quotidiano che si sono imposte come standard "
"di fatto in tutta la rete. Oltre a funzioni quali iconcine, scorciatoie Web "
"e <A HREF=\"%1\">segnalibri XBEL</A>, Konqueror implementa anche:"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:209 src/konqmainwindow.cpp:1769
+#: about/konq_aboutpage.cpp:201 src/konqmainwindow.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigazione Web"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:210
+#: about/konq_aboutpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Supported standards"
msgstr "Standard supportati"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:211
+#: about/konq_aboutpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Requisiti aggiuntivi*"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:212
+#: about/konq_aboutpage.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<a href=\"%2\">HTML 4.01</a> basato su <a href=\"%1\">DOM</a> (livello 1, "
"parzialmente livello 2)"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:214 about/konq_aboutpage.cpp:216
-#: about/konq_aboutpage.cpp:228 about/konq_aboutpage.cpp:233
-#: about/konq_aboutpage.cpp:235
+#: about/konq_aboutpage.cpp:206 about/konq_aboutpage.cpp:208
+#: about/konq_aboutpage.cpp:220 about/konq_aboutpage.cpp:225
+#: about/konq_aboutpage.cpp:227
#, kde-format
msgid "built-in"
msgstr "integrato"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:215
+#: about/konq_aboutpage.cpp:207
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
"<a href=\"%1\">Fogli di stile in cascata</a> (CSS 1, parzialmente CSS 2)"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:217
+#: about/konq_aboutpage.cpp:209
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<a href=\"%1\">ECMA-262</a> edizione 3 (molto simile a JavaScript 1.5)"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:219
+#: about/konq_aboutpage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript disabilitato (globalmente). Abilita JavaScript <a href="
"\"%1\">qui</a>."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:220
+#: about/konq_aboutpage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript abilitato (globalmente). Configura JavaScript <a href=\\\"%1\\"
"\">qui</a>."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:221
+#: about/konq_aboutpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Supporto <a href=\"%1\">Java</a><sup>&reg;</sup> sicuro"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:222
+#: about/konq_aboutpage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">OpenJDK</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"Macchina virtuale compatibile con JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF="
"\"%1\">OpenJDK</A> o <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:224
+#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Abilita Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">qui</A>."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:225
+#: about/konq_aboutpage.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"NPAPI <A HREF=\"%2\">plugins</A> (for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;"
"</SUP></A>, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">Plugin</A> NPAPI (per visualizzare <A HREF="
"\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, ecc)."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:229
+#: about/konq_aboutpage.cpp:221
#, kde-format
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:230
+#: about/konq_aboutpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) per comunicazioni sicure fino a 168bit"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:231
+#: about/konq_aboutpage.cpp:223
#, kde-format
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:232
+#: about/konq_aboutpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Supporto Unicode a 16bit bidirezionale"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:234
+#: about/konq_aboutpage.cpp:226
#, kde-format
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Completamento automatico per i moduli"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:236
+#: about/konq_aboutpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:237
+#: about/konq_aboutpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Feature"
msgstr "Funzionalità"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:238
+#: about/konq_aboutpage.cpp:230
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:239
+#: about/konq_aboutpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image formats"
msgstr "Formati di immagini"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:240
+#: about/konq_aboutpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:241
+#: about/konq_aboutpage.cpp:233
#, kde-format
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocolli di trasferimento"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:242
+#: about/konq_aboutpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (inclusa la compressione gzip/bzip2)"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:243
+#: about/konq_aboutpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:244
+#: about/konq_aboutpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpCenter)...</A>"
msgstr ""
"e <A HREF=\"%1\">molti altri (vedi i Kioslave nel centro informazioni di "
"KDE)...</A>"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:245
+#: about/konq_aboutpage.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Completamento di URL"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:246
+#: about/konq_aboutpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:247
+#: about/konq_aboutpage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Finestra a comparsa"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:248
+#: about/konq_aboutpage.cpp:240
#, kde-format
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Breve-) Automatico"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:250
+#: about/konq_aboutpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Ritorna ai punti di partenza</a>"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:301
+#: about/konq_aboutpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Tips & Tricks"
msgstr "Suggerimenti e trucchi"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:302
+#: about/konq_aboutpage.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Sfrutta le scorciatoie Web! Ad esempio, se inserisci «gg: KDE» puoi cercare "
"su Internet con Google la frase «KDE». Ci sono moltissime scorciatoie Web "
"predefinite per rendere immediata la ricerca di software o di parole nelle "
"enciclopedie. Puoi anche <a href=\"%1\">creare le tue</a> scorciatoie Web."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:307
+#: about/konq_aboutpage.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Usa il pulsante di ingrandimento <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
"img> nella barra HTML per aumentare la dimensione dei caratteri della pagina "
"Web."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:309
+#: about/konq_aboutpage.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Quando vuoi incollare un nuovo indirizzo nella barra degli indirizzi puoi "
"cancellare l'indirizzo corrente premendo la freccia nera con la croce bianca "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> nella barra degli strumenti."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:313
+#: about/konq_aboutpage.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Per creare un collegamento al desktop che punti alla pagina corrente, "
"trascina l'iconcina alla sinistra della barra dell'indirizzo, rilasciala sul "
"desktop e scegli «Icona»."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:316
+#: about/konq_aboutpage.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"Nel menu Impostazioni puoi anche trovare la <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"></img> «Modalità a tutto schermo». Questa funzione è molto utile per "
"le presentazioni."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:319
+#: about/konq_aboutpage.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Dividi e conquista\"): dividendo una finestra in "
"due parti (ad es. Finestra→<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
"Dividi la vista tra sinistra e destra) puoi trasformare Konqueror come "
"preferisci."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:322
+#: about/konq_aboutpage.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Usa la funzione <a href=\"%1\">user-agent</a> se il sito Web che stai "
"visitando chiede di usare un altro browser Web (e non dimenticarti di "
"lamentarti con l'amministratore!)."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:325
+#: about/konq_aboutpage.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"La <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> cronologia nella barra "
"laterale permette di tener traccia delle pagine visitate di recente."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:327
+#: about/konq_aboutpage.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Usa un <a href=\"%1\">proxy</a> con funzione di cache per velocizzare la "
"connessione a Internet."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:329
+#: about/konq_aboutpage.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Gli utenti esperti apprezzeranno la Konsole incorporabile in Konqueror "
"(Impostazioni→<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Mostra emulatore "
"di terminale)."
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:333
+#: about/konq_aboutpage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Successivo: specifiche"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:347
+#: about/konq_aboutpage.cpp:339
#, kde-format
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Estensioni installate"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:348
+#: about/konq_aboutpage.cpp:340
#, kde-format
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Estensione</td><td>Descrizione</td><td>File</td><td>Tipi</td>"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:349
+#: about/konq_aboutpage.cpp:341
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#. +> trunk5 stable5
-#: about/konq_aboutpage.cpp:350
+#: about/konq_aboutpage.cpp:342
#, kde-format
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Tipo MIME</td><td>Descrizione</td><td>Suffissi</td><td>Estensione</td>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:414 src/konqmainwindow.cpp:4969
#: src/konqmainwindow.cpp:5023
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqextensionmanager.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78
#: src/konqextensionmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqfactory.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo %1.\n"
"La diagnosi è:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqframestatusbar.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Segnare questa casella in almeno due viste le collegherà. In tal caso, "
"quando cambierai cartella in una delle due, l'altra sarà aggiornata "
"automaticamente per mostrare la cartella corrente. È utile specialmente con "
"viste di tipi diversi, come un albero delle cartelle e una vista a icone o "
"una vista dettagliata, e magari una finestra di terminale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Close View"
msgstr "Chiudi vista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqframestatusbar.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqframestatusbar.cpp:246
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqguiclients.cpp:65
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Anteprima &in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqguiclients.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistorydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistorydialog.cpp:65 src/konqhistoryview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistorymodel.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Ultima visita: %2<br/>Prima visita: %3<br/"
">Numero di visite: %4</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistorymodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistorymodel.cpp:229
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:64 src/konqmainwindow.cpp:4518
#, kde-format
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Apri in una nuo&va finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copia indirizzo del collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Elimina voce"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:85
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "Ripuli&sci la cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferenze..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:97
#, kde-format
msgid "By &Name"
msgstr "Per &nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:103
#, kde-format
msgid "By &Date"
msgstr "Per &data"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Search in history"
msgstr "Cerca nella cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Vuoi veramente ripulire tutta la cronologia?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Ripulire la cronologia?"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:166
+#: src/konqmain.cpp:167
#, kde-format
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Browser Web, gestore di file e visore di documenti."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:168
+#: src/konqmain.cpp:169
#, kde-format
msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2016 degli sviluppatori Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:171
+#: src/konqmain.cpp:172
#, kde-format
msgid "Stefano Crocco"
msgstr "Stefano Crocco"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:171
+#: src/konqmain.cpp:172
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:172
+#: src/konqmain.cpp:173
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:172
+#: src/konqmain.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer"
msgstr ""
"Sviluppatore (infrastruttura, parti, JavaScript, librerie I/O) e "
"responsabile precedente"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:173
+#: src/konqmain.cpp:174
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:173
+#: src/konqmain.cpp:174
#, kde-format
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Sviluppatore (infrastruttura, parti)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:174
+#: src/konqmain.cpp:175
#, kde-format
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:174 src/konqmain.cpp:202 src/konqmain.cpp:208
+#: src/konqmain.cpp:175 src/konqmain.cpp:203 src/konqmain.cpp:209
#, kde-format
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Sviluppatore (infrastruttura)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:175
+#: src/konqmain.cpp:176
#, kde-format
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:175
+#: src/konqmain.cpp:176
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:176
+#: src/konqmain.cpp:177
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:176
+#: src/konqmain.cpp:177
#, kde-format
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Sviluppatore (viste a lista)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:177
+#: src/konqmain.cpp:178
#, kde-format
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:177
+#: src/konqmain.cpp:178
#, kde-format
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Sviluppatore (viste a lista, librerie I/O)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:178
+#: src/konqmain.cpp:179
#, kde-format
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:178 src/konqmain.cpp:179 src/konqmain.cpp:180
-#: src/konqmain.cpp:182 src/konqmain.cpp:183 src/konqmain.cpp:185
-#: src/konqmain.cpp:186 src/konqmain.cpp:187 src/konqmain.cpp:188
-#: src/konqmain.cpp:190
+#: src/konqmain.cpp:179 src/konqmain.cpp:180 src/konqmain.cpp:181
+#: src/konqmain.cpp:183 src/konqmain.cpp:184 src/konqmain.cpp:186
+#: src/konqmain.cpp:187 src/konqmain.cpp:188 src/konqmain.cpp:189
+#: src/konqmain.cpp:191
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Sviluppatore (motore HTML)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:179
+#: src/konqmain.cpp:180
#, kde-format
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:180
+#: src/konqmain.cpp:181
#, kde-format
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:181
+#: src/konqmain.cpp:182
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:181
+#: src/konqmain.cpp:182
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Sviluppatore (motore HTML, librerie I/O)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:182
+#: src/konqmain.cpp:183
#, kde-format
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:183
+#: src/konqmain.cpp:184
#, kde-format
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:184
+#: src/konqmain.cpp:185
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:184
+#: src/konqmain.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Sviluppatore (motore HTML, librerie I/O, interfaccia di controllo delle "
"regressioni)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:185
+#: src/konqmain.cpp:186
#, kde-format
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:186
+#: src/konqmain.cpp:187
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:187
+#: src/konqmain.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:188
+#: src/konqmain.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:189
+#: src/konqmain.cpp:190
#, kde-format
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:189 src/konqmain.cpp:191
+#: src/konqmain.cpp:190 src/konqmain.cpp:192
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Sviluppatore (motore HTML, JavaScript)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:190
+#: src/konqmain.cpp:191
#, kde-format
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:191
+#: src/konqmain.cpp:192
#, kde-format
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Sviluppatori di Apple Safari"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:192
+#: src/konqmain.cpp:193
#, kde-format
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:192
+#: src/konqmain.cpp:193
#, kde-format
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Sviluppatore (JavaScript)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:193
+#: src/konqmain.cpp:194
#, kde-format
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:193
+#: src/konqmain.cpp:194
#, kde-format
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Sviluppatore (supporto programmi Java e altri oggetti incorporati)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:194
+#: src/konqmain.cpp:195
#, kde-format
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:194 src/konqmain.cpp:195
+#: src/konqmain.cpp:195 src/konqmain.cpp:196
#, kde-format
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Sviluppatore (librerie I/O)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:195
+#: src/konqmain.cpp:196
#, kde-format
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:196
+#: src/konqmain.cpp:197
#, kde-format
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:196 src/konqmain.cpp:197
+#: src/konqmain.cpp:197 src/konqmain.cpp:198
#, kde-format
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Sviluppatore (supporto programmi Java)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:197
+#: src/konqmain.cpp:198
#, kde-format
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:198
+#: src/konqmain.cpp:199
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:198
+#: src/konqmain.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Sviluppatore (supporto per Java 2 Security Manager e\n"
"altre importanti migliorie nel supporto dei programmi)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:199
+#: src/konqmain.cpp:200
#, kde-format
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:199
+#: src/konqmain.cpp:200
#, kde-format
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Sviluppatore (supporto plugin di Netscape)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:200
+#: src/konqmain.cpp:201
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:200
+#: src/konqmain.cpp:201
#, kde-format
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Sviluppatore (SSL, supporto plugin di Netscape)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:201
+#: src/konqmain.cpp:202
#, kde-format
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:201
+#: src/konqmain.cpp:202
#, kde-format
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Sviluppatore (librerie I/O, supporto per autenticazione)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:202
+#: src/konqmain.cpp:203
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:203
+#: src/konqmain.cpp:204
#, kde-format
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:203
+#: src/konqmain.cpp:204
#, kde-format
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafica e icone"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:204
+#: src/konqmain.cpp:205
#, kde-format
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:204
+#: src/konqmain.cpp:205
#, kde-format
msgid "KFM author"
msgstr "Autore di KFM"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:205
+#: src/konqmain.cpp:206
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:205
+#: src/konqmain.cpp:206
#, kde-format
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Sviluppatore (infrastruttura del pannello di navigazione)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:206
+#: src/konqmain.cpp:207
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:206
+#: src/konqmain.cpp:207
#, kde-format
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Sviluppatore (varie cose)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:207
+#: src/konqmain.cpp:208
#, kde-format
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:207
+#: src/konqmain.cpp:208
#, kde-format
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Sviluppatore (filtro AdBlock)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:208
+#: src/konqmain.cpp:209
#, kde-format
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:218
+#: src/konqmain.cpp:219
#, kde-format
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Avvia senza finestra predefinita, quando richiamato senza URL"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:219
+#: src/konqmain.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Precarica per usarlo in seguito. Questa modalità non supporta URL dalla riga "
"di comando"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:220
+#: src/konqmain.cpp:221
#, kde-format
msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)"
msgstr "Profilo da aprire (DEPRECATO, IGNORATO)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:220
+#: src/konqmain.cpp:221
#, kde-format
msgid "profile"
msgstr "profilo"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:221
+#: src/konqmain.cpp:222
#, kde-format
msgid "List available sessions"
msgstr "Lista delle sessioni disponibili"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:222
+#: src/konqmain.cpp:223
#, kde-format
msgid "Session to open"
msgstr "Sessione da aprire"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:222
+#: src/konqmain.cpp:223
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "sessione"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:223
+#: src/konqmain.cpp:224
#, kde-format
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Tipo MIME da usare per questo URL (ad es. text/html o inode/directory)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:223
+#: src/konqmain.cpp:224
#, kde-format
msgid "mimetype"
msgstr "tipo MIME"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:224
+#: src/konqmain.cpp:225
#, kde-format
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Parte da usare (per esempio khtml o kwebkitpart)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:224
+#: src/konqmain.cpp:225
#, kde-format
msgid "service"
msgstr "servizio"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:225
+#: src/konqmain.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Per gli URL che puntano a file, apre la cartella seleziona il file, invece "
"di aprirlo direttamente"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:226
+#: src/konqmain.cpp:227
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmain.cpp:228
+#: src/konqmain.cpp:229
#, kde-format
msgid "Location to open"
msgstr "Indirizzo da aprire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Canceled."
msgstr "Annullato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:1639
#, kde-format
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Questa pagina contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Ricaricandola perderai queste modifiche."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:1640 src/konqmainwindow.cpp:2386
#: src/konqmainwindow.cpp:2479 src/konqmainwindow.cpp:2511
#: src/konqmainwindow.cpp:2554 src/konqmainwindow.cpp:2576
#: src/konqmainwindow.cpp:4937
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Scartare le modifiche?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:1640 src/konqmainwindow.cpp:2386
#: src/konqmainwindow.cpp:2479 src/konqmainwindow.cpp:2511
#: src/konqmainwindow.cpp:2554 src/konqmainwindow.cpp:2577
#: src/konqmainwindow.cpp:4937
#, kde-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Scar&tale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:1748
#, kde-format
msgid "File Management"
msgstr "Gestione dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2036 src/konqmainwindow.cpp:3519
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Pagina iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Vai alla «cartella home»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Vai alla «cartella Home» locale"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2046 src/konqueror.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Vai alla «pagina di partenza»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2049
#, kde-format
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Vai alla «pagina di partenza»<br /><br />Puoi configurare l'indirizzo "
"a cui punta questo pulsante in <b>Impostazioni→Configura Konqueror→Generale</"
"b>.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2385
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Staccando la scheda verranno scartate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2478
#, kde-format
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Questa vista contiene modifiche non inviate.\n"
"Chiudendo la vista verranno scartate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2510
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Chiudendo la scheda verranno scartate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2536
#, kde-format
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le altre schede?"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmainwindow.cpp:2537 src/konqmainwindow.cpp:3611 src/konqtabs.cpp:351
+#: src/konqmainwindow.cpp:2537 src/konqmainwindow.cpp:3611 src/konqtabs.cpp:349
#, kde-format
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Chiudi le &altre schede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2537
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Conferma della chiusura delle altre schede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2553
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Chiudendo le altre schede le perderai."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2575
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Ricaricando tutte le schede le perderai."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2617
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Immetti destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non è valido</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copia i file selezionati da %1 a:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2647
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Sposta i file selezionati da %1 a:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2821
#, kde-format
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Svuota la cronologia degli elementi chiusi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Manage..."
msgstr "Gestisci..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3428
#, kde-format
msgid "New &Window"
msgstr "&Nuova finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3433
#, kde-format
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplica finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3438
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Spedisci indirizzo del &collegamento..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3442
#, kde-format
msgid "S&end File..."
msgstr "Spe&disci file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3446
#, kde-format
msgid "&Open Location"
msgstr "&Apri indirizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3452
#, kde-format
msgid "&Open File..."
msgstr "&Apri file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3457
#, kde-format
msgid "&Find File..."
msgstr "&Trova file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3466
#, kde-format
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Blocca all'indirizzo corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3469
#, kde-format
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Colle&ga vista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3474
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3484
#, kde-format
msgid "Closed Items"
msgstr "Elementi chiusi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3497
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Visitati più spesso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Visitati di recente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3537
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Mostra cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3561
#, kde-format
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configura estensioni..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
#, kde-format
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configura controllo ortografico..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3571
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividi la vista tra &sinistra e destra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3576
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividi la vista tra &alto e basso"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmainwindow.cpp:3581 src/konqtabs.cpp:461
+#: src/konqmainwindow.cpp:3581 src/konqtabs.cpp:459
#, kde-format
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3590
#, kde-format
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplica la scheda corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3595
#, kde-format
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Stacca la scheda corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3600
#, kde-format
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Chiudi la vista attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3615
#, kde-format
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3619
#, kde-format
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3626
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Attiva la scheda %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3631
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposta la scheda a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3636
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposta la scheda a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3644
#, kde-format
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Scrivi informazioni di debug"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3662
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmainwindow.cpp:3667 src/konqtabs.cpp:329
+#: src/konqmainwindow.cpp:3667 src/konqtabs.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Ricarica tutte le schede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3675
#, kde-format
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Forza ricaricamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"
# L'icona che indica l'attività di un browser, in Konqueror una K con una rotella che gira.
# http://en.wikipedia.org/wiki/Throbber
# La traduzione proposta è un calco dal francese.
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
#, kde-format
msgid "Throbber"
msgstr "Indicatore d'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3714 src/konqmainwindow.cpp:3717
#, kde-format
msgid "L&ocation: "
msgstr "Indirizz&o: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3724
#, kde-format
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra degli indirizzi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
#, kde-format
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Barra degli indirizzi<br /><br />Immetti un indirizzo Web o un termine "
"da cercare.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3734
#, kde-format
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Pulisci la barra degli indirizzi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3738
#, kde-format
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Pulisci la barra degli indirizzi<br /><br />Pulisce dal contenuto la "
"barra degli indirizzi.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introduzione a Kon&queror"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3778
#, kde-format
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Vai<br /><br />Vai alla pagina inserita nella barra degli indirizzi.</"
"html>"
# XXX english closing tag should be </html>
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3784
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Vai alla cartella superiore<br /><br />Per esempio, se sei in file:/"
"home/%1, fare clic su questo pulsante ti porterà in file:/home.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
#, kde-format
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Vai alla cartella superiore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3789 src/konqmainwindow.cpp:3790
#, kde-format
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Vai un passo indietro nella cronologia di navigazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3792 src/konqmainwindow.cpp:3793
#, kde-format
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Vai un passo avanti nella cronologia di navigazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3796
#, kde-format
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Vai un passo indietro nella cronologia delle schede chiuse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3798
#, kde-format
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Ricarica il documento corrente<br /><br />Può essere necessario per "
"aggiornare una pagina Web modificata dall'ultimo caricamento, per poterne "
"vedere le modifiche.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
#, kde-format
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ricarica il documento corrente"
# XXX EN: closing tag should be </html>
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3803
#, kde-format
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede<br /><br />Può essere "
"necessario per aggiornare delle pagine Web modificate dall'ultimo "
"caricamento, per poterne vedere le modifiche.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3806
#, kde-format
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3808
#, kde-format
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Interrompi il caricamento del documento<br /><br />Tutti i "
"trasferimenti di rete saranno arrestati e Konqueror mostrerà il contenuto di "
"quanto scaricato fino a questo punto.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3812
#, kde-format
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Ricarica il documento corrente<br /><br />Può essere necessario per "
"aggiornare una pagina Web modificata dall'ultimo caricamento, per poterne "
"vedere le modifiche. Tutte le immagini sulla pagina sono scaricate di nuovo, "
"anche se ne esiste copia nella cache.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
#, kde-format
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Forza un ricaricamento del documento attualmente mostrato e di ogni immagine "
"contenutavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Interrompi il caricamento del documento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3820
#, kde-format
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Taglia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta "
"negli appunti di sistema<br /><br />Ciò li rende disponibili tramite il "
"comando <b>Incolla</b> in Konqueror e in altre applicazioni di KDE.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3824
#, kde-format
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Sposta il testo o gli oggetti selezionati negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
#, kde-format
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Copia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta negli "
"appunti di sistema<br /><br />Ciò li rende disponibili tramite il comando "
"<b>Incolla</b> in Konqueror e in altre applicazioni di KDE.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
#, kde-format
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia il testo o gli oggetti selezionati negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3832
#, kde-format
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Incolla i contenuti degli appunti precedentemente copiati o "
"tagliati<br /><br />Funziona anche per testo copiato o tagliato da altre "
"applicazioni di KDE.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3835
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3837
#, kde-format
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Stampa il documento corrente<br /><br />Ti sarà presentata una "
"finestra dove potrai scegliere tra varie opzioni, ad esempio il numero di "
"copie da stampare e quale stampante usare.<br /><br />Questa finestra dà "
"anche accesso ai servizi di stampa speciali di KDE, come ad esempio la "
"creazione di un file PDF dal documento attuale.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3843
#, kde-format
msgid "Print the current document"
msgstr "Stampa il documento corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
#, kde-format
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Una vista bloccata non può cambiare cartella. Usala in combinazione con "
"«Collega vista» per esplorare i file di una cartella."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
#, kde-format
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"«Collega» la vista. Una vista collegata segue i cambi di cartella effettuati "
"nelle altre viste collegate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4012
#, kde-format
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copia i &file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4016
#, kde-format
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Sp&osta i file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4345
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Hai chiesto di aprire più di venti segnalibri nelle schede. Potrebbe volerci "
"un po'. Continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4347
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Apri cartella di segnalibri in nuove schede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4511
#, kde-format
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Apri in q&uesta finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4512
#, kde-format
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Apri il documento nella finestra corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4519
#, kde-format
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Apri il documento in una nuova finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4525
#, kde-format
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Apri in una &nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4527
#, kde-format
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Apri il documento in una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "Apri &con"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4736
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Apri con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4784
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Modalità di &visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4903
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Hai molte schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4905
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4907
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Chiudi &la scheda attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4933
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Chiudendo la finestra verranno scartate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
#, kde-format
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Questa pagina contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Chiudendo la finestra verranno scartate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:5098
#, kde-format
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"La barra laterale non funziona o non è disponibile. Impossibile aggiungere "
"una nuova voce."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:5098 src/konqmainwindow.cpp:5105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra laterale Web"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:5103
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Aggiungo la nuova estensione Web «%1» alla barra laterale?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:5105
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungila"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:5105
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non aggiungerla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:5453
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Sembra che ci sia un errore di configurazione. Hai associato Konqueror con "
"%1, ma Konqueror non può gestire questo tipo di file."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Salva schede e finestre aper&te per ritrovarle facilmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34
#, kde-format
msgid "A&ll open windows"
msgstr "Tutte &le finestre aperte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Onl&y current window"
msgstr "So&lo la finestra corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Session n&ame:"
msgstr "&Nome della sessione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gestisci le sessioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Rinomina sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Salva sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Esiste già una sessione chiamata «%1», la vuoi sovrascrivere?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "La sessione esiste. Sovrascrivere?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg_base.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg_base.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current..."
msgstr "Salva attuale..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg_base.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg_base.ui:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Apri le schede nella finestra corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Ripristinare la sessione?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror non si è chiuso correttamente. Vuoi ripristinare le sessioni "
"precedenti?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Togli la spunta alle sessioni che non vuoi ripristinare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Finestra %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiederlo più"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Ripristina sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Non ripristinare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Chiedi più tardi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Questa barra contiene la lista delle schede attualmente aperte. Fai clic su "
"una scheda per renderla attiva. Puoi anche usare le scorciatoie da tastiera "
"per navigare tra le schede. Il testo sulla linguetta della scheda mostra il "
"contenuto della scheda; mettici sopra il mouse per vedere il titolo "
"completo, se questo fosse stato tagliato per starci."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqtabs.cpp:466
+#: src/konqtabs.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica scheda"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqtabs.cpp:471
+#: src/konqtabs.cpp:469
#, kde-format
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Ricarica scheda"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqtabs.cpp:478
+#: src/konqtabs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Other Tabs"
msgstr "Altre schede"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqtabs.cpp:483
+#: src/konqtabs.cpp:481
#, kde-format
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Sta&cca scheda"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqtabs.cpp:489
+#: src/konqtabs.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Chiudi scheda"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:12
#, kde-format
msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from."
msgstr "Questo è l'URL della pagina web dalla quale Konqueror comincerà."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\"
"\"Home\\\" button is pressed."
msgstr ""
"Questo è l'URL della pagina Web sulla quale Konqueror si posizionerà quando "
"si preme il tasto «Pagina di partenza»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Numero massimo di oggetti chiusi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Questo imposta il numero massimo di oggetti chiusi da conservare in memoria. "
"Questo limite non sarà oltrepassato."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Apri cartelle in nuove finestre"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando "
"apri una cartella, invece di mostrarne il contenuto nella finestra attuale."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostra suggerimenti dei file"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Qui puoi controllare se vuoi vedere un piccolo suggerimento con informazioni "
"aggiuntive sui file quando ci passi sopra col mouse."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostra le anteprime nei suggerimenti dei file"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:55
#, kde-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Qui puoi controllare se vuoi che i suggerimenti dei file contengano "
"un'anteprima più grande del file, quando ci passi sopra col mouse."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostra voci di menu «Elimina» che aggirano il cestino"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Spunta questo se vuoi che il comando «Elimina» sia mostrato nei menu "
"contestuali del desktop e del gestore dei file. Puoi sempre eliminare "
"direttamente i file premendo il tasto Shift mentre cestini."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Numero di oggetti di «Apri con...» nel menu File"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Standard font"
msgstr "Carattere standard"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:164
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Questo è il carattere usato per mostrare il testo nelle finestre di "
"Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:314
#, kde-format
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Numero massimo di oggetti della cronologia per vista"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Chiedi conferma per l'eliminazione di un file."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:505
#, kde-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Questa opzione dice a Konqueror se chiedere conferma quando elimini un file "
"senza usare il cestino. Attenzione, i file eliminati non possono essere "
"recuperati, pertanto è meglio lasciare questa conferma abilitata."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:510
#, kde-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Chiedi conferma per cestinare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:511
#, kde-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Questa opzione dice a Konqueror se chiedere una conferma quando cestini un "
"file, da dove può essere facilmente recuperato."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:518
#, kde-format
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Se vero, quando si apre una sessione dalla finestra di dialogo delle "
"sessioni, le schede saranno aperte all'interno della finestra attuale."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:24
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "M&odifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:33
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Visuali&zza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:44
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:54
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:72
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:93
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:103
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra extra"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:110
#, kde-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra degli indirizzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:116
#, kde-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra dei segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "A&nnulla: scheda chiusa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121
#: src/konqundomanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "A&nnulla: finestra chiusa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "A&nnulla"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqview.cpp:1251
+#: src/konqview.cpp:1236
#, kde-format
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"La pagina che stai cercando di vedere è il risultato di dati di un modulo "
"inviati al server. Se li mandi di nuovo ogni azione fatta dal modulo (come "
"ricerche o acquisti in rete) sarà ripetuta."
# XXX Altrove usiamo Attenzione
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqview.cpp:1253
+#: src/konqview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqview.cpp:1253
+#: src/konqview.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Resend"
msgstr "Invia di nuovo"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Apri"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Sviluppatore (infrastruttura, parti, JavaScript, librerie I/O) e "
#~ "responsabile"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "Macchina virtuale compatibile con JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</"
#~ "A> o <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">Plugin</A> di Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (per "
#~ "<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, eccetera)"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "e <A HREF=\"%1\">molti altri (vedi i Kioslave nel centro informazioni di "
#~ "KDE)...</A>"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Salva schede e finestre aperte per ritrovarle facilmente"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "Nome della &sessione:"
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Salva attuale"
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Suggerimento per le prestazioni:</em> se vuoi che il browser Web "
#~ "Konqueror parta più velocemente, puoi spegnere questa schermata "
#~ "informativa facendo clic <a href=\"%1\">qui</a>. Puoi riabilitarla con il "
#~ "menu Aiuto→Introduzione a Konqueror e poi Impostazioni→Salva profilo "
#~ "della vista come...→«Navigazione Web»."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Successivo: suggerimenti e trucchi"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Suggerimenti e trucchi"
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Divide et impera</i>: dividendo una finestra in due parti (ad es. "
#~ "Finestra→<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Dividi la vista "
#~ "tra sinistra e destra) puoi trasformare Konqueror come preferisci. Puoi "
#~ "anche caricare qualche profilo di vista predefinito (ad es. Midnight "
#~ "Commander), o creare i tuoi profili personalizzati."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi disabilitare la pagina di introduzione dal profilo di navigazione "
#~ "Web?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Avvio più veloce?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Mantieni"
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "© 1999-2008 degli sviluppatori Konqueror"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://www.konqueror.org"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Lista dei profili disponibili"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Profilo da aprire"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "Salva &profilo della vista come..."
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "C&onfigura profili di vista..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "&Usa index.html"
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Carica profilo di &vista"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Se presente, apri il file index.html quando entri in una cartella."
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è l'URL della pagina Web sulla quale Konqueror (come browser Web) "
#~ "si posizionerà quando si preme il tasto «Pagina di partenza». Quando "
#~ "Konqueror è avviato come gestore dei file, quel pulsante porta alla "
#~ "cartella Home locale."
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limiti"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "Gli URL s&cadono dopo"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "&Numero massimo di URL:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Carattere personalizzati per"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "URL più nuovi di"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Scegli caratteri..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "URL più vecchi di"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il numero di visite e le date di prima ed ultima visita, oltre "
#~ "all'URL"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Suggerimenti dettagliati"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Ripulisci la cronologia"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Modulo della barra laterale della cronologia"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " giorno"
#~ msgstr[1] " giorni"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "Minuto"
#~ msgstr[1] "Minuti"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "Giorno"
#~ msgstr[1] "Giorni"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Barra laterale della cronologia</h1> Qui puoi configurare la "
#~ "cronologia che compare nella barra laterale."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Modulo della barra laterale delle risorse"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale estesa"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Torna alle impostazioni predefinite"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Configura barra laterale"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Viste multiple"
# XXX Lungo: "Mostra le linguette a sinistra"?
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Mostra le linguette delle schede a sinistra"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Mostra il pulsante di configurazione"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Chiudi la barra laterale"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Questa voce esiste già."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questa azione rimuove tutte le voci dalla barra laterale e vi "
#~ "aggiunge quelle predefinite.<br /><b>Questa procedura è irreversibile.</"
#~ "b><br />Vuoi continuare?</qt>"
# XXX Lungo: "Mostra le linguette a destra"?
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Mostra le linguette delle schede a destra"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Imposta nome"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Immetti il nome:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Immetti un URL:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vuoi davvero rimuovere la scheda <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hai nascosto il pulsante di configurazione della la barra laterale. Per "
#~ "renderlo di nuovo visibile fai clic con il pulsante destro del mouse sui "
#~ "pulsanti della barra laterale e seleziona «Mostra pulsante di "
#~ "configurazione»."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Imposta nome..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Imposta URL..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Imposta icona..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Modulo Web"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "&Crea nuova cartella"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Elimina cartella"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Elimina segnalibro"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Apri in nuova finestra"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Apri cartella nelle schede"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Crea nuova cartella di segnalibri"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Nuova cartella:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Eliminazione di cartella di segnalibri"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Eliminazione di segnalibro"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Proprietà dei segnalibri"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aggiorna"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Indirizzo:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Impossibile trovare l'oggetto padre %1 nell'albero. Errore interno."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "&Crea nuova cartella..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Cestina"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rinomina"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Elimina collegamento"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nuova cartella"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Crea nuova cartella"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Immetti nome della cartella:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Percorso o URL:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Aggiungi modulo della barra laterale delle cartelle"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Apri &collegamento"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Imposta ricaricamento &automatico"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Imposta il tempo di aggiornamento (0 per disattivarlo)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " minuto"
#~ msgstr[1] " minuti"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " secondo"
#~ msgstr[1] " secondi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Modulo della barra laterale del web"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Aggiungi modulo della barra laterale del web"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Gestione dei profili"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "&Rinomina profilo"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Elimina profilo"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "Nome del &profilo:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Salva gli &URL nel profilo"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "Hai molte schede aperte in questa finestra.\n"
#~ "Caricando un profilo di vista verranno chiuse."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Carica profilo di vista"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
#~ "Caricando un profilo le perderai."
#~ msgid "days"
#~ msgstr "giorni"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po (revision 1556834)
@@ -1,46 +1,46 @@
# Vincenzo <smart2128@baslug.org>, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-edu_gcompris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-18 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GCompris"
msgstr "GCompris"
#. +> trunk5 stable5
-#: org.kde.gcompris.desktop:27
+#: org.kde.gcompris.desktop:28
msgctxt "GenericName"
msgid "Educational Game"
msgstr "Gioco didattico"
#. +> trunk5 stable5
-#: org.kde.gcompris.desktop:53
+#: org.kde.gcompris.desktop:55
#: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Multi-Activity Educational game for children 2 to 10"
msgstr "Gioco didattico multi-attività per bambini da 2 a 10 anni"
#. +> trunk5 stable5
#: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GCompris Educational Game"
msgstr "Gioco didattico GCompris"
#. +> trunk5 stable5
#: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:36
msgctxt "GenericName"
msgid "Educational game"
msgstr "Gioco didattico"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1556834)
@@ -1,22822 +1,22896 @@
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Paolo Gibellini <p.gibellini@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris_qt\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-22 09:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-22 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Colori avanzati"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Seleziona la farfalla del colore corretto"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Impara a riconoscere i colori insoliti."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Saper leggere"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
"have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Vedrai danzare farfalle di colori diversi e una domanda. Devi scoprire il "
"colore corretto e toccarlo."
#. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color corallo"
#. Color #7F1734
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color porpora"
#. Color #000080
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color blu scuro"
#. Color #FBEC5D
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color mais"
#. Color #0047AB
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color cobalto"
#. Color #00FFFF
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color ciano"
#. Color #954535
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color castagna"
#. Color #AB784E
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color mandorla"
#. Color #0F52BA
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color zaffiro"
# Trova la farfalla di color rubino
#. Color #E0115F
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color rubino"
# Trova la farfalla di color terra di Siena
#. Color #882D17
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color terra di Siena"
#. Color #BCB88A
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color salvia"
#. Color #FF8C69
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color salmone"
#. Color #704214
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color seppia"
#. Color #E4BB25
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color zolfo"
#. Color #DB6D7B
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color tè"
#. Color #BFFF00
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color lime"
#. Color #40E0D0
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color turchese"
#. Color #73B881
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color assenzio"
#. Color #C04000
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color mogano"
#. Color #7FFFD4
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color acquamarina"
#. Color #F2F0E6
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color alabastro"
#. Color #FFBF00
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color ambra"
#. Color #9966CC
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color ametista"
#. Color #F5EACC
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color anice"
#. Color #E34234
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color vermiglio"
# Trova la farfalla di color biacca
# (la cerussite è il minerale, da cui si ricava la biacca o bianco di piombo)
#. Color #EEEBEB
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color biacca"
#. Color #E5AA70
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color fulvo"
#. Color #7FFF00
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color chartreuse"
#. Color #50C878
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color smeraldo"
#. Color #614051
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color melanzana"
#. Color #CC397B
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color fucsia"
#. Color #6082B6
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color glauco"
#. Color #A52A2A
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color castano chiaro"
#. Color #458AC6
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color azzurro"
#. Color #9F7F58
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color marrone grigiastro"
#. Color #3D2B1F
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color bistro"
#. Color #DC143C
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color cremisi"
#. Color #ACE1AF
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color celadon"
#. Color #007BA7
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color ceruleo"
#. Color #8B8E8D
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color colomba"
#. Color #943543
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color granata"
#. Color #4B0082
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color indaco"
#. Color #FFFFF0
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color avorio"
#. Color #00A86B
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color giada"
#. Color #B57EDC
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color lavanda"
#. Color #9BC4AF
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color lichene"
#. Color #722F37
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color vino"
#. Color #9955BB
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color lilla"
#. Color #FF00FF
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color magenta"
#. Color #0BDA51
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color malachite"
#. Color #D9C3AD
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color larice"
#. Color #EFC050
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color mimosa"
#. Color #CC7722
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color ocra"
#. Color #808000
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color oliva"
# Trova la farfalla color opale
# (per quanto siano molti i colori dell'opale, l'opalescenza è in genere associata non solo al colore)
#. Color #F7F9F4
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color opale"
#. Color #120A8F
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color blu oltremare"
#. Color #E0B0FF
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color malva"
#. Color #91A3B0
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color blu grigiastro"
#. Color #93C572
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color pistacchio"
#. Color #AEADA5
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color platino"
#. Color #32004A
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color viola"
#. Color #5C3960
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color prugna"
#. Color #003153
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color blu di Prussia"
#. Color #B7410E
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color ruggine"
#. Color #F4C430
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color zafferano"
#. Color #F3E5AB
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color vaniglia"
#. Color #40826D
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color verde veronese"
#. Color #529371
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color verde-grigio"
#. Color #32004A
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color viola scuro"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Moltiplicazione di numeri"
# Anche "Esercizi con la moltiplicazione"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Esercizi con l'operazione di moltiplicazione"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Impara a moltiplicare i numeri in un periodo di tempo limitato"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Tavole della moltiplicazione da 1 a 10"
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"Una moltiplicazione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il "
"risultato e utilizza la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo "
"schermo per digitare il prodotto dei numeri. Devi essere rapido e inviare la "
"risposta prima che i pinguini nei palloni atterrino!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_by/Algebra.qml:77
msgctxt "Algebra|"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "Divisione di numeri"
# Anche "Esercizi con la sottrazione"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Esercizi con l'operazione di divisione"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr "Trova il risultato della divisione in un periodo di tempo limitato"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "Divisione di piccoli numeri"
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Una divisione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato e "
"usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per "
"digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini "
"atterrino nei loro palloni!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Sottrazione di numeri"
# Anche "Esercizi con la sottrazione"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Esercizi con l'operazione di sottrazione"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to find the difference between two numbers within a limited period of "
"time"
msgstr ""
"Impara a calcolare la differenza tra due numeri in un periodo di tempo "
"limitato"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Sottrazione di piccoli numeri"
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be "
"fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Una sottrazione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato "
"e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per "
"digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini "
"atterrino nei loro palloni!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Addizione di numeri"
# Anche "Esercizi con l'addizione"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Esercizi con l'addizione di numeri"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr ""
"Impara a calcolare la somma tra due numeri in un periodo di tempo limitato"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Addizione semplice. Saper riconoscere i numeri scritti"
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"Un'addizione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato e "
"usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per "
"digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini "
"atterrino nei loro palloni!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Associazioni logiche"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Completa la disposizione della frutta"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Esercizi di logica"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been "
"replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second "
"sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr ""
"Guarda le due sequenze. Ogni frutto nella prima sequenza è stato sostituito "
"da un altro frutto nella seconda sequenza. Completa la seconda sequenza "
"utilizzando i frutti corretti, dopo aver studiato questo modello."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Forza 4 (con un amico)"
# in --> i
# "Disponi i quattro gettoni in fila"
# oppure
# "Disponi le quattro pedine in fila"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Disponi le quattro pedine in fila"
# Al posto di "gettone" si potrebbe usare "pedina"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Crea una linea di 4 pedine in orizzontale (una accanto all'altra), in "
"verticale (una sull'altra) o in diagonale."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a "
"token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and "
"the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 "
"tokens wins"
msgstr ""
"Gioca con un amico. Al tuo turno fai clic sulla linea nella quale vuoi "
"rilasciare un gettone. Puoi usare anche le frecce direzionali per spostare "
"il gettone a sinistra o a destra, e la freccia in basso o la barra "
"spaziatrice per rilasciare un gettone. Il primo giocatore che crea una linea "
"di 4 gettoni vince."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Forza 4 (contro Tux)"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to "
"drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or "
"right, and the down or space key to drop a token. First player to create a "
"line of 4 tokens wins"
msgstr ""
"Gioca con il computer. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale "
"desideri rilasciare il gettone. Puoi anche utilizzare le frecce direzionali "
"per spostare il gettone a sinistra o a destra, e la freccia in basso o la "
"barra spaziatrice per rilasciare un gettone. Il primo giocatore che crea una "
"linea di 4 gettoni vince"
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Sequenza dell'alfabeto"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr ""
"Sposta l'elicottero per catturare le nuvole seguendo l'ordine dell'alfabeto"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Saper interpretare le lettere"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the "
"helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target "
"location. To know which letter you have to catch you can either remember it "
"or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Cattura le lettere dell'alfabeto. Con una tastiera, usa le frecce "
"direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di puntamento, ti "
"basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per sapere quale "
"lettera devi catturare, puoi ricordarla o controllare l'angolo in basso a "
"destra."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reassemble the shapes"
msgstr "Ricomponi le forme"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:29
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "L'obiettivo è quello di formare una forma specifica"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Utilizzo del mouse"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the object to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. More complicated levels can be "
"found in tangram activity."
msgstr ""
"Seleziona l'oggetto da formare. Sposta un pezzo trascinandolo. Apparirà il "
"pulsante simmetrico sugli elementi che lo supportano. Fai clic sul pulsante "
"di rotazione o trascina intorno a esso per mostrare la rotazione desiderata. "
"Livelli più complicati sono disponibili nell'attività tangram."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "Un elaboratore di testi per bambini"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard "
"and see letters."
msgstr ""
"Un semplice elaboratore di testi per consentire ai bambini di giocare con "
"una tastiera e vedere le lettere."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Scopri la tastiera e le lettere."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the "
"'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on "
"'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to "
"copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo "
"changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the "
"shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Ti basta scrivere sulla tastiera fisica o virtuale come in un elaboratore di "
"testi.\n"
" Il clic sul pulsante «Titolo» aumenterà la dimensione del testo. In modo "
"simile, il pulsante «Sottotitolo» ne ridurrà la dimensione. Il cli su "
"«Paragrafo» rimuoverà la formattazione.\n"
" Premi «Maiusc» e utilizza le frecce direzionali per selezionare il "
"testo. Utilizza Ctrl+C per copiare, Ctrl+V per incollare e Ctrl+X per "
"tagliare il testo. Ctrl+Z può essere utilizzato per annullare le modifiche.\n"
" Prenditi del tempo per provare le altre scorciatoie. Ad esempio, qual è "
"la scorciatoia per selezionare tutto il testo?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Elementi corrispondenti"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per farli corrispondere"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Coordinazione motoria. Corrispondenza concettuale."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Riferimenti culturali."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"Nell'area principale è visualizzata una serie di oggetti. Nella riquadro "
"verticale (alla sinistra dell'area principale) è disegnata un'altra serie di "
"oggetti, ognuno dei quali corrisponde esattamente a un oggetto dell'area "
"principale. Devi trovare il collegamento logico tra questi oggetti. Come "
"collegarli? Trasporta ogni oggetto sull'apposito spazio rosso nell'area "
"principale."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per farli corrispondere"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Completa il rompicapo"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33
#: activities/details/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Trascina e rilascia le forme sui rispettivi obiettivi"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
"Completa il puzzle trascinando ogni pezzo dalla serie di pezzi sulla "
"sinistra allo spazio corrispondente nel rompicapo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr ""
"Il cane è fornito da Andre Connes e distribuito nei termini della licenza GPL"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "Ciao! Il mio nome è Lock."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Lock con forme colorate."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Pieter Bruegel il Vecchio, Il banchetto nuziale - 1568"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "La dama e l'unicorno - XV secolo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Camera da letto a Arles - 1888"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Ambrosius Bosschaert il Vecchio, Natura morta con fiori - 1614"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Scatola in equilibrio"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Conduci la palla alla porta inclinando la scatola."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Esercita le capacità motorie di precisione e l'enumerazione di base."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the "
"holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct "
"order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile "
"device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the <b>configuration dialog</b> you can choose between the default 'Built-"
"in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined "
"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the "
"level editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the <b>level editor</b> you can create your own levels. Choose one of the "
"editing tools on the left side to modify the map cells of the currently "
"active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
"cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust "
"the value of the contact button. It is not possible to set a value more than "
"once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
"clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
"again.\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right "
"side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the "
"home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-"
"button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow "
"buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current "
"level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by "
"clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or "
"press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Conduci la palla alla porta. Fai attenzione a non farla cadere nei buchi. I "
"pulsanti di contatto numerati nella scatola devono essere toccati "
"nell'ordine corretto per sbloccare la porta. Puoi spostare la palla "
"inclinando il tuo dispositivo mobile. Sulle piattaforme desktop, utilizza le "
"frecce direzionali per simulare l'inclinazione.\n"
"\n"
"Nella <b>finestra di configurazione</b>, puoi scegliere tra l'insieme di "
"livelli «Integrato» e uno che può essere definito da te («Utente»). Un "
"insieme di livelli definito dall'utente può essere creato scegliendo "
"l'insieme di livelli «utente» e avviando l'editor dei livelli, facendo clic "
"sul pulsante corrispondente.\n"
"\n"
"Nell'<b>editor dei livelli</b>, puoi creare i tuoi livelli. Scegli uno degli "
"strumenti di modifica a sinistra per modificare le celle della mappa del "
"livello attivo nell'editor:\n"
" Croce: cancella completamente un cella della mappa\n"
" Muro orizzontale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo "
"inferiore di una cella\n"
" Muro verticale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo destro di "
"una cella\n"
" Buco: imposta/rimuove un buco in una cella\n"
" Palla: imposta la posizione di partenza della palla\n"
" Porta: imposta la posizione della porta\n"
" Contatto: imposta/rimuove un pulsante di contatto. Con la casella "
"numerica, puoi regolare il valore del pulsante di contatto. Non è possibile "
"impostare un valore più di una volta in una mappa.\n"
"Tutti gli strumenti (a eccezione dello strumento di cancellazione) commutano "
"il rispettivo obiettivo sulla cella selezionata: un elemento può essere "
"posizionato facendo clic su una cella vuota, e facendo clic nuovamente sulla "
"stessa cella con lo stesso strumento, puoi rimuoverlo nuovamente.\n"
"Puoi provare un livello modificato facendo clic sul pulsante «Prova» a "
"destra della vista dell'editor. Puoi uscire dalla modalità di prova facendo "
"clic sul pulsante della casa sulla barra o premendo Esc sulla tastiera o il "
"pulsante Indietro sul tuo dispositivo mobile.\n"
"Nell'editor puoi cambiare il livello attualmente modificato utilizzando le "
"frecce direzionali nella barra. Tornato nell'editor puoi continuare a "
"modificare il livello attuale e provarlo ancora se necessario.\n"
"Quando il tuo livello è completato, puoi salvarlo nel file dei livelli "
"utente facendo clic sul pulsante «Salva» a destra.\n"
"Per tornare alla finestra di configurazione, fai clic sul pulsante della "
"casa sulla barra o premi Esc sulla tastiera o il pulsante Indietro sul tuo "
"dispositivo mobile."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/balancebox.js:116
#, qt-format
msgctxt "balancebox|"
msgid "The file '%1' is missing!<br>Falling back to builtin levels."
msgstr "Manca il file «%1»!<br>Ripiego sui livelli nativi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:519
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:520
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:531
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Seleziona il livello"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:540
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Avvia l'editor"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:549
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Load saved levels"
msgstr "Carica i livelli salvati"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:586
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels!<br/> Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Hai selezionato l'insieme dei livelli definiti dall'utente, ma non hai "
"ancora definito alcun livello utente!<br/> Crea i tuoi livelli utente "
"avviando l'editor dei livelli o scegli l'insieme dei livelli «integrato»."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:588
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!<br/> Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Hai modifiche non salvate!<br/> Vuoi davvero abbandonare questo livello e "
"perdere le modifiche?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Manda la palla verso Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso tempo, per fare in "
"modo che la palla segua una linea retta."
# "schermo a tocco" è una traduzione letterale di "touch screen", ma non penso sia corretta.
# In italiano ho visto utilizzare (poco) "schermo tattile", ma soprattutto "touch screen"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso tempo, per fare in "
"modo che la palla segua una linea retta. Su uno schermo tattile, devi "
"colpire le due mani allo stesso tempo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr ""
"Tocca le due mani allo stesso tempo, per fare in modo che la palla segua una "
"linea retta."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso momento, per far "
"sì che la palla vada dritta."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Gioco della barra (contro Tux)"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Fai clic sul numero di bilie che desideri posizionare nei buchi e poi fai "
"clic sul pulsante OK. Il vincitore è colui il quale non ha posizionato una "
"bilia nel buco rosso."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "Non mettere la bilia nell'ultimo buco"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Capacità di contare"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Posiziona le bilie nei buchi. Vinci se il computer deve posizionare l'ultima "
"bilia. Se vuoi che inizi Tux, fai clic su di lui"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/Bargame.qml:380
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/Bargame.qml:381
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/Bargame.qml:382
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Difficile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/Bargame.qml:393
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Seleziona la difficoltà"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Gioco della barra (con un amico)"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Posiziona le bilie nei buchi. Vinci se il tuo amico deve posizionare "
"l'ultima bilia."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
msgstr "Lampadine binarie"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number "
"system to binary number system."
msgstr ""
"Questa attività ti aiuta a imparare il concetto di concetto di conversione "
"dal sistema numerico decimale al sistema numerico binario."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with the binary number system"
msgstr "Acquisire familiarità con il sistema numerico binario"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
msgstr "Sistema numerico decimale"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK."
msgstr ""
"Accendi le lampadine giuste per rappresentare il binario del numero decimale "
"specificato. Una volta finito, premi OK."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr ""
"Questa attività insegna a convertire i numeri decimali in numeri binari."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 "
"and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes "
"up the binary system of numeration."
msgstr ""
"I computer utilizzano i transistor per contare e i transistor hanno solo 2 "
"stati, 0 e 1. Matematicamente, tali stati sono rappresentati da 0 e 1, che "
"formano il sistema binario di numerazione."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr "Nell'attività 0 e 1 sono simulati da lampadine, accese o spente."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 "
"to 255 with 8 bits only."
msgstr ""
"Il sistema binario utilizza questi numeri in un modo molto efficiente, "
"consentendo di contare da 0 a 255 con soli 8 bit."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, "
"ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
msgstr ""
"Ogni bit ha un valore progressivo, corrispondente alla potenza di 2, "
"crescente da destra a sinistra: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr "Per convertire un decimale 5 a un valore binario, 1 e 4 sono aggiunti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is "
"equal to binary 101."
msgstr ""
"I bit corrispondenti sono impostati a 1, gli altri a 0. Il decimale 5 è "
"uguale al binario 101."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' value."
msgstr "Questa immagine ti aiuterà a calcolare il valore dei bit."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
#, qt-format
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
msgstr "Qual è la rappresentazione binaria di %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "da 0 a 255 con"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "da 0 a 255 con"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Scopri il sistema Braille"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Impara e memorizza il sistema Braille"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Consenti ai bambini di scoprire il sistema Braille."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"Lo schermo ha 3 sezioni: una cella interattiva braille, un'istruzione che ti "
"dice quale lettera riprodurre e, in alto, le lettere Braille da utilizzare "
"come riferimento. Ogni livello insegna un insieme di 10 lettere."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Ora è un po' più difficile senza la mappa Braille."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Guarda la mappa dei caratteri Braille e osserva quanto sono simili la prima "
"e la seconda riga."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"Ancora, come la prima riga, ma fai attenzione, la lettera «W» è stata "
"aggiunta successivamente."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "Questo è facile, i numeri sono uguali alle lettere dalla A alla J."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille: sbloccare il codice"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"Il sistema Braille è un metodo utilizzato dalle persone non vedenti per "
"leggere e scrivere."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Ogni carattere Braille, o cella, è composto da sei posizioni di punti, "
"disposte in un rettangolo contenente due colonne e tre punti ognuna. Come "
"visto a sinistra, ogni punto si riferisce a un numero da 1 a 16."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Quando sei pronto, fai clic su di me e prova a riprodurre i caratteri "
"Braille."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr ""
"Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre la lettera %1."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr ""
"Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre il numero %1."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr ""
"Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre il simbolo %1."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Divertimento Braille"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Lettere Braille"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Codici dell'alfabeto Braille"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Digita il codice braille nel riquadro per le lettere sullo striscione tirato "
"da Tux con il suo aereo attraverso lo schermo. Controlla la tabella braille "
"facendo clic sul pulsante di commutazione per aiuto."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Leggi le istruzioni e seleziona la data corretta sul calendario"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Impara a utilizzare un calendario"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Concetto di settimana, mese e anno"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Leggi le istruzioni e seleziona la data corretta sul calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Seleziona il giorno 23"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Seleziona il giorno 1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Seleziona il giorno 16"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Seleziona il giorno 28"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Seleziona il giorno 11"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Seleziona il giorno 20"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il quarto del mese specificato?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il dodicesimo del mese specificato?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il ventesimo del mese specificato?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il ventottesimo del mese specificato?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il ventiduesimo del mese specificato?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il sedicesimo del mese specificato?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il decimo del mese specificato?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Seleziona un lunedì tra i giorni 1 e 7 del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Seleziona un martedì tra i giorni 8 e 16 del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Seleziona un mercoledì tra i giorni 15 e 22 del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Seleziona un giovedì tra i giorni 26 e 31 del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Seleziona un venerdì tra i giorni 20 e 25 del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Seleziona una sabato tra i giorni 13 e 23 del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Seleziona una domenica tra i giorni 15 e 17 del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr ""
"Seleziona il secondo giorno prima del quindicesimo del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Seleziona la quarta domenica del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr ""
"Seleziona il giorno una settimana dopo il tredicesimo del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Seleziona il quinto giovedì del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Seleziona il terzo giorno dopo il ventisettesimo del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Trova il mese che inizia di giovedì e che ha 28 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Trova un mese che inizia con un lunedì e che ha 31 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Trova il mese tra giugno e agosto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Trova un mese che inizia con un sabato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Trova un mese che ha 30 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Trova il primo lunedì del mese di gennaio dell'anno 2019"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Trova il secondo mercoledì del mese di febbraio dell'anno 2019"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Trova il terzo venerdì del mese di marzo dell'anno 2019"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Trova la quinta domenica del mese di aprile dell'anno 2018"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Trova il quarto martedì del mese di luglio dell'anno 2018"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Trova il primo lunedì del mese di agosto dell'anno 2018"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Trova il terzo giovedì del mese di settembre dell'anno 2017"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Trova la quinta domenica del mese di ottobre dell'anno 2017"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Trova il secondo venerdì del mese di dicembre dell'anno 2017"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5.<br> Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"La Giornata del Diritti Umani è celebrata cinque giorno dopo del 5 dicembre."
"<br> Trova la data della Giornata dei Diritti Umani nel 2017."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5.<br> Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"La Giornata del Braille è celebrata un giorno prima del 5 gennaio.<br> Trova "
"la data della Giornata del Braille nel 2018"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later.<br> Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"Il compleanno di Marco è il 4 novembre. Nel 2017, la sua festa è esattamente "
"due settimane dopo.<br> Trova la data della sua festa nel 2017"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10.<br> Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"La Giornata Internazionale della Donna è celebrata due giorni prima del 10 "
"marzo.<br> Trova la data della Giornata Internazionale della Donna nel 2018."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017.<br> Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"La competizione sportiva si è tenuta l'ultimo venerdì di settembre 2017.<br> "
"Seleziona la data della competizione sportiva nel calendario."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Fai funzionare una chiusa del canale"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux è nei guai, e ha bisogno di far passare la sua barca attraverso una "
"chiusa. Aiuta Tux e scopri come funziona la chiusa di un canale."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Sei il responsabile della chiusa del canale. Apri i cancelli e le chiuse "
"nell'ordine corretto, in modo che Tux possa spostarsi attraverso i cancelli "
"in entrambe le direzioni."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Disegno di Stephane Cabaraux."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr ""
"Il tuo obiettivo è di far passare Tux tra le chiuse del canale per ottenere "
"i tronchi di legno, utilizza i diversi tipi di chiusa disponibili."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
"simultaneously."
msgstr ""
"Le barre verticali colorate rappresentano le chiuse dell'acqua, con le quali "
"è possibile operare facendo clic su di esse. Due chiuse dello stesso tipo "
"non possono essere utilizzate contemporaneamente."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
"Il livello dell'acqua nella chiusa cambierà in base al lato del canale alla "
"quale è collegata. Utilizza questa proprietà per aiutare Tux a completare il "
"lavoro."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Categorizzazione"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Categorizza gli elementi in gruppi corretti e non corretti"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Costruisci il pensiero concettuale e arricchisci la conoscenza"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Puoi trascinare gli elementi utilizzando il mouse"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Rivedi le istruzioni e poi trascina e rilascia gli elementi, come specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr "Metti insieme tutti gli elementi di una categoria (con punteggio)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr "Metti insieme tutti gli elementi di una categoria (senza punteggio)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Scopri una categoria, raggruppando gli elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Non hai tutte le immagini per questa attività. Premi Aggiorna per ottenere "
"l'insieme completo. Premi la Croce per giocare con la versione dimostrativa "
"o «Non mostrare questa finestra in seguito» se non vuoi più rivedere questa "
"finestra."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Aggiorna le immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Non mostrare questa finestra in seguito"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Posiziona la maggioranza degli elementi delle categorie destra e le altre "
"immagini a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabeto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona le LETTERE a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Animali"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona gli ANIMALI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Uccelli"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona gli UCCELLI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore VERDE a destra e gli altri "
"a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore BIANCO a destra e gli "
"altri a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore ROSA a destra e gli altri "
"a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore ROSSO a destra e gli altri "
"a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore MARRONE a destra e gli "
"altri a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore VIOLA a destra e gli altri "
"a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore GRIGIO a destra e gli "
"altri a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore ARANCIONE a destra e gli "
"altri a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore GIALLO a destra e gli "
"altri a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Fishes"
msgstr "Pesci"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i PESCI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Fiori"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i FIORI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Cibo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona il CIBO a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Frutta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona la FRUTTA a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Casalinghi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i CASALINGHI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Insetti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona gli INSETTI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Vita"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona gli ESSERI VIVENTI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Monumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i MONUMENTI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Posiziona le immagini della NATURA destra e le altre immagini a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i NUMERI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Odd even numbers"
msgstr "Numeri pari e dispari"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Posiziona i numeri PARI a destra e i numeri DISPARI a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Fonti rinnovabili"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Posiziona le fonti di energia RINNOVABILI a destra e gli altri oggetti a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Forme"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CERCHIO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un RETTANGOLO a destra e gli altri "
"a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a una SEMISFERA a destra e gli altri "
"a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un TRAPEZIO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un TRIANGOLO a destra e gli altri "
"a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un SEMICERCHIO a destra e gli "
"altri a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un PENTAGONO a destra e gli altri "
"a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un QUADRATO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CONO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un PARALLELOGRAMMA a destra e gli "
"altri a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ETTAGONO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CUBO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ROMBO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ENNAGONO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CUBOIDE a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ESAGONO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un OTTAGONO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CILINDRO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un DECAGONO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Attrezzi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona gli ATTREZZI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Veicoli"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i MEZZI DI TRASPORTO a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Vegetali"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i VEGETALI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Gioca a dama contro il computer"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "La versione in GCompris è la dama internazionale."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of "
"yours."
msgstr ""
"Cattura tutte le pedine del tuo avversario prima che il tuo avversario "
"catturi le tue."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"La dama è giocata da due avversari, su lati opposti della scacchiera. Un "
"giocatore ha le pedine scure; l'altro ha le pedine chiare. I giocatori si "
"alternano. Un giocatore non può spostare una pedina dell'avversario. Una "
"mossa consiste nello spostare un pezzo in diagonale in una casella adiacente "
"non occupata. Se la casella adiacente contiene un pezzo dell'avversario, e "
"la casella immediatamente oltre è vuota, la pedina può essere catturata (e "
"rimossa dal gioco) saltando su di essa.\n"
"Sono utilizzate solo le caselle scure della scacchiera. Una pedina può "
"essere spostata solo in diagonale in una casella non occupata. La cattura è "
"obbligatoria. Il giocatore rimasto senza pedine, o che non può spostare "
"perché bloccato, perde la partita.\n"
"Quando una pedina raggiunge la linea di dama (la riga più lontana nella sua "
"direzione di marcia), essa diventa una dama, ed è contrassegnata "
"posizionando un ulteriore pezzo sopra il primo e acquisisce poteri "
"aggiuntivi, inclusa la possibilità di spostarsi all'indietro (e mangiare "
"all'indietro, in varianti nelle quali non possono già farlo). Se c'è una "
"pedina in una diagonale che la dama può mangiare, essa può spostarsi per "
"qualsiasi distanza lungo la diagonale, e può mangiare una pedina avversaria "
"saltando da una qualsiasi distanza in una casella non occupata "
"immediatamente dietro la pedina.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js&gt;. Manual is from wikipedia &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts&gt;"
msgstr ""
"La libreria di dama è draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js&gt;. Il manuale è tratto da wikipedia &lt;https://en.wikipedia."
"org/wiki/Draughts&gt;"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Turno del nero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Turno del bianco"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Il bianco vince"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Il nero vince"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Gioca a dama contro il tuo amico"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Gioca a scacchi contro Tux"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro il "
"computer. Visualizza la posizione di destinazione possibile per ogni pezzo "
"selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi. Al primo "
"livello, il computer è completamente casuale per dare maggiori possibilità "
"al bambino. Al crescere del livello, il computer migliorerà il suo gioco.\n"
"\n"
"Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n"
" Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n"
"<b>Spiegazione</b>: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 "
"direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n"
" «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n"
"<b>Spiegazione</b>: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla "
"sua «zona di comfort».\n"
" Impara a essere paziente.\n"
"<b>Spiegazione</b>: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo "
"per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per "
"poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
msgstr ""
"Il motore degli scacchi è p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/"
"p4wn&gt;."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:131
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Turno del nero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:131
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Turno del bianco"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:136
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Il bianco matta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:136
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Il nero matta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:146
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Partita patta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:150
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Scacco del bianco"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:150
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Scacco del nero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:153
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Non valida, il tuo re deve potrebbe essere in scacco"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Gioca a scacchi contro il tuo amico"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro un "
"amico. Visualizza la posizione di destinazione possibile per ogni pezzo "
"selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi.\n"
"\n"
"Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n"
" Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n"
"<b>Spiegazione</b>: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 "
"direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n"
" «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n"
"<b>Spiegazione</b>: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla "
"sua «zona di comfort».\n"
" Impara a essere paziente.\n"
"<b>Spiegazione</b>: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo "
"per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per "
"poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Fine della partita a scacchi"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Gioca la fine della partita a scacchi contro Tux"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando solo la parte "
"finale di una partita. Visualizza la posizione di destinazione possibile per "
"ogni pezzo selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi.\n"
"\n"
"Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n"
" Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n"
"<b>Spiegazione</b>: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 "
"direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n"
" «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n"
"<b>Spiegazione</b>: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla "
"sua «zona di comfort».\n"
" Impara a essere paziente.\n"
"<b>Spiegazione</b>: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo "
"per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per "
"poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Cronologia"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Trascina e lascia gli oggetti per organizzare la storia"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Riordina le immagini per raccontare la storia"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Racconta una breve storia"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Prendi le immagini dalla sinistra e spostale sui punti rossi"
#. +> trunk5
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in &lt;https://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
"La foto della luna proviene dalla NASA. I suoni dello spazio provengono da "
"Tuxpaint e Vegastrike che sono stati rilasciati nei termini della licenza "
"GPL. Le immagini dei veicoli sono copyright di Franck Doucet. Le date dei "
"veicoli sono basate su quelle trovate in &lt;https://www.wikipedia.org&gt;."
#. +> stable5
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
"La foto della luna proviene dalla NASA. I suoni dello spazio provengono da "
"Tuxpaint e Vegastrike che sono stati rilasciati nei termini della licenza "
"GPL. Le immagini dei veicoli sono copyright di Franck Doucet. Le date dei "
"veicoli sono basate su quelle trovate in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Passeggiata lunare"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Le 4 stagioni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Primavera"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Estate"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Autunno"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Inverno"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Giardinaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux e l'albero di mele"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Posiziona ogni oggetto nell'ordine di data in cui è stato inventato."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Il carro di Cugnot"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Veicoli"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Veicoli"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 L'aerostato ad aria calda dei fratelli Montgolfier"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906 Il primo volo dell'elicottero di Paul Cornu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Veicoli"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Il celeripede del conte di Sivrac"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Il carro di Cugnot"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Veicoli"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Il celeripede del conte di Sivrac"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 L'aerostato ad aria calda dei fratelli Montgolfier"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Veicoli"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Il carro di Cugnot"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 Il Flyer III dei fratelli Wright"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1909 Louis Bleriot attraversa il Canale della Manica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947 Chuck Yeager infrange la barriera del suono"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927 Charles Lindbergh attraversa l'oceano Atlantico"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934 Il record di velocità di 444km/h di Hélène Boucher"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Automobili"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878 La Mancelle di Amédée Bollé"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Il carro di Cugnot"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885 La prima auto a benzina costruita da Benz"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Automobili"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899 Renault voiturette"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923 Lancia Lambda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955 Citroën DS 19"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Fai clic su una lettera minuscola"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Ascolta una lettera e fai clic su quella giusta"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Riconoscimento delle lettere"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Riconoscimento visivo delle lettere."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Sarà pronunciata una lettera. Fai clic sulla lettera corrispondente "
"nell'area principale. Potrai ascoltarla ancora facendo clic sull'icona della "
"bocca."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Fai clic su una lettera maiuscola"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Sarà pronunciata una lettera. Fai clic sulla lettera corrispondente "
"nell'area principale. Potrai ascoltarla ancora facendo clic sull'icona della "
"bocca nel riquadro in basso."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Fai clic e disegna"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Disegna l'immagine facendo clic sui punti selezionati."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Saper muovere il mouse e fare clic, in modo preciso, su punti."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Disegna l'immagine facendo clic su ogni punto in sequenza. Ogni volta che un "
"punto viene selezionato, apparirà il punto blu successivo."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Fai clic su di me"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Cattura tutti i pesci che nuotano prima che abbandonino l'acquario"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Coordinazione motoria: muovere la mano in modo preciso."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Saper muovere il mouse e fare clic nel posto giusto"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr ""
"Cattura tutti i pesci che nuotano semplicemente facendo clic su di essi o "
"toccandoli con il tuo dito."
# "meriti" si potebbe rendere anche con "riconoscimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"I pesci sono presi dal programma Unix xfishtank. Tutti i riconoscimenti per "
"le immagini sono di Guillaume Rousse."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Impara l'orologio"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Impara a leggere l'ora su un orologio analogico"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Distingui le unità di tempo (ora, minuto e secondo). Imposta e visualizza "
"l'ora su un orologio analogico."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Il concetto del tempo."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Imposta l'orologio all'ora specificata, nell'unità di tempo mostrata (ore:"
"minuti o ore:minuti:secondi). Trascina le diverse frecce, per spostare su o "
"giù le rispettive unità di tempo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Imposta l'orologio alle:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n ora"
msgstr[1] "%n ore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minuto"
msgstr[1] "%n minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n secondo"
msgstr[1] "%n secondi"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Miscela la vernice colorata"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Scoprire la miscelazione dei colori."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Miscela i colori primari per ottenere il colore specificato"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"L'attività riguarda la miscelazione dei colori primari della pittura "
"(miscelazione sottrattiva).\n"
"\n"
"Le vernici e gli inchiostri assorbono differenti colori della luce che "
"cadono su di essi, sottraendola da ciò che vediamo. Più inchiostro si "
"aggiunge, più luce viene assorbita, e più scuro il colore che si ottiene. Ci "
"basta mescolare solo tre colori primari per fare tanti nuovi colori. I "
"colori primari per la vernice/inchiostro sono ciano (una particolare "
"tonalità di blu), magenta (una particolare tonalità di rosa), e giallo.\n"
" "
#. +> trunk5
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:42
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from https://openclipart.org"
msgstr "Immagini da https://openclipart.org"
#. +> stable5
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:42
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "Immagini da http://openclipart.org"
# In questo caso non potrebbe essere "Abbina il colore"?
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Abbina il colore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Non abbastanza rosso"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:210
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Troppo rosso"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Non abbastanza verde"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:215
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Troppo verde"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Non abbastanza blu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:220
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Troppo blu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Non abbastanza magenta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:226
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Troppo magenta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Non abbastanza giallo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:231
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Troppo giallo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Non abbastanza ciano"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:236
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Troppo ciano"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Miscela i colori della luce"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Scoprire la miscelazione dei colori della luce."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Miscela i colori primari per ottenere il colore specificato."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue."
msgstr ""
"\n"
"L'attività riguarda la miscelazione dei colori primari della luce "
"(miscelazione additiva).\n"
"\n"
"Nel caso della luce, è proprio il contrario della miscelazione dei colori "
"con la vernice. Maggiore è luce che aggiungi, più chiaro sarà il colore "
"risultante. I colori primari della luce sono rosso, verde e blu."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Fai clic sul colore giusto"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Questa attività ti insegna a riconoscere i diversi colori. Quando senti il "
"nome del colore, tocca la papera di quel colore."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Identificare i colori"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Ascolta i colori e tocca la papera corrispondente."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Trova la papera gialla"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Trova la papera nera"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Trova la papera verde"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Trova la papera rossa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Trova la papera bianca"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Trova la papera blu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Trova la papera marrone"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Trova la papera grigia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Trova la papera arancione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Trova la papera viola"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Trova la papera rosa"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Costruisci lo stesso modello"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Guida la gru e copia il modello"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Coordinazione motoria"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Utilizzo del mouse/tastiera"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Sposta gli elementi nel riquadro sinistro per copiare la loro posizione nel "
"modello a destra. Accanto alla gru, troverai quattro frecce che consentono "
"di spostare gli elementi. Per selezionare l'elemento da spostare, fare clic "
"su di esso. Se preferisci, puoi utilizzare le frecce direzionali e la barra "
"spaziatrice o la tabulazione. Su una versione mobile, è anche possibile "
"scorrere su/giù/sinistra/destra per spostare gli elementi nel riquadro "
"sinistro."
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
"ara;mio;gru;oca;ego;duo;ape;sci;uva;via;zio;mai;ufo;neo;lei;ila;oro;zoo"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
"bene;baco;gola;area;base;cane;erba;farm;faro;elio;geco;giro;inno;lago;lima;"
"sale;seme"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
"shape;shirt;study"
msgstr ""
"abaco;zaino;falco;gamba;icona;dente;bolla;verde;sella;vanga;bocca;carta;"
"forma;latte;sedia"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Trova i dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Le immagini provengono da Wikimedia Commons."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Castello di Eilean Donan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Piramidi di Giza, Egitto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Opera House di Sydney, Australia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Tower Bridge a Londra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Torre Eiffel, vista da Campo di Marte, Parigi, Francia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Cortile del Museo del Louvre, con la sua piramide"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panorama del castello di Chenonceau, Indre e Loira, Francia."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Mulino a vento a Sønderho, Fanø, Danimarca"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Castello di Nagoya, Prefettura di Aichi, Giappone."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal, Agra, India"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh, La sala d'ingresso del Saint-Paul Hospital - 1889"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Castello di Neuschwanstein a Schwangau, Baviera, Germania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Castello di Egeskov, Danimarca"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Vincent van Gogh, Il ponte di Langlois a Arles e donna con ombrello - 1888"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, La chiesa di Auvers-sur-Oise - 1890"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Il pittore si reca al lavoro - 1888"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Il raccolto - 1888"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Terrazza del caffè di sera - 1888"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Il caffè di notte - 1888"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, Ritratto di Pere Tanguy 1887-8"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr ""
"Cattedrale di Notre Dame de Paris sull'isola Île de la Cité a Parigi, "
"Francia."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Elettricità digitale"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Crea e simula uno schema elettrico digitale"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
"Crea liberamente uno schema elettrico digitale con una sua simulazione in "
"tempo reale."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr ""
"Richiede una comprensione di base del concetto di elettronica digitale."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
"Trascina i componenti elettrici dal selettore e rilasciali nell'area di "
"lavoro. Nell'area di lavoro, puoi spostare i componenti trascinandoli. Per "
"eliminare un componente, seleziona lo strumento di eliminazione nella parte "
"alta del selettore dei componenti e seleziona il componente. Puoi fare clic "
"sul componente e poi sul pulsante di rotazione per ruotarlo o sul pulsante "
"informazioni per ottenere informazioni su di esso. Puoi fare clic "
"sull'interruttore per aprirlo o chiudere. Per collegare due terminali, fai "
"clic prima sul primo terminale, poi sul secondo terminale. Per deselezionare "
"il terminale o lo strumento di eliminazione, fai clic su un'area vuota. La "
"simulazione è aggiornata in tempo reale da ogni azione dell'utente."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"La porta AND restituisce 1 solo se tutti gli ingressi sono uguali a 1. Non "
"appena c'è un ingresso uguale a 0, il risultato è uguale a 0. L'uscita per "
"una porta AND a due ingressi è:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A AND B"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"Il contatore BCD prende solitamente un generatore di segnali come ingresso. "
"L'uscita è un numero BCD che inizia da 0 e viene incrementato di uno a ogni "
"tick."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"Il convertitore da BCD a 7 segmenti prende 4 ingressi binari nei suoi "
"terminali d'ingresso e restituisce 7 uscite binarie che consentono di "
"accendere i segmenti di numeri BCD (decimale convertito in binario) per "
"visualizzare i numeri compresi tra 0 e 9. L'uscita per BCD a 7 segmenti "
"convertito è:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"Il comparatore prende 2 numeri come ingresso, A e B. Li confronta e "
"restituisce 3 valori. La prima uscita è 1 se A < B, altrimenti 0. La seconda "
"è 1 se A = B, altrimenti 0. La terza è 1 se A > B, altrimenti 0."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"La lampadina digitale è utilizzata per controllare l'uscita degli altri "
"componenti digitali. Diventa verde se l'ingresso è 1, e rossa se l'ingresso "
"è 0."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"La porta NAND restituisce l'opposto di una porta AND. Se tutti gli ingressi "
"sono 1, l'uscita è uguale a 0 e non appena un ingresso è uguale a 0 fornisce "
"1:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "NOT (A AND B)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"La porta NOR restituisce l'opposto di una porta OR. Non appena c'è un 1 in "
"ingresso, l'uscita è uguale a 0. Per ottenere un 1, tutti gli ingressi "
"devono essere uguali a 0:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "NOT (A OR B)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"La porta NOT (conosciuta anche come invertitore) restituisce l'opposto "
"dell'ingresso. Un ingresso 0 fornisce un'uscita 1. Un ingresso 1 fornisce "
"un'uscita 0:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "NOT A"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente di "
"eseguire operazioni matematiche come addizione, sottrazione, ecc. È la base "
"delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la rappresentazione di "
"una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 è la rappresentazione "
"della tensione di alimentazione di un circuito."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr "La porta OR restituisce 1 se un qualsiasi ingresso è 1, altrimenti 0: "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A OR B"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"Lo schermo a 7 segmenti prende 7 ingressi binari nei suoi terminali di "
"ingresso. Lo schermo consiste di 7 segmenti e ogni segmento si illumina in "
"base all'ingresso. Generando diverse combinazioni di ingressi binari, lo "
"schermo può essere utilizzato per visualizzare i numeri da 0 a 9 e alcune "
"lettere. Il diagramma è:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"Il generatore di segnali è utilizzato per generare segnali alternati di 0 e "
"1. Il tempo tra due variazioni può essere modificato premendo le frecce sul "
"generatore."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"L'interruttore è utilizzato per collegare o scollegare due terminali. Se "
"l'interruttore è accesso, la corrente può scorrere attraverso "
"l'interruttore. Se l'interruttore è spento. il collegamento tra i terminali "
"è interrotto e la corrente non può attraversarlo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"La porta XOR restituisce 1 se il numero di «1» in ingresso è dispari, e 0 se "
"il numero di «1» in ingresso è pari. In questa attività, viene mostrata una "
"porta XOR a 2 ingressi. L'uscita per una porta XOR a 2 ingressi è:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A XOR B"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente di "
"eseguire operazioni matematiche come addizioni, sottrazioni, ecc. È la base "
"delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la rappresentazione di "
"una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 è la rappresentazione "
"della tensione di alimentazione di un circuito."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Ingresso a zero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Ingresso a uno"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Lampadina digitale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "Porta AND"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "Porta OR"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "Porta NOT"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "Porta XOR"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "Porta NAND"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "Porta NOR"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Interruttore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Strumento di confronto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "Da BCD a 7 segmenti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "Schermo a sette segmenti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Generatore di segnali"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Contatore BCD"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"La lampadina digitale emetterà luce quando il suo terminale è connesso con "
"un ingresso di 1."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Accendi la lampadina digitale utilizzando gli ingressi forniti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
"La porta AND produce un'uscita di 1 quando entrambi i suoi terminali "
"d'ingresso hanno valore 1."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Accendi la lampadina digitale utilizzando una porta AND e gli ingressi "
"forniti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"La porta OR produce un'uscita di 1 quando almeno uno dei suoi terminali "
"d'ingresso ha valore 1."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Accendi la lampadina digitale utilizzando la porta OR e gli ingressi forniti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
"Nota: puoi tracciare più cavi dal terminale di uscita di un componente."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
"La porta NOT prende un singolo ingresso binario e ribalta il valore "
"nell'uscita."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr "La porta NAND prende due ingressi binari e produce un'uscita binaria."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"L'uscita di una porta NAND sarà zero se entrambi gli ingressi sono «1». "
"Altrimenti, l'uscita sarà uno."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Per una descrizione più dettagliata sulla porta, selezionarla e fare clic "
"sul pulsante delle informazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta NAND fornita."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Accendi la lampadina utilizzando i componenti forniti in modo che la "
"lampadina emetta luce nelle seguenti due circostanze:\n"
"1. Il primo interruttore è ACCESO, o\n"
"2. Il secondo e il terzo interruttore sono entrambi accesi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr "La porta XOR prende due ingressi binari e produce un'uscita binaria."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"L'uscita della porta XOR sarà uno se il numero di «1» in ingresso è dispari. "
"Altrimenti, l'uscita sarà zero."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta XOR fornita."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Accendi la lampadina utilizzando i tre interruttori in modo che la lampadina "
"emetta luce quando è acceso un numero dispari di interruttori."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"La porta NOR prende 2 ingressi binari e restituisce 1 se entrambi sono 0, "
"altrimenti produce un'uscita di 0."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta NOR fornita."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Utilizza le porte in modo che la lampadina emetta luce solo quando "
"l'interruttore è spento e rimane spenta quando l'interruttore è acceso."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina "
"emetta luce solo quando entrambi gli interruttori sono accesi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina "
"emetta luce solo quando uno dei due interruttori è acceso."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina "
"emetta luce solo quando entrambi gli interruttori sono spenti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina "
"emetta luce solo quando almeno uno degli interruttori è spento."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Un comparatore prende due numeri (A e B) come ingresso e restituisce 3 "
"valori. Il primo valore è 1 se A < B, il secondo è 1 se A = B e il terzo "
"valore è 1 se A > B."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina "
"emetta luce solo quando il valore della corrente che attraversa il primo "
"interruttore è minore o uguale a quello del secondo interruttore."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr "Il componente nel centro è un convertitore da BCD a sette segmenti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Prende 4 bit come ingresso rappresentati nel formato decimale codificato in "
"binario (BCD) e converte il numero BCD in un codice a sette segmenti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"L'uscita del convertitore è collegata a uno schermo a sette segmenti, per "
"visualizzare il valore dell'ingresso fornito."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Visualizza il numero «6» nello schermo a sette segmenti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"Il generatore di segnali sulla sinistra è utilizzato per generare segnali "
"alternati tra 0 e 1 in un dato periodo di tempo preso come ingresso. Il "
"periodo di tempo predefinito è 1 secondo, ma può essere modificato tra 0.25 "
"e 2s."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"Il contatore BCD posizionato sotto è un tipo di contatore speciale che conta "
"da 0 a 9 e torna a 0 per applicazione di un segnale di clock."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"Collega i componenti per assicurarti che il conteggio da 0 a 9 sia visibile "
"nello schermo a sette segmenti fornito."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Accendi la lampadina utilizzando entrambi gli interruttori in modo che la "
"lampadina emetta luce solo quando il primo interruttore è acceso e il "
"secondo è spento o il primo interruttore è spento e il secondo è acceso."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Modalità esercitazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Modalità libera"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Seleziona la tua modalità"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Disegna le lettere"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Collega i punti per disegnare le lettere"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Impareranno a scrivere le lettere in modo divertente."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Disegna la lettera collegando i punti nell'ordine corretto"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Disegna i numeri"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Collega i punti per disegnare i numeri da 0 a 9"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Imparare a scrivere i numeri in modo divertente."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Disegna i numeri collegando i punti nell'ordine corretto"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Conta gli oggetti"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Posiziona gli elementi nel modo migliore per contarli"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Esercitazione di conteggio"
# "Enumerazione di base"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Enumerazione di base"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the "
"keyboard."
msgstr ""
"Prima, organizza correttamente gli oggetti in modo che tu possa contarli. "
"Poi, seleziona l'oggetto per cui vuoi rispondere nell'area in alto a "
"sinistra. Digita la risposta con la tastiera."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Sposta il mouse o tocca lo schermo"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Sposta il mouse o tocca lo schermo per eliminare l'area e scoprire lo sfondo"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr "Muovi il mouse o tocca lo schermo per rimuovere tutti i blocchi."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Doppio tocco o doppio clic"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Doppio tocco o doppio clic per cancellare l'area e scoprire l'immagine di "
"sfondo"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Doppio tocco o doppio clic del mouse sui rettangoli fino a che tutti i "
"blocchi scompaiano."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Fai clic o tocca"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr "Fai clic o tocca per cancellare l'area e scoprire lo sfondo"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Fai clic o tocca i blocchi per rimuoverli."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Esplorare gli animali della fattoria"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Impara gli animali della fattoria, i versi che producono e altre notizie "
"interessanti."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr "Impara ad associare i versi al nome dell'animale e al suo aspetto."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an "
"animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal "
"makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear "
"the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched "
"all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Questo gioco ha tre livelli.\n"
"\n"
"Nel primo livello, i giocatori si divertono a esplorare gli animali sullo "
"schermo. Fai clic su un animale per saperne di più, qual è il suo nome, che "
"verso produce e il suo aspetto. Studia bene queste informazioni perché ti "
"saranno chieste nei livelli 2 e 3!\n"
"\n"
"Nel secondo livello, viene riprodotto il verso di un animale a caso e dovrai "
"trovare quale animale produce quel verso. Fai clic sull'animale "
"corrispondente. Se vuoi sentire di nuovo il verso dell'animale, fai clic sul "
"tasto riproduci. Quando avrai riconosciuto correttamente tutti gli animali, "
"avrai vinto!\n"
"\n"
"Nel terzo livello, un testo casuale viene visualizzato e dovrai fare clic "
"sull'animale al quale corrisponde al testo. Quando avrai assegnato "
"correttamente tutti i testi, avrai vinto!\n"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Cavallo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr ""
"Il cavallo fa «iiih, iiih!». I cavalli di solito dormono stando in piedi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Puoi cavalcare sulla schiena di questo animale!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Gallina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"La gallina fa «coccodè». Le galline emettono più di 200 suoni diversi che "
"usano per comunicare."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Questo animale depone uova."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Mucca"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"La mucca fa «muu! muu!». Le mucche sono mammiferi erbivori. Pascolano tutto "
"il giorno nei prati."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Puoi bere il latte che questo animale produce."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Gatto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"Il gatto fa «miao, miao». I gatti di solito odiano l'acqua perché il loro "
"pelo non rimane caldo quando è bagnato."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "Questo animale ama cacciare i topi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Maiale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"Il maiale fa «oink, oink». I maiali sono il quarto animale più intelligente."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "Questo animale ama rotolarsi nel fango."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Anatra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"L'anatra fa «qua qua». Le anatre hanno caratteristiche particolari come i "
"piedi palmati e e producono un olio che rende le loro piume «impermeabili»."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr ""
"Questo animale ha zampe palmate che gli permettono di nuotare nell'acqua."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Gufo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr ""
"Il gufo fa «uuh, uuh». Il gufo ha vista notturna e un udito eccellenti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "Questo animale ama uscire di notte."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Cane"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"Il cane fa «bau! bau!». I cani sono grandi amici dell'uomo e solitamente "
"amano le coccole e le attenzioni."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "I lupi sono antenati di questo animale."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Gallo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"Il gallo fa «chicchirichì!». I galli hanno vissuto nelle fattorie per circa "
"5.000 anni. Tutte le mattine svegliano la fattoria con il loro verso."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Questo animale sveglia la fattoria al mattino."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Pecora"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"La pecora è un mammifero che produce un vello di lana. È un erbivoro da "
"pascolo, allevato per la sua lana, la sua carne e il suo latte. Il vello può "
"essere rimosso e utilizzato per produrre articoli di abbigliamento e "
"coperte, tra le altre cose."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Questo animale è un parente stretto della capra."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Fai clic sull'animale della fattoria per scoprirlo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr ""
"Fai clic sull'animale della fattoria che produce il verso che hai sentito."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Fai clic sull'animale che corrisponde alla descrizione."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Esplora i monumenti"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Esplora i monumenti da tutto il mondo."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Scopri diversi monumenti sulla base della loro posizione."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Conoscenza di diversi monumenti."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Fai clic sui tasti specificati per saperne di più sui monumenti e identifica "
"dove i monumenti sono posizionati sulla mappa con il loro nome."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Le immagini provengono da Wikipedia."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichén Itzá"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichen Itza, che significa «alla bocca del pozzo Itza», è una città Maya "
"sulla penisola dello Yucatan in Messico, tra Valladolid e Merida. Fu fondata "
"prima del periodo di Cristoforo Colombo e probabilmente servì come il centro "
"religioso dello Yucatan per un periodo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Colosseo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Il Colosseo è oggi il più riconoscibile degli edifici classici di Roma. "
"Anche 2.000 anni dopo la sua costruzione e nonostante i secoli in cui "
"l'edificio abbandonato fu saccheggiato per i materiali da costruzione, è "
"immediatamente riconoscibile come un modello classico per gli stadi di oggi. "
"È stato il primo anfiteatro permanente costruito a Roma, e l'arena più "
"impressionante che il mondo classico avesse mai visto."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Cristo redentore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"Il Cristo redentore è una statua Art Deco di Gesù Cristo a Rio de Janeiro, "
"Brasile. Simbolo di cristianità nel mondo, la statua è divenuta anche "
"un'icona culturale di Rio de Janeiro e del Brasile."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "La grande muraglia cinese"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"La grande muraglia, è stato elencato come patrimonio mondiale dall'UNESCO "
"nel 1987. Proprio come un gigantesco drago, si snoda su e giù attraverso "
"deserti, praterie, montagne e altipiani, e si estende per circa 13.170 "
"miglia (21.196 chilometri) da est a ovest della Cina."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Machu Picchu si trova a 2.430 m sul livello del mare, nel mezzo di una "
"foresta tropicale di montagna, in un ambiente di straordinaria bellezza. Era "
"probabilmente la più incredibile creazione urbana dell'Impero Inca alla suo "
"massimo splendore; le sue pareti giganti, le terrazze e le rampe sembrano "
"come scolpiti naturalmente nelle continue scarpate di roccia. L'ambiente "
"naturale, sulle pendici orientali delle Ande, comprende l'alto bacino del "
"Rio delle Amazzoni con la sua rigogliosa diversità di flora e fauna."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Petra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Petra è una città storica e archeologica del governatorato giordano del sud "
"della Ma'an che è famosa per la sua architettura scavata nella roccia e per "
"il suo sistema di condutture idriche. Fondata probabilmente già nel 312 A.C. "
"come la capitale degli arabi nabatei, è un simbolo della Giordania, nonché "
"l'attrazione turistica più visitata della Giordania."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Taj Mahal, India"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale "
"del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 "
"dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita tra "
"le sue tre mogli, Mumtaz Mahal."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Le 7 nuove meraviglie del mondo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Tempio d'oro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Sri Harimandir Sahib, conosciuto come il Tempio d'Oro di Amritsar, è uno dei "
"siti spirituali più sacri del Sikhismo. La costruzione è stata pensata per "
"realizzare un luogo di culto per uomini e donne con qualsiasi percorso di "
"vita e religione per venerare allo stesso modo Dio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Hawa Mahal"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Hawa Mahal, è un palazzo di Jaipur, India, così chiamato perché era "
"essenzialmente un alto muro costruito in modo che le donne della casa reale "
"potessero osservare le feste di strada rimanendo invisibili dall'esterno. "
"Costruito con arenaria rossa e rosa, il palazzo si erge sul bordo del "
"Palazzo della Città e si estende fino alla Zenana, o stanze delle donne."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale "
"del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 "
"dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita tra "
"le sue tre mogli, Mumtaz Mahal."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Porta dell'India"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"La porta dell'India è uno dei monumenti più singolari dell'India che si "
"trova nella città di Mumbai. La colossale struttura fu costruita nel 1924. "
"Situata sulla punta di Apollo Bunder, la porta si affaccia sul porto di "
"Mumbai, che confina con il mar Arabico nel quartiere Colaba. La porta "
"dell'India è un monumento che segna i principali porti dell'India ed è una "
"grande attrazione turistica per i visitatori che arrivano in India per la "
"prima volta."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Grande stupa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"Il grande Stupa a Sanchi è la più antica struttura in pietra dell'India e fu "
"originariamente commissionato dall'imperatore Ashoka il grande nel III "
"secolo A.C.. Il suo nucleo era una semplice struttura semisferica di mattoni "
"costruita sopra le reliquie del Buddha. È stato incoronato dal chatra, una "
"struttura che sembra un parasole che simboleggia l'alto rango, allo scopo di "
"onorare e riparare le reliquie."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Grotte di Ajanta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
"Le grotte di Ajanta consistono di circa 29 cave monumentali datate tra il II "
"secolo a.C. e il 480 d.C. nel distretto di Aurangabad dello stato indiano di "
"Maharashtra. Le grotte contengono dipinti e sculture considerati pietre "
"angolari dell'arte indiana, dipinti talmente espressivi che trasmettono "
"emozioni attraverso gesti, pose e forme. Dal 1983 le grotte di Ajanta sono "
"un patrimonio dell'umanità dell'UNESCO"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Tempio del Sole di Konark"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"Il Tempio del Sole di Konark (anche chiamato Konarak) è un tempio indù del "
"XIII secolo dedicato al Dio Sole. A forma di un gigantesco carro, il tempio "
"è famoso per le splendide sculture in pietra che coprono l'intera struttura."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Palazzo di Mysore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"Il palazzo di Mysore o palazzo del maharaja di Mysore è uno dei monumenti "
"più grandi e spettacolari dell'India. Conosciuto anche come Amba Vilas, si "
"trova nel cuore della città di Mysore. Il palazzo fu inizialmente costruito "
"dalla dinastia reale Wodeyar nel XIV secolo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Charminar"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
"Il Charminar a Hyderabad è stato costruito nel 1591 da Mohammed Quli Qutab "
"Shah. Costruì il Charminar per ricordare la fine della peste nella città di "
"Hyderabad. Dopo la costruzione del Charminar, la città di Hyderabad è "
"pressoché diventata sinonimo del monumento. Il Charminar è una struttura "
"massiccia e imponente, con quattro minareti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Victoria Memorial"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"Il Victoria Memorial è stato costruito per commemorare l'apice dell'Impero "
"britannico in India. Esso rappresenta il culmine architettonico della città "
"di Kolkata e combina il meglio delle architetture britannica e Mughal. Il "
"Victoria Memorial Hall è stato costruito con marmi bianchi Makrana."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Rang Ghar"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"Il Rang Ghar è un edificio a due piani che servì come padiglione sportivo "
"reale dove i re della dinastia Ahom e i nobili erano spettatori dei giochi "
"come i combattimenti tra bufali e altri sport presso Rupahi Pathar - "
"particolarmente durante la festa di Rongali Bihu nella capitale Ahom di "
"Rangpur."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Qutub Minar"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"Qutub Minar con i suoi 74 metri, è il più alto minareto di mattoni del mondo "
"e il secondo più alto minareto dell'India dopo Fateh Burj a Mohali. Insieme "
"ai monumenti antichi e medievali che lo circondano, forma il complesso di "
"Qutub, patrimonio mondiale dell'UNESCO. La torre, posizionata nella zona "
"Mehrauli di Delhi, è costruita in pietra arenaria rossa e marmo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Monumenti dell'India"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Mont-Saint-Michel"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"Mont Saint-Michel è un'isola tidale rocciosa che si trova in Normandia, alla "
"foce del fiume Couesnon, vicino alla città di Avranches. Il punto più alto "
"dell'isola è la guglia nella parte superiore della torre campanaria "
"dell'abazia, a 170 metri sul livello del mare. Ci sono attualmente meno di "
"50 persone che vivono sull'isola. La caratteristica unica di Mont Saint-"
"Michel è che è completamente circondata dall'acqua e vi si può accedere solo "
"con la bassa marea."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Città di Carcassonne"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Con più di 4 milioni di visitatori ogni anno, Carcassonne è fra le "
"destinazioni turistiche più prestigiose in Francia, al pari di Mont Saint "
"Michel e Notre-Dame di Parigi. Patrimonio mondiale dell'UNESCO dal 1997, "
"Carcassonne è un'incredibile rappresentazione di architettura medievale, "
"arroccata su uno sperone roccioso che sovrasta il fiume Aude, a sud-est "
"della città nuova."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Cattedrale di Reims"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"Per dimensione, la cattedrale di Reims è una costruzione abbastanza "
"straordinaria: progettata per ospitare grandi folle, le sue gigantesche "
"dimensioni coprono una superficie di 6.650 mq e una lunghezza di 122 m. Un "
"capolavoro di arte gotica e il sito di incoronazione dei re di Francia, è "
"stata elencata come patrimonio mondiale dell'UNESCO dal 1991. La Mecca per i "
"turisti nella regione della Champagne, accoglie ogni anno 1.500.000 "
"visitatori."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Ponte del Gard"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"Il ponte del Gard è stato costruito poco prima dell'era cristiana per "
"consentire all'acquedotto di Nîmes (che è lungo quasi 50 km) per "
"attraversare il fiume Gardon. Gli architetti e gli ingegneri idraulici "
"romani che hanno progettato questo ponte, che si erge a quasi 50 m di "
"altezza ed è su tre livelli – il più lungo misura 275 m – hanno creato un "
"capolavoro tecnico e artistico."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Arena di Arles"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Questo anfiteatro romano risale al primo secolo dopo Cristo e fu "
"originariamente il palco per le battaglie dei gladiatori e per le corse "
"delle bighe durante l'antichità. Modificato più volte, fu infine "
"ristrutturato durante il XIX secolo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Castello di Chambord"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Prestigioso, maestoso, colossale, stravagante sono questi aggettivi "
"sufficienti per descrivere completamente lo splendore di Chambord? Il più "
"grande castello della Valle della Loira è davvero pieno di sorprese per "
"coloro che hanno la fortuna di esplorare il suo dominio. Questa notevole "
"pezzo di architettura è certamente molto più di un castello: è il sogno di "
"un re, trasformato in realtà."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Rocamadour"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Quando si arriva da Cahors dalla strada, Rocamadour appare improvvisamente "
"aggrappato precariamente alla scogliera sopra il canyon Alzou. Uno dei "
"villaggi più famosi d'Europa, Rocamadour apparentemente sfida le leggi della "
"gravità. La vertiginosa cittadella della fede è viene meglio descritta da un "
"vecchio detto locale: \"case sul fiume, chiese sulle case, rocce sulle "
"chiese, castello sulla roccia\"."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Palazzo dei Papi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"L'attrazione principale di Avignone è il Palais des Papes (Palazzo dei "
"Papi), un grande castello di notevole importanza storica, religiosa e "
"architettonica. Si tratta di uno dei più grandi e più importanti edifici "
"gotici medievali in Europa."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Castello di Chenonceau"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"Il castello di Chenonceau è tra i tanti della Valle della Loira che vantano "
"una straordinaria architettura e un significato storico che richiama "
"migliaia di turisti provenienti da tutto il mondo. Il castello di Chenonceau "
"è talvolta chiamato il castello delle signore da alcuni storici a causa "
"delle figure femminili che hanno fortemente influenzato la costruzione e lo "
"sviluppo di questo castello francese nel corso dei secoli."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Torre Eiffel"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"La famosa torre metallica fu costruita per l'esposizione internazionale di "
"Parigi nel 1889 per il centenario della rivoluzione francese. Al momento "
"della sua inaugurazione, era il monumento più alto del mondo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Monumenti della Francia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Castello di Neuschwanstein"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"L'ultimo castello delle fiabe, Neuschwanstein si trova su una collina nei "
"pressi di Füssen robusto nel sud-ovest della Baviera. È stato l'ispirazione "
"per castelli della Bella Addormentata nei parchi Disneyland. Il castello è "
"stato commissionato da re Ludovico II di Baviera, dichiarato pazzo quando il "
"castello era quasi completato nel 1886 e trovato morto pochi giorni dopo. "
"Neuschwanstein è l'edificio più fotografato del paese e una delle attrazioni "
"turistiche più popolari in Germania."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Terme imperiali di Treviri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Le terme imperiali di Treviri sono un grande complesso termale a Trier, "
"Germania. È indicato come parte dei monumenti romani, Cattedrale di San "
"Pietro e Chiesa di nostra Signora a Treviri, sito dichiarato dall'UNESCO "
"patrimonio dell'umanità."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Porta di Brandeburgo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"La porta di Brandeburgo è l'unica porta sopravvissuta della città di Berlino "
"e simboleggia la riunificazione di Berlino est e ovest. Costruita nel XVIII "
"secolo, dalla porta di Brandeburgo si accede a Unter den Linden, il famoso "
"viale di tigli che una volta conduceva direttamente al palazzo dei re "
"prussiani. È considerato come uno dei monumenti più famosi in Europa."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Cattedrale di Berlino"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"La cattedrale di Berlino è la più grande chiesa della città, e costituisce "
"un centro vitale per la chiesa protestante della Germania. Estendendosi ben "
"oltre i confini della parrocchia e di Berlino, la cattedrale attira migliaia "
"di visitatori, anno dopo anno, dalla Germania e dall'estero."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Palazzo di Schwerin"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Questa fortezza da fiaba romantica, con le sue numerose torri, cupole e ali, "
"si riflette nelle acque del Lago di Schwerin. Essa fu completata nel 1857 e "
"simboleggiava la potente dinastia del suo fondatore, Federico Francesco II."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Aula Palatina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"La lunga struttura di mattoni, dall'alto soffitto, era la sala del trono "
"dell'imperatore romano fino alla distruzione della città da parte delle "
"tribù germaniche. Gli invasori costruirono un insediamento all'interno delle "
"rovine. Nel XII secolo, l'abside è stata convertita in una torre per "
"ospitare l'arcivescovo di Treviri."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Cattedrale di Worms"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"La cattedrale di Worms (Wormser Dom), nota anche come la cattedrale di San "
"Pietro, è una cattedrale romanica nella città tedesca di Worms. Una "
"struttura di pietra arenaria con caratteristiche torri coniche, la "
"cattedrale di Worms fu costruita in più fasi nel corso del XII secolo e "
"completata per lo più nel 1181."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Monumenti della Germania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Cabrillo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Situato su Point Loma a San Diego, in California, il Cabrillo National "
"Monument commemora il primo europeo a sbarcare sulla costa occidentale degli "
"Stati Uniti, Juan Rodriguez Cabrillo. Portoghese di nascita, Cabrillo ha "
"portato la bandiera spagnola nelle sue conquiste del nuovo mondo. Giunse "
"nella baia di San Diego nel settembre 1542, tre mesi dopo la partenza da "
"Barra de Navidad, sulla costa occidentale del Messico."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Canyon de Chelly"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"Le rosse rovine del Canyon de Chelly nel nord-est dell'Arizona sono "
"contemporaneamente parte del National Park Service e della nazione Navajo, e "
"sono state elette a monumento nazionale nel 1931. Un buon numero dei più "
"importanti e antichi siti dei nativi americani è conservato nei quasi 84.000 "
"ettari del parco, e Canyon de Chelly offre anche una serie di formazioni "
"geologiche nella parte sud-ovest, tra cui Spider Rock, una guglia di "
"arenaria alta 800 piedi che si innalza misteriosamente dal fondo del canyon."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Castello di San Marco"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Costruito su più di 8 ettari a St. Augustine, in Florida, il Castello di San "
"Marco è stato completato come fortezza difensiva della città nel 1695, "
"quando la Florida era ancora un territorio spagnolo. Costruito con la "
"coquina, rara pietra calcarea, il castello a forma di stella è anche la più "
"antica fortezza in muratura nel paese."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Forte Clinton"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Questo forte circolare di arenaria che si trova nella parte meridionale "
"dell'isola di Manhattan precede Ellis Island di circa 50 anni come il primo "
"centro di smistamento dell'immigrazione negli Stati Uniti. Forte Clinton "
"(nps.gov/cacl) è stato originariamente costruito come fortezza per "
"proteggere New York da un'invasione britannica durante la guerra del 1812 ed "
"è stato dedicato a monumento nazionale nel 1946."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "Luogo di nascita di George Washington"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"Il George Washington Birthplace National Monument si trova nella contea di "
"Westmoreland, Virginia, Stati Uniti d'America. Originariamente abitato da "
"John Washington, bisnonno di George Washington, George Washington nacque qui "
"il 22 febbraio 1732. Visse qui fino a tre anni, ritornando successivamente "
"quando era adolescente."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Lincoln Memorial"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Costruito in pietra bianca con 36 colonne iconiche, il Lincoln Memorial è "
"una delle strutture più riconosciute negli Stati Uniti. Il memoriale è "
"all'estremità occidentale del National Mall, in West Potomac Park ed è un "
"esempio di architettura neoclassica. È dotato di una statua solitaria, alta "
"quasi 6 metri di Abramo Lincoln seduto in contemplazione, fiancheggiato su "
"entrambi gli alloggiamenti laterali con iscrizioni del secondo discorso "
"inaugurale di Lincoln e probabilmente il suo discorso più famoso, il "
"discorso di Gettysburg."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Monte Rushmore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"Il monte Rushmore si erge come un santuario della democrazia, un monumento "
"commemorativo a George Washington, alla nascita, crescita e agli ideali di "
"questa nazione. Il monte Rushmore simboleggia la grandezza di questa nazione "
"attraverso la grandezza dei suoi leader. La scultura epica del monte "
"Rushmore raffigura i volti di quattro eminenti presidenti americani che "
"simboleggiano la ricca storia, la solida determinazione e i duraturi "
"successi di questa nazione."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"Il Monumento Nazionale Navajo è un monumento nazionale che si trova nella "
"parte nord-ovest del territorio della Nazione Navajo nell'Arizona "
"settentrionale, che fu costruito per preservare tre abitazioni rupestri ben "
"conservate dei Popoli Ancestrali: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin "
"(Bitátʼahkin) e Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). Il monumento si erge "
"sull'altopiano Shonto, e domina il sistema Tsegi Canyon, a ovest di Kayenta, "
"Arizona. Offre un centro visitatori con un museo, due brevi sentieri che "
"portano alla cima dell'altopiano, due piccoli campeggi e un'area per il "
"picnic. Le guardie del parco guidano i visitatori in giri gratuiti delle "
"abitazioni rupestri Keet Seel e Betatakin. Il sito della Inscription House, "
"più a ovest, è attualmente chiuso al pubblico."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Statua della libertà"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"Forse il più conosciuto monumento e simbolo degli Stati Uniti è la Statua "
"della Libertà, che si trova sulla propria minuscola isola a New York City. "
"La statua fu un regalo dei francesi e fu inaugurata nell'ottobre 1886."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Forte Sumter"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Originariamente costruito come una struttura difensiva dopo la guerra del "
"1812, fu da questa fortificazione di fronte all'oceano a Charleston Harbor, "
"Carolina del sud, che sono stati sparati i primi colpi della guerra civile. "
"All'interno di Forte Sumter, un certo numero di reperti offrono prospettive "
"sulla storia degli Stati Uniti, specialmente le divisioni tra nord e sud che "
"infine provocarono la guerra."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Monumenti degli Stati Uniti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Grande piramide di Giza"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"La grande piramide di Giza è anche conosciuta come la piramide di Khufu o la "
"piramide di Cheope. Si stima che sia la più vecchia tra le sette meraviglie "
"del mondo antico. È inoltre la più larga delle tre piramidi di Giza. Si "
"trova nella necropoli egiziana di Giza. La costruzione iniziale si deve al "
"faraone egizio Khufu, poi fu continuata da suo figlio Khafre e completata da "
"Menkaure. La sua costruzione ha richiesto quasi 20 anni e sono stati "
"utilizzati circa 2 milioni di blocchi di pietra. L'altezza della piramide è "
"prossima ai 139 metri, che ne fanno la più alta piramide egiziana."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Piramide romboidale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"La piramide romboidale, che si trova a Dahshur, è stata la seconda piramide "
"costruita dal faraone Sneferu. Misteriosamente, la piramide si erge dal "
"deserto con un angolo di 55 gradi e poi passa immediatamente a un angolo più "
"graduale di 43 gradi. Una teoria sostiene che, a causa della ripidezza "
"dell'angolo originale, il peso che doveva essere aggiunto sulle camere "
"interne e sui corridoi divenne troppo grande, forzando i costruttori ad "
"adottare un angolo minore. Oggi, la piramide romboidale è la sola piramide "
"in Egitto che ha conservato quasi intatto il rivestimento di calcare lucido."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Piramide di Meidum"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"Cinque miglia a sud di Saqqara, in Egitto, si trova la misteriosa piramide, "
"che sembra una torre, di Meidum. Oggi somiglia a malapena a una piramide. La "
"piramide fu costruita probabilmente durante il regno del faraone della "
"quarta dinastia Sneferu, nonostante alcuni credano che la piramide possa "
"essere stata iniziata dal predecessore di Sneferu, Huni. Durante la sua "
"costruzione i gradini della piramide furono riempiti con un rivestimento "
"calcareo contrassegnando il primo tentativo da parte degli antichi egizi di "
"costruire una vera piramide."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Piramide rossa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"La piramide rossa era uno dei tentativi più belli e di successo del Faraone "
"Sneferu di costruzione della prima piramide con lati arrotondati del mondo "
"durante il periodo dell'antico Egitto. L'altezza della piramide è 104 metri "
"ne fa la 4a piramide più grande del mondo in Egitto. La piramide è stata "
"costruita con pietre di calcare rosso, da cui deriva il nome. Le popolazioni "
"dell'Egitto la chiamarono el-heram el-watwaat, che significa la piramide di "
"Bat."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Piramidi egizie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova la piramide specificata."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Esplora gli animali del mondo"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr ""
"Conosci gli animali del mondo, notizie interessanti e la loro posizione su "
"una mappa."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Questo gioco ha due livelli.\n"
"\n"
"Nel primo livello, i giocatori si divertono a guardare gli animali sullo "
"schermo. Fai clic sul punto interrogativo per saperne di più sull'animale, "
"qual è il suo nome ed il suo aspetto. Studia bene queste informazioni perché "
"ti saranno chieste al livello 2!\n"
"\n"
"Nel secondo livello, un testo casuale sarà mostrato e dovrai fare clic "
"sull'animale che corrisponde al testo. Quando avrai assegnato correttamente "
"tutti i testi, avrai vinto!\n"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Giaguaro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest "
"bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!"
msgstr ""
"La mandibola del giaguaro è ben sviluppata. Per questo motivo, ha il morso "
"più potente di tutti i felini, essendo in grado di rompere anche il guscio "
"di una tartaruga!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Riccio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"I ricci mangiano piccoli animali, come rane e insetti, così molte persone li "
"tengono come animali domestici. Quando sono in pericolo si chiudono a "
"formare una palla esponendo la loro pelliccia di spine affilate."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Giraffa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"La giraffa vive in Africa ed è il mammifero più alto del mondo. Solo le sue "
"zampe, che sono lunghe di solito 1,8 metri, sono più altre della maggior "
"parte degli umani!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bisonte"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"I bisonti vivono nelle praterie del Nord America e sono stati cacciati dai "
"nativi americani per cibo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Narvalo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"I narvali sono balene che vivono nell'Oceano Artico e hanno lunghe zanne. Le "
"loro zanne ricordano il corno del mitico unicorno."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleonte"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Il camaleonte vive in Africa e Madagascar ed è famoso per la sua abilità di "
"cambiare il colore della pelle in un paio di secondi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Orso polare"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"L'orso polare è uno dei più grandi mammiferi predatori della terra. Pesa "
"fino a una tonnellata e può raggiungere i 3 metri di lunghezza!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Canguro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Il canguro vive in Australia ed è famoso per il marsupio sulla sua pancia "
"usato per trasportare per i piccoli canguri."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Ara scarlatta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"L'ara scarlatta vive in Sud America ed è un pappagallo grande e vivacemente "
"colorato, in grado in imparare fino a 100 parole!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Alce"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"Essendo il più grande dei cervi, l'alce mangia circa 25 kg al giorno. "
"Tuttavia, ciò non è semplice, così a volte l'alce deve sollevarsi sulle "
"zampe posteriori per raggiungere rami fino a 4 metri!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Coccodrillo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Il coccodrillo è un grande rettile anfibio. Vive principalmente nei grandi "
"fiumi tropicali, dove è un predatore in agguato."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Varano di Komodo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"Il varano di Komodo è la più grande lucertola vivente (fino a 3 metri). "
"Abita le isole dell'Indonesia."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Koala"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"I koala sono marsupiali erbivori che vivono nelle foreste di eucalipto "
"dell'Australia orientale."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Lemure dalla coda ad anelli"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"Il lemure è un primate che vive nelle regioni aride del Madagascar sud-"
"occidentale. La coda a strisce lo rende facilmente riconoscibile."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Panda è un orso con pelo bianco e nero che vive in alcune catene montuose "
"nella Cina centrale. I panda mangiano principalmente bambù."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Esplora la musica del mondo"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Conosci la musica del mondo."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr ""
"Sviluppa una migliore comprensione della varietà della musica presente nel "
"mondo"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"Questo gioco ha tre livelli.\n"
"\n"
"Nel primo livello, i giocatori si divertono a esplorare la musica del mondo. "
"Fai clic su ogni valigia per conoscere la musica di quella area e ascolta un "
"breve brano. Studia bene, perché in seguito ci saranno due giochi basati su "
"queste informazioni!\n"
"\n"
"Il secondo livello è un gioco di abbinamenti. Sentirai un pezzo di musica, e "
"dovrai selezionare il luogo che corrisponde a quella musica. Fai clic sul "
"tasto riproduci per ascoltare nuovamente la musica. Vincerai questo livello "
"quando avrai abbinato correttamente tutti i pezzi.\n"
"\n"
"Anche il terzo livello è un gioco di abbinamenti. Dovrai selezionare il "
"luogo che corrisponde alla descrizione testuale sullo schermo. Vincerai "
"questo livello quando avrai abbinato correttamente tutte le descrizioni.\n"
#. +> trunk5
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org"
msgstr "Immagini da https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org"
#. +> stable5
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr "Immagini da http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Gli aborigeni sono stati i primi ad abitare l'Australia. Essi cantano e "
"suonano strumenti come il didgeridoo. È costruito con un tronco e può essere "
"lungo fino a cinque metri!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Africa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"La musica è una parte della vita quotidiana in Africa. La musica africana è "
"composta da una grande varietà di tamburi, e gli africani ritengono che sia "
"uno strumento sacro e magico."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Medio Oriente"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"La musica è una componente molto importante della cultura medio orientale. "
"Determinate canzoni sono suonate per chiamare i fedeli alla preghiera. Il "
"liuto è uno strumento inventato migliaia di anni fa e ancora oggi in uso."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Le percussioni Taiko vengono dal Giappone. Questo tipo di percussioni era "
"usato originariamente per spaventare i nemici in battaglia. È molto rumoroso "
"e le esecuzioni sono molto entusiasmanti con la folla che applaude e i "
"musicisti che urlano!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Scozia e Irlanda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"La musica folk di questa regione è chiamata musica celtica, spesso incorpora "
"la narrazione di una poesia o di una storia. Strumenti tipici sono "
"cornamuse, violini, flauti, arpe e fisarmoniche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"L'Italia è famosa per la sua opera. L'opera è un teatro musicale in cui gli "
"attori raccontano una storia recitando e cantando. I cantanti d'opera, sia "
"maschi che femmine, imparano tecniche speciali per cantare le opere."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Musica classica europea"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"L'Europa è la culla della musica classica. Famosi compositori come Bach, "
"Beethoven e Mozart hanno cambiato per sempre la storia della musica."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"Il mariachi è un famoso tipo di musica messicana. Si utilizzano chitarre, "
"trombe e violini. Queste bande suonano in molte occasioni, inclusi matrimoni "
"e feste."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"Anche gli Stati Uniti hanno un'ampia varietà di generi musicali, ma "
"probabilmente è più famosa per la musica rock 'n' roll. Questa musica è "
"composta da una parte vocale, chitarre e batteria."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Esplora la musica del mondo! Fai clic sulle valige."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Fai clic sul luogo che corrisponde alla musica che senti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Fai clic sul luogo che corrisponde al testo."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr ""
"Seleziona il nome con cui dovresti chiamare questo membro della famiglia"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
"Impara i rapporti di parentela in una famiglia, in base al sistema lineare "
"utilizzato nella maggior parte del società occidentali."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Capacità di lettura"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Viene mostrata un albero della famiglia.\n"
"I cerchi sono collegati con linee per marcare le relazioni. Le coppie "
"sposate sono marcate con un anello sul collegamento.\n"
"Sei la persona nel cerchio bianco. Seleziona il nome con cui dovresti "
"chiamare la persona nel cerchio arancione.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Nonno"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Zio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Nonna"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Zia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Fratello"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Cugino"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Sorella"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Nipote"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Nipote"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Nipote"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Nipote"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Suocero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Suocera"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Cognata"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Cognato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Nuora"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Genero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Io"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Seleziona una delle coppie mostrando: %1"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Indica i parenti"
#. Help title
#. +> trunk5
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a pair corresponding to the given relation"
msgstr "Fai clic su una coppia che corrisponde alla data relazione"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Leggere, spostare e fare clic con il mouse"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Viene mostrata un albero della famiglia, con alcune istruzioni.\n"
"I cerchi sono collegati con linee per marcare le relazioni. Le coppie "
"sposate sono marcate con un anello sul collegamento.\n"
"Fai clic su una coppia di membri della famiglia che corrispondono alla "
"relazione specificata."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Il gioco del quindici"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Sposta ogni oggetto per ricreare l'immagine."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Fai clic o trascina su qualsiasi pezzo che ha un blocco libero accanto a sé, "
"e il pezzo sarà scambiato con quello vuoto."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Trova il giorno"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Trova la data corretta e selezionala sul calendario."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr "Impara a contare i giorni e trovare una data sul calendario."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Basi del calendario"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr ""
"Leggi le istruzioni ed esegui il calcolo richiesto per trovare una data. "
"Seleziona quindi questa data sul calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after May 3."
msgstr "Trova la data 13 giorni dopo il 3 maggio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after October 1."
msgstr "Trova la data 7 giorni dopo il 1° ottobre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after July 12."
msgstr "Trova la data 31 giorni dopo il 12 luglio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after November 27."
msgstr "Trova la data due settimane dopo il 27 novembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before September 1."
msgstr "Trova la data 19 giorni dopo il 1° settembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before December 8."
msgstr "Trova la data 5 giorni dopo l'8 dicembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after December 5."
msgstr "Trova il giorno della settimana 3 giorni dopo il 5 dicembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before November 12."
msgstr "Trova il giorno della settimana 12 giorni prima del 12 novembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after January 5."
msgstr "Trova il giorno della settimana 32 giorni dopo il 5 gennaio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after February 23."
msgstr "Trova il giorno della settimana 5 giorni dopo il 23 febbraio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before August 16."
msgstr "Trova il giorno della settimana 17 giorni prima del 16 agosto."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12."
msgstr "Trova la data 2 settimane e 3 giorni dopo il 12 gennaio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22."
msgstr "Trova la data 3 settimane e 2 giorni dopo il 22 marzo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5."
msgstr "Trova la data 5 settimane e 6 giorni dopo il 5 ottobre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8."
msgstr "Trova la data 1 settimana e 1 giorno prima del 8 agosto."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2."
msgstr "Trova la data 2 settimane e 5 giorni prima del 2 luglio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3."
msgstr "Trova il giorno della settimana 5 mesi e 2 giorni dopo il 3 luglio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8."
msgstr "Trova il giorno della settimana 2 mesi e 4 giorni dopo l'8 ottobre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28."
msgstr ""
"Trova il giorno della settimana 1 mese e 3 giorni prima del 28 dicembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28."
msgstr "Trova il giorno della settimana 8 mesi e 7 giorni dopo il 28 febbraio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15."
msgstr ""
"Trova il giorno della settimana 3 mesi e 3 giorni prima del 15 settembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12."
msgstr "Trova la data 2 mesi, 1 settimana e 5 giorni dopo il 12 gennaio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23."
msgstr "Trova la data 3 mesi, 2 settimane e 1 giorno dopo il 23 agosto."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20."
msgstr "Trova la data 5 mesi, 3 settimane e 2 giorni dopo il 20 marzo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10."
msgstr "Trova la data 1 mese, 1 settimana e 1 giorno prima del 10 settembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7."
msgstr "Trova la data 2 mesi, 1 settimana e 8 giorni prima del 7 aprile."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Controlla il tubo"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "Il pompiere deve fermare il fuoco, ma il tubo è ostruito."
# Secondo me il termine "fine" è legato alla raffinatezza, io trqadurri come "Coordinazione motoria di precisione"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Coordinazione motoria di precisione"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Muovi il mouse o il tuo dito sul tappo che è rappresentato come un pezzo "
"rosso nel tubo. Ciò lo sposterà, portandolo, un pezzo alla volta, fino al "
"fuoco. Fai attenzione, se sposti il mouse fuori dal tubo, il tappo tornerà "
"indietro."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "Il gioco del calcio"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Calcia la palla per fare gol"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Calcia la palla dietro al portiere alla destra"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr ""
"Trascina una linea dalla palla, per impostare la velocità e la direzione."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Posiziona la regione"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Trascina e rilascia le regioni per ridisegnare l'intero Stato"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr ""
"Trascina e rilascia le diverse regioni dello Stato nelle posizioni corrette "
"per ridisegnare l'intero Stato."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Regioni d'Italia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Regioni dell'Italia settentrionale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Regioni dell'Italia centrale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Regioni dell'Italia meridionale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Stati dell'India"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Regioni dell'Australia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Regioni della Cina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Scozia settentrionale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Scozia meridionale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Scozia settentrionale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Scozia meridionale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Province storiche della Romania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Regioni della Francia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Regioni della Germania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Regioni dell'Argentina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Regioni della Polonia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Regioni della Turchia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Regioni orientali della Turchia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Regioni della Turchia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Contee della Norvegia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Contee del Brasile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Distretti del Canada"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Distretti del Messico"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Posiziona gli Stati"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per ridisegnare l'intera mappa"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr ""
"Trascina e rilascia i pezzi della mappa nelle posizioni corrette per "
"ridisegnare l'intera mappa."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Isole Pitcairn"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francese"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Est"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Continenti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartide"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "America"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Africa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "America del Nord"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "America centrale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "America centrale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "America del Sud"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francese"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa occidentale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Olanda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa orientale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Repubblica Slovacca"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Cechia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosnia Erzegovina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Africa settentrionale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidentale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Avorio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centrafricana"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Africa meridionale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Africa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Repubblica del Congo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Repubblica Democratica del Congo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailandia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Cina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "India"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Asia|Georgia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Lettere semplici"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Digita le lettere cadenti prima che tocchino terra"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Associazione delle lettere tra schermo e tastiera"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gletters/Gletters.qml:170
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gletters/Gletters.qml:177
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select Domino mode"
msgstr "Seleziona la modalità Domino"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gletters/Gletters.qml:184
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Modalità solo lettere maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gletters/Gletters.qml:189
msgctxt "Gletters|"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Divoratore di uguaglianze"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che eguagliano il "
"numero nella parte bassa dello schermo."
# Anche "Esercizi di addizione, moltiplicazione, divisione e sottrazione"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Esercizi di addizione, moltiplicazione, divisione e sottrazione."
# Per "schermo a tocco" vedi altro commento
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Se hai una tastiera, puoi usare le frecce direzionali per spostare, e "
"premere la barra spaziatrice per ingoiare un numero. Con un mouse, puoi fare "
"clic sul blocco accanto alla tua posizione per spostare e fare clic "
"nuovamente per ingoiare il numero. Con uno schermo tattile, puoi fare come "
"con il mouse o far scorrere il dito nella direzione in cui si desidera "
"spostare e toccare per ingoiare il numero."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Stai attento per evitare i Troggle."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Uguale a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Non uguale a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Fattore di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Multiplo di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Numeri primi minori di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Sei stato mangiato da un Troggle."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Hai mangiato un numero errato."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 non è un numero primo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 è divisibile per %2"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "I multipli di %1 includono %2, "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "ma %1 non è un multiplo di %2."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "e %1 sono i divisori di %2."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Premi «Invio» o fai clic su di me per continuare."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle!"
msgstr "Prudenza, un Troggle!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Divoratore di fattori"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Guida il divoratore di numeri verso tutti i fattori del numero nella parte "
"bassa dello schermo."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Impara cosa sono i multipli e i fattori."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"I fattori di un numero sono tutti i numeri che dividono quel numero in parti "
"uguali. Ad esempio, i fattori di 6 sono 1, 2, 3 e 6. 4 non è un fattore di 6 "
"perché 6 non può essere diviso in 4 parti uguali. Se un numero è un multiplo "
"di un secondo numero, allora il secondo numero è un fattore del primo "
"numero. Puoi immaginare i multipli come delle famiglie, e i fattori come le "
"persone che compongono le famiglie. Quindi 1, 2, 3 e 6 sono tutti nella "
"famiglia del 6, mentre 4 appartiene a un'altra famiglia."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Divoratore di disuguaglianze"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che non eguagliano "
"il numero nella parte bassa dello schermo."
# Anche "Esercizi di addizione, sottrazione, moltiplicazione e divisione"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Esercizi di addizione, sottrazione, moltiplicazione e divisione."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Divoratore di multipli"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Guida il divoratore di numeri verso tutti i multipli del numero nella parte "
"bassa dello schermo."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"I multipli di un numero sono tutti i numeri uguali al numero originale "
"moltiplicato per un altro numero. Per esempio 24, 36, 48 e 60 sono tutti "
"multipli di 12. 25 non è un multiplo di 12 perché non esiste un numero che "
"moltiplicato per 12 dia come risultato 25. Se un numero è un fattore di un "
"secondo numero, allora il secondo numero è un multiplo del primo. Puoi "
"ancora immaginare i multipli come delle famiglie e i fattori come le persone "
"che fanno parte di quelle famiglie. Il fattore 5 ha come genitori 10, nonni "
"15, bisnonni 20, trisavoli 25 e ogni altro gradino di 5 è un altro parente. "
"Ma il numero 5 non appartiene alle famiglie del 8 o del 23. Non puoi far "
"entrare il numero 5 nel 8 o nel 23 senza resto. Quindi 8 non è un multiplo "
"di 5, né di 23. Solo 5, 10, 15, 20, 25... sono multipli di 5 (o famiglie o "
"gradini)."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Divoratore di numeri primi"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Guida il divoratore di numeri verso tutti numeri primi."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Impara cosa sono i numeri primi."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"I numeri primi sono numeri che sono divisibili solo per se stessi e per 1. "
"Ad esempio, 3 è un numero primo, ma 4 non lo è (poiché 4 è divisibile per "
"2). Puoi pensare ai numeri primi come famiglie molto piccole: sono formate "
"solo da due persone! Solo loro stessi e 1. Non puoi far entrare nessun altro "
"numero al loro interno, senza lasciare qualcosa fuori. 5 è uno di questi "
"numeri solitari (solo 5 × 1 = 5 ), invece 6 ha 2 e 3 nella sua famiglia (6 × "
"1 = 6, 2 × 3 = 6). Quindi 6 non è un numero primo."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Colorazione dei grafi"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr ""
"Colora il grafo in modo che due nodi adiacenti non abbiano lo stesso colore."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Impara a distinguere tra colori/forme diversi e impara le posizioni relative."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr "Abilità a distinguere colori/forme diversi, senso delle posizioni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Forme"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Seleziona la tua modalità"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Guesscount"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Indovina l'espressione algebrica e trascina le tessere per ottenere un "
"risultato pari al Guesscount."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr "Comprensione ed esercizio del calcolo algebrico."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "conoscenza delle operazioni aritmetiche"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the "
"number to guess in the instruction."
msgstr ""
"Trascina i numeri e gli operatori appropriati nelle caselle per ottenere il "
"numero da indovinare nelle istruzioni."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Livello %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "il risultato non è un intero positivo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "il risultato non è un intero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Guesscount: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Integrato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Seleziona la tua modalità"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Non selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Operatori"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Indovina un numero"
# "Aiuta Tux ad uscire dalla caverna."
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Aiuta Tux a uscire dalla caverna. Tux nasconde un numero che devi trovare."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Numeri da 1 a 1000 per l'ultimo livello."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Leggi le istruzioni che ti forniscono l'intervallo di numeri da trovare. "
"Digita un numero nel riquadro in alto a destra. Ti sarà chiesto se il numero "
"è più alto o più basso. Poi digita un altro numero. La distanza tra Tux e "
"l'area di fuga a destra rappresenta quanto sei lontano dal numero corretto. "
"Se Tux è sopra o sotto l'area di fuga, significa che il tuo numero è sopra o "
"sotto il numero corretto."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Indovina un numero tra 1 e %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Numero troppo alto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Numero troppo basso"
# Anche "Numero indovinato!" o "Hai trovato il numero!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Numero indovinato!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Il classico gioco dell'impiccato"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Indovina le lettere della parola data. Per aiutarti, a ogni tentativo "
"errato, sarà rivelato una parte dell'immagine che rappresenta la parola."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr ""
"Questo è un buon esercizio per migliorare le capacità di lettura e "
"ortografia."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Puoi digitare le lettere utilizzando la tastiera virtuale sullo schermo o la "
"tastiera fisica."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/hangman.js:216
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Tentativo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Visualizzare immagine da trovare come suggerimento"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris è sviluppato dalla comunità KDE, puoi tradurre GCompris entrando a "
"far parte di una squadra di traduzione su <a href=\"%2\">%2</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/Hangman.qml:448
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra "
"lingua nella finestra di configurazione."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Torre di Hanoi semplificata"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Riproduci la torre"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Riproduci la torre sul lato di destra nello spazio vuoto a sinistra"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on its left."
msgstr ""
"Trascina e rilascia i pezzi che sono più in alto, uno per volta, da un piolo "
"all'altro, per riprodurre la torre sulla destra nello spazio vuoto a "
"sinistra."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "L'idea è presa dai giochi EPI."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "La torre di Hanoi"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Riproduci la torre sul lato di destra"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"Lo scopo del gioco è di spostare l'intera pila di dischi su di un altro "
"piolo, osservando le seguenti regole:\n"
" si sposta un solo disco per volta\n"
" nessun disco può essere messo al di sopra di un disco più piccolo\n"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Trascina e rilascia i pezzi che sono più in alto, uno per volta, da un piolo "
"all'altro, per riprodurre la torre sulla destra nello spazio vuoto a "
"sinistra."
#. +> trunk5
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Il rompicapo è stato inventato dal matematico francese Edouard Lucas nel "
"1883. C'è una leggenda che racconta di un tempio Hindu i cui preti erano "
"costantemente impegnati a spostare un insieme di 64 dischi seguendo le "
"regole del rompicapo della Torre di Hanoi. Secondo la leggenda, ci sarebbe "
"stata la fine del mondo col finire del lavoro dei preti. Per questo il "
"rompicapo è anche conosciuto come il rompicapo della Torre di Brahma. Non è "
"chiaro se Lucas abbia inventato questa leggenda o se sia stato ispirato da "
"essa. (fonte Wikipedia: https://it.wikipedia.org/wiki/Torre_di_Hanoi)"
#. +> stable5
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Il rompicapo è stato inventato dal matematico francese Edouard Lucas nel "
"1883. C'è una leggenda che racconta di un tempio Hindu i cui preti erano "
"costantemente impegnati a spostare un insieme di 64 dischi seguendo le "
"regole del rompicapo della Torre di Hanoi. Secondo la leggenda, ci sarebbe "
"stata la fine del mondo col finire del lavoro dei preti. Per questo il "
"rompicapo è anche conosciuto come il rompicapo della Torre di Brahma. Non è "
"chiaro se Lucas abbia inventato questa leggenda o se sia stato ispirato da "
"essa. (fonte Wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Torre_di_Hanoi)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Sposta la pila sul piolo a destra, un disco per volta."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr ""
"Riproduci nello spazio vuoto una torre uguale a quella che vedi a destra"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Esagono"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Trova la fragola facendo clic sui campi blu"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Esercizi di logica"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Trova la fragola sotto i campi blu. I campi diventano più rossi mentre ti "
"avvicini."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Nome immagine"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Trascina e rilascia ogni elemento sul proprio nome"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Vocabolario e lettura"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Lettura"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Trascina le immagini dal riquadro verticale a sinistra sui nomi "
"corrispondenti a destra. Fai clic sul tasto OK per verificare la tua "
"risposta."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Trascina e rilascia ogni elemento sul proprio nome"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "cassetta delle lettere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "barca a vela"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lampada"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "cartolina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "peschereccio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "lampadina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "bottiglia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "bicchiere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "uovo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "portauovo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "fiore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "vaso"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "razzo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "stella"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "divano"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "casa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "faro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "peschereccio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "mela"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "albero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "bicicletta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "automobile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "carota"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "grattugia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "matita"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "cartolina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "albero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "stella"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "camion"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "furgone"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "castello"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "corona"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "peschereccio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "bandiera"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "racchetta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "palla"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "albero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "cassetta delle lettere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "peschereccio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "lampadina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "bottiglia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "fiore"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Strumenti musicali"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Fai clic sullo strumento musicale corretto"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Impara a riconoscere gli strumenti musicali."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Fai clic sullo strumento corretto."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Trova il clarinetto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Trova il flauto traverso"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Trova la chitarra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Trova l'arpa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Trova il pianoforte"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Trova il sassofono"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Trova il trombone"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Trova la tromba"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Trova il violino"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Trova la batteria"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Trova la fisarmonica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Trova il banjo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Trova il bongo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Trova la chitarra elettrica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Trova le nacchere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Trova i piatti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Trova il violoncello"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Trova l'armonica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Trova il corno"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Trova le maracas"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Trova l'organo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Trova il rullante"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Trova i timpani"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Trova il triangolo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Trova il tamburello"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Trova la tuba"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Introduzione alla gravità"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Introduzione al concetto di gravità"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr ""
"Mantieni l'astronave al centro evitando la collisione con i pianeti o gli "
"asteroidi"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Segui le istruzioni quando esegui l'attività."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"La gravità è universale e la legge della gravitazione universale di Newton "
"estende la gravità oltre la terra. Questa forza di attrazione gravitazionale "
"dipende direttamente dalle masse di entrambi gli oggetti ed è inversamente "
"proporzionale al quadrato della distanza che separa i loro centri."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Poiché la forza gravitazionale è direttamente proporzionale alla massa di "
"entrambi gli oggetti interagenti, oggetti con una massa maggiore si "
"attrarranno a vicenda con una maggiore forza gravitazionale. All'aumentare "
"della massa degli oggetti, anche la forza di attrazione gravitazionale fra "
"loro aumenterà"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Ma questa forza è inversamente proporzionale al quadrato della distanza che "
"separa i due oggetti interagenti, quindi una maggiore distanza di "
"separazione risulterà in una forza gravitazionale più debole."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"Il tuo obiettivo è quello di far spostare l'astronave di Tux cambiando la "
"massa dei pianeti circostanti. Non ti avvicinare troppo ai pianeti o ti "
"schianterai su di essi. La freccia indica la direzione della forza sulla tua "
"navetta."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Per vincere, evita gli asteroidi e aggancia lo space shuttle."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Atterra in sicurezza"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Comprensione dell'accelerazione a causa della gravità."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Pilota l'astronave verso l'area di atterraggio verde."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"L'accelerazione causata dalla gravità riscontrata dalla navicella è "
"direttamente proporzionale alla massa del pianeta e inversamente "
"proporzionale al quadrato della distanza dal centro del pianeta. Pertanto, "
"con ogni pianeta l'accelerazione sarà diversa e più la navicella si avvicina "
"al pianeta, più l'accelerazione crescerà.\n"
"\n"
"Utilizza le frecce su/giù per controllare la propulsione e le frecce destra/"
"sinistra per controllare la direzione. Sugli schermi a tocco, puoi "
"controllare il razzo tramite i pulsanti su schermo corrispondenti.\n"
"\n"
"L'accelerometro sul bordo destro mostra l'accelerazione verticale "
"complessiva del razzo inclusa la forza gravitazionale. Nell'area verde "
"superiore dell'accelerometro, la tua accelerazione è superiore alla forza "
"gravitazionale, nell'area rossa inferiore è inferiore e sulla linea blu "
"nell'area gialla centrale le due forze si annullano a vicenda.\n"
"\n"
"Nei livelli più alti, puoi utilizzare le frecce destra/sinistra per ruotare "
"l'astronave. Ruotando l'astronave, puoi innescare un'accelerazione in "
"direzione non verticale utilizzando le frecce su/giù.\n"
"\n"
"La piattaforma di atterraggio è verde se la tua velocità è idonea a un "
"atterraggio sicuro."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Cerere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Plutone"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Titano"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Luna"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Venere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.<br/>Use the right and left "
"keys to control direction.<br/>You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.<br/>The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Utilizza le frecce in su e in giù per controllare la propulsione.<br/"
">Utilizza le frecce verso destra e verso sinistra per controllare la "
"direzione.<br/>Devi guidare l'astronave di Tux verso la piattaforma di "
"atterraggio.<br/>La piattaforma diventa verde quando la velocità di "
"atterraggio è sicura."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.<br/>The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.<br/>To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"I tasti su e giù controllano la propulsione del motore posteriore.<br/>I "
"tasti destra e sinistra controllano la rotazione della navicella.<br/>Per "
"spostare la navicella in orizzontale, devi prima ruotarla e poi accelerare."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Carburante: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Altitudine: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Velocità: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Accelerazione: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Gravità: %1"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Arricchisci il tuo vocabolario"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Completa le attività di apprendimento della lingua."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr ""
"Arricchisci il tuo vocabolario nella tua lingua nativa o in una straniera."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"<br/>When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Esamina un insieme di parole. Ogni parola è mostrata con una voce, un testo "
"e un'immagine.<br/>Una volta terminato, ti sarà suggerito un esercizio nel "
"quale, data la voce, devi trovare la parola corretta. Nella configurazione, "
"è possibile selezionare la lingua che desideri imparare."
#. +> trunk5
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: https://www.art4apps."
"org/."
msgstr ""
"Le immagini e le voci sono frutto del progetto Art4Apps: https://www."
"art4apps.org/."
#. +> stable5
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/."
msgstr ""
"Le immagini e le voci sono frutto del progetto Art4Apps: http://www.art4apps."
"org/."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris è sviluppato dalla comunità KDE, puoi tradurre GCompris entrando a "
"far parte di una squadra di traduzione su <a href=\"%2\">%2</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra "
"lingua nella finestra di configurazione."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "altro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "azione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "aggettivo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "colore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "numero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "persona"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "parti del corpo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "vestiti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "emozione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "sport"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "natura"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "animale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "frutto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "pianta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "vegetali"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "costruzione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "mobile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "casalinghi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "attrezzo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "cibo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "transport"
msgstr "trasporto"
# mando -> mano
# "Trova la tua mano destra e sinistra"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Trova la tua mano destra e sinistra"
# Anche "Stabilisci se una mano è la destra o la sinistra"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Stabilisci se una mano è la destra o la sinistra"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Distingui la mano destra e la mano sinistra da diversi punti di vista. "
"Rappresentazione spaziale"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Puoi vedere una mano: è una mano destra o una mano sinistra? Fai clic sul "
"pulsante sinistro, o sul pulsante destro, in base alla mano visualizzata."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/leftright/Leftright.qml:144
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Mano sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/leftright/Leftright.qml:160
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Mano destra"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Lettera nella parola"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Una lettera è scritta e/o pronunciata. Alcune parole sono visualizzate, i "
"bambini dovrebbero trovare la parola o le parole in cui compare la lettera."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Seleziona tutte le parole che contengono la lettera pronunciata."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "pronuncia, riconoscimento delle lettere"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the "
"words or the objects in which the letter appears and then press OK."
msgstr ""
"Una lettera è visualizzata sulla bandiera attaccata all'aereo, seleziona "
"tutte le parole o gli oggetti in cui compare la lettera e premi OK."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Tutte le parole"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Solo 5 parole"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Seleziona maiuscola o minuscola per la lettera da cercare"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Maiuscola e minuscola"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiuscola"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Minuscola"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris è sviluppato dalla comunità KDE, puoi tradurre GCompris entrando a "
"far parte di una squadra di traduzione su <a href=\"%2\">%2</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra "
"lingua nella finestra di configurazione."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Luci spente"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "L'obiettivo è spegnere tutte le luci."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"L'effetto della pressione di una finestra è di cambiare lo stato di quella "
"finestra, e quello dei vicini in orizzontale e in verticale. Il sole e il "
"colore del cielo dipendono dal numero di clic necessari per risolvere il "
"rompicapo. Se fai clic su Tux, sarà mostrata la soluzione."
#. +> trunk5
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
msgstr ""
"L'algoritmo di soluzione è descritto su Wikipedia. Per altre informazioni "
"sul gioco Luci spente: &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lights_Out_(game)&gt; (inglese)"
#. +> stable5
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
msgstr ""
"L'algoritmo di soluzione è descritto su Wikipedia. Per altre informazioni "
"sul gioco Luci spente: &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lights_Out_(game)&gt; (inglese)"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "La storia di Louis Braille"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Rivedi le date più importanti dell'inventore del sistema Braille"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Leggi la storia di Louis Braille, la sua biografia e l'invenzione del "
"sistema Braille. Fai clic sui pulsanti Indietro e Avanti per spostarti tra "
"le pagine della storia. Infine, organizza la sequenza in ordine cronologico."
#. +> trunk5
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Louis Braille Video: &lt;https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
msgstr ""
"Video di Louis Braille: &lt;https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
#. +> stable5
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: &lt;http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
msgstr ""
"Video di Louis Braille: &lt;http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Nasce il 4 gennaio 1809 a Coupvray vicino Parigi, in Francia."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"Louis Braille si ferì l'occhio destro con un punteruolo appuntito della "
"bottega di suo padre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"All'età di tre anni, Louis divenne cieco a causa di una grave infezione che "
"si estese al suo occhio sinistro."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"All'età di 10 anni, fu inviato a Parigi per studiare all'Istituto Reale dei "
"Giovani Ciechi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Impressionò i suoi compagni di classe e iniziò a suonare il piano e l'organo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Charles Barbier, un soldato francese, visitò la sua scuola e condivise la "
"sua invenzione per la scrittura notturna, un codice di 12 punti a rilievo "
"per scambiare informazioni sul campo di battaglia."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr "Louis ridusse i 12 punti di Barbier a 6 e inventò il sistema Braille."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Divenne un insegnante dopo essersi diplomato e promosse il suo metodo "
"insegnandolo segretamente nell'Istituto."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Revisionò ed estese il braille per includere la matematica, i simboli, la "
"punteggiatura e le notazioni musicali."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Morì di tubercolosi. Fu sepolto nel Pantheon di Parigi. Un monumento è stato "
"eretto in suo onore."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"Il braille è stato accettato come un standard a livello mondiale. Louis "
"Braille provò che la motivazione permette di fare cose incredibili."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Disponi gli eventi nell'ordine in cui sono accaduti. Seleziona la linea da "
"spostare, poi tocca la sua posizione di destinazione."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "Il cappello del mago"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Conta quanti oggetti sono sotto il cappello magico dopo che alcuni sono "
"stati tolti"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Impara le sottrazioni"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Sottrazione"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Fai clic sul cappello per aprirlo. Delle stelle entrano e delle stelle "
"escono. Devi contare quante stelle sono ancora sotto il cappello. Fai clic "
"nell'area in basso per digitare la risposta e sul pulsante OK per "
"convalidare la tua risposta."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Fai clic sul cappello per iniziare il gioco"
#. The math operation
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Conta quanti oggetti sono sotto il cappello del mago"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Impara le addizioni"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Addizione"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Fai clic sul cappello per aprirlo. Quante stelle puoi vedere muoversi sotto "
"il cappello? Conta attentamente. Fai clic nell'area in basso per digitare la "
"risposta e sul pulsante OK per convalidare la tua risposta."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Aiuta Tux a uscire dal labirinto"
# Vedi sopra per "schermo a tocco"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Usa le frecce direzionali o scivola sullo schermo tattile per spostare Tux "
"fino alla porta."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"Nei primi livelli, Tux cammina tranquillamente, un passo per ogni richiesta "
"di spostamento, attraverso il labirinto."
# "fino al raggiungimento di" -> "fino a raggiungere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"Per i labirinti grandi, c'è una modalità di camminata speciale, chiamata "
"«modalità corri veloce». Se questa modalità è abilitata, Tux correrà "
"automaticamente fino a raggiungere un incrocio, dove dovrai decidere su "
"quale strada proseguire."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Puoi vedere se questa modalità è abilitata o meno, guardando i piedi di Tux: "
"se Tux è scalzo, «la modalità corri veloce» è disabilitata. Se indossa "
"scarpe sportive rosse, «la modalità corri veloce» è abilitata."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"Ai livelli superiori, la modalità corri veloce sarà abilitata "
"automaticamente. Se desideri utilizzare questa funzionalità nei primi "
"livelli o vuoi disabilitarla nei livelli avanzati, fai clic sull'icona "
"«scalzo/scarpe sportive» nell'angolo in alto a sinistra dello schermo per "
"cambiare la modalità.\n"
"\t"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/Maze.qml:324
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Guarda la tua posizione, poi passa nuovamente alla modalità invisibile per "
"continuare le tue mosse"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Labirinto invisibile"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Guida Tux fuori dal labirinto invisibile"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Usa le frecce direzionali o scivola sullo schermo tattile per spostare Tux "
"fino alla porta. Utilizza l'icona del labirinto o la barra spaziatrice per "
"passare dalla modalità visibile a quella invisibile. La modalità visibile ti "
"offre solo l'indicazione della tua posizione, come una mappa. Non puoi "
"muovere Tux nella modalità visibile."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Labirinto relativo"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Aiuta Tux a uscire dal labirinto (la mossa è relativa)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"In questo labirinto, la mossa è relativa (prima persona). Sinistra e destra "
"sono utilizzate per girare e su per avanzare."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Melodia"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Riproduci una sequenza sonora"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Attività di allenamento dell'orecchio"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Sposta e fai clic con il mouse"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Ascolta la sequenza sonora riprodotta e ripetila facendo clic sulle piastre "
"dello xilofono. Puoi ascoltare di nuovo facendo clic sul pulsante Ripeti."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con associazione delle maiuscole con Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Gira le carte per far corrispondere l'alfabeto con il suo valore minuscolo/"
"maiuscolo con Tux."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Impara gli alfabeti minuscoli e maiuscoli, memoria."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Alfabeti conosciuti"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni "
"carta nasconde la minuscola/maiuscola di un alfabeto, e tu devi associare "
"tutte le lettere maiuscole con le relative minuscole e viceversa. Il "
"professor Tux farà la stesso."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Gioco di memoria con associazione delle maiuscole"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr ""
"Gira le carte per far corrispondere l'alfabeto con il suo valore minuscolo/"
"maiuscolo."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni "
"carta nasconde la minuscola/maiuscola di un alfabeto, e tu devi associare "
"tutte le lettere maiuscole con le relative minuscole e viceversa."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Gioco di memoria con la numerazione"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr "Gira le carte per far corrispondere il numero al disegno."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Esercitazione con la numerazione, memoria."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni "
"carta nasconde un numero di immagini, o il numero scritto."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con tutte le operazioni con Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Gira le carte per trovare un'operazione corrispondente, fino a che tutte le "
"carte scompaiano."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Esercitati con l'addizione, la sottrazione, la moltiplicazione, la "
"divisione, fino a che tutte le carte siano finite."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Addizione, sottrazione, moltiplicazione, divisione"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste "
"carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi "
"trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una "
"carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che "
"insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per "
"volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla "
"parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno "
"uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai "
"riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando "
"le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Gioco di memoria con tutte le operazioni"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta "
"nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi "
"trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una "
"carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che "
"insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per "
"volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla "
"parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno "
"uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai "
"riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando "
"le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato tutte le operazioni!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con addizione e sottrazione con Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma o differenza, fino "
"a che tutte le carte scompaiano."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Esercitati con l'addizione, la sottrazione, fino a che tutte le carte siano "
"finite."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Addizione e sottrazione"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste "
"carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi "
"trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una "
"carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che "
"insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per "
"volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla "
"parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno "
"uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai "
"riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando "
"le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Gioco di memoria con addizione e sottrazione"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con l'addizione con Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!"
msgstr ""
"Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che tutte "
"le carte scompaiano. Tux farà lo stesso. Devi batterlo!"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Esercitati con l'addizione, fino a che tutte le carte siano finite."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta "
"nasconde una somma o il risultato di una somma.\n"
"Un esempio di somma è: 2 + 2 = 4\n"
"I numeri su un lato del segno uguale (=) devono corrispondere al numero "
"sull'altro lato. Quindi 2 (1, 2) più 2 (3, 4) fa 4. Quando giochi conta ad "
"alta voce e conta sulle tue dita, perché in più modi fai qualcosa meglio la "
"ricorderai. Puoi anche usare dei mattoncini o dei bottoni o qualsiasi cosa "
"tu possa contare. Se hai molti fratelli e sorelle, puoi contare loro! Oppure "
"i bambini nella tua classe a scuola. Canta canzoni sui numeri. Conta molte "
"cose per esercitarti e diventerai bravo con l'addizione!\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di una somma (chiamata "
"anche addizione). Devi trovare le due parti della somma e metterle insieme. "
"Fai clic su una carta per vedere che numero nasconde, poi prova a trovare "
"l'altra carta che insieme a questa completa la somma. Puoi girare solo due "
"carte per volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per "
"collegarli alla parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il "
"lavoro del segno uguale e devi unire i numeri per formare la somma giusta. "
"Quando sarai riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il "
"gioco quando le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato più somme di "
"Tux!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Gioco di memoria con l'addizione"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che tutte "
"le carte scompaiano."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta "
"nasconde una somma o il risultato di una somma.\n"
"Un esempio di somma è: 2 + 2 = 4\n"
"I numeri su un lato del segno uguale (=) devono corrispondere al numero "
"sull'altro lato. Quindi 2 (1, 2) più 2 (3, 4) fa 4. Quando giochi conta ad "
"alta voce e conta con le tue dita, perché in più modi fai qualcosa meglio la "
"ricorderai. Puoi anche usare dei mattoncini o dei bottoni o qualsiasi cosa "
"tu possa contare. Se hai molti fratelli e sorelle puoi contare loro! O i "
"bambini nella tua classe a scuola. Canta canzoni sui numeri. Conta molte "
"cose per esercitarti e diventerai bravo con l'addizione!\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di una somma (chiamata "
"anche addizione). Tu hai bisogno di trovare le due parti della somma e "
"metterle insieme. Fai clic su una carta per vedere che numero nasconde, poi "
"prova a trovare l'altra carta che insieme a questa completa la somma. Puoi "
"girare solo due carte per volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i "
"numeri per collegarli alla parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai "
"facendo il lavoro del segno uguale e devi unire i numeri per formare la "
"somma giusta. Quando sarai riuscito a farlo, entrambe le carte "
"scompariranno! Vincerai il gioco quando le avrai fatte scomparire tutte e "
"avrai trovato tutte le somme!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con la divisione con Tux"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Esercitati con la divisione, fino a che tutte le carte siano finite."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Divisione"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste "
"carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi "
"trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una "
"carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che "
"insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per "
"volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla "
"parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno "
"uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai "
"riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando "
"le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Gioco di memoria con la divisione"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con la sottrazione con Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Gira le carte per trovare due numeri con la stessa differenza, fino a che "
"tutte le carte scompaiano."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite. Tux "
"farà lo stesso"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "sottrazione"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta "
"nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi "
"trovare e mettere insieme le due parti di una stessa operazione. Fai clic su "
"una carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta "
"che insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per "
"volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla "
"parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno "
"uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai "
"riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando "
"le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato più operazioni di Tux!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Gioco di memoria con la sottrazione"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con moltiplicazione e divisione con Tux"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Esercitati con la moltiplicazione, la divisione, fino a che tutte le carte "
"siano finite."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Moltiplicazione, divisione"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Gioco di memoria con moltiplicazione e divisione"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con la moltiplicazione con Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Gira le carte per trovare due numeri con lo stesso prodotto, fino a che "
"tutte le carte scompaiano."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Esercitati con la moltiplicazione, fino a che tutte le carte siano finite."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Moltiplicazione"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Gioco di memoria con la moltiplicazione"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria uditiva con Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Gioca al gioco di memoria uditiva con Tux"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Esercita la tua memoria uditiva e rimuovi tutte le carte."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un suono associato, e "
"ogni suono ha un gemello identico. Fai clic su una carta per ascoltare il "
"suo suono nascosto e prova a trovare il gemello. Puoi attivare solo due "
"carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione di un suono, quando "
"ascolti il suo gemello. Quando giri i gemelli, scompaiono entrambi."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Gioco di memoria uditiva"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Fai clic sulle carte e ascolta per trovare i suoni corrispondenti"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con immagini con Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr "Scopri le carte e trova le coppie corrispondenti con Tux"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Esercita la tua memoria e rimuovi tutte le carte"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un'immagine disegnata sul "
"lato nascosto e ogni immagine ha una gemella. Fai clic su una carta per "
"vedere la sua immagine nascosta, e prova a trovare l'immagine gemella. Puoi "
"girare solo due carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione "
"dell'immagine, mentre cerchi la sua gemella. Quando avrai scoperto una "
"coppia di carte gemelle, queste scompariranno.Tux farà lo stesso."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Gioco di memoria di parole e numeri"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr ""
"Gira le carte per trovare la corrispondenza tra il numero e la parola "
"relativa."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Leggere i numeri, memoria."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni "
"carta nasconde la forma numerica di un numero, o la parola per scriverlo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "uno"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "due"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "tre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "quattro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "cinque"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "sei"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "sette"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "otto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "dieci"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "undici"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "dodici"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "tredici"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "quattordici"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "quindici"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "sedici"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "diciassette"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "diciotto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "diciannove"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "venti"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Gioco di memoria con immagini"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Gira le carte per trovare le coppie corrispondenti"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un'immagine disegnata sul "
"lato nascosto e ogni immagine ha una gemella. Fai clic su una carta per "
"vedere la sua immagine nascosta, e prova a trovare l'immagine gemella. Puoi "
"girare solo due carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione "
"dell'immagine, mentre cerchi la sua gemella. Quando avrai scoperto una "
"coppia di carte gemelle, queste scompariranno."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Menu principale di GCompris"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Seleziona un'attività per eseguirla."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris è una collezione di alta qualità di giochi didattici di alta "
"qualità che offre differenti attività ai bambini dai 2 ai 10 anni."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr ""
"Alcune attività sono orientate al gioco, ma, in ogni caso, hanno valore "
"didattico."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di "
"attività in una categoria.\n"
"Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. Nota "
"che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n"
"Sono visualizzate le seguenti icone:\n"
"(nota che ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività attuale)\n"
" Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (Ctrl+W e tasto Esc)\n"
" Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un "
"altro livello\n"
" Labbra - Ripeti la domanda\n"
" Punto interrogativo - La guida\n"
" Ricarica - Riavvia l'attività dall'inizio\n"
" Attrezzo - Il menu di configurazione\n"
" G - Le informazioni su GCompris\n"
" Esci - Chiude GCompris (Ctrl+Q)\n"
"Le stelle indicano i gruppi di età adatti per ogni gioco:\n"
" 1, 2 o 3 stelle semplici - da 2 a 6 anni\n"
" 1, 2 o 3 stelle complesse - da 7 anni in su\n"
"Scorciatoie:\n"
" Ctrl+B Mostra o nascondi la barra di controllo\n"
" Ctrl+F Commuta la modalità a schermo intero\n"
" Ctrl+M Commuta il silenzio per la musica di sottofondo\n"
" Ctrl+S Commuta la barra della sezione dell'attività\n"
" "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Background music"
msgstr "Musica di sottofondo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Disable the background music if you don't want to play them."
msgstr "Disabilita la musica di sottofondo se non vuoi riprodurli."
#. Current background music playing
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Now Playing:"
msgstr "In riproduzione:"
#. Title of the current background music playing
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Titolo: %1"
#. Artist of the current background music playing
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artista: %1"
#. Year of the current background music playing
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Year: %1"
msgstr "Anno: %1"
#. Copyright of the current background music playing
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Copyright: %1"
msgstr "Copyright: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Hai la versione completa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:79
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Acquista la versione completa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:142
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"Su <a href='http://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> troverai le "
"istruzioni per ottenere un codice di attivazione."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:164
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Digita il tuo codice di attivazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:167
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "Spiacente, il codice è troppo vecchio per questa versione di GCompris"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:170
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "Il tuo codice è valido, grazie mille per il tuo sostegno"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Mostra le attività bloccate"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:200
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Abilita le voci"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:209
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Abilita gli effetti audio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:221
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Audio effects volume"
msgstr "Volume degli effetti audio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:243
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable background music"
msgstr "Abilita la musica di sottofondo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:254
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background Music"
msgstr "Musica di sottofondo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:281
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Not playing"
msgstr "Non in riproduzione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:283
#, qt-format
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Title: %1 Artist: %2"
msgstr "Titolo: %1 Artista: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:285
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Introduction music"
msgstr "Musica introduttiva"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background music volume"
msgstr "Volume della musica di sottofondo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:319
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:329
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Tastiera virtuale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Abilita scaricamento/aggiornamento automatico file sonori"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Utilizza un insieme di immagini delle parole intere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Scarica un insieme di immagini delle parole intere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:364
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Il menu della sezione attività è visibile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:377
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Selezione dei caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:382
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione dei caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:400
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:435
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:412
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Uso delle maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:417
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Spaziatura delle lettere del carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:448
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Selezione della lingua"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:475
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Voci localizzate"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:491
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:492
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:510
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Filtro di difficoltà:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:721
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.<br/>Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Hai seleziona una nuova localizzazione. Devi riavviare GCompris per passare "
"alla nuova localizzazione.<br/>Vuoi scaricare subito i file sonori "
"corrispondenti?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:722
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:759
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:790
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:728
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:764
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:795
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:757
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Le immagini per diverse attività non sono ancora installate. "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:758
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Vuoi scaricarle ora?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:788
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The background music is not yet installed. "
msgstr "La musica di sottofondo non è ancora stata installata. "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:789
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download it now?"
msgstr "Vuoi scaricarla ora?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:846
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Maiuscole e minuscole (predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:847
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Tutte maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:848
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Tutte minuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/Menu.qml:105
msgctxt "Menu|"
msgid "Logic"
msgstr "Logica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/Menu.qml:106
msgctxt "Menu|"
msgid "Fine Arts"
msgstr "Arti figurative"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/Menu.qml:107
msgctxt "Menu|"
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/Menu.qml:113
msgctxt "Menu|"
msgid "Experiment"
msgstr "Esperimento"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/Menu.qml:114
msgctxt "Menu|"
msgid "History"
msgstr "Storia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/Menu.qml:115
msgctxt "Menu|"
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/Menu.qml:125
msgctxt "Menu|"
msgid "Numeration"
msgstr "Numerazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/Menu.qml:126
msgctxt "Menu|"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/Menu.qml:127
msgctxt "Menu|"
msgid "Measures"
msgstr "Unità di misure"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/Menu.qml:137
msgctxt "Menu|"
msgid "Letters"
msgstr "Lettere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/Menu.qml:138
msgctxt "Menu|"
msgid "Words"
msgstr "Parole"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/Menu.qml:139
msgctxt "Menu|"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Glossario"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/Menu.qml:376
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Metti qui le tue attività preferite selezionando il sole in alto a destra di "
"ogni attività."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/Menu.qml:730
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Cerca specifiche attività"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Cerca l'oro"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Usa la rotella del mouse per avvicinarti al muro di pietra e cerca le pepite."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Impara a utilizzare la rotella del mouse o il gesto di ingrandimento/pizzico "
"per ingrandire o rimpicciolire."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Dovresti essere capace di muovere il mouse e fare clic."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Guardando al muro di pietra, puoi vedere una scintilla da qualche parte. "
"Avvicinati a questa scintilla e usa la rotella del mouse o il gesto di zoom "
"per ingrandire. Se l'ingrandimento è al massimo, una pepita d'oro apparirà "
"nella posizione della scintilla. Fai clic sulla pepita d'oro per "
"raccoglierla.\n"
"\n"
"Una volta raccolta la pepita, usa la rotella del mouse o il gesto del "
"pizzico per ridurre l'ingrandimento. Se hai ridotto al massimo "
"l'ingrandimento, apparirà un'altra scintilla, mostrandoti la prossima pepita "
"d'oro da raccogliere. Raccogli abbastanza pepite da completare il livello.\n"
"\n"
"Il camion nell'angolo in basso a destra dello schermo ti indicherà il numero "
"delle pepite già raccolte e il numero totale di pepite da raccogliere in "
"questo livello."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Grazie alla squadra Tuxpaint per aver fornito i seguenti suoni nei termini "
"della licenza GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - utilizzato quando una nuova pepita d'oro appare\n"
"- metalpaint.wav - rimiscelato e utilizzato quando una pepita d'oro viene "
"raccolta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Trova la scintilla e aumenta lo zoom intorno a essa. Se hai un mouse, porta "
"il puntatore sulla scintilla poi usa la rotella. Se hai un trackpad, porta "
"il puntatore sulla scintilla poi trascina un dito sull'area a destra o due "
"dita al centro. Su un'area a tocco, trascina due dita lontano dalla "
"scintilla, una in ogni direzione."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Perfetto stai usando lo zoom. Continua fino a vedere la pepita."
# "Mmm, fai attenzione, stai riducendo lo zoom troppo lontano dalla scintilla."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Mmm, fai attenzione, stai riducendo troppo lo zoom dalla scintilla."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Ora vedi la pepita, fai clic su di essa per prenderla."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Mmm, sei troppo lontano dalla pepita per vederla. Riduci lo zoom, poi "
"aumentalo nuovamente fino a vedere la scintilla."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Ora riduci lo zoom e prova a trovare qualche scintilla."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Continua a ridurre lo zoom fino a vedere le scintille."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Ora vedi le scintille, vai avanti, puoi aumentare lo zoom su di esse."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Lettera mancante"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Esercitare le capacità di lettura"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Lettura delle parole"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Un oggetto è visualizzato nell'area principale e una parola incompleta è "
"stampata sotto l'immagine. Seleziona la lettera mancante per completare la "
"parola."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, una traduzione per la tua lingua non è ancora disponibile."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris è sviluppato dalla comunità KDE, puoi tradurre GCompris entrando a "
"far parte di una squadra di traduzione su <a href=\"%2\">%2</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra "
"lingua nella finestra di configurazione."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Denaro"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Esercizi con l'uso del denaro"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Devi acquistare i diversi oggetti e fornire il prezzo esatto. Ai livelli "
"superiori, sono visualizzati numerosi oggetti, e devi calcolare prima il "
"prezzo totale."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Saper contare"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Fai clic sulle monete o sulle banconote o toccale nella parte inferiore "
"dello schermo per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai "
"clic su di essa o toccala nell'area superiore dello schermo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/money.js:665
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Fai clic sulle monete o sulle banconote nella parte inferiore dello schermo "
"per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai clic su di "
"essa nell'area superiore dello schermo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/money.js:709
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tux ha appena comprato alcuni oggetti nel tuo negozio.\n"
"Ti paga con %1, dagli il resto."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Dai a Tux il suo resto"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Esercitati con l'uso del denaro restituendo a Tux il suo resto"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Tux ha comprato diversi oggetti e ti mostra il suo denaro. Devi restituirgli "
"il resto. Ai livelli superiori, sono visualizzati numerosi oggetti, e devi "
"calcolare prima il prezzo totale."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Fai clic sulle monete o sulle banconote nella parte inferiore dello schermo "
"per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai clic su di "
"essa nell'area superiore dello schermo."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Dai a Tux il suo resto, includendo i centesimi"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Denaro con i centesimi"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Esercitati con l'uso del denaro includendo i centesimi"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Ricostruisci il mosaico"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Posiziona ogni elemento nello stesso posto come nell'esempio."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Seleziona prima l'oggetto che vuoi mettere, poi fai clic su un punto "
"nell'area vuota"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Mulino (contro Tux)"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Riduci l'avversario con due pezzi o lasciandolo senza possibilità di mossa."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Forma mulini (linee di 3 pedine) per rimuove le pedine di Tux fino a quando "
"Tux rimane con due pedine, o senza possibilità di mossa"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Gioca con il computer. Al tuo turno, posiziona le nove pedine, e poi "
"spostale nei turni successivi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Tu e Tux iniziate con 9 pedine ciascuno, e, a turno, si piazzano le pedine "
"sugli spazi vuoti (facendo clic sugli spazi) del tavoliere."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Se formi un mulino (linea di 3 pedine), puoi selezionare un pezzo di Tux e "
"rimuoverlo. Le pedine del mulino formato non possono essere rimosse fino a "
"quando ci sono altre pedine sul tavoliere."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Dopo che tutte le pedine sono state posizionate, tu e Tux vi alternerete a "
"turno per spostarle. Fai clic su una delle tue pedine e poi sullo spazio "
"vuoto adiacente per spostarla in quel punto. Il colore verde indica lo "
"spazio in cui puoi spostarti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Se resti con 3 pedine, le tue pedine guadagneranno l'abilità di «volare» e "
"possono essere spostate in qualsiasi spazio vuoto del tavoliere."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Se immobilizzi il computer o lo lasci con meno di 3 pezzi, hai vinto la "
"partita."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Posiziona una pedina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Sposta una pedina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Rimuovi una pedina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Congratulazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Congratulazioni Giocatore 1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Congratulazioni Giocatore 2"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Prova ancora"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Mulino (con un amico)"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Forma mulini (linee di 3 pedine) per rimuove le pedine dell'avversario fino "
"a quando l'avversario rimane con due pedine, o senza possibilità di mossa"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Gioca con un amico, Al tuo turno posiziona le nove pedine, e poi spostale "
"nei turni successivi"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
msgstr "Dai un nome alla nota"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
msgstr "Impara i nomi delle note, in chiave di basso e violino."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To develop a good understanding of note position and naming convention. To "
"prepare for the piano player and composition activity."
msgstr ""
"Sviluppare una buona comprensione della posizione delle note e della "
"convenzione dei nomi. Preparare l'attività suonatore di piano e composizione."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
msgstr ""
"Identifica correttamente le note e ottieni un punteggio del 100% per "
"completare un livello."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/note_names/NoteNames.qml:130
msgctxt "NoteNames|"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/note_names/NoteNames.qml:222
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
msgstr "Nuova nota: %1"
#. The following translation represents percentage.
#. +> trunk5 stable5
#: activities/note_names/NoteNames.qml:316
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in "
"treble clef.<br>For each level you will learn new notes and train the ones "
"you have already learned.<br>Reference notes are colored in red and will "
"help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
"Questa attività ti insegnerà a leggere le note da Fa1 in chiave di basso a "
"Re6 in chiave di violino.<br>Per ogni livello, imparerai nuove note e ti "
"eserciterai con quelle già imparate.<br>Le note di riferimento sono colorate "
"in rosso e ti aiuteranno a leggere le note posizionate intorno a esse."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Sequenza di numeri"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Tocca i numeri nella giusta sequenza."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Saper contare da 1 a 50."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Disegna l'immagine toccando ogni numero nella giusta sequenza, o facendo "
"scivolare il dito o trascinando il mouse attraverso i numeri nella sequenza "
"corretta."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:257
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:258
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:269
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Go to next level"
msgstr "Vai al livello successivo"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Numeri pari e dispari"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Sposta l'elicottero per catturare le nuvole con i numeri pari e dispari"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Cattura le nuvole con il numero dispari o pari. Con una tastiera, usa le "
"frecce direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di "
"puntamento, basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per "
"sapere quale numero devi catturare puoi ricordarlo o controllare l'angolo in "
"basso a destra."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "This activity teaches about even and odd numbers."
msgstr "Questa attività insegna i numeri pari e dispari."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr "I numeri pari sono numeri che forniscono resto 0 se divisi per 2."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "What is meant by remainder of a number?"
msgstr "Cosa si intende per resto di un numero?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid ""
"Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
"I numeri dispari sono numeri che non forniscono resto 0 se divisi per 2."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Exercise to test your understanding."
msgstr "Esercitati per verificare il livello di comprensione."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33
msgctxt "Tutorial1|"
msgid ""
"The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number "
"with the other number.\n"
" If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n"
" If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1."
msgstr ""
"Il resto è la quantità che «avanza» dopo aver diviso il dato numero con "
"l'altro numero.\n"
"Se si divide 6 per 2, il risultato è 3 e il resto è 0.\n"
"Se si divide 7 per 2, il risultato è 3 e il resto è 1."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33
msgctxt "Tutorial2|"
msgid ""
"For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, "
"892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 "
"when divided by 2."
msgstr ""
"Ad esempio: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, "
"892, 1000. Tutti questi numeri sono numeri pari poiché forniscono resto 0 se "
"divisi per 2."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33
msgctxt "Tutorial3|"
msgid ""
"For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, "
"897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave "
"remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
"Ad esempio: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, "
"897, 1001. Tutti questi numeri sono numeri dispari poiché forniscono resto "
"diverso da 0 se divisi per 2."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the even number:"
msgstr "Scegli il numero pari:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the odd number:"
msgstr "Scegli il numero dispari:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Great"
msgstr "Grande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore "
"this is an odd number."
msgstr ""
"C'è un errore: quando si divide per 2, %1 fornisce un resto di 1. Perciò "
"questo è un numero dispari."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore "
"this is an even number."
msgstr ""
"C'è un errore: quando si divide per 2, %1 fornisce un resto di 0. Perciò "
"questo è un numero pari."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Assembla il rompicapo"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per ricostruire i quadri originali"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Rappresentazione spaziale"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Manipolazione con il mouse: movimento, trascinamento e rilascio"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Trascina i pezzi di immagine dalla scatola a sinistra per creare un quadro "
"sulla tavola principale."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, Tramonto sul ponte Ryogoku dalla diga di Ommaya - 1830"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusai, Papaveri - 1833-1834"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, La rotta marittima della Provincia di Kazusa - 1830."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Michelangelo, Pietà - 1499"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Leonardo da Vinci, Monna Lisa - 1503-19"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Albrecht Dürer, Lione - 1494"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Brugel, I mietitori - 1565"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Ragazze al piano - 1892"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Wassily Kandinsky, Composizione VIII - 1923"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, I Bastioni di Aigues-Mortes - 1867"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, Strada di villaggio ad Auvers - 1890"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Primavera - 1573"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Il bibliotecario - 1566"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran e Kamuro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai, Donna con ventaglio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri nella provincia di Suruga - 1830-1833"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai, La grande onda di Kanagawa - 1823-1829"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr ""
"Utagawa Hiroshige, Il santuario di Benzaiten a Inokashira nella neve - "
"1760-70"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Sugarelli e gamberi - 1840"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Calcio di rigore"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Doppio clic o doppio tocco su un lato della porta dove vuoi indirizzare la "
"palla."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Doppio clic o doppio tocco su un lato della porta per calciare la palla. "
"Puoi fare doppio clic sul tasto sinistro, destro o centrale del mouse. Se "
"non fai clic abbastanza velocemente, Tux prenderà la palla. Devi fare clic "
"sulla palla per riportare la palla nella posizione originale."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Doppio clic o doppio tocco sul lato della porta dove vuoi indirizzare la "
"palla."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr "Fai clic o tocca la palla per riportarla nella posizione originale"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Cacciatore di foto"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Trova le differenze tra le due immagini!"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Discriminazione visiva"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Osserva attentamente le due immagini. Ci sono alcune piccole differenze. "
"Quando trovi una differenza, devi fare clic su di essa."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Trascina il cursore per mostrare le differenze!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Fai clic sulle differenze tra le due immagini!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
msgstr "Composizione al pianoforte"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on "
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
"Un'attività per imparare come funziona la tastiera del pianoforte, come sono "
"scritte le note su un pentagramma ed esplorare la composizione musicale "
"caricando e salvando il tuo lavoro."
#. Help goal
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (https://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
"Sviluppa una comprensione della composizione musicale, e aumenta l'interesse "
"nella produzione musicale con una tastiera di pianoforte. Questa attività "
"copre molti aspetti fondamentali della musica, ma c'è molto altro da "
"esplorare sulla composizione musicale. Se ti piace questa attività, ma vuoi "
"uno strumento più avanzato, prova a scaricare Minuet (https://minuet.kde."
"org/), un programma a sorgente aperto per l'educazione musicale o MuseScore "
"(https://musescore.org/en/download), uno strumento a sorgente aperto per la "
"notazione musicale."
#. Help goal
#. +> stable5
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
"Sviluppa una comprensione della composizione musicale, e aumenta l'interesse "
"nella produzione musicale con una tastiera di pianoforte. Questa attività "
"copre molti aspetti fondamentali della musica, ma c'è molto altro da "
"esplorare sulla composizione musicale. Se ti piace questa attività, ma vuoi "
"uno strumento più avanzato, prova a scaricare Minuet (https://minuet.kde."
"org/), un programma a sorgente aperto per l'educazione musicale o MuseScore "
"(http://musescore.org/en/download), uno strumento a sorgente aperto per la "
"notazione musicale."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to "
"learn this notation."
msgstr ""
"Familiarità con le convenzioni dei nomi delle note, attività note-names "
"utile per imparare questa notazione."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the "
"previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can "
"experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower "
"than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black "
"keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your "
"composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed "
"octave.\n"
msgstr ""
"Questa attività ha numerosi livelli, ogni livello aggiunge una nuova "
"funzionalità al livello precedente.\n"
"Livello 1: tastiera del pianoforte di base (solo i tasti bianchi) e gli "
"studenti possono sperimentare facendo clic sui tasti rettangolari colorati "
"per scrivere la musica.\n"
"Livello 2: il pentagramma passa alla chiave di basso, quindi le tonalità "
"sono più basse del livello precedente.\n"
"Livello 3: opzione per scegliere tra la chiave di violino e quella di basso, "
"aggiunta dei tasti neri (diesis).\n"
"Livello 4: notazione in bemolle utilizzata per i tasti neri.\n"
"Livello 5: opzione per selezionare la durata delle note (semibreve, minima, "
"semiminima, croma).\n"
"Livello 6: aggiunta delle pause (pausa di semibreve, minima, semiminima, "
"croma)\n"
"Livello 7: caricamento delle melodie dei bambini dal mondo e anche la "
"possibilità di salvare la propria composizione.\n"
"\n"
"Le seguenti associazioni di tasti funzionano in questo gioco:\n"
"- backspace: annulla\n"
"- canc: cancella il tentativo\n"
"- invio: pulsante OK\n"
"- freccia direzionale destra/sinistra: cambia l'ottava della tastiera\n"
"- tasti numerici:\n"
" - 1 a 8: tasti bianchi corrispondenti nell'ordine dell'ottava "
"visualizzata.\n"
" - F1 a F5: tasti neri corrispondenti nell'ordine dell'ottava visualizzata.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:56
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
msgstr ""
"Il codice originale del sintetizzatore è su https://github.com/vsr83/"
"miniSynth"
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47
#, qt-format
msgctxt "BpmMeter|"
msgid "%1 BPM"
msgstr "%1 BPM"
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Treble clef"
msgstr "Chiave di violino"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Bass clef"
msgstr "Chiave di basso"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Treble clef"
msgstr "Chiave di violino aggiunta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Bass clef"
msgstr "Chiave di basso aggiunta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Titolo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Origine: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
msgstr "America: ninna nanna inglese"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
msgstr "America: patriottica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
msgstr "America: melodia Shaker"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
msgstr "America: filastrocca"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
msgstr "Canzone per bambini tedesca"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
msgstr "Canzone per bambini del Brasile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
msgstr "Ungheria, filastrocca"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
msgstr "Ungheria, canzone per bambini"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
msgstr "Gran Bretagna"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
msgstr "Canzone musicale per rompere la piñata"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
msgstr "Melodie"
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
msgstr "Semibreve"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
msgstr "Minima"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
msgstr "Semiminima"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
msgstr "Croma"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
msgstr "Pausa di semibreve aggiunta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
msgstr "Pausa di minima aggiunta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
msgstr "Pausa di semiminima aggiunta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
msgstr "Pausa di croma aggiunta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
msgstr "Pausa di semibreve"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
msgstr "Pausa di minima"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
msgstr "Pausa di semiminima"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
msgstr "Pausa di croma"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
msgstr "Pianoforte"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Testi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
msgstr "Suona la melodia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
msgstr "Note in diesis"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
msgstr "Note in bemolle"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
msgstr "Questo è un pentagramma in chiave di violino per le note alte."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
msgstr "Questo è un pentagramma in chiave di basso per le note basse."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign."
msgstr ""
"I tasti neri sono tasti in diesis e bemolle. Le note in diesis hanno un "
"segno ♯."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign."
msgstr ""
"Ogni tasto nero ha due nomi: bemolle e diesis. Le note in bemolle hanno il "
"segno ♭."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Click on the note symbol to write different length notes such as whole "
"notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr ""
"Fai clic sul simbolo della nota per scrivere note di lunghezza diversa come "
"semibrevi, minime, semiminime e crome."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on "
"the rest symbol to select the rest length and then click on the add button "
"to enter it to the staff."
msgstr ""
"Le pause sono equivalenti alla durata delle note quando non si suona. Fai "
"clic sul simbolo della pausa per selezionare la lunghezza della pausa e fai "
"quindi clic sul pulsante aggiungi per inserirla nel pentagramma."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr "Ora puoi caricare la musica e salvare anche la musica che componi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
msgstr "Errore durante il salvataggio della melodia nel tuo file (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
msgstr "Melodia salvata nel tuo file (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
msgstr "Non hai selezionato alcuna nota. Vuoi cancellare tutte le note?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
msgstr "Seleziona il tipo di melodia da caricare."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
msgstr "Melodie predefinite"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
msgstr "Le tue melodie salvate"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
msgstr "Fa%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
msgstr "Sol%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
msgstr "La%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
msgstr "Si%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
msgstr "Do%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
msgstr "Re%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
msgstr "Mi%1"
#. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave.
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C♯%1"
msgstr "Do♯%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♯%1"
msgstr "Re♯%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F♯%1"
msgstr "Fa♯%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♯%1"
msgstr "Sol♯%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♯%1"
msgstr "La♯%1"
#. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave.
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♭%1"
msgstr "Re♭%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E♭%1"
msgstr "Mi♭%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♭%1"
msgstr "Sol♭%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♭%1"
msgstr "La♭%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B♭%1"
msgstr "Si♭%1"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Numeri in ordine"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Sposta l'elicottero per catturare le nuvole nell'ordine corretto"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Cattura le nuvole in ordine crescente. Con una tastiera, usa le frecce "
"direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di puntamento, ti "
"basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per sapere quale "
"numero devi catturare, puoi ricordarlo o controllare l'angolo in basso a "
"destra."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
msgstr "Suona il pianoforte"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical "
"staff."
msgstr ""
"Comprendi come la tastiera del pianoforte può suonare la musica come scritta "
"sul pentagramma."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
"Conoscenza della notazione musicale e del pentagramma. Esegui prima "
"l'attività «Composizione al pianoforte»."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on "
"the keyboard that match the notes you hear and see.<br>Levels 1-5 will offer "
"treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
"Le note che vedi saranno suonate. Fai clic sui tasti corrispondenti sulla "
"tastiera che verificano le note che ascolti e vedi.<br>I livelli 1-5 ti "
"permetteranno di allenarti con la chiave di violino e i livelli 6-10 con la "
"chiave di basso. "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
msgstr ""
"Fai clic sui tasti del pianoforte che corrispondono alle note specificate."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colored notes."
msgstr "Visualizza le note colorate."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colorless notes."
msgstr "Visualizza le note senza colori."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
msgstr "Riproduci il ritmo"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and "
"hear."
msgstr ""
"Impara a battere il ritmo con precisione e accuratezza sulla base di quello "
"che vedi e senti."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
msgstr "Semplice comprensione del ritmo e del tempo della musica."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're "
"ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you "
"clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you "
"must try again.<br>Odd levels display a vertical playing line when you click "
"the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on "
"the drum when the line is in the middle of the notes.<br>Even levels are "
"harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, "
"and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note "
"tempos.<br>Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
"Ascolta il ritmo riprodotto, e seguilo con la musica. Quando sei pronto per "
"eseguire lo stesso ritmo, fai clic sul tamburo. Se hai tenuto il tempo "
"correttamente, sarà visualizzato un altro ritmo. Altrimenti, dovrai "
"ritentare.<br>I livelli dispari visualizzano un linea verticale di "
"riproduzione quando fai clic sul tamburo, che aiuta a vedere quando fare "
"clic, per seguire il ritmo. Fai clic sul tamburo quando la linea è nel "
"centro delle note.<br>I livelli pari sono più difficili, poiché non c'è la "
"linea verticale. Deve leggere il ritmo e fare clic al momento giusto. Fai "
"clic sul metronomo per sentire i quarti il ritmo in quarti.<br>Fai clic sul "
"pulsante aggiorna per ripetere il ritmo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm "
"correctly."
msgstr ""
"Utilizza il metronomo per calcolare gli intervalli di tempo e riprodurre "
"correttamente il ritmo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play "
"the rhythm correctly."
msgstr ""
"Segui la linea verticale e fai clic sul tempo o premi la barra spaziatrice e "
"riproduci correttamente il ritmo."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Programming Maze"
msgstr "Labirinto programmabile"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n"
" simple instructions like move forward, turn left etc"
msgstr ""
"Questa attività insegna al bambino a programmare Tux verso il suo obiettivo\n"
" utilizzando semplici istruzioni come sposta in avanti, "
"gira a sinistra, ecc."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux è affamato. Aiutalo a trovare il pesce guidandolo fino al pezzo di "
"ghiaccio corretto."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically"
msgstr "Puoi leggere le istruzioni. Pensare logicamente al percorso"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n"
" order so that they can make the Tux reach to his goal."
"<br><br>"
msgstr ""
"Scegli le istruzioni dal menu. Disponi le istruzioni in un ordine tale\n"
" da permettere a Tux di raggiungere il suo obiettivo.<br><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<b>Keyboard Controls:</b><br><br>"
msgstr "<b>Controlli da tastiera:</b><br><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"1. <i><u>To navigate through instructions in the current code area having "
"keyboard focus</i></u>:"
msgstr ""
"1. <i><u>Per navigare le istruzioni nell'area del codice senza abbandonare "
"la tastiera</i></u>:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<ul><li><b>Arrow keys</b></li></ul><br>"
msgstr "<ul><li><b>Frecce direzionali</b></li></ul><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"2. <i><u>To append an instruction from instruction area to the main/"
"procedure code area</i></u>:"
msgstr ""
"2. <i><u>Per aggiungere un'istruzione dall'area delle istruzioni all'area "
"del codice principale/procedura</i></u>:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<ul><li>Select an instruction from the instruction area by pressing "
"<b>SPACE</b>.</li>"
msgstr ""
"<ul><li>Seleziona un'istruzione dall'area delle istruzioni premendo <b>BARRA "
"SPAZIATRICE</b>.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<li>Navigate to the code areas by pressing <b>TAB</b>, then press <b>SPACE</"
"b> to append the instruction.</li></ul><br>"
msgstr ""
"<li>Naviga fino all'area del codice premendo <b>TAB</b>, poi premendo "
"<b>BARRA SPAZIATRICE</b> per aggiungere l'istruzione.</li></ul><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"3. <i><u>To add an instruction at any particular position in the main/"
"procedure code area</i></u>:"
msgstr ""
"3. <i><u>Per aggiungere un'istruzione in una posizione particolare dell'area "
"del codice principale/procedura</i></u>:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<ul><li>Navigate to the instruction at that position and press <b>SPACE</b> "
"to add the selected instruction from the instruction area.</li></ul><br>"
msgstr ""
"<ul><li>Naviga fino all'istruzione in quella posizione e premi <b>BARRA "
"SPAZIATRICE</b> per aggiungere l'istruzione selezionata dall'area delle "
"istruzioni.</li></ul><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. <i><u>To delete the current navigated instruction in the main/procedure "
"code area</i></u>:"
msgstr ""
"4. <i><u>Per eliminare l'istruzione selezionata nell'area del codice "
"principale/procedura</i></u>:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<ul><li><b>DELETE</b>.</li></ul><br>"
msgstr "<ul><li><b>ELIMINA</b>.</li></ul><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"5. <i><u>To edit an instruction in the main/procedure code area</i></u>:"
msgstr ""
"5. <i><u>Per modificare un'istruzione nell'area del codice principale/"
"procedura</i></u>:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<ul><li>Navigate to the instruction to edit using <b>Arrow keys</b>.</li>"
msgstr ""
"<ul><li>Naviga fino all'istruzione per modificare utilizzando le <b>frecce "
"direzionali</b>.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<li>Press <b>SPACE</b> to select it.</li>"
msgstr "<li>Premi <b>BARRA SPAZIATRICE</b> per selezionarlo.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<li>Then navigate to the instruction area using <b>TAB</b> and select the "
"new instruction by pressing <b>SPACE</b>.</li></ul><br>"
msgstr ""
"<li>Poi naviga fino all'area delle istruzioni utilizzando <b>TAB</b> e "
"seleziona la nuova istruzione premendo <b>BARRA SPAZIATRICE</b>.</li></"
"ul><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"6. <i><u>To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish</i></"
"u>:"
msgstr ""
"6. <i><u>Per eseguire il codice o ripristinare Tux quando non riesce a "
"raggiungere il pesce</i></u>:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<ul><li><b>ENTER</b> or <b>RETURN</b>.</li></ul>"
msgstr "<ul><li><b>INVIO</b> o <b>ENTER</b>.</li></ul>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:45
msgctxt "InstructionArea|"
msgid "Choose the instructions"
msgstr "Scegli le istruzioni"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:97
+#, fuzzy
+#| msgctxt "programmingMaze|"
+#| msgid ""
+#| "<b><h7>Instruction Area:</b></h7>There are 3 instructions which you have "
+#| "to use to code and make Tux reach the fish:<b><li>1. Move forward:</b> "
+#| "Moves Tux one step forward in the direction it is facing.</li><b><li>2. "
+#| "Turn left:</b> Turns Tux in the left direction from where it is facing.</"
+#| "li><b><li>3. Turn right:</b> Turns Tux in the right direction from where "
+#| "it is facing.</li>"
+msgctxt "programmingMaze|"
+msgid ""
+"<b><h7>Instruction Area:</h7></b>There are 3 instructions which you have to "
+"use to code and make Tux reach the fish:<li><b>1. Move forward:</b> Moves "
+"Tux one step forward in the direction it is facing.</li><li><b>2. Turn left:"
+"</b> Turns Tux in the left direction from where it is facing.</li><li><b>3. "
+"Turn right:</b> Turns Tux in the right direction from where it is facing.</"
+"li>"
+msgstr ""
+"<b><h7>Area delle istruzioni:</b></h7>Ci sono 3 istruzioni che devi "
+"utilizzare per programmare e fare in modo che Tux raggiunga il pesce:"
+"<b><li>1. Sposta in avanti:</b> Sposta Tux di un passo in avanti nella "
+"direzione in cui è rivolto.</li><b><li>2. Gira a sinistra:</b> Gira Tux a "
+"sinistra rispetto alla direzione in cui è rivolto.</li><b><li>3. Gira a "
+"destra:</b> Gira Tux a destra rispetto alla direzione in cui è rivolto.</li>"
+
+#. +> stable5
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:97
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"<b><h7>Instruction Area:</b></h7>There are 3 instructions which you have to "
"use to code and make Tux reach the fish:<b><li>1. Move forward:</b> Moves "
"Tux one step forward in the direction it is facing.</li><b><li>2. Turn left:"
"</b> Turns Tux in the left direction from where it is facing.</li><b><li>3. "
"Turn right:</b> Turns Tux in the right direction from where it is facing.</"
"li>"
msgstr ""
"<b><h7>Area delle istruzioni:</b></h7>Ci sono 3 istruzioni che devi "
"utilizzare per programmare e fare in modo che Tux raggiunga il pesce:"
"<b><li>1. Sposta in avanti:</b> Sposta Tux di un passo in avanti nella "
"direzione in cui è rivolto.</li><b><li>2. Gira a sinistra:</b> Gira Tux a "
"sinistra rispetto alla direzione in cui è rivolto.</li><b><li>3. Gira a "
"destra:</b> Gira Tux a destra rispetto alla direzione in cui è rivolto.</li>"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:105
+#, fuzzy
+#| msgctxt "programmingMaze|"
+#| msgid ""
+#| "<b><h7>Main Function:</b></h7><li>-The execution of code starts here on "
+#| "running.</li><li>-Click on any instruction in the <b>instruction area</b> "
+#| "to add them to the <b>Main Function</b></li><li>-The instructions will "
+#| "execute in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the "
+#| "fish.</li>"
+msgctxt "programmingMaze|"
+msgid ""
+"<b><h7>Main Function:</h7></b><li>-The execution of code starts here on "
+"running.</li><li>-Click on any instruction in the <b>instruction area</b> to "
+"add them to the <b>Main Function</b></li><li>-The instructions will execute "
+"in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.</li>"
+msgstr ""
+"<b><h7>Funzione principale:</b></h7><li>-L'esecuzione del codice inizia qui."
+"</li><li>-Fai clic su qualsiasi istruzione nell'<b>area delle istruzioni</b> "
+"per aggiungerle alla <b>Funzione principale</b></li><li>-Le istruzioni "
+"saranno eseguite nell'ordine fino all'ultima, a un punto morto o quando Tux "
+"raggiunge il pesce.</li>"
+
+#. +> stable5
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:105
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"<b><h7>Main Function:</b></h7><li>-The execution of code starts here on "
"running.</li><li>-Click on any instruction in the <b>instruction area</b> to "
"add them to the <b>Main Function</b></li><li>-The instructions will execute "
"in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.</li>"
msgstr ""
"<b><h7>Funzione principale:</b></h7><li>-L'esecuzione del codice inizia qui."
"</li><li>-Fai clic su qualsiasi istruzione nell'<b>area delle istruzioni</b> "
"per aggiungerle alla <b>Funzione principale</b></li><li>-Le istruzioni "
"saranno eseguite nell'ordine fino all'ultima, a un punto morto o quando Tux "
"raggiunge il pesce.</li>"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:115
+#, fuzzy
+#| msgctxt "programmingMaze|"
+#| msgid ""
+#| "<b><h7>Procedure:</b></h7><li>-<b>Procedure</b> is a reusable set of "
+#| "instructions which can be <b>used in a code by calling it where needed.</"
+#| "b></li><li>-To <b>switch</b> between the <b>Procedure area</b> and "
+#| "<b>Main Function area</b> to add your code, click on the label "
+#| "<b>Procedure</b> or <b>Main Function</b>.</li>"
+msgctxt "programmingMaze|"
+msgid ""
+"<b><h7>Procedure:</h7></b><li>-<b>Procedure</b> is a reusable set of "
+"instructions which can be <b>used in a code by calling it where needed.</b></"
+"li><li>-To <b>switch</b> between the <b>Procedure area</b> and <b>Main "
+"Function area</b> to add your code, click on the label <b>Procedure</b> or "
+"<b>Main Function</b>.</li>"
+msgstr ""
+"<b><h7>Procedura:</b></h7><li>-<b>Procedura</b> è un insieme riutilizzabile "
+"di istruzioni che può essere <b>utilizzato nel codice invocandolo quando "
+"serve.</b></li><li>-Per <b>passare</b> dall'<b>Area delle procedure</b> "
+"all'<b>Area delle funzione principale</b>per aggiungere il tuo codice, fai "
+"clic sull'etichetta <b>Procedura</b> o <b>Funzione principale</b>.</li>"
+
+#. +> stable5
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:115
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"<b><h7>Procedure:</b></h7><li>-<b>Procedure</b> is a reusable set of "
"instructions which can be <b>used in a code by calling it where needed.</b></"
"li><li>-To <b>switch</b> between the <b>Procedure area</b> and <b>Main "
"Function area</b> to add your code, click on the label <b>Procedure</b> or "
"<b>Main Function</b>.</li>"
msgstr ""
"<b><h7>Procedura:</b></h7><li>-<b>Procedura</b> è un insieme riutilizzabile "
"di istruzioni che può essere <b>utilizzato nel codice invocandolo quando "
"serve.</b></li><li>-Per <b>passare</b> dall'<b>Area delle procedure</b> "
"all'<b>Area delle funzione principale</b>per aggiungere il tuo codice, fai "
"clic sull'etichetta <b>Procedura</b> o <b>Funzione principale</b>.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:197
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid ""
"Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the "
"level."
msgstr ""
"Fai clic su Tux o premi il tasto Invio per ripristinarlo o il pulsante "
"RICARICA per ricaricare il livello."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:198
#, qt-format
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Reach the fish in less than %1 instructions."
msgstr "Raggiungi il pesce in meno di %1 istruzioni."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:266
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Main function"
msgstr "Funzione principale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:294
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Procedure"
msgstr "Procedura"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Railroad activity"
msgstr "Attività della ferrovia"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
msgstr ""
"Ricostruisci il treno visualizzato nella parte alta dello schermo "
"trascinando i vagoni appropriati e la locomotiva. Deseleziona un elemento "
"trascinandolo in basso."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory training"
msgstr "Esercitazione della memoria"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
"<br><br>"
msgstr ""
"Un treno - una locomotiva e i vagoni - è visualizzato nella parte alta "
"dell'area principale per alcuni secondi. Ricostruiscilo nella parte alta "
"dello schermo trascinando la locomotiva e i vagoni appropriati. Deseleziona "
"un elemento trascinandolo in basso.<br><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.<br>"
msgstr ""
"1. Utilizza le frecce direzionali per spostarti nella zona di risposta o "
"d'esempio.<br>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.<br>"
msgstr "2. Utilizzare il tasto Invio o Return per inviare le risposte.<br>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.<br>"
msgstr ""
"3. Utilizza la barra spaziatrice per scambiare due vagoni o due locomotive "
"nella zona di risposta.<br>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
"<br>"
msgstr ""
"4. Utilizza la barra spaziatrice per aggiungere un vagone o una locomotiva "
"dagli esempi all'elenco delle risposte.<br>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.<br>"
msgstr ""
"5. Utilizza il tasto Elimina per rimuovere un vagone o una locomotiva dalla "
"zona di risposta.<br>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Osserva e ricorda il treno prima che finisca il tempo e poi trascina gli "
"elementi per creare un treno simile."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/Railroad.qml:110
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Se hai dimenticato le posizioni, puoi fare clic sul pulsante Suggerimento "
"per visualizzarle nuovamente."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Esercizi di lettura orizzontale"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Leggi un elenco di parole e scopri se una data parola è presente."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Esercitazione di lettura in un tempo limitato"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Una parola viene mostrata sulla lavagna. Un elenco di parole, visualizzate "
"orizzontalmente, apparirà e scomparirà. La parola specifica appartiene "
"all'elenco?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/Readingh.qml:107
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/Readingh.qml:112
msgctxt "Readingh|"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/Readingh.qml:263
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/></font><b><font color=\"#315AAA"
"\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#373737\">Controlla se la parola<br/></font><b><font color="
"\"#315AAA\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">è visualizzata</font>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/Readingh.qml:289
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Sì, l'ho vista!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/Readingh.qml:303
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "No, non c'era!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Esercizi di lettura verticale"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Leggi un elenco verticale di parole e scopri se una data parola è presente."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Una parola viene mostrata sulla lavagna. Un elenco di parole, visualizzato "
"verticalmente, apparirà e scomparirà. La parola specifica appartiene "
"all'elenco?"
# immagini -> immagine
# "Riproduci l'immagine mostrata"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Riproduci l'immagine mostrata"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Disegna perfettamente l'immagine mostrata nella griglia vuota."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Prima, seleziona il colore appropriato dalla barra degli strumenti. Poi fai "
"clic sulla griglia e trascina, quindi rilascia il clic per smettere di "
"dipingere."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Specchia l'immagine mostrata"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr ""
"Disegna l'immagine nella griglia vuota come se la vedessi in uno specchio."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Energie rinnovabili"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il "
"sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua. "
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr ""
"Scopri come funziona un sistema elettrico basato sulle energie rinnovabili"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, diga, pannelli solari, "
"parco eolico e trasformatori, al fine di riattivare l'intero sistema "
"elettrico. Quando il sistema è ripristinato e Tux è a casa sua, premi il "
"pulsante della luce. Per vincere, devi accendere tutti i consumatori, mentre "
"tutti i produttori sono attivi. "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Disegno di Stephane Cabaraux"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il "
"sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, diga, pannelli solari, "
"parco eolico e trasformatori, al fine di riattivare l'intero sistema "
"elettrico."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Quando il sistema è ripristinato e Tux è a casa sua, premi l'interruttore "
"della luce per lui. Per vincere, devi accendere tutti i consumatori mentre "
"tutti i produttori sono attivi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Scopri come funziona un sistema elettrico basato sulle energie rinnovabili. "
"Divertiti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. There "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Non è possibile consumare più elettricità di quella prodotta. Questa è una "
"limitazione importante nella distribuzione dell'elettricità, con piccole "
"eccezioni, l'energia elettrica non può essere immagazzinata, e perciò deve "
"essere generata quando serve. Un sofisticato sistema di controllo è quindi "
"necessario per assicurare che la produzione di energia sia quanto più "
"possibile prossima alla domanda. Se offerta e domanda non sono in "
"equilibrio, gli impianti di produzione e quelli di trasmissione possono "
"spegnersi e, nel peggiore dei casi, ciò può provocare un blackout di "
"un'intera regione."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Esercizi di sottrazione con un gioco divertente"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux è affamato. Aiutalo a trovare i pesci contando fino al pezzo di ghiaccio "
"corretto."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first "
"level"
msgstr ""
"Saper leggere i numeri su una tessera del domino, e contare gli intervalli "
"fino a 10 per il primo livello"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Fai clic sulla tessera del domino per mostrare quanti pezzi di ghiaccio ci "
"sono tra Tux e il pesce. Fai clic sulla tessera con il tasto destro del "
"mouse per contare a rovescio. Quando hai finito, fai clic sul pulsante OK o "
"premi il tasto Invio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:221
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Dots"
msgstr "Punti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:222
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Arabic numbers"
msgstr "Numeri arabi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:223
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Roman numbers"
msgstr "Numeri romani"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:224
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:234
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Select Domino Representation"
msgstr "Rappresentazione domino"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Numeri romani"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
"numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
"joined with the units → just like the arab decimal system). This "
"agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
"+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so "
"we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
"(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units "
"(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949."
msgstr ""
"Un numero romano è il nome di un numero quando è scritto nel modo in cui i "
"romani usavano scrivere i numeri. I numeri romani non sono utilizzati spesso "
"in occidente al giorno d'oggi. Sono utilizzati per scrivere i nomi dei re e "
"delle regine, o dei papi. Ad esempio: Regina Elisabetta II. Possono essere "
"utilizzati per scrivere l'anno in cui un libro o un film è stato "
"realizzato.\n"
"\n"
"La costruzione dei numeri romani è basata su un accostamento di numeri (le "
"migliaia, unite con le centinaia, unite con le decine, unite con le unità → "
"proprio come il sistema decimale arabo). Questo accostamento di numeri è "
"interpretato come la somma di questi numeri particolari (di nuovo → proprio "
"come il sistema decimale arabo: tu aggiungi migliaia+centinaia+decine+unità, "
"e scrivi le rispettive cifre combinate).\n"
"\n"
" Ad esempio:\n"
"\n"
" 2394: abbiamo una somma di 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) e 4 unità (IV), "
"perciò scriviamo questa combinazione: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: abbiamo prima le migliaia (MMM=3000), poi abbiamo le centinaia "
"(CM=1000–100=900), poi abbiamo le decine (XL=50–10=40), e alla fine le unità "
"(IX=10–1=9), perciò scriviamo questo numero nel sistema decimale: 3949)."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000).\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the "
"number 0."
msgstr ""
"I numeri romani sono tutti costruiti con questi 7 numeri:\n"
"I e V (unità, 1 e 5)\n"
"X e L (decine, 10 e 50)\n"
"C e D (centinaia, 100 e 500)\n"
"e M (1000)\n"
"Un'osservazione interessante in questo caso è che il sistema numerico romano "
"non prevede il numero 0."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Converti il numero romano %1 in numero arabo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Converti il numero arabo %1 in numero romano."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
"Tutte le unità, eccetto 4 e 9 sono costruite utilizzando somme di I e V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
"Le unità del 4 e del 9 sono costruite utilizzando differenze:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
"Tutte le decine eccetto 40 e 90 sono costruite utilizzando somme di X e L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"Le decine del 40 e del 90 sono costruite utilizzando differenze:\n"
"XL (10 sottratto da 50) e XC (10 sottratto da 100)\n"
" "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
"Tutte le centinaia eccetto 400 e 900 sono costruite utilizzando somme di C e "
"D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"Le centinaia del 400 e del 900 sono costruite utilizzando differenze:\n"
"CD (100 sottratto da 500) e CM (100 sottratto da 1000)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first "
"implication of this rule is that you cannot use just sums for building all "
"possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other "
"hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
"Somme di M sono utilizzate per le migliaia: M, MM, MMM.\n"
"Nota che non puoi unire più di tre simboli identici. La prima implicazione "
"di questa regola è che non puoi utilizzare solo le somme per costruire tutte "
"le possibili unità, decine o centinaia, devi utilizzare anche le differenze. "
"D'altro canto, limita il numero romano massimo a 3999 (MMMCMXCIX).\n"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals."
msgstr ""
"Ora conosci le regole, puoi leggere e scrivere tutti i numeri in numeri "
"romani."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Valore romano: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Valore arabo: %1"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Allinea correttamente i piatti della bilancia"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Calcolo mentale, uguaglianza aritmetica"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi sul lato destro o sul "
"lato sinistro (ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in "
"qualsiasi ordine."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Attenzione, puoi rilasciare i pesi su entrambi i lati della bilancia."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Ora devi stimare il peso del regalo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Digita il peso del regalo: %1"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr ""
"Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia e calcolare "
"il peso"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Calcolo mentale, uguaglianza aritmetica, conversione di unità"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi a sinistra o a destra "
"(ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in qualsiasi ordine. "
"Fai attenzione al peso e alle unità di massa, ricordati che un chilogrammo "
"(kg) corrisponde a 1000 grammi (g)."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "Il simbolo «kg» alla fine di un numero significa chilogrammo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"Il chilogrammo è un'unità di massa, una proprietà che corrisponde alla "
"percezione comune di quanto un oggetto sia «pesante»."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr ""
"Il simbolo «g» alla fine di un numero significa grammo. Un chilogrammo è "
"uguale a 1000 grammi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Ricorda, un chilogrammo («kg») equivale a 1000 grammi («g»)."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Attenzione, puoi rilasciare i pesi su entrambi i lati della bilancia."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Ora devi stimare il peso del regalo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Digitare il peso del regalo in chilogrammi: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Digitare il peso del regalo in grammi: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Ricorda, un chilogrammo («kg») è uguale a 1000 grammi («g»)."
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia e calcolare "
"il peso con il sistema avoirdupois"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi a sinistra o a destra "
"(ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in qualsiasi ordine. "
"Fai attenzione al peso e alle unità di massa, ricordati che una libbra (lb) "
"corrisponde a 16 once (oz)."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 oz"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 lb"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "Il simbolo «lb» alla fine di un numero significa libbra."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"La libbra è un'unità di massa, una proprietà che corrisponde alla percezione "
"comune di quanto un oggetto sia «pesante». Questa unità è utilizzata negli "
"Stati Uniti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"Il simbolo «oz» alla fine di un numero significa oncia. Una libbra è uguale "
"a sedici once"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Ricorda, una libbra («lb») è uguale a sedici once («oz»)."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Digita il peso del regalo in once: %1"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Condividi pezzi di caramelle"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Prova a dividere i pezzi delle caramelle tra un dato numero di bambini"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Impara la divisione di numeri"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Saper contare"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Segui le istruzioni mostrate sullo schermo: in primo luogo, trascina il dato "
"numero di ragazzi/e al centro, poi trascina i pezzi di caramelle nel "
"rettangolo di ogni bambino."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Paolo vuole dividere equamente 2 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: "
"una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al "
"centro, poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Ora vuole dare 4 pezzi di caramelle ai suoi amici."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Puoi dare ora 6 pezzi di caramelle di Paolo ai suoi amici?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"Paolo ha ancora 10 pezzi di caramelle. Mangia 2 pezzi di caramelle e da il "
"resto ai suoi amici. Puoi aiutarlo a dividere equamente gli 8 pezzi di "
"caramelle rimanenti?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Giorgio vuole dividere equamente 3 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: "
"una ragazza e un ragazzo. Può dividere equamente i pezzi di caramelle tra i "
"suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina i pezzi di "
"caramelle su ognuno di loro. Stai attendo, rimarrà un resto!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Maria vuole dividere equamente 5 pezzi di caramelle tra 3 dei suoi amici: "
"una ragazza e due ragazzi. Può dividere equamente i pezzi di caramelle tra i "
"suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina i pezzi di "
"caramelle su ognuno di loro. Stai attento, rimarrà un resto!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"Giovanni vuole dividere equamente 10 pezzi di caramelle tra 3 dei suoi "
"amici: un ragazzo e due ragazze. Può dividere equamente i pezzi di caramelle "
"tra i suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina i pezzi "
"di caramelle su ognuno di loro."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Alice vuole dividere equamente 3 pezzi di caramelle tra 3 dei suoi amici: "
"una ragazza e due ragazzi. Puoi aiutarla? Posiziona prima i bambini al "
"centro, poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Ora, Alice vuole dare 6 pezzi di caramelle ai suoi amici"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Puoi aiutare Alice a dare 9 pezzi di caramelle ai suoi amici: una ragazza e "
"due ragazzi?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Ad Alice sono rimasti 12 pezzi di caramelle. Vuole darle a tutti i suoi "
"amici. Puoi aiutarla a dividere equamente i pezzi di caramelle?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"Michele vuole dividere equamente 5 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: "
"una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al "
"centro, poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"Elena ha 3 amici: un ragazzo e due ragazze. Vuole dar loro 7 pezzi di "
"caramelle. Aiutala a dividere i pezzi di caramelle tra i suoi amici!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"Michela ha 9 pezzi di caramelle e vuole dividerli tra due fratelli e due "
"sorelle. Aiutala a condividere i pezzi di caramelle!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Tommaso vuole condividere i suoi 11 pezzi di caramelle con i suoi amici: tre "
"ragazzi e una ragazza. Puoi aiutarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Carlo vuole condividere i suoi 8 pezzi di caramelle con 3 dei suoi amici: un "
"ragazzo e due ragazze. Puoi dividere i pezzi di caramelle equamente?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"Per il suo compleanno, Elisabetta ha 12 pezzi di caramelle da condividere "
"con 4 dei suoi amici: due ragazze e due ragazzi. Come potrebbe dividere i "
"pezzi di caramelle tra i suoi amici?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"Il padre di Giasone gli ha dato 14 pezzi di caramelle da condividere con i "
"suoi amici: due ragazzi e tre ragazze. Aiutalo a dare i pezzi di caramelle "
"ai suoi amici!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"Roberto vuole dare 5 pezzi di caramelle ai suoi amici: due ragazzi e una "
"ragazza, la sua fidanzata ha già una caramella. Puoi aiutarlo a dividere "
"equamente i pezzi di caramelle in modo che ogni amico abbia la stessa "
"quantità di pezzi di caramelle?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"Enrico vuole dividere equamente 8 pezzi di caramelle tra i suoi amici: un "
"ragazzo e due ragazze. Posiziona i bambini al centro, poi trascina i pezzi "
"di caramelle su di loro in modo che ognuno di essi abbia lo stesso numero di "
"pezzi di caramelle."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Puoi dare ora 6 pezzi di caramelle di Enrico ai suoi amici?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Aiuta Giovanni a dividere 9 pezzi di caramelle con tre ragazzi e due "
"ragazze. Il resto rimarrà a Giovanni."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"Giovanni vuole condividere il resto dei suoi pezzi di caramelle con suo "
"fratello e sua sorella. Puoi dividerle equamente, sapendo che sua fratello "
"ha già due pezzi di caramelle?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Aiuta Tux a dividere alcuni pezzi di caramelle con i suoi amici: 9 pezzi di "
"caramelle a un bambino e due bambine."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Posiziona %n ragazzo"
msgstr[1] "Posiziona %n ragazzi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "e %n ragazza al centro. "
msgstr[1] "e %n ragazze al centro. "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "Poi dividi equamente %n pezzi di caramelle tra loro."
msgstr[1] "Poi dividi equamente %n pezzi di caramelle tra loro."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/Share.qml:355
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "Non puoi mettere più di %1 pezzi di caramelle nello stesso rettangolo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/Share.qml:374
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Visualizza contatore delle caramelle"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Una semplice attività di disegno"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Crea il tuo disegno"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Migliora le capacità creative"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr ""
"Seleziona un colore e dipingi i rettangoli come preferisci per creare un "
"disegno."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Numeri con dadi"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Conta il numero di punti sui dadi prima che tocchino terra"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "In un tempo limitato, conta il numero di punti"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Capacità di enumerazione"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Con la tastiera, digita il numero di punti che vedi sui dadi che cadono."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Numeri con il domino"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr ""
"Conta il numero di punti sulle tessere del domino prima che tocchino terra"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Con la tastiera, digita il numero di punti che vedi sulle tessere del domino "
"che cadono."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Sistema solare"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Answer the questions with a correctness of 100%."
msgstr "Rispondi alle domande con una correttezza del 100%."
#. Help goal
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (https://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
"Impara informazioni sul sistema solare. Se vuoi imparare altro "
"sull'astronomia, prova a scaricare KStars (https://edu.kde.org/kstars/) o "
"Stellarium (https://stellarium.org/) che sono programmi di astronomia a "
"sorgente aperto."
#. Help goal
#. +> stable5
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
"Impara informazioni sul sistema solare. Se vuoi imparare altro "
"sull'astronomia, prova a scaricare KStars (https://edu.kde.org/kstars/) o "
"Stellarium (http://stellarium.org/) che sono programmi di astronomia a "
"sorgente aperto."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
"Fai clic su un pianeta o sul Sole per scoprire le domande. Ogni domanda "
"contiene 4 opzioni. Una di queste è corretta al 100%. Prova a rispondere "
"alle domande fino a quando non raggiungerai una familiarità del 100% "
"nell'indicatore di familiarità."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Sole"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande il Sole se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "Sesto più grande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "Terzo più grande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "Il più grande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "Settimo più grande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "La temperatura del Sole è di circa:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 °C"
msgstr "1000 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 °C"
msgstr "4500 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 °C"
msgstr "5505 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 °C"
msgstr "3638 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "Quanto è vecchio il Sole?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1,2 miliardi di anni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "3 miliardi di anni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7 miliardi di anni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4,5 miliardi di anni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "Quanto impiega la luce del Sole per raggiungere la terra?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "Il Sole è grande come:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 milione di volte la Terra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2,6 milioni di volte la Terra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1,3 milioni di volte la Terra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 milioni di volte la Terra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:57
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98
#: activities/solar_system/Dataset.js:186
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C."
msgstr "La temperatura massima sulla Terra è 58 °C."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "La durata di un anno su Venere è 225 giorni."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:63
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Mercurio nel sistema solare?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "Settimo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "Sesto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "Primo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è piccolo Mercurio se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "Il più piccolo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "Il secondo più piccolo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "Il terzo più piccolo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "Il quinto più piccolo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:73
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "Quante lune ha Mercurio?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:78
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "La temperatura massima su Mercurio è:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 °C"
msgstr "50 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 °C"
msgstr "35 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 °C"
msgstr "427 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 °C"
msgstr "273 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:83
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "Di quanti giorni è composto un anno su Mercurio?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:88
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mercury?"
msgstr "Quanto dura un giorno su Mercurio?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "50 giorni terrestri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 giorni terrestri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 giorni terrestri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 giorni terrestri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:96
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Venere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "La durata di un anno sulla Terra è 365 giorni."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:102
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Venere nel sistema solare?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Venere è pesante come:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0,7 volte la Terra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0,8 volte la Terra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1,3 volte la Terra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2,5 volte la Terra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:112
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande Venere se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "Quinto più grande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "Quarto più grande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:117
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "Quanto dura un anno su Venere?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:122
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Venus?"
msgstr "Quanto dura un giorno su Venere?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 giorni terrestri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 giorni terrestri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:127
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "La temperatura massima su Venere è:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 °C"
msgstr "100 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 °C"
msgstr "20 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 °C"
msgstr "467 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 °C"
msgstr "45 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "Quante lune ha Venere?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:140
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:142
#: activities/solar_system/Dataset.js:230
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C."
msgstr "La temperatura massima su Marte è 20 °C."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:146
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova la Terra nel sistema solare?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "Terzo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:151
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Quanto impiega la Terra per compiere una rivoluzione intorno al Sole?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "Quante lune ha la Terra?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:161
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Earth?"
msgstr "Quanto dura un giorno sulla Terra?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:166
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "Quante stagioni ha la Terra?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "La temperatura massima sulla Terra è:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 °C"
msgstr "58 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 °C"
msgstr "30 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande la Terra se confrontata con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:190
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Marte nel sistema solare?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "La temperatura massima su Marte è:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 °C"
msgstr "60 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "Qual è la dimensione di Marte se confrontato con la Terra?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "La stessa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "Metà"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "Due volte"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "Tre volte"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:205
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "Quante lune ha Marte?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:210
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mars?"
msgstr "Quanto dura un giorno su Marte?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24,5 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Quanto impiega Marte per compiere una rivoluzione intorno al Sole?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:220
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è piccolo Marte se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Giove"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:231
#: activities/solar_system/Dataset.js:309
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "La durata di un anno su Saturno è 29,5 anni terrestri."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:234
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Giove nel sistema solare?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande Giove se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "Secondo più grande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "La temperatura minima su Giove è:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 °C"
msgstr "-145 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 °C"
msgstr "-180 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:249
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "Quante lune ha Giove?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Jupiter?"
msgstr "Quanto dura un giorno su Giove?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:259
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Quanto impiega Giove per compiere una rivoluzione intorno al Sole?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 anni terrestri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 anni terrestri "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 anni terrestri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 anno terrestre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturno"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:269
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C."
msgstr "La temperatura minima su Giove è -145 °C."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:270
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "La durata di un anno su Giove è 12 anni terrestri."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Saturno nel sistema solare?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande Saturno se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:283
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "Quante lune ha Saturno?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:288
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Saturn?"
msgstr "Come dura un giorno su Saturno?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10,5 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:293
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "La temperatura minima su Saturno è:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 °C"
msgstr "0 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 °C"
msgstr "-178 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 °C"
msgstr "-100 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:298
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Quanto impiega Saturno per compiere una rivoluzione intorno al Sole?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29,5 anni terrestri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 anni terrestri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 anni terrestri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:306
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Urano"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "La temperatura su Saturno è -178 °C."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Urano nel sistema solare?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "Ottavo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr ""
"Quanti anni impiega Urano per compiere una rivoluzione intorno al Sole?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 anno"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 anni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 anni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 anni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:322
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "Quante lune ha Urano?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:327
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Uranus?"
msgstr "Quanto dura un giorno su Urano?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:332
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande Urano se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:337
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "La temperatura massima su Urano è:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 °C"
msgstr "-216 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:345
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Nettuno"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:347
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "La temperatura massima su Saturno è -178 °C."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "La durata di un anno su Urano è 84 anni."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:351
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Nettuno nel sistema solare?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Quanto impiega Nettuno per compiere una rivoluzione intorno al Sole?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 anni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 anni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 anni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:361
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "Quante lune ha Nettuno?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:366
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Neptune?"
msgstr "Quanto dura un giorno su Nettuno?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:371
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "La temperatura media su Nettuno è:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 °C"
msgstr "-210 °C"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:376
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande Nettuno se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Accuracy: %1%"
msgstr "Precisione: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: <font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br><br>%2"
msgstr ""
"Il tuo punteggio finale è: <font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br><br>%2"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert!<br>Retry to test "
"your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
"Dovresti conseguire un punteggio superiore al 90% per diventare un esperto "
"del sistema solare!<br>Continua a provare le tue capacità o allenati in "
"modalità normale per esplorare altro del sistema solare."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
"questions."
msgstr ""
"Grande! Puoi ripetere la valutazione per provare la tua conoscenza su altre "
"domande."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window:<br><b>1. Normal "
"mode</b> - In this mode you can play and learn about the Solar System."
"<br><b>2. Assessment mode</b> - In this mode you can test your knowledge "
"about the Solar System."
msgstr ""
"Modalità: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>Ci sono due modalità "
"nell'attività che puoi cambiare nella finestra di configurazione:<br><b>1. "
"Modalità normale</b> - In questa modalità, puoi giocare e imparare il "
"sistema solare.<br><b>2. Modalità valutazione</b> - In questa modalità puoi "
"provare la tua conoscenza del sistema solare."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Valutazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
"4 options, out of which one is correct."
msgstr ""
"Fai clic su sul Sole o su qualsiasi pianeta per scoprire le domande. Ogni "
"domanda contiene 4 opzioni, una delle quali è corretta."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
"Dopo aver fatto clic su un pianeta, l'indicatore di familiarità nell'angolo "
"in basso a destra dello schermo rappresenta il grado di correttezza della "
"risposta selezionata. La risposta meno corretta è rappresentata da 1%. Prova "
"ancora fino a quando raggiungerai una familiarità del 100% seguendo "
"l'indicatore di familiarità, o il suggerimento che indica la risposta "
"corretta."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
"the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
"Ci sono inizialmente 20 domande con 4 opzioni ognuna. La barra di "
"avanzamento in basso a destra dello schermo mostra il tuo punteggio "
"percentuale."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase.<br>If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
"along with the incorrectly answered question.<br>Maximum 25 questions will "
"be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
"Se la risposta è corretta, il tuo punteggio aumenterà.<br>Se la risposta è "
"errata, il tuo punteggio si ridurrà e alla fine ti sarà presentata "
"un'ulteriore domanda insieme alla domanda non risposta correttamente."
"<br>Saranno presentate un massimo di 25 domande, dopo le quali non saranno "
"aggiunte altre domande."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr ""
"Dovresti conseguire un punteggio sopra il 90% per superare la valutazione e "
"diventare un esperto del sistema solare!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The <b>farther</b> a planet from the Sun, the <b>lower</b> is its "
"temperature.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"1. <b>Più lontano</b> è un pianeta dal Sole, <b>più bassa</b> è la sua "
"temperatura.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet <b>increases as we go away from the "
"Sun</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"2. La durata di un anno su un pianeta <b>aumenta quando ci allontaniamo dal "
"Sole</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Suggerimento"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Vedi il sistema solare"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment mode"
msgstr "Modalità valutazione"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Pilota un sottomarino"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Guida il sottomarino al punto finale."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Impara a controllare un sottomarino"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Sposta e fai clic utilizzando il mouse, nozioni base di fisica"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tank\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tank\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Controlla le diverse parti del sottomarino (il motore, i timoni e le "
"cisterne di zavorra) per raggiungere il punto finale.\n"
" Controlli:\n"
"\n"
" Motore:\n"
"D / Freccia destra: aumenta la velocità\n"
"A / Freccia sinistra: riduci la velocità\n"
"\n"
" Cisterne di zavorra:\n"
" Allaga le cisterne di zavorra:\n"
" W / Freccia su: cisterna di zavorra centrale\n"
" R: cisterna di zavorra sinistra\n"
" T: cisterna di zavorra destra\n"
" Svuota le cisterne di zavorra:\n"
" S / Freccia giù: cisterna di zavorra centrale\n"
" F: cisterna di zavorra sinistra\n"
" G: cisterna di zavorra destra\n"
"\n"
" Timoni di profondità:\n"
" + : aumenta l'angolo del timone di profondità\n"
" - : riduci l'angolo del timone di profondità"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Cisterna di zavorra sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Cisterna di zavorra centrale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Cisterna di zavorra destra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Sposta il sottomarino verso l'altro lato dello schermo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"L'elemento più a sinistra nel pannello di controllo è il motore del "
"sommergibile, che indica la velocità attuale del sottomarino."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr "Aumenta o riduci la velocità del sottomarino utilizzando il motore."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Premi il pulsante + per aumentare la velocità, o il tasto - per diminuire la "
"velocità."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "Gli elementi accanto al motore sono le cisterne di zavorra."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr ""
"Le cisterne di zavorra sono utilizzate per galleggiare o immergersi "
"sott'acqua."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Se le cisterne di zavorra sono vuote, il sottomarino galleggerà. Se le "
"cisterne di zavorra sono piene d'acqua, il sottomarino si immergerà "
"sott'acqua."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"L'apertura o la chiusura della valvola superiore consentirà o impedirà "
"alternativamente all'acqua di riempire le cisterne di zavorra, permettendo "
"così di immergersi sott'acqua."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"L'apertura o la chiusura della valvola inferiore consentirà o impedirà "
"alternativamente di svuotare le cisterne di zavorra, permettendo così di "
"galleggiare sulla superficie dell'acqua."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
"L'elemento più a destra nel pannello di controllo gestisce i timoni di "
"profondità del sommergibile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"I timoni di profondità in un sottomarino sono utilizzati per controllare con "
"precisione la profondità del sottomarino una volta sott'acqua,"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Una volta che il sottomarino si muove sott'acqua, l'aumento o la riduzione "
"dell'angolo dei timoni aumenterà e diminuirà la profondità del sottomarino."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Il pulsante + aumenterà la profondità del sottomarino, mentre il tasto - "
"farà diminuire la profondità del sottomarino."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Afferra la corona per aprire il cancello."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Controlla il menu di aiuto per i controlli da tastiera."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku, posiziona simboli unici in una griglia"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"I simboli devono essere unici in una riga, in una colonna e (se specificato) "
"in ogni regione."
#. Help goal
#. +> trunk5
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
msgstr ""
"L'obiettivo di questo rompicapo è di digitare un simbolo o un numero da 1 a "
"9 in ogni cella della griglia. Nella versione ufficiale del Sudoku, la "
"griglia è 9x9 fatta di sottogriglie 3x3 (chiamate «regioni»). In GCompris, "
"iniziamo ai livelli più bassi con una versione più semplice utilizzando "
"simboli o numeri forniti in alcune celle (i «dati»). Ogni riga, colonna e "
"regione deve contenere solo una volta ogni simbolo o numero (Fonte &lt;"
"https://it.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
#. Help goal
#. +> stable5
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
msgstr ""
"L'obiettivo di questo rompicapo è di digitare un simbolo o un numero da 1 a "
"9 in ogni cella della griglia. Nella versione ufficiale del Sudoku, la "
"griglia è 9x9 fatta di sottogriglie 3x3 (chiamate «regioni»). In GCompris, "
"iniziamo ai livelli più bassi con una versione più semplice utilizzando "
"simboli o numeri forniti in alcune celle (i «dati»). Ogni riga, colonna e "
"regione deve contenere solo una volta ogni simbolo o numero (Fonte &lt;"
"http://it.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Il completamento del rompicapo richiede pazienza e abilità logica"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Seleziona un numero o un simbolo sulla sinistra e fai clic sulla sua "
"posizione sul bersaglio. GCompris non ti consentirà di digitare dati non "
"validi."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Super cervello"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Tux ha nascosto diversi oggetti. Trovali nell'ordine corretto"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.<br/>You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Fai clic sugli oggetti fino a quando trovi ciò che credi sia la risposta "
"corretta. Poi, fai clic sul pulsante OK. Nei livelli inferiori, Tux ti "
"fornisce un'indicazione se hai trovato un nascondiglio marcando l'oggetto "
"con una scatola nera. Nei livelli 4 e 8, un elemento potrebbe essere "
"nascosto diverse volte.<br/>Puoi utilizzare il tasto destro del mouse per "
"disporre gli elementi nell'ordine opposto o il selettore degli elementi per "
"selezionare direttamente un elemento. Premi e tieni premuto un pulsante del "
"mouse o sullo schermo tattile per scegliere automaticamente l'ultimo "
"elemento selezionato in una colonna. Doppio clic o tocco su un elemento "
"selezionato in precedenza nella cronologia dei tentativi per marcarlo come "
"'corretto'. Questi elementi marcati sono selezionati automaticamente nei "
"tentativi attuali e futuri fino a quando non decidi di smarcarli, nuovamente "
"tramite doppio clic o tocco."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Questo oggetto è ben posizionato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Questo oggetto è smarrito"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Forme"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Seleziona la tua modalità"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Il rompicapo tangram"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"Da Wikipedia, l'enciclopedia libera. Tangram (Cinese: letteralmente «le "
"sette tavole della saggezza») è un rompicapo cinese. Anche se si crede che "
"il tangram sia un gioco antico, la sua esistenza è stata datata con certezza "
"solo nel 1800. Consiste di 7 pezzi, chiamati tan, che si adattano a comporre "
"un quadrato; prendendo il quadrato come unità, i sette pezzi contengono:\n"
" 5 triangoli rettangoli, di cui:\n"
" - 2 piccoli (cateti di 1)\n"
" - 1 medio (cateti di radice quadrata di 2)\n"
" - 2 grandi (cateti di 2)\n"
" 1 quadrato (lato di 1) e\n"
" 1 parallelogramma (lati di 1 e radice quadrata di 2)\n"
" "
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity "
"for an introduction to tangram."
msgstr ""
"Seleziona il tangram da formare. Sposta un pezzo trascinandolo. Apparirà il "
"pulsante simmetrico sugli elementi che lo supportano. Fai clic sul pulsante "
"di rotazione o trascina intorno a esso per mostrare la rotazione desiderata. "
"Controlla l'attività tangram per bambini per introdurre il concetto di "
"tangram."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Esercizi di sottrazione con un gioco a bersaglio"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Colpisci il bersaglio e conta i tuoi punti"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Lancia le freccette sul bersaglio e conta i tuoi punti."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Saper muovere il mouse, saper leggere i numeri e contare fino a 15 per il "
"primo livello"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Controlla la velocità e la direzione del bersaglio, e poi fai clic su di "
"esso per lanciare una freccetta. Quando tutte le freccette sono state "
"lanciate, ti sarà chiesto di contare il punteggio. Digita il punteggio con "
"la tastiera."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Filetto (contro Tux)"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Posiziona tre gettoni in fila"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Posiziona tre gettoni in orizzontale, verticale o diagonale per vincere la "
"partita"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Gioca con il computer. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale "
"desideri posizionare il gettone. Vince il primo giocatore che crea una linea "
"di 3 gettoni"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Filetto (con un amico)"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Gioca con un amico. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale vuoi "
"posizionare un gettone. Vince il primo giocatore che crea una linea di 3 "
"gettoni"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Un rompicapo con blocchi scorrevoli"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr "Rimuovi l'auto rossa dal parcheggio attraverso il cancello a destra"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Ogni auto può spostarsi solo orizzontalmente o verticalmente. Devi fare "
"spazio per permettere che l'auto rossa passi attraverso il cancello a destra."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Seleziona la tua modalità"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Ciclo dell'acqua"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il "
"sistema idrico in modo che possa farsi una doccia."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Impara il ciclo dell'acqua"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, stazione di pompaggio e "
"impianti di depurazione delle acque reflue, al fine di riattivare l'intero "
"sistema di acqua. Quando il sistema è ripristinato e Tux è sotto la doccia, "
"spingi il pulsante della doccia per lui."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"Il sole è il componente principale del ciclo dell'acqua. Fai clic sul sole "
"per avviare il ciclo dell'acqua."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr ""
"Quando il sole sorge, l'acqua del mare inizia a riscaldarsi ed evapora."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
"Il vapore acqueo condensa sotto forma di nuvole e quando le nuvole si "
"appesantiscono, piove. Fai clic sulla nuvola."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"La pioggia causa l'ingrossamento dei fiumi e questa acqua è trasportata a "
"noi tramite pompe attraverso la torre dell'acqua. Fai clic sulla pompa per "
"fornire acqua ai residenti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Vedi la torre riempita d'acqua. Attiva la stazione di depurazione delle "
"acque reflue facendo clic su di essa."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Grande, fai clic sulla doccia, non appena Tux arriva a casa."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr ""
"Fantastico, hai completato il ciclo dell'acqua. Puoi continuare a giocare."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"Il ciclo dell'acqua (noto anche come ciclo idrologico) è il viaggio che "
"l'acqua compie dalla terra al cielo e ritorno. Il calore del sole fornisce "
"energia per far evaporare l'acqua da corpi idrici come gli oceani."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Anche le piante disperdono acqua nell'aria attraverso la traspirazione. Il "
"vapore acqueo si raffredda, formando piccole goccioline in nubi. Quando le "
"nuvole incontrano aria fredda sopra la terra, si scatenano precipitazioni "
"che cadono sotto forma di pioggia."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Parte dell'acqua è intrappolata tra strati di roccia o argilla, chiamati "
"falde acquifere. Ma la maggior parte dell'acqua scorre come ruscellamento, "
"per poi ritornare nei mari attraverso i fiumi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"Il tuo obiettivo è quello di completare il ciclo dell'acqua prima che Tux "
"raggiunga casa. Fai clic sui diversi componenti che formano il ciclo "
"dell'acqua. Fai prima clic sul sole, poi sulla nuvola, sulla stazione di "
"pompaggio vicina al fiume, depurazione delle acque reflue e infine regola "
"l'interruttore per fornire acqua alla doccia di Tux."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Parole cadenti"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Digita le parole cadenti prima che tocchino terra"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Esercitazione con la tastiera"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Utilizzo della tastiera"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Digita la parola completa prima mentre cade, prima che tocchi terra"
#. +> trunk5 stable5
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.<br/>On <a "
"href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris.<br/"
">Su <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> troverai le "
"istruzioni per ottenere un codice di attivazione. Quindi utilizza la "
"finestra di configurazione principale per digitare il codice."
#. +> trunk5 stable5
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr ""
"Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris."
#. +> trunk5 stable5
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Acquista la versione completa"
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New sub-categories to organize activities"
msgstr "Nuove sottocategorie per organizzare le attività"
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New activities Programming Maze and Baby Tangram"
msgstr "Nuove attività Labirinto programmabile e Tangram per bambini"
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New background music and volume settings."
msgstr "Nuova della musica di sottofondo e impostazioni di volume."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New speed setting in several activities."
msgstr "Nuova impostazione di velocità in diverse attività."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New option in chess to display captured pieces."
msgstr "Nuova opzione negli scacchi per visualizzare i pezzi catturati."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New images in Colors, Advanced colors and Target game."
msgstr "Nuove immagini nel giochi Colori, Colori avanzati e Bersaglio."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New voices for US English."
msgstr "Nuove voci per l'inglese americano."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:48 core/ChangeLog.qml:56
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes and improvements."
msgstr "Molti piccole correzioni e miglioramenti."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:49
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, "
"Finnish...)."
msgstr ""
"Traduzione aggiornata per diverse lingue (bretone, portoghese brasiliano, "
"finlandese...)."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity."
msgstr "Aggiunto insieme di dati russo per l'attività Clic sulla lettera."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:51
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Dutch."
msgstr "Attività di lingua ora disponibile in olandese."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:52
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in "
"geo-country activity."
msgstr ""
"Unione delle contee norvegesi Nord-Trøndelag e Sør-Trøndelag in Trøndelag "
"nell'attività geo-country."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
msgstr "Correzione nell'attività braille dove le celle iniziano con 1, non 0."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam."
msgstr "Traduzione aggiunta per basco, ungherese e malayalam."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:55
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
msgstr ""
"Caricamento/salvataggio per creazioni (elaboratore di testo per bambini, "
"scatola in equilibrio e composizione al pianoforte)."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:56
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr "Traduzioni aggiunte per gaelico scozzese."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:57
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "License page added in configuration."
msgstr "Pagina di licenza aggiunta alla configurazione."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:57
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
msgstr "Diverse modifiche sulla disposizione per migliorare l'ergonomia."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:58
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr "Attività di lingua ora disponibile in polacco, svedese e ucraino."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:59
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Funzionalità di ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:60
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Un elenco del novità."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:61
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes."
msgstr "Molte piccole correzioni."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:61
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in French."
msgstr "Attività di lingua ora disponibile in francese."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:62
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds."
msgstr ""
"Aggiunta di una sovraimpressione di caricamento per permettere all'utente di "
"sapere che alcune azioni sono in corso (ad esempio, il caricamento di "
"un'attività) e potrebbero richiedere alcuni secondi."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:62
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Traduzioni aggiunte per: catalano (valenziano), cinese tradizionale, "
"finlandese (tradotto al 92%), russo (tradotto al 98%), slovacco (tradotto al "
"92%), turco."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:63
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Traduzioni aggiunte per: sloveno, tedesco, galiziano."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:82
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Versione %1:"
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "File sonori mancanti!"
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"Questa attività utilizza file sonori della lingua, che non sono ancora "
"installati sul tuo sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr ""
"Per scaricare i file sonori necessari vai alla finestra delle preferenze."
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Scaricamento in corso"
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.<br/>'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Scaricamento in corso.<br/>'Interrompi' per uscire immediatamente."
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Vuoi uscire?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Vuoi davvero uscire da GCompris?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Informazioni su GCompris"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr "Vincenzo Reale"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "Basato su Qt %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net"
msgstr "Pagina principale di GCompris: https://gcompris.net"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>GCompris</b> is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr ""
"<b>GCompris</b> è un software libero sviluppato all'interno della comunità "
"KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"<b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"<b>KDE</b> è una rete mondiale di ingegneri del software, artisti, "
"scrittori, traduttori e facilitatori che sono impegnati nello sviluppo di <a "
"href=\"%1\">software libero</a>. Questa comunità ha dato vita a centinaia di "
"applicazioni di software libero come parte di KDE Frameworks, workspace e "
"application.<br /><br />KDE è un'impresa basata sulla cooperazione nella "
"quale nessuna singola entità controlla gli sforzi o i prodotti di KDE a "
"scapito di altri. Ognuno è benvenuto e può contribuire a KDE, tu incluso."
"<br /><br />Visita <a href=\"%2\">%2</a> per ulteriori informazioni sulla "
"comunità di KDE e sul software che produciamo."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> to report a bug.<br /><br />If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"Il software può essere sempre migliorato, e la squadra di KDE è pronta a "
"farlo. Tuttavia, tu - l'utente - dovresti avvisarci quando qualcosa non "
"funziona come previsto o potrebbe essere migliorata.<br /> <br /> KDE ha un "
"sistema di tracciamento dei bug. Visita <a href=\"%1\">%1</a> per segnalare "
"un problema.<br /> <br /> Se hai un suggerimento per migliorare il "
"programma, puoi utilizzare il sistema di tracciamento dei bug anche per "
"esprimere il tuo desiderio. Assicurati di utilizzare il livello di gravità "
"(severity) chiamato «Wishlist»."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Non devi essere un sviluppatore di software per essere un membro della "
"squadra di KDE. Puoi entrare a far parte delle squadre nazionali per "
"tradurre le interfacce dei programmi e la documentazione. Puoi fornire "
"lavori grafici, temi, suoni e migliorare la documentazione. Decidi tu!<br /"
"><br />Visita <a href=\"%1\">%1</a> per informazioni su alcuni progetti ai "
"quali puoi partecipare.<br /><br />Se hai bisogno di ulteriori informazioni "
"o documentazione, una visita a <a href=\"%2\">%2</a> ti fornirà quello che "
"ti serve."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for "
"information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
"><br />Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Per supportare lo sviluppo, la comunità KDE ha creato KDE e.V., "
"un'organizzazione senza scopo di lucro con sede legale in Germania. KDE e.V. "
"rappresenta la comunità di KDE nelle questioni legali e finanziarie. Vedi <a "
"href=\"%1\">%1</a> per informazioni su KDE e.V.<br /><br />KDE beneficia di "
"diversi tipi di contributi, anche finanziari. Utilizziamo questi fondi per "
"rimborsare i membri e gli altri per le spese che sostengono per il loro "
"contributo. Ulteriori fondi sono utilizzati per il supporto legale e per "
"organizzare conferenze e incontri.<br /> <br />Vorremmo incoraggiarti a "
"supportare i nostri sforzi con una donazione finanziaria, utilizzando uno "
"dei metodi descritti in <a href=\"%2\">%2</a>.<br /> <br />Grazie infinite "
"in anticipo per il tuo supporto."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the development team:</b> %1"
msgstr "<b>Un grande ringraziamento va alla squadra di sviluppo:</b> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the translation team:</b> %1"
msgstr "<b>Un grande ringraziamento va alla squadra di traduzione:</b> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Configurazione di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogHelp.qml:61
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogHelp.qml:65
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Prerequisito:"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogHelp.qml:70
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Obiettivo:"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogHelp.qml:75
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Manuale:"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogHelp.qml:79
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Riconoscimenti:"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogHelp.qml:83
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Sezione:"
#. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots
#. +> trunk5 stable5
#: core/Domino.qml:68
msgctxt "Domino|"
msgid "Dots"
msgstr "Punti"
#. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers
#. +> trunk5 stable5
#: core/Domino.qml:70
msgctxt "Domino|"
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Numeri arabi"
#. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers
#. +> trunk5 stable5
#: core/Domino.qml:72
msgctxt "Domino|"
msgid "Roman Numbers"
msgstr "Numeri romani"
#. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements)
#. +> trunk5 stable5
#: core/Domino.qml:74
msgctxt "Domino|"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Scaricamento in corso..."
#. Run this task in background
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadDialog.qml:254
#, qt-format
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error (code: %1): %2"
msgstr "Errore di scaricamento (codice: %1): %2"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr ""
"Il tuo scaricamento è terminato correttamente. I file di dati sono ora "
"disponibili."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Riavvia qualsiasi attività in corso."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "I tuoi file di dati locali sono aggiornati."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadManager.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Download cancelled by user"
msgstr "Scaricamento annullato dall'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadManager.cpp:221
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not create resource path"
msgstr "Impossibile creare il percorso delle risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadManager.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not open target file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file di destinazione %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadManager.cpp:498
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid format of Contents file"
msgstr "Formato non valido del file Contents"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadManager.cpp:519
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "The url %1 does not exist."
msgstr "L'URL %1 non esiste."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadManager.cpp:532
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1"
msgstr "Il codice di controllo del file scaricato non corrisponde: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:85
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un file con questo nome esiste già. Vuoi sostituirlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:86
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:87
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:133
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "%1 deleted successfully!"
msgstr "%1 eliminato correttamente!"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139
#: core/GCCreationHandler.qml:172
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:138
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossibile eliminare %1!"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:171
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Saved successfully!"
msgstr "Salvato correttamente!"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Enter file name"
msgstr "Digita il nome del file"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:213
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:319
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:331
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5 stable5
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#. +> trunk5 stable5
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Start"
msgstr "Inizia"
#. +> trunk5 stable5
#: core/LanguageList.qml:43
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Predefinita del tuo sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Esegui GCompris con il puntatore predefinito di sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Esegui GCompris senza puntatore (modalità con schermo tattile)."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Esegui GCompris in modalità a schermo intero."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Esegui GCompris in modalità finestra."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Esegui GCompris con i suoni abilitati."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Esegui GCompris senza suoni."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Disabilita la modalità chiosco (predefinita)."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:168
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Abilita la modalità chiosco."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:172
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any "
"graphical card, needs Qt 5.8 minimum)."
msgstr ""
"Utilizza il render software invece di OpenGL (più lento, ma dovrebbe "
"funzionare con qualsiasi scheda video, richiede almeno Qt 5.8)."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:175
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially "
"depending on your graphical card)."
msgstr ""
"Utilizza il render OpenGL invece di quello software (più veloce, ma con "
"possibilità di chiusure inattese in base alla tua scheda video)."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:190
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"Le immagini per diverse attività non sono ancora installate. Vuoi scaricarle "
"ora?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:192 core/main.qml:227 core/main.qml:268
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:197 core/main.qml:233 core/main.qml:274
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:225
msgctxt "main|"
msgid "The background music is not yet downloaded. "
msgstr "La musica di sottofondo non è ancora stata scaricata. "
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:226
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download it now?"
msgstr "Vuoi scaricarla ora?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:257
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Benvenuto in GCompris!"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:258
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Stai eseguendo GCompris per la prima volta."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:259
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Dovresti verificare che le impostazioni della tua applicazione, specialmente "
"la lingua sia imposta correttamente, e che i file sonori specifici per la "
"tua lingua siano installati. Puoi farlo nella finestra delle preferenze."
# "Divertiti!"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:261
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Divertiti!"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:263
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "La tua lingua attuale è %1 (%2)."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:267
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr "Vuoi scaricare subito i file sonori corrispondenti?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:295
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:<br/>"
msgstr "GCompris è stato aggiornato! Ecco le novità:<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: core/ReadyButton.qml:78
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Sono pronto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/Tutorial.qml:118
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/Tutorial.qml:138
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#. +> trunk5 stable5
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Start"
msgstr "Inizia"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The activity deals with mixing primary colors of light (additive "
#~ "mixing).\n"
#~ "\n"
#~ "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
#~ "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary "
#~ "colors of light are red, green and blue.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "L'attività riguarda la miscelazione dei colori primari della luce "
#~ "(miscelazione additiva).\n"
#~ "\n"
#~ "Nel caso della luce, è proprio il contrario della miscelazione dei colori "
#~ "con la pittura. Maggiore è luce che aggiungi, più chiaro sarà il colore "
#~ "risultante. I colori primari della luce sono rosso, verde e blu.\n"
#~ " "
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "First, properly organize the items so that you can count them. Then, "
#~ "select the item you want to answer in the bottom right area. Enter the "
#~ "answer with the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Prima, organizza gli oggetti in modo che tu possa contarli. Poi, "
#~ "seleziona l'oggetto per cui vuoi rispondere nell'area in basso a destra. "
#~ "Digita la risposta con la tastiera."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to "
#~ "reproduce the tower on the right in the empty space on the left."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina e rilascia i pezzi che sono più in alto, uno per volta, da un "
#~ "piolo all'altro, per riprodurre la torre sulla destra nello spazio vuoto "
#~ "a sinistra."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, "
#~ "and of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the "
#~ "color of the sky depend on the number of clicks needed to solve the "
#~ "puzzle. If you click on Tux, the solution is shown."
#~ msgstr ""
#~ "L'effetto della pressione di un pulsante è di cambiare lo stato di un "
#~ "pulsante, e quello dei vicini in orizzontale e in verticale. Il sole e il "
#~ "colore del cielo dipendono dal numero di clic necessari per risolvere il "
#~ "rompicapo. Se fai clic su Tux, sarà mostrata la soluzione."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Earth to complete one year?"
#~ msgstr "Quanto impiega la Terra per completare un anno?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Mars to complete one year?"
#~ msgstr "Quanto impiega Marte per completare un anno?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?"
#~ msgstr "Quanto impiega Giove per completare un anno?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?"
#~ msgstr "Quanto impiega Saturno per completare un anno?"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and "
#~ "ballast tanks) to reach the end point.\n"
#~ " Controls:\n"
#~ "\n"
#~ " Engine:\n"
#~ " D / Right arrow: Increase velocity\n"
#~ " A / Left arrow: Decrease velocity\n"
#~ "\n"
#~ " Ballast tanks:\n"
#~ " Switch filling of Ballast tanks:\n"
#~ " W / Up arrow: Central ballast tank\n"
#~ " R: Left ballast tank\n"
#~ " T: Right ballast tanks\n"
#~ " Switch flush ballast tanks:\n"
#~ " S / Down arrow: Central ballast tank\n"
#~ " F: Left ballast tank\n"
#~ " G: Right ballast tanks\n"
#~ "\n"
#~ " Diving planes:\n"
#~ " + : Increase diving plane angle\n"
#~ " - : Decrease diving plane angle"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla le diverse parti del sottomarino (il motore, i timoni e le "
#~ "cisterne di zavorra) per raggiungere il punto finale.\n"
#~ " Controlli:\n"
#~ "\n"
#~ " Motore:\n"
#~ "D / Freccia destra: aumenta la velocità\n"
#~ "A / Freccia sinistra: riduce la velocità\n"
#~ "\n"
#~ " Cisterne di zavorra:\n"
#~ " Allaga le cisterne di zavorra:\n"
#~ " W / Freccia su: cisterna di zavorra centrale\n"
#~ " R: cisterna di zavorra sinistra\n"
#~ " T: cisterna di zavorra destra\n"
#~ " Svuota le cisterne di zavorra:\n"
#~ " S / Freccia giù: cisterna di zavorra centrale\n"
#~ " F: cisterna di zavorra sinistra\n"
#~ " G: cisterna di zavorra destra\n"
#~ "\n"
#~ " Timoni di profondità:\n"
#~ " + : aumenta l'angolo del timone di profondità\n"
#~ " - : riduci l'angolo del timone di profondità"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
#~ "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
#~ "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler "
#~ "objects are used to introduce the tangram concept."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il tangram da formare. Sposta un pezzo trascinandolo. Apparirà "
#~ "il pulsante simmetrico sugli elementi che lo supportano. Fai clic sul "
#~ "pulsante di rotazione o trascina intorno a esso per mostrare la rotazione "
#~ "desiderata. Ai primi livelli, oggetti più semplici sono utilizzati per "
#~ "introdurre il concetto di tangram."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid ""
#~ "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software "
#~ "renderer mode that should solve the issue. "
#~ msgstr ""
#~ "C'è un problema di esecuzione di GCompris. Abbiamo ripiegato sulla "
#~ "modalità di rendering software che dovrebbe risolvere il problema."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get familiar with binary number system"
#~ msgstr "Acquisire familiarità con il sistema numerico binario"
#~ msgctxt "binary_bulb|"
#~ msgid ""
#~ "Each bit had a progressive value, corresponding to the powers of 2, "
#~ "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → "
#~ "2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit "
#~ "8 → 2⁷=128."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni bit ha un valore progressivo, corrispondente alla potenza di 2, "
#~ "crescente da destra a sinistra: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → "
#~ "2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit "
#~ "8 → 2⁷=128."
#~ msgctxt "category_fishes|"
#~ msgid "fishes"
#~ msgstr "Pesci"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all "
#~ "of yours."
#~ msgstr ""
#~ "Cattura tutte le pedine del tuo avversario prima che il tuo avversario "
#~ "catturi le tue."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid ""
#~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills "
#~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del giaguaro deriva dalla parola dei nativi americani che "
#~ "significa «colui che uccide con un balzo» perché sono soliti arrampicarsi "
#~ "sugli alberi per attaccare la loro preda."
#~ msgctxt "WarnMonster|"
#~ msgid "Be careful, a troggle !"
#~ msgstr "Prudenza, c'è un Troggle!"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
#~ "number at the bottom of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che non "
#~ "eguagliano il numero nella parte bassa dello schermo."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all "
#~ "the cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !"
#~ msgstr ""
#~ "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che "
#~ "tutte le carte scompaiano. Tux farà lo stesso. Devi batterlo!"
#~ msgctxt "board1_0|"
#~ msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
#~ msgstr " Pierre-Auguste Renoir, Il Moulin de la Galette - 1876"
#~ msgctxt "melodies|"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Germania"
#~ msgctxt "piano_composition|"
#~ msgid "The black keys are sharp and flat keys, have a # sign."
#~ msgstr "I tasti neri sono tasti in diesis e bemolle, e hanno un segno #."
#~ msgctxt "piano_composition|"
#~ msgid ""
#~ "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have b sign."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni tasto nero ha due nomi: bemolle e diesis. Le note in bemolle hanno "
#~ "il segno b."
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "F#%1"
#~ msgstr "Fa#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "G#%1"
#~ msgstr "Sol#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Gb%1"
#~ msgstr "Solb%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "A#%1"
#~ msgstr "La#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Ab%1"
#~ msgstr "Lab%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Bb%1"
#~ msgstr "Sib%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "C#%1"
#~ msgstr "Do#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "D#%1"
#~ msgstr "Re#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Db%1"
#~ msgstr "Reb%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Eb%1"
#~ msgstr "Mib%1"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind "
#~ "farm and transformers, in order to reactivate the entire electrical "
#~ "system. When the system is back up and Tux is in his home, push the light "
#~ "button for him. To win you must switch on all the consumers while all the "
#~ "producers are up. "
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, diga, pannelli solari, "
#~ "parco eolico e trasformatori, al fine di riattivare l'intero sistema "
#~ "elettrico. Quando il sistema è ripristinato e Tux è a casa sua, premi il "
#~ "pulsante della luce. Per vincere, devi accendere tutti i consumatori, "
#~ "mentre tutti i produttori sono attivi. "
#~ msgctxt "RenewableEnergy|"
#~ msgid ""
#~ "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind "
#~ "farm and transformers, in order to reactivate the entire electrical "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, diga, pannelli solari, "
#~ "parco eolico e trasformatori, al fine di riattivare l'intero sistema "
#~ "elettrico."
#~ msgctxt "RenewableEnergy|"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to consume more electricity than what is produced. "
#~ "This is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
#~ "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
#~ "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
#~ "required to ensure electric generation very closely matches the demand. "
#~ "If supply and demand are not in balance, generation plants and "
#~ "transmission equipment can shut down which, in the worst cases, can lead "
#~ "to a major regional blackout."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile consumare più energia di quella prodotta. Questa è una "
#~ "limitazione importante nella distribuzione dell'elettricità, con piccole "
#~ "eccezioni, l'energia elettrica non può essere immagazzinata, e perciò "
#~ "deve essere generata quando serve. Un sofisticato sistema di controllo è "
#~ "quindi necessario per assicurare che la produzione di energia corrisponda "
#~ "sia quanto più possibile prossima alla domanda. Se offerta e domanda non "
#~ "si equivalgono, gli impianti di produzione e quelli di trasmissione "
#~ "possono spegnersi e, nel peggiore dei casi, ciò può provocare un blackout "
#~ "di un'intera regione."
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Romans"
#~ msgstr "Romani"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Numeri"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way "
#~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often "
#~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, "
#~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the "
#~ "year a book or movie was made.\n"
#~ "\n"
#~ " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
#~ "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
#~ "joined with the units → just like the arab decimal system). This "
#~ "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
#~ "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
#~ "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ "\n"
#~ " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), ninety (XC) and 4 units "
#~ "(IV), so we write this combined: MMCCCXCIV\n"
#~ "\n"
#~ " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
#~ "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got "
#~ "units (IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949)."
#~ msgstr ""
#~ "Un numero romano è il nome di un numero quando è scritto nel modo in cui "
#~ "i romani usavano scrivere i numeri. I numeri romani non sono utilizzati "
#~ "spesso in occidente al giorno d'oggi. Sono utilizzati per scrivere i nomi "
#~ "dei re e delle regine, o dei papi. Ad esempio: Regina Elisabetta II. "
#~ "Possono essere utilizzati per scrivere l'anno in cui un libro o un film è "
#~ "stato realizzato.\n"
#~ "\n"
#~ "La costruzione dei numeri romani è basata su un accostamento di numeri "
#~ "(le migliaia, unite con le centinaia, unite con le decine, unite con le "
#~ "unità → proprio come il sistema decimale arabo). Questo accostamento di "
#~ "numeri è interpretato come la somma di questi numeri particolari (di "
#~ "nuomo → proprio come il sistema decimale arabo: tu aggiungi migliaia"
#~ "+centinaia+decine+unità, e scrivi le rispettive cifre combinate).\n"
#~ "\n"
#~ " Ad esempio:\n"
#~ "\n"
#~ " 2394: abbiamo una somma di 2000 (MM), 300 (CCC), novanta (XC) e 4 unità "
#~ "(IV), perciò scriviamo questa combinazione: MMCCCXCIV\n"
#~ "\n"
#~ " MMMCMXLIX: abbiamo prima le migliaia (MMM=3000), poi abbiamo le "
#~ "centinaia (CM=1000–100=900), poi abbiamo le decine (XL=50–10=40), e alla "
#~ "fine le unità (IX=10–1=9), perciò scriviamo questo numero nel sistema "
#~ "decimale: 3949)."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Now you know the rules, you can read and write any number in roman "
#~ "numerals."
#~ msgstr ""
#~ "Ora conosci le regole, puoi leggere e scrivere qualsiasi numero in numeri "
#~ "romani."
#~ msgctxt "ScalesboardWeight|"
#~ msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')."
#~ msgstr "Ricorda, un chilo («kg») è uguale a 1000 grammi («g»)."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Answer the questions presented and get a 100% correctness among the "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Rispondi alle domande presentate e ottieni una correttezza del 100% tra "
#~ "le opzioni."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How large is the Sun compared to other planets in our Solar System?"
#~ msgstr ""
#~ "Quanto è grande il Sole se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
#~ "solare?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius."
#~ msgstr "La temperatura massima sulla Terra è di 58 gradi Celsius."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius."
#~ msgstr "La temperatura massima su Marte è 20 gradi Celsius."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius."
#~ msgstr "La temperatura minima su Giove è -145 gradi Celsius."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The temperature on Saturn is -178 degrees celsius."
#~ msgstr "La temperatura su Saturno è -178 gradi Celsius."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 degrees celsius."
#~ msgstr "La temperatura massima su Saturno è -178 gradi Celsius."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1000 degrees celsius"
#~ msgstr "1000 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "4500 degrees celsius"
#~ msgstr "4500 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "5505 degrees celsius"
#~ msgstr "5505 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "3638 degrees celsius"
#~ msgstr "3638 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "50 degrees celsius"
#~ msgstr "50 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "35 degrees celsius"
#~ msgstr "35 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "427 degrees celsius"
#~ msgstr "427 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "273 degrees celsius"
#~ msgstr "273 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "100 degrees celsius"
#~ msgstr "100 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "20 degrees celsius"
#~ msgstr "20 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "467 degrees celsius"
#~ msgstr "467 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "45 degrees celsius"
#~ msgstr "45 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "58 degrees celsius"
#~ msgstr "58 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "30 degrees celsius"
#~ msgstr "30 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "60 degrees celsius"
#~ msgstr "60 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-145 degrees celsius"
#~ msgstr "-145 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-180 degrees celsius"
#~ msgstr "-180 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "0 degrees celsius"
#~ msgstr "0 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-178 degrees celsius"
#~ msgstr "-178 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-100 degrees celsius"
#~ msgstr "-100 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-216 degrees celsius"
#~ msgstr "-216 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-210 degrees celsius"
#~ msgstr "-210 gradi Celsius"
#~ msgctxt "QuizScreen|"
#~ msgid ""
#~ "You should score above 90% to become a Solar System expert!<br>Retry to "
#~ "test your skills more or train in normal mode to explore more about the "
#~ "Solar System."
#~ msgstr ""
#~ "Dovresti conseguire un punteggio sopra il 90% per diventare un esperto "
#~ "del sistema solare!<br>Continua a provare le tue capacità o allenati in "
#~ "modalità normale per esplorare altro del sistema solare."
#~ msgctxt "QuizScreen|"
#~ msgid "Closeness: %1%"
#~ msgstr "Familiarità: %1%"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rifai"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Cambio"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rifai"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Cambio"
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use "
#~ "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of "
#~ "the numbers. You have to be fast and submit the answer before the "
#~ "penguins in their balloon land!"
#~ msgstr ""
#~ "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Moltiplicali velocemente e "
#~ "utilizza la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per "
#~ "digitare il prodotto dei numeri. Devi essere rapido e inviare la risposta "
#~ "prima che i pinguini nei palloni atterrino!"
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the "
#~ "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type "
#~ "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
#~ "their balloon land!"
#~ msgstr ""
#~ "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Trova rapidamente il risultato "
#~ "della divisione e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo "
#~ "schermo per digitarla. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che "
#~ "i pinguini atterrino nei loro palloni!"
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference "
#~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to "
#~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
#~ "their balloon land!"
#~ msgstr ""
#~ "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Trova rapidamente la differenza "
#~ "tra di essi e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo "
#~ "schermo per digitarla. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che "
#~ "i pinguini atterrino nei loro palloni!"
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and "
#~ "use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have "
#~ "to be fast and submit the answer before the penguins land in their "
#~ "balloon!"
#~ msgstr ""
#~ "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Trova rapidamente la somma tra di "
#~ "essi e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per "
#~ "digitarla. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini "
#~ "atterrino nei loro palloni!"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Errore durante il salvataggio di %n livello nel tuo file dei livelli (%1)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Errore durante il salvataggio di %n livelli nel tuo file dei livelli (%1)"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] "%n livello salvato nel tuo file dei livelli (%1)"
#~ msgstr[1] "%n livelli salvati nel tuo file dei livelli (%1)"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Don't use the last ball"
#~ msgstr "Non utilizzare l'ultima bilia"
#~ msgctxt "binary_bulb|"
#~ msgid ""
#~ "Each bit has a weight, from right to left 1, 2, 4, 8, 16, 32 etc.. They "
#~ "correspond to 2e0, 2e1, 2e2, 2e3 etc."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni bit ha un peso, da destra a sinistra 1, 2, 4, 8, 16, 32 ecc.. Essi "
#~ "corrispondono a 2e0, 2e1, 2e2, 2e3 ecc."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score visible"
#~ msgstr "Istruzioni e punteggio visibili"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions visible and score invisible"
#~ msgstr "Istruzioni visibili e punteggio non visibile"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions invisible and score visible"
#~ msgstr "Istruzioni non visibili e punteggio visibile"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
#~ "area. You can also move components by dragging them. To delete a "
#~ "component, select the deletion tool on top of the component selector, and "
#~ "select the component. You can click on the component and then on the "
#~ "rotate button to rotate it or info button to get information about it. "
#~ "You can click on the switch to open and close it. To connect two "
#~ "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
#~ "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is "
#~ "updated in real time by any user action."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina i componenti elettrici dal selettore e rilasciali nell'area di "
#~ "lavoro. Puoi inoltre spostare i componenti trascinandoli. Per eliminare "
#~ "un componente, seleziona lo strumento di eliminazione nella parte alta "
#~ "del selettore dei componenti e seleziona il componente. Puoi fare clic "
#~ "sul componente e poi sul pulsante di rotazione per ruotarlo o sul "
#~ "pulsante informazioni per ottenere informazioni su di esso. Puoi fare "
#~ "clic sull'interruttore per aprirlo o chiudere. Per collegare due "
#~ "terminali, fai clic prima sul primo terminale, poi sul secondo terminale. "
#~ "Per deselezionare il terminale o lo strumento di eliminazione, fai clic "
#~ "su un'area vuota. La simulazione è aggiornata in tempo reale da ogni "
#~ "azione dell'utente."
#~ msgctxt "Zero|"
#~ msgid ""
#~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
#~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is "
#~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the "
#~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the "
#~ "representation of the supply voltage of a circuit."
#~ msgstr ""
#~ "L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente "
#~ "di eseguire operazioni matematiche come addizione, sottrazione, ecc. È la "
#~ "base delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la "
#~ "rappresentazione di una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 "
#~ "è la rappresentazione della tensione di alimentazione di un circuito."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
#~ "under the following two circumstances:"
#~ msgstr ""
#~ "Accendi la lampadina utilizzando i componenti forniti in modo che la "
#~ "lampadina emetta luce nelle seguenti due circostanze:"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1. The first switch is turned ON, or"
#~ msgstr "1. Il primo interruttore è ACCESO, o"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on."
#~ msgstr "2. Il secondo e il terzo interruttore sono entrambi accesi."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "There are three levels in this game.\n"
#~ "\n"
#~ "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
#~ "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what "
#~ "sound it makes, and what it looks like. Study well this information, "
#~ "because you will be tested in level 2 and 3!\n"
#~ "\n"
#~ "In level two, a random animal sound is played and you must choose which "
#~ "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to "
#~ "the animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, "
#~ "click on the play button. When you have matched all animals correctly, "
#~ "you win!\n"
#~ "\n"
#~ "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on "
#~ "the animal that matches the text. When you have matched all texts "
#~ "correctly, you win!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo gioco ha tre livelli.\n"
#~ "\n"
#~ "Nel primo livello, i giocatori si divertono a guardare gli animali sullo "
#~ "schermo. Fai clic sul punto interrogativo per saperne di più "
#~ "sull'animale, qual è il suo nome, che verso produce e il suo aspetto. "
#~ "Studia bene queste informazioni perché ti saranno chieste nei livelli 2 e "
#~ "3!\n"
#~ "\n"
#~ "Nel secondo livello, viene riprodotto il verso di un animale a caso e "
#~ "dovrai scegliere quale animale produce quel verso. Fai clic sul punto "
#~ "interrogativo che corrisponde all'animale che hai sentito. Se vuoi "
#~ "sentire di nuovo il verso dell'animale, fai clic sul tasto riproduci. "
#~ "Quando avrai riconosciuto correttamente tutti gli animali, avrai vinto!\n"
#~ "\n"
#~ "Nel terzo livello, un testo casuale viene mostrato e dovrai scegliere "
#~ "quale animale corrisponde al testo. Quando avrai assegnato correttamente "
#~ "tutti i testi avrai vinto!\n"
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid ""
#~ "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all "
#~ "day in the meadow."
#~ msgstr ""
#~ "La mucca fa «muuu, muuu». Le mucche sono mammifere erbivori. Pascolano "
#~ "tutto il giorno nei prati."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
#~ msgstr "Fai clic sulle domande per esplorare ogni animale della fattoria."
#~ msgctxt "board16_0|"
#~ msgid "Provinces of Romania"
#~ msgstr "Province della Romania"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Guida il divoratore di numeri verso tutti i fattori del numero nella "
#~ "parte alta dello schermo."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
#~ "number at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che non "
#~ "eguagliano il numero nella parte alta dello schermo."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Guida il divoratore di numeri verso tutti i multipli del numero nella "
#~ "parte alta dello schermo."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To learn algebra"
#~ msgstr "Imparare l'algebra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
#~ "org/.<br>You can also access this activity online on http://gcompris.net/"
#~ "activity/lang."
#~ msgstr ""
#~ "Le immagini e le voci sono frutto del progetto Art4Apps: http://www."
#~ "art4apps.org/.<br>Puoi accedere a queste attività in linea su http://"
#~ "gcompris.net/activity/lang."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid ""
#~ "On <a href='http://gcompris.net'>http://gcompris.net</a> you will find "
#~ "the instructions to obtain an activation code."
#~ msgstr ""
#~ "Su <a href='http://gcompris.net'>http://gcompris.net</a> troverai le "
#~ "istruzioni per ottenere un codice di attivazione."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
#~ msgstr "Doppio clic o doppio tocco sulla palla per segnare un gol."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click "
#~ "the left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. "
#~ "You must click on it to bring it back to its former position"
#~ msgstr ""
#~ "Doppio clic o doppio tocco sulla palla per calciarla. Puoi fare clic sul "
#~ "tasto sinistro, destro o centrale del mouse. Se perdi, Tux prenderà la "
#~ "palla. Devi fare clic sulla palla per riportare la palla nella posizione "
#~ "originale"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A word is shown at the top right of the board. A list of words will "
#~ "appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
#~ msgstr ""
#~ "Una parola viene mostra in alto a destra della lavagna. Un elenco di "
#~ "parole apparirà e scomparirà a sinistra. La parola specifica appartiene "
#~ "all'elenco?"
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#373737\">Check if the word<br/><b><font color=\"#315AAA\">"
#~ "%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#373737\">Controlla se la parola<br/><b><font color="
#~ "\"#315AAA\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">è visualizzata"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint."
#~ msgstr ""
#~ "Prima, seleziona il colore appropriato dalla barra degli strumenti. Poi "
#~ "trascina per dipingere."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "Nel primo livello viene fornito un suggerimento per mostrare che non è "
#~ "richiesta alcuna simmetria."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "Nel primo livello viene fornito un suggerimento per mostrare che è "
#~ "richiesta una simmetria."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first "
#~ "level"
#~ msgstr ""
#~ "Saper leggere i numeri su un dado, e contare gli intervalli fino a 10 per "
#~ "il primo livello"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and "
#~ "the fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. "
#~ "When done, click on the OK button or hit the Enter key."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sul dado per vedere quanti pezzi di ghiaccio ci sono tra Tux e "
#~ "il pesce. Fai clic sul dado con il tasto destro del mouse per contare a "
#~ "rovescio. Quando hai finito, fai clic sul pulsante OK o premi il tasto "
#~ "Invio."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way "
#~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often "
#~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, "
#~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the "
#~ "year a book or movie was made."
#~ msgstr ""
#~ "Un numero romano è il nome di un numero quando è scritto nel modo che i "
#~ "Romani usavano per scrivere i numeri. I numeri romani non sono utilizzati "
#~ "molto spesso oggi in occidente. Essi vengono utilizzati per scrivere i "
#~ "nomi dei re e delle regine o dei Papi. Ad esempio: Regina Elisabetta II. "
#~ "Possono essere utilizzati per scrivere l'anno in cui un libro o un film è "
#~ "stato prodotto."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgstr ""
#~ "Numeri romani, sono basati su sette simboli:\n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Several symbols create a larger number like:\n"
#~ "II = 2\n"
#~ "XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgstr ""
#~ "Diversi simboli creano un numero più grande come:\n"
#~ "II = 2\n"
#~ "XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
#~ "Otherwise it is added. So:\n"
#~ "'IV' is '4'\n"
#~ "'VI' is '6'\n"
#~ "'IX' is '9'"
#~ msgstr ""
#~ "Se il simbolo di un valore inferiore precede uno di valore maggiore, esso "
#~ "viene sottratto. In caso contrario viene aggiunto. Quindi:\n"
#~ "'IV' è '4'\n"
#~ "'VI' è '6'\n"
#~ "'IX' è '9'"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
#~ msgstr "Un solo numero viene sottratto, non due. 8 è sempre VIII e mai IIX."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. "
#~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for "
#~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would "
#~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 "
#~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever "
#~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL."
#~ msgstr ""
#~ "La forma corretta è quella di sottrarre solo un valore con la successiva "
#~ "potenza inferiore di 10. Così, 900 è scritto CM, ma 990 non sarà XM - "
#~ "correttamente, è CM per la porzione 900 e XC per la porzione 90 o CMXC. "
#~ "Allo stesso modo, 999 non sarà IM, ma piuttosto CMXCIX - CM per la "
#~ "porzione 900, XC per la porzione 90 e IX per la porzione 9. Solo i valori "
#~ "che iniziano con 1 non vengono mai utilizzati per sottrarre; 45 è "
#~ "correttamente XLV, non VL."
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid ""
#~ "This activity is only available in the full version of GCompris.<br/>On "
#~ "<a href='http://gcompris.net'>http://gcompris.net</a> you will find the "
#~ "instructions to obtain an activation code. Then go to the main "
#~ "configuration dialog to enter the code."
#~ msgstr ""
#~ "Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris."
#~ "<br/>Su <a href='http://gcompris.net'>http://gcompris.net</a> troverai le "
#~ "istruzioni per ottenere un codice di attivazione. Quindi utilizza la "
#~ "finestra di configurazione principale per digitare il codice."
#~ msgctxt "ChangeLog|"
#~ msgid ""
#~ "Many little fixes and improvements. Translations added for Scottish "
#~ "Gaelic."
#~ msgstr ""
#~ "Molti piccole correzioni e miglioramenti. Traduzioni aggiunte per gaelico "
#~ "scozzese."
#~ msgctxt "ChangeLog|"
#~ msgid ""
#~ "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to "
#~ "improve the ergonomy."
#~ msgstr ""
#~ "Pagina della licenza aggiunta nella configurazione. Diverse modifiche "
#~ "sulla disposizione per migliorare l'ergonomia."
#~ msgctxt "ChangeLog|"
#~ msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French."
#~ msgstr ""
#~ "Molte piccole correzione. Attività di lingua ora disponibile in francese."
#~ msgctxt "ChangeLog|"
#~ msgid ""
#~ "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are "
#~ "taking place (loading an activity for example) and can take some seconds. "
#~ "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
#~ "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), "
#~ "Turkish."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunta di una sovraimpressione di caricamento per permettere all'utente "
#~ "di sapere che alcune azioni sono in corso (ad esempio, il caricamento di "
#~ "un'attività) e potrebbero richiedere alcuni secondi. Traduzioni aggiunte "
#~ "per: catalano (valenziano), cinese tradizionale, finlandese (tradotto al "
#~ "92%), russo (tradotto al 98%), slovacco (tradotto al 92%), turco."
#~ msgctxt "DialogAbout|"
#~ msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net"
#~ msgstr "Pagina principale di GCompris: http://gcompris.net"
#~ msgctxt "DownloadDialog|"
#~ msgid "Download error"
#~ msgstr "Errore di scaricamento"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
#~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII\n"
#~ " The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
#~ "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le unità, eccetto 4 e 9 sono costruite utilizzando somme di I e V:\n"
#~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII\n"
#~ "Le unità del 4 e del 9 sono costruite utilizzando differenze:\n"
#~ "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read the task and select the correct date on calendar"
#~ msgstr "Leggi l'attività e seleziona la data corretta nel calendario"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Learn to use a calendar efficiently"
#~ msgstr "Impara a utilizzare correttamente il calendario"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Review the instructions and select the correct date on calendar."
#~ msgstr "Rivedi le istruzioni e seleziona la data corretta del calendario."
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date "
#~ "of Columbus Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "Il Giorno di Colombo è celebrato il secondo lunedì di ottobre. Trova la "
#~ "data del Giorno di Colombo nel 2018"
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's "
#~ "Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "La Festa della mamma cade la seconda domenica di maggio. Trova la data "
#~ "della Festa della mamma nel 2018"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way."
#~ msgstr ""
#~ "I bambini impareranno a scrivere diverse lettere in modo divertente."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way."
#~ msgstr "I bambini impareranno a scrivere i numeri in modo divertente."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not "
#~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human "
#~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race "
#~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any "
#~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage "
#~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer "
#~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a "
#~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description."
#~ msgstr ""
#~ "Il tempio d'oro di Amritsar, India (Sri Harmandir Sahib Amritsar) non è "
#~ "solo un luogo religioso centrale per i Sikh, ma è anche un simbolo della "
#~ "fratellanza e dell'uguaglianza tra gli uomini. Chiunque, senza eccezione "
#~ "di casta, credo o razza può trovare conforto spirituale e rispetto "
#~ "religioso senza alcun impedimento. Rappresenta anche l'identità, la "
#~ "gloria e l'eredità dei Sikh. Descrivere la filosofia, l'ideologia, la "
#~ "bellezza interiore ed esteriore, così come l'eredità storica di Sri "
#~ "Harmandir Sahib è un operazione epocale. Si tratta di un'esperienza più "
#~ "che di una descrizione."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO "
#~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of "
#~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 "
#~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries."
#~ msgstr ""
#~ "AJANTA è il più grande monumento storico del mondo riconosciuto "
#~ "dall'UNESCO, si trova a soli 55 km dalla città di Jalgaon e a 105 km da "
#~ "Aurangabad, città del Maharashtra in India. Ci sono 30 grotte ad Ajanta, "
#~ "di cui 9, 10, 19, 26 e 29 sono case del chaitya e il resto sono monasteri."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives"
#~ msgstr "Questa attività insegnerà come siamo legati ai nostri parenti"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea about relationships in the family"
#~ msgstr "Per avere un'idea dei legami in famiglia"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "To find the relation between two family members.\n"
#~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between "
#~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n"
#~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have "
#~ "to find what you should call this person.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per trovare la relazione tra due membri della famiglia.\n"
#~ "Per la coppia spostata abbiamo evidenziato con gli anelli tra i due "
#~ "cerchi. Per gli altri legami abbiamo solo linee continue.\n"
#~ "Il cerchio bianco indicherà te e il rosso il tuo parente. Ora devi "
#~ "trovare come dovresti chiamare questa persona.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea of family relations"
#~ msgstr "Per avere un'idea dei legami familiari"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair "
#~ "of family members which correctly identifies the given relation."
#~ msgstr ""
#~ "Ti viene fornita una relazione e un gerarchia familiare. Fai clic su una "
#~ "coppia di membri della famiglia che identificano correttamente la "
#~ "relazione specificata."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical "
#~ "calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Leggi l'attività e seleziona la data corretta nel calendario facendo dei "
#~ "calcoli matematici."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Impara a trovare la data sul calendario tramite i calcoli di durata."
#~ msgctxt "MagicHat|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all "
#~ "the cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !"
#~ msgstr ""
#~ "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che "
#~ "tutte le carte scompaiano. Tux fa lo stesso. Devi batterlo!"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same"
#~ msgstr ""
#~ "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite. "
#~ "Tux fa lo stesso"
#~ msgctxt "math_util|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU "
#~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and "
#~ "Julia Ronneberger created the German level."
#~ msgstr ""
#~ "La mappa della Germania proviene da Wikipedia ed è rilasciata nei termini "
#~ "della GNU Free Documentation License. Olaf Ronneberger e i suoi figli "
#~ "Lina e Julia Ronneberger hanno creato il livello tedesco."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his "
#~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click "
#~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under "
#~ "the hat. Click on the bottom area to answer."
#~ msgstr ""
#~ "Guarda il mago, ti dice il numero di stelle che si trovano sotto il suo "
#~ "cappello magico. Poi, fai clic sul cappello per sollevarlo. Alcune stelle "
#~ "usciranno. Fai clic nuovamente per abbassare il cappello. Devi contare "
#~ "quante stelle sono ancora sotto il cappello. Fai clic sull'area in basso "
#~ "per rispondere."
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and other objects to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Posiziona gli elementi dell'ALFABETO a destra e gli altri oggetti a "
#~ "sinistra"
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Posiziona gli elementi dell'ALFABETO a destra e gli altri oggetti a "
#~ "sinistra"
#~ msgctxt "category_shapes|"
#~ msgid ""
#~ "Place the objects matching a PARELLELOGRAM to right and others to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un PARALLELOGRAMMA a destra e "
#~ "gli altri a sinistra"
#~ msgctxt "category_tools|"
#~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left"
#~ msgstr "Posiziona gli ATTREZZI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. "
#~ "For example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by "
#~ "2). You can think of prime numbers as very small families: they only ever "
#~ "have two people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other "
#~ "numbers into them with nothing left over. 5 is one of these lonely "
#~ "numbers (only 5 × 1 = 5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its "
#~ "family as well (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). So 6 is not a prime number."
#~ msgstr ""
#~ "I numeri primi sono numeri che sono divisibili solo per se stessi e per "
#~ "1. Ad esempio, 3 è un numero primo, ma 4 non lo è (poiché 4 è divisibile "
#~ "per 2). Puoi pensare ai numeri primi come famiglie molto piccole: sono "
#~ "formate solo da due persone! Solo loro stessi e 1. Non puoi far entrare "
#~ "nessun altro numero al loro interno, senza lasciare qualcosa fuori. 5 è "
#~ "uno di questi numeri solitari (solo 5 × 1 = 5 ), invece 6 ha 2 e 3 nella "
#~ "sua famiglia (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). Quindi 6 non è un numero primo."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To teach algebra"
#~ msgstr "Insegnamento dell'algebra"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it."
#~ msgstr "Doppio clic o doppio tocco sulla palla per calciarla."
#~ msgctxt "ChangeLog|"
#~ msgid "Fix some categories in categorization activity."
#~ msgstr "Corrette alcune categorie nell'attività di categorizzazione."
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Let's go"
#~ msgstr "Procedi"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Salta le istruzioni"
#~ msgctxt "NineMenMorris|"
#~ msgid "Skip tutorial"
#~ msgstr "Salta l'esercitazione"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Strumenti"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Family find relatives"
#~ msgstr "Trova i parenti"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score invisible"
#~ msgstr "Istruzioni e punteggio non visibili"
#~ msgctxt "board5_0|"
#~ msgid "Hello ! My name is Lock."
#~ msgstr "Ciao! Il mio nome è Lock."
#~ msgctxt "FirstScreen|"
#~ msgid "Braille : Unlocking the Code"
#~ msgstr "Braille : sbloccare il codice"
#~ msgctxt "board6_0|"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Repubblica Ceca"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "GCompris is a high quality educational software suite comprising of "
#~ "numerous activities for children aged 2 to 10."
#~ msgstr ""
#~ "GCompris è una collezione di giochi didattici di alta qualità che offre "
#~ "differenti attività ai bambini dai 2 ai 10 anni."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Use external large word image set"
#~ msgstr "Utilizza un insieme esterno di immagini grandi delle parole"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Roman numerals, are based on seven symbols: I = 1, V = 5, X = 10, L = 50, "
#~ "C = 100, D = 500, M = 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Numeri romani, sono basati su sette simboli: I = 1, V = 5, X = 10, L = "
#~ "50, C = 100, D = 500, M = 1000."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Several symbols create a larger number like II = 2, XX = 20, XI = 11."
#~ msgstr ""
#~ "Diversi simboli creano un numero più grande come II = 2, XX = 20, XI = 11."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
#~ "Otherwise it is added. So 'IV' is '4', 'VI' is '6', 'IX' is 9."
#~ msgstr ""
#~ "Se il simbolo di un valore inferiore precede uno di valore maggiore, esso "
#~ "viene sottratto. In caso contrario viene aggiunto. Quindi 'IV' è '4', "
#~ "'VI' è '6', 'IX' è '9'."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported "
#~ "to GCompris by Yves Combe in 2005."
#~ msgstr ""
#~ "Il codice originale è stato scritto da Philippe Banwarth nel 1999. È "
#~ "stato convertito per GCompris da Yves Combe nel 2005."
#~ msgctxt "DialogHelp|"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgctxt "DialogHelp|"
#~ msgid "Prerequisite"
#~ msgstr "Prerequisito"
#~ msgctxt "DialogHelp|"
#~ msgid "Goal"
#~ msgstr "Obiettivo"
#~ msgctxt "DialogHelp|"
#~ msgid "Credit"
#~ msgstr "Riconoscimenti"
#~ msgctxt "DialogHelp|"
#~ msgid "Section: "
#~ msgstr "Sezione: "
#~ msgctxt "board0|"
#~ msgid ""
#~ "Paul wants to equally share 2 candies between his friends. They are 2. "
#~ "One girl and one boy. Can you help him? Place first the children in "
#~ "center, then drag the candies to each of them."
#~ msgstr ""
#~ "Paolo vuole dividere equamente 2 caramelle tra i suoi amici. Essi sono 2. "
#~ "Una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al "
#~ "centro, poi trascina le caramelle su ognuno di loro."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid ""
#~ "George wants to equally share 3 candies between his friends. They are 2. "
#~ "One girl and one boy. Can he equally split the candies to his friends? "
#~ "Place first the children in center, then drag the candies to each of "
#~ "them. Be careful, a rest will remain!"
#~ msgstr ""
#~ "Giorgio vuole dividere equamente 3 caramelle tra i suoi amici. Essi sono "
#~ "2. Una ragazza e un ragazzo. Può dividere equamente le caramelle tra i "
#~ "suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina le "
#~ "caramelle su ognuno di loro. Stai attendo, rimarrà un resto!"
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid ""
#~ "Maria wants to equally share 5 candies between her friends. They are 3. "
#~ "One girl and two boys. Can she equally split the candies to her friends? "
#~ "Place first the children in center, then drag the candies to each of "
#~ "them. Be careful, a rest will remain!"
#~ msgstr ""
#~ "Maria vuole dividere equamente 5 caramelle tra i suoi amici. Essi sono 3: "
#~ "una ragazza e due ragazzi. Può dividere equamente le caramelle tra i suoi "
#~ "amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina le caramelle su "
#~ "ognuno di loro. Stai attento, rimarrà un resto!"
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid ""
#~ "John wants to equally share 10 candies between his friends. They are 3. "
#~ "One boy and two girls. Can he equally split the candies to his friends? "
#~ "Place first the children in center, then drag the candies to each of them."
#~ msgstr ""
#~ "Giovanni vuole dividere equamente 10 caramelle tra i suoi amici. Essi "
#~ "sono 3: un ragazzo e due ragazze. Può dividere equamente le caramelle tra "
#~ "i suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina le "
#~ "caramelle su ognuno di loro."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "Alice wants to equally share 3 candies between her friends. They are 3: "
#~ "one girl and two boys. Can you help her? Place first the children in the "
#~ "center, then drag the candies to each of them."
#~ msgstr ""
#~ "Alice vuole dividere equamente 3 caramelle tra i suoi amici. Essi sono 3: "
#~ "una ragazza e due ragazzi. Puoi aiutarla? Posiziona prima i bambini al "
#~ "centro, poi trascina le caramelle su ognuno di loro."
#~ msgctxt "board3|"
#~ msgid ""
#~ "Michael wants to equally share 5 candies between his friends. They are 2. "
#~ "One girl and one boy. Can you help him? Place first the children in "
#~ "center, then drag the candies to each of them!"
#~ msgstr ""
#~ "Michele vuole dividere equamente 5 caramelle tra i suoi amici. Essi sono "
#~ "2. Una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al "
#~ "centro, poi trascina le caramelle su ognuno di loro!"
#~ msgctxt "board4|"
#~ msgid ""
#~ "Charles wants to share his 8 candies to one boy and two girls. Can he "
#~ "split the candies equally?"
#~ msgstr ""
#~ "Carlo vuole condividere le sue 8 caramelle con un ragazzo e due ragazze. "
#~ "Puoi dividere le caramelle equamente?"
#~ msgctxt "board4|"
#~ msgid ""
#~ "For her birthday, Elizabeth has 12 candies to share with her friends. "
#~ "They are two girls and two boys. How should she split the candies to her "
#~ "friends?"
#~ msgstr ""
#~ "Per il suo compleanno, Elisabetta ha 12 caramelle da condividere con i "
#~ "suoi amici. Ci sono due ragazze e due ragazzi. Come potrebbe dividere le "
#~ "caramelle tra i suoi amici?"
#~ msgctxt "board5|"
#~ msgid ""
#~ "Bob wants to give 5 candies to his friends: two boys and one girl, his "
#~ "girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
#~ "candies so each friend will have the same amount of candies?"
#~ msgstr ""
#~ "Roberto vuole dare 5 caramelle ai suoi amici: due ragazzi e una ragazza, "
#~ "la sua fidanzata ha già una caramella. Puoi aiutarlo a dividere equamente "
#~ "le caramelle in modo che ogni amico abbia la stessa quantità di caramelle?"
#~ msgctxt "board5|"
#~ msgid ""
#~ "Harry wants to equally share 8 candies between his friends: one boy and "
#~ "two girls. Place the children in center, then drag the candies to each of "
#~ "them so each of them has an equal number of candies."
#~ msgstr ""
#~ "Enrico vuole dividere equamente 8 caramelle tra i suoi amici: un ragazzo "
#~ "e due ragazze. Posiziona i bambini al centro, poi trascina le caramelle "
#~ "su di loro in modo che ognuno di essi abbia lo stesso numero di caramelle."
#~ msgctxt "board6|"
#~ msgid ""
#~ "Help Jon split 9 candies to three boys and two girls. The rest will "
#~ "remain to Jon."
#~ msgstr ""
#~ "Aiuta Giovanni a dividere 9 caramelle con tre ragazzi e due ragazze. Il "
#~ "resto rimarrà a Giovanni."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid ""
#~ "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank "
#~ "of the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in "
#~ "1632 by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his "
#~ "favorite wife of three, Mumtaz Mahal."
#~ msgstr ""
#~ "Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale "
#~ "del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 "
#~ "dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita "
#~ "tra le sue tre mogli, Mumtaz Mahal."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "The 7 Wonders of World."
#~ msgstr "Le 7 meraviglie del mondo."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "Click on location where the given Monument is located."
#~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank "
#~ "of the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in "
#~ "1632 by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his "
#~ "favorite wife of three, Mumtaz Mahal."
#~ msgstr ""
#~ "Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale "
#~ "del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 "
#~ "dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita "
#~ "tra le sue tre mogli, Mumtaz Mahal."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "AJANTA is world's greatest historical monument recognized by UNESCO "
#~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of "
#~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 "
#~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries."
#~ msgstr ""
#~ "AJANTA è il più grande monumento storico del mondo riconosciuto "
#~ "dall'UNESCO, si trova a soli 55 km dalla città di Jalgaon e a 105 km da "
#~ "Aurangabad, città del Maharashtra in India. Ci sono 30 grotte ad Ajanta, "
#~ "di cui 9, 10, 19, 26 e 29 sono case del chaitya e il resto sono monasteri."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid "Click on location where the given Monument is located."
#~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#~ msgctxt "board3|"
#~ msgid "Click on location where the given Monument is located."
#~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#~ msgctxt "board4|"
#~ msgid ""
#~ "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves "
#~ "as a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
#~ "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
#~ "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
#~ msgstr ""
#~ "La cattedrale di Berlino è la più grande chiesa della città, e "
#~ "costituisce un centro vitale per la chiesa protestante della Germania. "
#~ "Estendendosi ben oltre i confini della parrocchia e di Berlino, la "
#~ "cattedrale attira migliaia di visitatori, anno dopo anno, dalla Germania "
#~ "e dall'estero."
#~ msgctxt "board4|"
#~ msgid "Click on location where the given Monument is located."
#~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#~ msgctxt "board5|"
#~ msgid "Click on location where the given Monument is located."
#~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#~ msgctxt "louis_braille_data|"
#~ msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvary near Paris in France."
#~ msgstr "Nasce il 4 gennaio 1809 a Coupvary vicino Parigi, in Francia."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You code is valid, thanks a lot for your support"
#~ msgstr "Il tuo codice è valido, grazie mille per il tuo sostegno"
#~ msgctxt "Menu|"
#~ msgid ""
#~ "Put your favorite activities here by selecting the sun on each activity "
#~ "top right."
#~ msgstr ""
#~ "Metti qui le tue attività preferite selezionando il sole in alto a destra "
#~ "di ogni attività."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
#~ "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said "
#~ "to be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. "
#~ "It consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a "
#~ "square; taking the square as the unit:\n"
#~ " 5 right isosceles triangles\n"
#~ " 2 small (legs of 1)\n"
#~ " 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
#~ " 2 large size (legs of 2)\n"
#~ " 1 square (side of 1)\n"
#~ " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)"
#~ msgstr ""
#~ "Da Wikipedia, l'enciclopedia libera. Tangram (Cinese: letteralmente «le "
#~ "sette tavole della saggezza») è un rompicapo cinese. Anche se si crede "
#~ "che il tangram sia un gioco antico, la sua esistenza è stata datata con "
#~ "certezza solo nel XIX secolo. Consiste di 7 pezzi, chiamati tan, che si "
#~ "adattano a comporre una forma; prendendo il quadrato come unità:\n"
#~ " 5 triangoli rettangoli\n"
#~ " 2 piccoli (cateti di 1)\n"
#~ " 1 medio (cateti di radice quadrata di 2)\n"
#~ " 2 grandi (cateti di 2)\n"
#~ " 1 quadrato (lato di 1)\n"
#~ " 1 parallelogramma (lati di 1 e radice quadrata di 2)"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Enable the configuration button (default)."
#~ msgstr "Abilita il pulsante di configurazione (predefinito)."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "The images for several activities are not yet installed."
#~ msgstr "Le immagini per diverse attività non sono ancora installate."
#~ msgctxt "board10_0|"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Giappone"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Sud Africa"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Chad"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Democratic Republic of Congo"
#~ msgstr "Repubblica Democratica del Congo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Repubblica Centrafricana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambico"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marocco"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egitto"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Costa d'Avorio"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Republic of Congo"
#~ msgstr "Repubblica del Congo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camerun"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algeria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sud Africa"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Navigate the ball to the door. Be careful to not make it fall into the "
#~ "holes. Numbered contact buttons in the box need to be touched in the "
#~ "correct order to unlock the door. You can move the ball by tilting your "
#~ "mobile device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate "
#~ "tilting.\n"
#~ "\n"
#~ "In the <b>configuration dialog</b> you can choose between the default "
#~ "'Built-in' level set and one that you can define yourself ('User'). A "
#~ "user-defined level set can be created by choosing the 'user' level set "
#~ "and start the level editor by clicking on the corresponding button.\n"
#~ "\n"
#~ "In the <b>level editor</b> you can create your own levels. Choose one of "
#~ "the editing tools on the left side to modify the map cells of the "
#~ "currently active level in the editor:\n"
#~ " Cross: Clear a map cell completely\n"
#~ " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
#~ "cell\n"
#~ " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a "
#~ "cell\n"
#~ " Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
#~ " Ball: Set the starting position of the ball\n"
#~ " Door: Set the door position\n"
#~ " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can "
#~ "adjust the value of the contact button. It is not possible to set a value "
#~ "more than one time on a map.\n"
#~ "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
#~ "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
#~ "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
#~ "again.\n"
#~ "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the "
#~ "right side of the editor view. You can return from testing mode by "
#~ "clicking on the home-button on the bar or by pressing escape on your "
#~ "keyboard or the back-button on your mobile device.\n"
#~ "In the editor you can change the level currently edited by using the "
#~ "arrow buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the "
#~ "current level and test it again if needed.\n"
#~ "When your level is finished you can save it to the user level file by "
#~ "clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
#~ "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar "
#~ "or press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
#~ msgstr ""
#~ "Conduci la palla alla porta. Fai attenzione a non farla cadere nei buchi. "
#~ "I pulsanti di contatto numerati nella scatola devono essere toccati "
#~ "nell'ordine corretto per sbloccare la porta. Puoi spostare la palla "
#~ "inclinando il tuo dispositivo mobile. Sulle piattaforme desktop, utilizza "
#~ "le frecce direzionali per simulare l'inclinazione.\n"
#~ "\n"
#~ "Nella <b>finestra di configurazione</b>, puoi scegliere tra l'insieme di "
#~ "livelli «integrato» e uno che può essere definito da te («Utente»). Un "
#~ "insieme di livelli definito dall'utente può essere creato scegliendo "
#~ "l'insieme di livelli «utente» e avviando l'editor dei livelli, facendo "
#~ "clic sul pulsante corrispondente.\n"
#~ "\n"
#~ "Nell'<b>editor dei livelli</b>, puoi creare i tuoi livelli. Scegli uno "
#~ "degli strumenti di modifica a sinistra per modificare le celle della "
#~ "mappa del livello attivo nell'editor:\n"
#~ " Croce: cancella completamente un cella della mappa\n"
#~ " Muro orizzontale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo "
#~ "inferiore di una cella\n"
#~ " Muro verticale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo destro "
#~ "di una cella\n"
#~ " Buco: imposta/rimuove un buco in una cella\n"
#~ " Palla: imposta la posizione di partenza della palla\n"
#~ " Porta: imposta la posizione della porta\n"
#~ " Contatto: imposta/rimuove un pulsante di contatto. Con la casella "
#~ "numerica, puoi regolare il valore del pulsante di contatto. Non è "
#~ "possibile impostare un valore più di una volta in una mappa.\n"
#~ "Tutti gli strumenti (a eccezione dello strumento di cancellazione) "
#~ "commutano il rispettivo obiettivo sulla cella selezionata: un elemento "
#~ "può essere posizionato facendo clic su una cella vuota, e facendo clic "
#~ "nuovamente sulla stessa cella con lo stesso strumento, puoi rimuoverlo "
#~ "nuovamente.\n"
#~ "Puoi provare un livello modificato facendo clic sul pulsante «Prova» a "
#~ "destra della vista dell'editor. Puoi uscire dalla modalità di prova "
#~ "facendo clic sul pulsante della casa sulla barra o premendo Esc sulla "
#~ "tastiera o il pulsante Indietro sul tuo dispositivo mobile.\n"
#~ "Nell'editor puoi cambiare il livello attualmente modificato utilizzando "
#~ "le frecce direzionali nella barra. Tornato nell'editor puoi continuare a "
#~ "modificare il livello attuale e provarlo ancora se necessario.\n"
#~ "Quando il tuo livello è completato, puoi salvarlo nel file dei livelli "
#~ "utente facendo clic sul pulsante «Salva» a destra.\n"
#~ "Per tornare alla finestra di configurazione, fai clic sul pulsante della "
#~ "casa sulla barra o premi Esc sulla tastiera o il pulsante Indietro sul "
#~ "tuo dispositivo mobile."
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Error saving %1 levels to your levels file (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante il salvataggio di %1 livelli nel tuo file dei livelli (%2)"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Saved %1 levels to your levels file (%2)"
#~ msgstr "%1 livelli salvati nel tuo file dei livelli (%2)"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against the "
#~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
#~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As "
#~ "level increases, better the computer plays."
#~ msgstr ""
#~ "In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro il "
#~ "computer. Visualizza la posizione di destinazione possibile per qualsiasi "
#~ "pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono i pezzi. "
#~ "Al primo livello il computer è completamente casuale per dare più "
#~ "possibilità ai bambini. Con l'aumentare del livello, il computer giocherà "
#~ "meglio."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. "
#~ "It displays the possible target position for any selected piece which "
#~ "helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "In questa attività scopri il gioco degli scacchi giocando contro un "
#~ "amico. Visualizza la posizione di destinazione possibile per qualsiasi "
#~ "pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono i pezzi."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
#~ "game. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "In questa attività scopri il gioco degli scacchi giocando da solo la fine "
#~ "di una partita. Visualizza la posizione di destinazione possibile per "
#~ "qualsiasi pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono "
#~ "i pezzi."
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate."
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate."
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Scarica le immagini"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Read the history of Louis Braille, his biography and discovery of the "
#~ "Braille system. Click on the previous and next buttons to move to the "
#~ "respective story page. At the end, arrange the sequence in the "
#~ "chronological order."
#~ msgstr ""
#~ "Leggi la storia di Louis Braille, la sua biografia e l'invenzione del "
#~ "sistema Braille. Fai clic sui pulsanti Indietro e Avanti per spostarti "
#~ "nella rispettiva pagina di storia. Infine, organizza la sequenza in "
#~ "ordine cronologico."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in "
#~ "a category.\n"
#~ "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you "
#~ "can hide or show the bar by touching its anchor.\n"
#~ "The following icons are displayed:\n"
#~ "(note that each icon is displayed only if available in the current "
#~ "activity)\n"
#~ " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
#~ " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
#~ " Lips - Repeat the question\n"
#~ " Question Mark - Help\n"
#~ " Reload - Start the activity from the beginning again\n"
#~ " Tool - The configuration menu\n"
#~ " G - About GCompris\n"
#~ " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
#~ "The stars show suitable age groups for each game:\n"
#~ " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
#~ " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
#~ "Shortcuts:\n"
#~ " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
#~ " Ctrl+F Toggle full screen\n"
#~ " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
#~ " Ctrl+S Toggle the activity section bar"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di "
#~ "attività in una categoria.\n"
#~ "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. "
#~ "Nota che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n"
#~ "Sono visualizzate le seguenti icone:\n"
#~ "(nota che ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività "
#~ "attuale)\n"
#~ " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (Ctrl+W e tasto Esc)\n"
#~ " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un "
#~ "altro livello\n"
#~ " Labbra - Ripeti la domanda\n"
#~ " Punto interrogativo - La guida\n"
#~ " Ricarica - Riavvia l'attività dall'inizio\n"
#~ " Attrezzo - Il menu di configurazione\n"
#~ " G - Le informazioni su GCompris\n"
#~ " Esci - Chiude GCompris (Ctrl+Q)\n"
#~ "Le stelle indicano i gruppi di età adatti per ogni gioco:\n"
#~ " 1, 2 o 3 stelle semplici - dai 2 ai 6 anni\n"
#~ " 1, 2 o 3 stelle complesse - dai 7 anni in su\n"
#~ "Scorciatoie:\n"
#~ " Ctrl+B Mostra o nascondi la barra di controllo\n"
#~ " Ctrl+F Commuta la modalità a schermo intero\n"
#~ " Ctrl+M Commuta il silenzio per la musica di sottofondo\n"
#~ " Ctrl+S Commuta la barra della sezione dell'attività"
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate."
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Scarica le immagini"
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid ""
#~ "Check if the word<br/><b><font color=\"blue\">%1</font></b><br/>is "
#~ "displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla se la parola<br/><b><font color=\"blue\">%1</font></b><br/>è "
#~ "visualizzata"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read training in a limited time"
#~ msgstr "Esercitazione di lettura in un tempo limitato"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the "
#~ "electrical system back up so he can have light in his home. "
#~ msgstr ""
#~ "Tux è tornato da una lunga battuta di pesca con la sua barca. Ripristina "
#~ "il sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua. "
#~ msgctxt "RenewableEnergy|"
#~ msgid ""
#~ "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the "
#~ "electrical system back up so he can have light in his home."
#~ msgstr ""
#~ "Tux è tornato da una lunga battuta di pesca con la sua barca. Ripristina "
#~ "il sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water "
#~ "system back up so he can take a shower."
#~ msgstr ""
#~ "Tux è tornato da una lunga battuta di pesca con la sua barca. Ripristina "
#~ "il sistema idrico in modo che possa farsi una doccia."
#~ msgctxt "Watercycle|"
#~ msgid ""
#~ " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, they "
#~ "rain. Click on the cloud."
#~ msgstr ""
#~ "Il vapore acqueo condensa sotto forma di nuvole e quando le nuvole si "
#~ "appesantiscono, piove. Fai clic sulla nuvola."
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
#~ msgstr ""
#~ "Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris."
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Acquista la versione completa"
#~ msgctxt "land_safe|"
#~ msgid "Vulc@n"
#~ msgstr "Vulcano"
#~ msgctxt "LandSafe|"
#~ msgid "Planet: %1"
#~ msgstr "Pianeta: %1"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor."
#~ msgstr ""
#~ "Scrivi sulla tastiera reale o virtuale come in un elaboratore di testi."
#~ msgctxt "board12_0|"
#~ msgid "Districts of India"
#~ msgstr "Regioni dell'India"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in "
#~ "1883. There is a legend about a Hindu temple whose priests were "
#~ "constantly engaged in moving a set of 64 discs according to the rules of "
#~ "the Tower of Hanoi puzzle. According to the legend, the world would end "
#~ "when the priests finished their work. The puzzle is therefore also known "
#~ "as the Tower of Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented "
#~ "this legend or was inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia."
#~ "org/wiki/Tower_of_hanoi>)"
#~ msgstr ""
#~ "Il rompicapo è stato inventato dal matematico francese Edouard Lucas nel "
#~ "1883. C'è una leggenda riguardo ad un tempio Hindu i cui preti erano "
#~ "costantemente impegnati nel muovere un insieme di 64 dischi seguendo le "
#~ "regole del rompicapo della Torre di Hanoi. Secondo la leggenda, ci "
#~ "sarebbe stata la fine del mondo col finire del lavoro dei preti. Per "
#~ "questo il rompicapo è anche conosciuto come il rompicapo della Torre di "
#~ "Brahma. Non è chiaro se Lucas inventò questa leggenda o se fu ispirato da "
#~ "essa. (fonte Wikipedia <http://it.wikipedia.org/wiki/Torre_di_Hanoi>)"
#~ msgctxt "instruments|"
#~ msgid "Find the flute traversiere"
#~ msgstr "Trova il flauto traverso"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Read the history of Louis Braille, his biography and discovery of the "
#~ "Braille system.\n"
#~ "Click on the previous and next buttons to move to the respective story "
#~ "page. At the end, arrange the sequence in the chronological order."
#~ msgstr ""
#~ "Leggi la storia di Louis Braille, la sua biografia e l'invenzione del "
#~ "sistema Braille.\n"
#~ "Fai clic sui pulsanti Precedente e Successivo per spostarti nella pagina "
#~ "di storia rispettiva. Alla fine, organizza la sequenza in ordine "
#~ "cronologico."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Louis Braille Video: <a href='http://www.youtube.com/watch?"
#~ "v=9bdfC2j_4x4'>http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Video di Louis Braille: <a href='http://www.youtube.com/watch?"
#~ "v=9bdfC2j_4x4'>http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4</a>"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Numbers with pairs of dice"
#~ msgstr "Numeri con coppie di dadi"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
#~ "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
#~ "indication if you found a hiding place by marking the item with a black "
#~ "box. You can use the right mouse button to flip the colors in the "
#~ "opposite order or the color chooser to directly pick a color. Press and "
#~ "hold a mouse button or on the touch screen to automatically choose the "
#~ "last color selected on a column."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sugli oggetto fino a quando trovi ciò che credi sia la risposta "
#~ "corretta. Poi, fai clic sul pulsante OK. Nei livelli inferiori, Tux ti "
#~ "fornisce un'indicazione se hai trovato un nascondiglio marcando l'oggetto "
#~ "con una scatola nera. Puoi utilizzare il tasto destro del mouse per "
#~ "disporre i colori nell'ordine opposto o il selettore dei colori per "
#~ "selezionare direttamente un colore. Premi e tieni premuto un pulsante del "
#~ "mouse o sullo schermo tattile per scegliere automaticamente l'ultimo "
#~ "colore seleziona in una colonna."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Reading practice"
#~ msgstr "Esercizi di lettura"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
#~ msgstr ""
#~ "Esercitati con la lettura trovando la parola che corrisponde a un'immagine"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
#~ msgstr ""
#~ "Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua "
#~ "lingua."
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid ""
#~ "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
#~ "joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "GCompris è sviluppato dalla comunità di KDE, puoi tradurre GCompris "
#~ "entrando a far parte di una squadra di traduzione su <a href=\"%2\">%2</a>"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid ""
#~ "We switched to English for this activity but you can select another "
#~ "language in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare "
#~ "un'altra lingua nella finestra di configurazione."
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate."
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Scarica le immagini"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "Message|"
#~ msgid ""
#~ "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
#~ "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
#~ "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to "
#~ "the square of the distance that separates their centers."
#~ msgstr ""
#~ "La gravità è universale e la legge di Newton della gravitazione "
#~ "universale estende la gravità oltre la terra. Questa forza di attrazione "
#~ "gravitazionale è dipende direttamente dalle masse di entrambi gli oggetti "
#~ "ed è inversamente proporzionale al quadrato della distanza che separa i "
#~ "loro centri."
#~ msgctxt "Message|"
#~ msgid ""
#~ "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of "
#~ "both interacting objects, more massive objects will attract each other "
#~ "with a greater gravitational force. So as the mass of either object "
#~ "increases, the force of gravitational attraction between them also "
#~ "increases"
#~ msgstr ""
#~ "Siccome la forza gravitazionale è direttamente proporzionale alla massa "
#~ "di entrambi gli oggetti interagenti, oggetti con una massa maggiore si "
#~ "attrarranno l'un l'altro con una maggiore forza gravitazionale. "
#~ "All'aumentare della massa degli oggetti, la forza di attrazione "
#~ "gravitazionale fra loro aumenterà"
#~ msgctxt "Message|"
#~ msgid ""
#~ "But this force is inversely proportional to the square of the separation "
#~ "distance between the two interacting objects, more separation distance "
#~ "will result in weaker gravitational forces."
#~ msgstr ""
#~ "Ma questa forza è inversamente proporzionale al quadrato della distanza "
#~ "che separa i due oggetti interagenti, quindi più distanza di separazione "
#~ "risulterà in una minore forza gravitazionale."
#~ msgctxt "Message|"
#~ msgid ""
#~ "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
#~ "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash "
#~ "on them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo obiettivo è quello di far muovere la astronave di Tux cambiando la "
#~ "massa dei pianeti circostanti. Non ti avvicinare troppo ai pianeti o ti "
#~ "schianterai su di essi. La freccia indica la direzione della forza sulla "
#~ "tua navetta."
#~ msgctxt "Message|"
#~ msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
#~ msgstr "Per vincere, evita gli asteroidi e aggancia lo space shuttle."
#~ msgctxt "Message|"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgctxt "Message|"
#~ msgid "Let's Go"
#~ msgstr "Procedi"
#~ msgctxt "Message|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Salta le istruzioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla un insieme di parole. Ogni parola è mostrata con una voce, un "
#~ "testo e un'immagine."
#, fuzzy
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice,"
#~ msgstr ""
#~ "Una volta finito, ti sarà consigliato un esercizio in cui, data la voce,"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "you must find the right word. In the configuration you can select the "
#~ "language you want to learn."
#~ msgstr ""
#~ "devi trovare la parola giusta. Nella configurazione, puoi selezionare la "
#~ "lingua che desideri imparare."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/"
#~ "lang."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi inoltre accedere a questa attività in linea su http://gcompris.net/"
#~ "activity/lang."
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid "Left to right mode"
#~ msgstr "Da sinistra a destra"
#~ msgctxt "board7_3|"
#~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888"
#~ msgstr "Paul Gauguin, Camera da letto ad Arles - 1888"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You selected a new locale."
#~ msgstr "Hai selezionato una nuova localizzazione."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
#~ msgstr "Vuoi scaricare subito i file sonori corrispondenti?"
#~ msgctxt "board7_3|"
#~ msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgctxt "board17_0|"
#~ msgid ""
#~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, "
#~ "France."
#~ msgstr ""
#~ "Cattedrale di Notre Dame de Paris sull'isola Île de la Cité a Parigi, "
#~ "Francia."
#~ msgctxt "board22_0|"
#~ msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
#~ msgstr "Mulino a vento a Sønderho, Fanø, Danimarca"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Braille the falling letters"
#~ msgstr "Lettere Braille cadenti"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Enter the braille code in the tile for the corresponding falling letters. "
#~ "Check the braille chart by clicking on the toggle button for help."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il codice braille nella casella corrispondente alla lettera "
#~ "cadente. Se hai bisogno di aiuto, controlla la tabella braille facendo "
#~ "clic sul pulsante di commutazione."
#~ msgctxt "ReorderList|"
#~ msgid ""
#~ "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line "
#~ "to move then touch it's target position."
#~ msgstr ""
#~ "Disponi gli eventi nell'ordine in cui sono accaduti. Seleziona la linea "
#~ "per spostare poi tocca la sua posizione di destinazione."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in "
#~ "a category.\n"
#~ "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you "
#~ "can hide or show the bar by touching its anchor.\n"
#~ "The following icons are displayed from right to left.\n"
#~ "(note that each icon is displayed only if available in the current "
#~ "activity)\n"
#~ " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
#~ " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
#~ " Lips - Repeat the question\n"
#~ " Question Mark - Help\n"
#~ " Tool - The configuration menu\n"
#~ " Tux Plane - About GCompris\n"
#~ " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
#~ "The stars show suitable age groups for each game:\n"
#~ " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
#~ " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
#~ "Shortcuts:\n"
#~ " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
#~ " Ctrl+F Toggle full screen\n"
#~ " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
#~ " Ctrl+S Toggle the activity section bar"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di "
#~ "attività in una categoria.\n"
#~ "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. "
#~ "Nota che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n"
#~ "Da destra a sinistra sono mostrate le seguenti icone.\n"
#~ "(ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività attuale)\n"
#~ " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (Ctrl+W e tasto Esc)\n"
#~ " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un "
#~ "altro livello\n"
#~ " Labbra - Ripeti la domanda\n"
#~ " Punto interrogativo - La guida\n"
#~ " Attrezzo - Il menu di configurazione\n"
#~ " Aeroplano di Tux - Le informazioni su GCompris\n"
#~ " Esci - Chiude GCompris (ctrl-q)\n"
#~ "Le stelle indicano l'età adatta per ogni gioco:\n"
#~ " 1, 2 o 3 stelle semplici - dai 2 ai 6 anni\n"
#~ " 1, 2 o 3 stelle complesse - dai 7 anni in su\n"
#~ "Scorciatoie:\n"
#~ " Ctrl+B Mostra o nascondi la barra di controllo\n"
#~ " Ctrl+F Commuta la modalità a schermo intero\n"
#~ " Ctrl+M Commuta il silenzio per la musica di sottofondo\n"
#~ " Ctrl+S Commuta la barra della sezione dell'attività"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You selected a new locale"
#~ msgstr "Hai selezionato una nuova localizzazione"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Align four"
#~ msgstr "Forza 4"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Draw the picture by clicking on each green point in sequence. Each time a "
#~ "green point is selected the next green one appears."
#~ msgstr ""
#~ "Disegna l'immagine facendo clic su ogni punto verde in sequenza. Ogni "
#~ "volta che un punto verde viene selezionato, apparirà il punto successivo."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door. Use the maze icon or the "
#~ "spacebar to switch between invisible and visible modes. Visible mode just "
#~ "gives you an indication of your position, like a map. You cannot move Tux "
#~ "in visible mode."
#~ msgstr ""
#~ "Usa le frecce direzionali per spostare Tux fino alla porta. Utilizza "
#~ "l'icona del labirinto o la barra spaziatrice per passare dalla modalità "
#~ "visibile a quella invisibile. La modalità visibile ti offre solo "
#~ "l'indicazione della tua posizione, come una mappa. Non puoi muovere Tux "
#~ "nella modalità visibile."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
#~ "cards are gone."
#~ msgstr ""
#~ "Esercitati con l'addizione, la sottrazione, la moltiplicazione, la "
#~ "divisione, fino a che tutte le carte siano finite."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone."
#~ msgstr ""
#~ "Esercitati con l'addizione, la sottrazione, fino a che tutte le carte "
#~ "siano finite."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practise adding up, until all the cards are gone."
#~ msgstr "Esercitati con l'addizione, fino a che tutte le carte siano finite."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practise division, until all the cards are gone."
#~ msgstr ""
#~ "Esercitati con la divisione, fino a che tutte le carte siano finite."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same"
#~ msgstr ""
#~ "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite. "
#~ "Tux fa lo stesso"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone."
#~ msgstr ""
#~ "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone."
#~ msgstr ""
#~ "Esercitati con la moltiplicazione, la divisione, fino a che tutte le "
#~ "carte siano finite."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone."
#~ msgstr ""
#~ "Esercitati con la moltiplicazione, fino a che tutte le carte siano finite."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in "
#~ "a category.\n"
#~ "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you "
#~ "can hide or show the bar by touching its anchor.\n"
#~ "The following icons are displayed from right to left.\n"
#~ "(note that each icon is displayed only if available in the current "
#~ "activity)\n"
#~ " Home - Exit an activity, go back to menu (ctrl-w and escape key)\n"
#~ " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
#~ " Lips - Repeat the question\n"
#~ " Question Mark - Help\n"
#~ " Tool - The configuration menu\n"
#~ " Tux Plane - About GCompris\n"
#~ " Quit - Quit GCompris (ctrl-q)\n"
#~ "The stars show suitable age groups for each game:\n"
#~ " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
#~ " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
#~ "Shortcuts:\n"
#~ " ctrl-b Show or Hide the control bar\n"
#~ " ctrl-f Toggle full screen\n"
#~ " ctrl-m Toggle mute for the background music"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di "
#~ "attività in una categoria.\n"
#~ "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. "
#~ "Nota che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n"
#~ "Da destra a sinistra sono mostrate le seguenti icone.\n"
#~ "(ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività attuale)\n"
#~ " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (ctrl-w e tasto Esc)\n"
#~ " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un "
#~ "altro livello\n"
#~ " Labbra - Ripeti la domanda\n"
#~ " Punto interrogativo - La guida\n"
#~ " Attrezzo - Il menu di configurazione\n"
#~ " Aeroplano di Tux - Le informazioni su GCompris\n"
#~ " Esci - Chiude GCompris (ctrl-q)\n"
#~ "Le stelle indicano l'età adatta per ogni gioco:\n"
#~ " 1, 2 o 3 stelle semplici - dai 2 ai 6 anni\n"
#~ " 1, 2 o 3 stelle complesse - dai 7 anni in su\n"
#~ "Scorciatoie:\n"
#~ " ctrl-b Mostra o nascondi la barra di controllo\n"
#~ " ctrl-f Commuta la modalità a schermo intero\n"
#~ " ctrl-m Commuta il silenzio per la musica di sottofondo"
#~ msgctxt "Menu|"
#~ msgid ""
#~ "Put your favorite activities here by selecting the star on each activity "
#~ "top right."
#~ msgstr ""
#~ "Metti qui le tue attività preferite selezionando la stella in alto a "
#~ "destra di ogni attività."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Tic Tac Toe"
#~ msgstr "Filetto"
#~ msgctxt "DownloadDialog|"
#~ msgid ""
#~ "Your download finished successfully. The sound files are now available."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo scaricamento è terminato correttamente. I file sonori sono ora "
#~ "disponibili."
#~ msgctxt "DownloadDialog|"
#~ msgid "Your local sound files are up-to-date."
#~ msgstr "I tuoi file sonori locali sono aggiornati."
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurazione"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Your system default"
#~ msgstr "Predefinita del tuo sistema"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "You have the full version"
#~ msgstr "Hai la versione completa"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Acquista la versione completa"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Show locked activities"
#~ msgstr "Mostra le attività bloccate"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Enable audio voices"
#~ msgstr "Abilita le voci"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Enable audio effects"
#~ msgstr "Abilita gli effetti audio"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Schermo intero"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Tastiera virtuale"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
#~ msgstr "Abilita scaricamento/aggiornamento automatico dei file sonori"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "The activity section menu is visible"
#~ msgstr "Il menu della sezione attività è visibile"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Font selector"
#~ msgstr "Selezione dei caratteri"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Dimensione dei caratteri"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinita"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Language selector"
#~ msgstr "Selezione della lingua"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Suoni"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Controlla aggiornamenti"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Scarica"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Difficulty filter:"
#~ msgstr "Filtro di difficoltà:"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "You selected a new locale"
#~ msgstr "Hai selezionato una nuova localizzazione"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
#~ msgstr "Vuoi scaricare subito i file sonori corrispondenti?"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Suoni"
#~ msgctxt "DownloadDialog|"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Scaricamento completato"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Download?"
#~ msgstr "Vuoi scaricare?"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Are you ok to download the images for this activity"
#~ msgstr "Vuoi scaricare le immagini per questa attività?"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux."
#~ msgstr "Esercita la tua memoria uditiva e rimuovi tutti i Tux violinisti."
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (Great Britain)"
#~ msgstr "Inglese (Gran Bretagna)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (United States)"
#~ msgstr "Inglese (Stati Uniti)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretone"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danese"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnolo"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Gaelico (scozzese)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiziano"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Olandese"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegese Nynorsk"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polacco"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovacco"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Cinese (tradizionale)"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/kstars._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/kstars._desktop_.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/kstars._desktop_.po (revision 1556834)
@@ -1,527 +1,527 @@
# translation of desktop_kdeedu_kstars.po to Italian
# Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2010.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu_kstars\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:4
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "KStars"
msgctxt "Comment"
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:33
msgctxt "Name"
msgid "Focus started"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:55
msgctxt "Comment"
msgid "Autofocus operation started"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:78
msgctxt "Name"
msgid "Autofocus Success"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:101
msgctxt "Comment"
msgid "Autofocus operation completed successfully"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:127
msgctxt "Name"
msgid "Autofocus Failure"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:150
msgctxt "Comment"
msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:176
msgctxt "Name"
msgid "Alignment Success"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:199
msgctxt "Comment"
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:225
msgctxt "Name"
msgid "Alignment Failure"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:249
msgctxt "Comment"
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:275
msgctxt "Name"
msgid "Calibration Success"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:299
msgctxt "Comment"
msgid "Guiding calibration completed successfully"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:325
msgctxt "Name"
msgid "Calibration Failure"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:349
msgctxt "Comment"
msgid "Guiding calibration failed with errors"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:374
msgctxt "Name"
msgid "Guiding Failure"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:397
msgctxt "Comment"
msgid "Autoguiding failed with errors"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:423
msgctxt "Name"
msgid "Capture Success"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:445
msgctxt "Comment"
msgid "CCD Capture completed successfully"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:470
msgctxt "Name"
msgid "Capture Failure"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:493
msgctxt "Comment"
msgid "CCD capture failed with errors"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:519
msgctxt "Name"
msgid "FITS Received"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:542
msgctxt "Comment"
msgid "FITS file is received"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:568
msgctxt "Name"
msgid "Weather Warning"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:592
msgctxt "Comment"
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:617
msgctxt "Name"
msgid "Weather Alert"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:641
msgctxt "Comment"
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:666
msgctxt "Name"
msgid "Observatory Startup"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:689
msgctxt "Comment"
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:713
msgctxt "Name"
msgid "Observatory Shutdown"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:736
msgctxt "Comment"
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:761
msgctxt "Name"
msgid "Scheduler Aborted"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:784
msgctxt "Name"
msgid "Slew Started"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:802
+#: kstars/kstars.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid "Mount is slewing to target location"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:822
+#: kstars/kstars.notifyrc:824
msgctxt "Name"
msgid "Slew Completed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:840
+#: kstars/kstars.notifyrc:843
msgctxt "Comment"
msgid "Mount arrived at target location"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:860
+#: kstars/kstars.notifyrc:864
msgctxt "Name"
msgid "Mount Aborted"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:878
+#: kstars/kstars.notifyrc:882
msgctxt "Comment"
msgid "Mount motion was aborted"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:898
+#: kstars/kstars.notifyrc:902
msgctxt "Name"
msgid "Mount Parking"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:916
+#: kstars/kstars.notifyrc:920
msgctxt "Comment"
msgid "Mount parking is in progress"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:936
+#: kstars/kstars.notifyrc:940
msgctxt "Name"
msgid "Parking Mount Completed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:954
+#: kstars/kstars.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Mount parked"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:974
+#: kstars/kstars.notifyrc:978
msgctxt "Name"
msgid "Mount parking failed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:992
+#: kstars/kstars.notifyrc:996
msgctxt "Comment"
msgid "Mount parking failed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1012
+#: kstars/kstars.notifyrc:1016
msgctxt "Name"
msgid "Mount unparked"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1029
+#: kstars/kstars.notifyrc:1033
msgctxt "Comment"
msgid "Mount unparked"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1048
+#: kstars/kstars.notifyrc:1052
msgctxt "Name"
msgid "Dome Parking"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1065
+#: kstars/kstars.notifyrc:1069
msgctxt "Comment"
msgid "Parking dome is in progress"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1084
+#: kstars/kstars.notifyrc:1088
msgctxt "Name"
msgid "Dome Parked"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1101
+#: kstars/kstars.notifyrc:1105
msgctxt "Comment"
msgid "Parking dome is complete"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1120
+#: kstars/kstars.notifyrc:1124
msgctxt "Name"
msgid "Dome Unparking"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1137
+#: kstars/kstars.notifyrc:1141
msgctxt "Comment"
msgid "Unparking dome is in progress"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1156
+#: kstars/kstars.notifyrc:1160
msgctxt "Name"
msgid "Dome unparked"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1173
+#: kstars/kstars.notifyrc:1177
msgctxt "Comment"
msgid "Unparking dome is complete"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1192
+#: kstars/kstars.notifyrc:1196
msgctxt "Name"
msgid "Filter Wheel Changed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1211
+#: kstars/kstars.notifyrc:1215
msgctxt "Name"
msgid "Video Recording Started"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1233
+#: kstars/kstars.notifyrc:1237
msgctxt "Name"
msgid "Video Recording Stopped"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1255
+#: kstars/kstars.notifyrc:1259
msgctxt "Name"
msgid "Meridian Flip Started"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1274
+#: kstars/kstars.notifyrc:1278
msgctxt "Name"
msgid "Meridian Flip Completed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1293
+#: kstars/kstars.notifyrc:1297
msgctxt "Name"
msgid "Meridian Flip Failed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1312
+#: kstars/kstars.notifyrc:1316
msgctxt "Name"
msgid "Motion Started"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1330
+#: kstars/kstars.notifyrc:1335
msgctxt "Comment"
msgid "Mount manual motion started"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1349
+#: kstars/kstars.notifyrc:1355
msgctxt "Name"
msgid "Motion Completed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1367
+#: kstars/kstars.notifyrc:1374
msgctxt "Comment"
msgid "Mount manual motion completed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1385
+#: kstars/kstars.notifyrc:1393
msgctxt "Name"
msgid "INDI Server Message"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1404
+#: kstars/kstars.notifyrc:1412
msgctxt "Comment"
msgid "INDI Server Message (it must be enabled in INDI section of Settings)"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1424
+#: kstars/kstars.notifyrc:1432
msgctxt "Name"
msgid "Scheduled Ekos job started"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1442
+#: kstars/kstars.notifyrc:1450
msgctxt "Comment"
msgid "A scheduled Ekos job is started"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1462
+#: kstars/kstars.notifyrc:1470
msgctxt "Name"
msgid "Scheduled Ekos job failed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1480
+#: kstars/kstars.notifyrc:1488
msgctxt "Comment"
msgid "A scheduled Ekos job is failed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1500
+#: kstars/kstars.notifyrc:1508
msgctxt "Name"
msgid "Imaging in scheduled Ekos job started"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1516
+#: kstars/kstars.notifyrc:1524
msgctxt "Comment"
msgid "An image sequence capture is started in a scheduled Ekos job"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1534
+#: kstars/kstars.notifyrc:1542
msgctxt "Name"
msgid "Imaging in scheduled Ekos job finished"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1550
+#: kstars/kstars.notifyrc:1558
msgctxt "Comment"
msgid "An image sequence capture is finished in a scheduled Ekos job"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1568
+#: kstars/kstars.notifyrc:1576
msgctxt "Name"
msgid "Telescope is synced in a scheduled Ekos job"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1584
+#: kstars/kstars.notifyrc:1592
msgctxt "Comment"
msgid ""
"The telescope is synced before tracking a new target in a scheduled Ekos job"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1602
+#: kstars/kstars.notifyrc:1610
msgctxt "Name"
msgid "Captured image received"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/org.kde.kstars.desktop:8 snap/gui/org.kde.kstars.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "Planetario per il desktop"
#. +> trunk5
#: kstars/org.kde.kstars.desktop:79 snap/gui/org.kde.kstars.desktop:78
msgctxt "Name"
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#. +> trunk5
#: kstars/org.kde.kstars.desktop:148 snap/gui/org.kde.kstars.desktop:147
msgctxt "GenericName"
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "Planetario per il desktop"
#. +> trunk5
#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Save Astrometry Index File to a write protected directory"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:21
msgctxt "Description"
msgid ""
"KStars is attempting to save an Astrometry Index File to a directory owned "
"by root"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:44
msgctxt "Name"
msgid "Remove an Astrometry Index File Set"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:63
msgctxt "Description"
msgid "KStars is attempting to remove Astrometry Index Files owned by root"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam._desktop_.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam._desktop_.po (revision 1556834)
@@ -1,1353 +1,1353 @@
# translation of desktop_extragear-graphics_digikam.po to Italian
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Valerio Passini <valerio.passini@unicam.it>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2017.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-graphics_digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:26+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-28 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:4
msgctxt "Comment"
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:55
msgctxt "Name"
msgid "Download complete"
msgstr "Scaricamento completato"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:101
msgctxt "Comment"
msgid "A download from a camera or other device has finished."
msgstr "Lo scaricamento dalla fotocamera o altro dispositivo è completo"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:148
msgctxt "Name"
msgid "Save file complete"
msgstr "Salvataggio del file completato"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:189
msgctxt "Comment"
msgid "A file from image editor is saved."
msgstr "Un file dall'editor di immagine viene salvato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:233
msgctxt "Name"
msgid "Batch queue completed"
msgstr "Elaborazione della coda completata"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:274
msgctxt "Comment"
msgid "A queue in the batch queue manager has been completed."
msgstr "Una coda nel gestore di coda è stata completata."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:317
msgctxt "Name"
msgid "Update of fingerprint database complete"
msgstr "Aggiornamento della banca dati dei codici di controllo completato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:359
msgctxt "Comment"
msgid "The update of the fingerprint database has been completed."
msgstr ""
"L'aggiornamento della banca dati dei codici di controllo è stato completato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:404
msgctxt "Name"
msgid "Update of thumbnails database complete"
msgstr "Aggiornamento della banca dati delle miniature completato"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:446
msgctxt "Comment"
msgid "The update of the thumbnails database has been completed."
msgstr "L'aggiornamento della banca dati delle miniature è stato completato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:491
msgctxt "Name"
msgid "Synchronization of images' metadata with database completed"
msgstr ""
"Sincronizzazione dei metadati delle immagini con la banca dati completata"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:532
msgctxt "Comment"
msgid ""
"The synchronization of the images' metadata with the database has been "
"completed."
msgstr ""
"La sincronizzazione dei metadati delle immagini con la banca dati è stata "
"completata."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:576
msgctxt "Name"
msgid "Update of detected faces database complete"
msgstr "Aggiornamento della banca dati dei visi individuati completato"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:616
msgctxt "Comment"
msgid "The update of the detected faces database has completed."
msgstr "L'aggiornamento della banca dati dei visi individuati è completato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:659
msgctxt "Name"
msgid "Update of duplicates items in database complete"
msgstr "Aggiornamento della banca dati degli oggetti completato"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:698
msgctxt "Comment"
msgid "The update of the duplicates items in database has completed."
msgstr ""
"L'aggiornamento della banca dati degli oggetti individuati è completato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:740
msgctxt "Name"
msgid "Find of new items in database complete"
msgstr "La ricerca dei nuovi oggetti nella banca dati è completata."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:779
msgctxt "Comment"
msgid "The scan of the new items in database has completed."
msgstr "La scansione dei nuovi oggetti nella banca dati è completata."
#. +> trunk5
#: core/app/main/org.kde.digikam.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/main/org.kde.digikam.desktop:64
msgctxt "GenericName"
msgid "Photo Management Program"
msgstr "Programma di gestione fotografica"
#. +> trunk5
#: core/app/main/org.kde.digikam.desktop:115
#: core/showfoto/main/org.kde.showfoto.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Manage your photographs like a professional with the power of open source"
msgstr ""
"Gestisci le tue fotografie come un professionista con la forza del software "
"libero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:54
msgctxt "Name"
msgid "Blue curves"
msgstr "Curve blu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "A stylised theme"
msgstr "Tema stilizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:82
msgctxt "Name"
msgid "Vincent Deroo Blanquart"
msgstr "Vincent Deroo Blanquart"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:110
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:203
msgctxt "Name"
msgid "Gallery Introduction"
msgstr "Introduzione galleria"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:141
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:115
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails per row"
msgstr "Miniature per riga"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/blueframes/blueframes.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/blueframes/blueframes.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Blue Frames"
msgstr "Blue Frames"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/blueframes/blueframes.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "A theme variation based Frames theme"
msgstr "Una variazione sul tema basata su Frames"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/blueframes/blueframes.desktop:46
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/cleanframes/cleanframes.desktop:57
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:56
msgctxt "Name"
msgid "Elizabeth Marmorstein"
msgstr "Elizabeth Marmorstein"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Classic"
msgstr "Classico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A port of the old HTML Export plugin theme"
msgstr "Conversione del vecchio tema dell'estensione di esportazione HTML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:86
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/matrix/matrix.desktop:57
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simple/simple.desktop:56
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/snow/snow.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:147
msgctxt "Name"
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:178
msgctxt "Name"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore di primo piano"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:209
msgctxt "Name"
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione caratteri"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:241
msgctxt "Name"
msgid "Image Border Size"
msgstr "Dimensione bordo dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:274
msgctxt "Name"
msgid "Image Border Color"
msgstr "Colore bordo dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:305
msgctxt "Name"
msgid "Link Color"
msgstr "Colore collegamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:336
msgctxt "Name"
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/cleanframes/cleanframes.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/cleanframes/cleanframes.desktop:86
msgctxt "Name"
msgid "Clean Frames"
msgstr "Cornici ordinate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/cleanframes/cleanframes.desktop:29
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "A frame theme based on Ruediger Bente's frame theme"
msgstr "Tema di cornici basato sul tema analogo di Ruediger Bente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/cleanframes/cleanframes.desktop:115
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:264
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:63
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:71
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simple/simple.desktop:85
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:181
msgctxt "Name"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:85
msgctxt "Name"
msgid "Date Frames"
msgstr "Cornici data"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:113
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Background"
msgstr "Sfondo miniatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:143
msgctxt "Name"
msgid "Image Background (contrasting)"
msgstr "Immagine di sfondo (contrastante)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:173
msgctxt "Name"
msgid "Nav Bar Background (dark)"
msgstr "Sfondo barra di navigazione (scuro)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:233
msgctxt "Name"
msgid "Caption Date Format (see http://xsltsl.sourceforge.net/date-time.html)"
msgstr "Formato data titolo (see http://xsltsl.sourceforge.net/date-time.html)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:260
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:315
msgctxt "Comment"
msgid ""
"XSL Date Format String: Use the syntax given at http://xsltsl.sourceforge."
"net/date-time.html"
msgstr ""
"Stringa del formato data XSL: usa la sintassi indicata in http://xsltsl."
"sourceforge.net/date-time.html"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Image List Date Format"
msgstr "Formata data elenco immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/details/details.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Yet another simple theme. Clean look with more image details."
msgstr ""
"Ancora un altro semplice tema. Aspetto ordinato con più dettagli "
"sull'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/details/details.desktop:30
msgctxt "Name"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/details/details.desktop:59
msgctxt "Name"
msgid "Gianluca Urgese"
msgstr "Gianluca Urgese"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/details/details.desktop:88
msgctxt "Name"
msgid "Details screenshot"
msgstr "Schermata Dettagli"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/details/details.desktop:116
msgctxt "Name"
msgid "Footer information"
msgstr "Informazioni a piè di pagina"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:78
msgctxt "Name"
msgid "Elegant"
msgstr "Elegante"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Based on the \"Simple\" theme. Uses Lytebox by Markus F. Hay to display the "
"images in a slideshow."
msgstr ""
"Basato sul tema «Semplice». Usa Lytebox di Markus F. Hay per visualizzare le "
"immagini in una presentazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:50
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Wojciech Jarosz"
msgstr "Wojciech Jarosz"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:104
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:34
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:42
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:133
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:102
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:110
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:111
msgctxt "Name"
msgid "Images per page"
msgstr "Immagini per pagina"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:162
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:131
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Page links location"
msgstr "Posizione collegamenti della pagina"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:195
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:312
msgctxt "Name"
msgid "Use LyteBox"
msgstr "Usa LyteBox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:227
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:344
msgctxt "Name"
msgid "LyteBox Slideshow Interval"
msgstr "Intervallo presentazione LyteBox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:301
msgctxt "Name"
msgid "Custom Background Color"
msgstr "Colore di sfondo personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:330
msgctxt "Name"
msgid "Custom Foreground Color"
msgstr "Colore di primo piano personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:358
msgctxt "Name"
msgid "Custom Link Color"
msgstr "Colore collegamento personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:386
msgctxt "Name"
msgid "Custom Hover Link Color"
msgstr "Colore collegamento personalizzato al passaggio del mouse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:413
msgctxt "Name"
msgid "Custom Visited Link Color"
msgstr "Colore collegamento visitato personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:440
msgctxt "Name"
msgid "Custom Frame Color"
msgstr "Colore cornice personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:467
msgctxt "Name"
msgid "Custom Frame Border Color"
msgstr "Colore bordo cornice personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:494
msgctxt "Name"
msgid "Custom Selected Frame Color"
msgstr "Colore cornice selezionata personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:521
msgctxt "Name"
msgid "Custom Selected Frame Border Color"
msgstr "Colore bordo cornice selezionata personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:84
msgctxt "Name"
msgid "Floating Cards"
msgstr "Carte mobili"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A dark theme with floating thumbnail/description cards. Fast navigation "
"through the gallery."
msgstr ""
"Tema scuro con carte descrittive/miniature mobili. Navigazione veloce nella "
"galleria."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:55
msgctxt "Name"
msgid "Jiří Boháč"
msgstr "Jiří Boháč"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:115
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard & swipe navigation"
msgstr "Navigazione a scorrimento e tramite tastiera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:154
msgctxt "Name"
msgid "Preload"
msgstr "Precarica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/frames/frames.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/frames/frames.desktop:86
msgctxt "Name"
msgid "Frames"
msgstr "Cornici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/frames/frames.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A frame theme"
msgstr "Tema di cornici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/frames/frames.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Ruediger Bente"
msgstr "Ruediger Bente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:3
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:23
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:29
msgctxt "Name"
msgid "HTML5 Responsive"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:8
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:10
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Generates a gallery using responsive HTML5 and CSS3 and UTF-8 encoding. "
"Optionally uses PhotoSwipe by Dmitry Semenov to display the images."
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:15
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:19
msgctxt "Name"
msgid "Bobulous"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:164
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:172
msgctxt "Name"
msgid "Top pagination mode"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:177
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:187
msgctxt "Name"
msgid "Bottom pagination mode"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:190
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:202
msgctxt "Name"
msgid "Use PhotoSwipe"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:203
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "PhotoSwipe Background Opacity"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:214
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:230
msgctxt "Name"
msgid "PhotoSwipe sharing button"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:227
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:245
msgctxt "Name"
msgid "Add jiggle"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:240
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:260
msgctxt "Name"
msgid "Show GPS data"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/matrix/matrix.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/matrix/matrix.desktop:86
msgctxt "Name"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/matrix/matrix.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Show your photos with Matrix style"
msgstr "Mostra le tue foto in stile Matrix"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/s0/s0.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Yet another nice theme. Very simple and clean look with \"calligraphics\" "
"icons."
msgstr ""
"Ancora un altro tema carino. Molto semplice e di aspetto ordinato con icone "
"«decorate»."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/s0/s0.desktop:29
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/s0/s0.desktop:86
msgctxt "Name"
msgid "S0"
msgstr "S0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/s0/s0.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Petr Vaněk"
msgstr "Petr Vaněk"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simple/simple.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simple/simple.desktop:120
msgctxt "Name"
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simple/simple.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "A simple and light theme"
msgstr "Tema semplice e leggero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple Rounded"
msgstr "Semplice arrotondato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "A theme with rounded corners and page support on big galeries"
msgstr "Tema con angoli arrotondati e supporto pagina per gallerie grandi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:53
msgctxt "Name"
msgid "Franz Dietrich"
msgstr "Franz Dietrich"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:81
msgctxt "Name"
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra del titolo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Name of the Homepage"
msgstr "Nome della pagina iniziale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:171
msgctxt "Name"
msgid "Url to the Homepage"
msgstr "URL alla pagina iniziale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:200
msgctxt "Name"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:229
msgctxt "Name"
msgid "Content background"
msgstr "Sfondo del contenuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:257
msgctxt "Name"
msgid "Icon background"
msgstr "Sfondo dell'icona"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:285
msgctxt "Name"
msgid " Background of the navigation"
msgstr " Sfondo della navigazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:312
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail border"
msgstr "Bordo miniature"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:340
msgctxt "Name"
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:369
msgctxt "Name"
msgid "Simple Rounded Shapes"
msgstr "Forme arrotondate semplici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:127
msgctxt "Name"
msgid "Simple Slideshow"
msgstr "Presentazione semplice"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A slideshow designed for a kiosk-mode display. Generated from a simple "
"template with javascript and css embedded into a single index.html file."
msgstr ""
"Una presentazione progettata per uno schermo in modalità kiosk. Generata da "
"un semplice modello con JavaScript e CSS incorporati in un singolo file "
"index.html."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:45
msgctxt "Name"
msgid "Simon Kuss"
msgstr "Simon Kuss"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:69
msgctxt "Name"
msgid "Time between slides (seconds)"
msgstr "Intervallo tra le diapositive (secondi)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:96
msgctxt "Name"
msgid "Location of controls"
msgstr "Posizione dei controlli"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/snow/snow.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/snow/snow.desktop:86
msgctxt "Name"
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/snow/snow.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A perfect match for your mountain holidays"
msgstr "La scelta perfetta per le tue vacanze in montagna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:2
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:381
msgctxt "Name"
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanilla"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This theme is based on the look of Adobe Lightroom's HTML export. It has a "
"simple but usable grid layout and comes with various color presets."
msgstr ""
"Questo tema è basato sull'aspetto dell'esportazione in HTML da Adobe "
"LightRoom. Ha una semplice ma utilizzabile disposizione a griglia, e ti "
"arriva con numerose preimpostazioni di colore."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:103
msgctxt "Name"
msgid "Author Email"
msgstr "Email dell'autore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:129
msgctxt "Name"
msgid "Rows per page"
msgstr "Righe per pagina"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:155
msgctxt "Name"
msgid "Columns per page"
msgstr "Colonne per pagina"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:228
msgctxt "Name"
msgid "Show image numbers"
msgstr "Mostra i numeri delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:258
msgctxt "Name"
msgid "Add drop shadow"
msgstr "Aggiungi proiezione delle ombre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail margin"
msgstr "Margini della miniatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/1_photo_10.5x14.8cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "10.5x14.8 cm (1 photo)"
msgstr "10,5x14,8 cm (1 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/1_photo_10x15cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "10x15 cm (1 photo)"
msgstr "10x15 cm (1 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/1_photo_20x25cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "20x25 cm (1 photo)"
msgstr "20x25 cm (1 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/1_photo_8x10.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "8 x 10\" (1 photo)"
msgstr "8 x 10\" (1 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/1_photo_9x13cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "9x13 cm (1 photo)"
msgstr "9x13 cm (1 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/2_photos_13x18cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "13x18 cm (2 photos)"
msgstr "13x18 cm (2 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/2_photos_5x7.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "5 x 7\" (2 photos)"
msgstr "5 x 7\" (2 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/3_photos_10x15cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "10x15 cm (3 photos)"
msgstr "10x15 cm (3 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/3_photos_4x6.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "4 x 6\" (3 photos)"
msgstr "4 x 6\" (3 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/4_photos_10x13.33cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "10x13.33 cm (4 photos)"
msgstr "10x13,33 cm (4 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/4_photos_3.5x5.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "3.5 x 5\" (4 photos)"
msgstr "3.5 x 5\" (4 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/4_photos_4.5x5cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Passport photos - 4.5x5cm (4 photos)"
msgstr "Passaporto - 4,5x5 cm (4 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/4_photos_9x13cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "9x13 cm (4 photos)"
msgstr "9x13 cm (4 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/4x6Album.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "4 x 6\" Album"
msgstr " Album 4 x 6\""
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/6_photos_3.5x4.5cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Passport photos UK - 3.5x4.5cm (6 photos)"
msgstr "Passaporto UK - 3.5x4.5cm (6 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/6_photos_3.5x4cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Passport photos - 3.5x4cm (6 photos)"
msgstr "Passaporto - 3,5x4 cm (6 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/8_photos_6x9cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "6x9 cm (8 photos)"
msgstr "6x9 cm (8 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Album-Collage.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Album Collage 1 (9 photos)"
msgstr "Album Collage 1 (9 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Album-Collage1.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Album Collage 2 (6 photos)"
msgstr "Album Collage 2 (6 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Album_10x15cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "10x15 cm Album"
msgstr "Album 10x15 cm"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Album_11.5x15cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "11.5x15 cm Album"
msgstr "Album 11,5x15 cm"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/FullPage.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Full page"
msgstr "Pagina intera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Photoframe.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Photoframe (5 photos)"
msgstr "Fotocornice (5 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Thumbnails_5x4.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails 5x4 photos"
msgstr "Miniature 5x4"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Thumbnails_6x5.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails 6x5 photos"
msgstr "Miniature 6x5"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/org.kde.showfoto.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/org.kde.showfoto.desktop:54
msgctxt "GenericName"
msgid "Photo Viewer and Editor"
msgstr "Visore ed editor di foto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Color"
#~ msgstr "Effetti colore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to correct colors of image"
#~ msgstr "Uno strumento per correggere i colori dell'immagine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Decorate"
#~ msgstr "Estensione Decora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to decorate image"
#~ msgstr "Uno strumento per decorare l'immagine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Enhance"
#~ msgstr "Estensione Migliora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "digiKam plugin to enhance photograph"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per migliorare una fotografia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_FxFilters"
#~ msgstr "Estensione Filtri Fx"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special effect filters plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per gli effetti speciali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Transform"
#~ msgstr "Estensione Trasforma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to transform image geometry"
#~ msgstr "Uno strumento per trasformare la geometria dell'immagine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A digiKam Image Plugin"
#~ msgstr "Un'estensione -di digiKam"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "digiKam albums kioslave"
#~ msgstr "Kioslave degli album di digiKam"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "digiKam dates kioslave"
#~ msgstr "Kioslave delle date di digiKam"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "digiKam mapimages kioslave"
#~ msgstr "Kioslave delle mappe delle immagine di digiKam"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "digiKam search kioslave"
#~ msgstr "Kioslave delle ricerche di digiKam"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "digikam tags kioslave"
#~ msgstr "Kioslave delle targhe di digiKam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digikam Nepomuk Service"
#~ msgstr "Servizio Nepomuk di Digikam"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Nepomuk service that syncs with digikam"
#~ msgstr "Un servizio di Nepomuk che si sincronizza con Digikam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Photos with digiKam"
#~ msgstr "Scarica foto con digiKam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "digiKam Detect and Download"
#~ msgstr "Rileva e scarica con digiKam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_SuperImpose"
#~ msgstr "Sovrapposizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Template superimpose plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la sovrapposizione di modelli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_HotPixels"
#~ msgstr "Pixel bruciati"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hot pixel correction plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la correzione dei pixel bruciati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_LensCorrection"
#~ msgstr "Distorsione lenticolare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lens aberrations correction tools"
#~ msgstr "Strumenti di correzione dell'aberrazione lenticolare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Core"
#~ msgstr "Nucleo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "digiKam Core Image Plugin"
#~ msgstr "Estensione centrale di digiKam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_InPainting"
#~ msgstr "Reintegrazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "digiKam plugin to restore a photograph"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per restaurare una fotografia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_ContentAwareResizing"
#~ msgstr "Ridimensionamento intelligente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Liquid Rescale plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione Liquid Rescale per digikam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_LocalContrast"
#~ msgstr "Contrasto locale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local contrast plugin for Digikam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per il contrasto locale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add border to image plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per i bordi delle immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_FreeRotation"
#~ msgstr "Rotazione libera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Free rotation plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la rotazione libera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_InsertText"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Insert text to image plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per aggiungere del testo nelle immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Perspective"
#~ msgstr "Prospettiva"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Perspective tool plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la prospettiva"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_ShearTool"
#~ msgstr "Distorsione curvilinea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shear tool plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la distorsione curvilinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Texture"
#~ msgstr "Trama"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "digiKam plugin to apply texture on image"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per applicare trame sulle immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_BlurFX"
#~ msgstr "Effetti di sfocatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Charcoal"
#~ msgstr "Carboncino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Charcoal drawing image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per il disegno a carboncino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color special effects plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per gli effetti speciali dei colori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_DistortionFX"
#~ msgstr "Effetti di distorsione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Distortion special effects plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per gli effetti speciali di distorsione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Emboss"
#~ msgstr "Rilievo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per gli effetti di rilievo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_OilPaint"
#~ msgstr "Pittura a olio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Oil paint image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per l'effetto di pittura a olio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_RainDrop"
#~ msgstr "Gocce di pioggia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rain dropping image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per l'effetto a pioggia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Film grain image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per l'effetto di grana della pellicola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_AdjustCurves"
#~ msgstr "Regolazione delle curve"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Image histogram adjust curves plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Estensione di digiKam per la regolazione delle curve degli istogrammi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_AdjustLevels"
#~ msgstr "Regolazione dei livelli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Image histogram adjust levels plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Estensione di digiKam per la regolazione dei livelli degli istogrammi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_ChannelMixer"
#~ msgstr "Miscelatore dei canali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Image color channels mixer plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la miscelazione dei canali dei colori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "White balance correction plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Estensione di digiKam per la correzione del bilanciamento del bianco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Infrared"
#~ msgstr "Infrarosso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate infrared film plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la simulazione della pellicola infrarossa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_NoiseReduction"
#~ msgstr "Riduzione dei disturbi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Noise Reduction plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la riduzione dei disturbi"
#~ msgid "GenericName=Photo Management"
#~ msgstr "GenericName=Gestore di fotografie"
#~ msgid "Name=ImagePlugin_AntiVignetting"
#~ msgstr "Name=PluginImmagini_Antivignettatura"
#~ msgid "Comment=Anti Vignetting image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Comment=Plugin per l'effetto delle immagini di antivignettatura per "
#~ "digiKam"
#~ msgid "Comment=Spherical aberration image correction plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Comment=Plugin di correzione dell'aberrazione sferica delle immagini per "
#~ "digiKam"
#~ msgid "Description=digiKam thumbnail kioslave"
#~ msgstr "Description=Kioslave delle miniature di digiKam"
#~ msgid "GenericName=Image Viewer"
#~ msgstr "GenericName=Visualizzatore di immagini"
#~ msgid "Comment=digiKam photo viewer"
#~ msgstr "Comment=Visualizzatore di foto digiKam"
#~ msgid "Name=digiKamThemeDesigner"
#~ msgstr "Name=Temi di digiKam"
#~ msgid "Comment=Color Theme designer for digiKam"
#~ msgstr "Comment=Programma per generare nuovi temi di colori per digiKam"
#~ msgid "GenericName=digiKam Theme Designer"
#~ msgstr "GenericName=Generatore di temi per digiKam"
#~ msgid "Name=ImagePlugin_Solarize"
#~ msgstr "Name=PluginImmagini_Solarizza"
#~ msgid "Name=ImagePlugin_Refocus"
#~ msgstr "Name=PluginImmagini_RimettiAFuoco"
#~ msgid "Comment=digiKam plugin to refocus an image"
#~ msgstr "Comment=Plugin di digiKam per rimettere a fuoco un'immagine"
#~ msgid "Name=ImagePlugin_Unsharp"
#~ msgstr "Name=PluginImmagini_MascheraContrasto"
#~ msgid "Comment=Unsharp mask image filter plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Comment=Plugin di effetto di maschera di contrasto delle immagini per "
#~ "digiKam"
#~ msgid "Name=ImagePlugin_BlowUp"
#~ msgstr "Name=PluginImmagini_Espansione"
#~ msgid "Comment=digiKam plugin to blowup a photograph"
#~ msgstr "Comment=Plugin di digiKam per espandere una fotografia"
#~ msgid "Comment=Image solarize effect plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Comment=Plugin di effetto di solarizzazione delle immagini per digiKam"
#~ msgid "Description=digiKam preview kioslave"
#~ msgstr "Description=Kioslave delle anteprime di digiKam"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1556834)
@@ -1,60491 +1,60491 @@
# translation of digikam.po to Italian
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Italian
# translation of kipiplugin_dngconverter.po to Italian
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to Italian
# translation of kipiplugin_gpssync.po to Italian
# translation of libkgeomap.po to Italian
# translation of libkexiv2.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the digikam package.
#
#
# Stefano Rivoir <s.rivoir@gts.it>, 2003, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Valerio Passini <valerio.passini@unicam.it>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010, 2011, 2012.
# Andrea Di Menna <ninniuz@gmail.com>, 2011.
# Stefano Ferri <ferriste@gmail.com>, 2013.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Valter Mura,Vincenzo Reale,Stefano Ferri,Valerio Passini,Federico Zenith"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "valtermura@gmail.com,,,,"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddateedit.cpp:485
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "domani"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddateedit.cpp:486
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "oggi"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddateedit.cpp:487
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Anno prossimo"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Anno precedente"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mese prossimo"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Seleziona una settimana"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Seleziona un mese"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Seleziona un anno"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Seleziona il giorno attuale"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:176
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Settimana %1"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Oggi"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "Do&mani"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "&Settimana prossima"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Mese pr&ossimo"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "I&eri"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "&Lunedì scorso"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "&Venerdì scorso"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "Se&ttimana scorsa"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "Mese sc&orso"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Senza data"
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Settimana #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Inizio: "
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Fine: "
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:311
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:100
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:129 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Sposta qui"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:165
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:267
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:314
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:163
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:93 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:686
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:89 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:195
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:251
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Annull&a"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:161
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Imposta come miniatura dell'album"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:312
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:103
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia qui"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:264
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:682
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Scarica dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:684
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Scarica &ed elimina dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Raggruppa qui"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Esportazione"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Carica sulla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item"
msgid "Group here"
msgstr "Raggruppa qui"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item"
msgid "Insert Items here"
msgstr "Inserisci gli elementi qui"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr "Raggruppa qui e sposta nell'album"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:174
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Assegna i tag agli elementi tralasciati"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:589
#, kde-format
msgid "Change Face Tags"
msgstr "Cambia i tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:593
#, kde-format
msgid "Change Face Tag"
msgstr "Cambia il tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:597
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:642
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:555
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:627
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Assegna i tag agli elementi &selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:635
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Assegna i tag a questo elemen&to"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:639
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "&Assegna i tag a tutti gli elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:680
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Importazione"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87
#, kde-format
msgid "M&erge Here"
msgstr "&Unisci qui"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:191
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Imposta come miniatura del tag"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Assegna il (i) tag «%1» agli elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro testo"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Filtro dei tipi MIME"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Filtro geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Immagini senza tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Mostra le immagini senza un tag."
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Condizione di corrispondenza ai tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:184
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
"Definisce come i tag selezionati sono combinati per filtrare le immagini. "
"Questo si applica anche alla casella di spunta «%1». "
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:189
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:235
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:677
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "O"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:191
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:237
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:673
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "E"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Filtro dei tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Images Without Face tags"
msgstr "Immagini senza tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show images without a face tag."
msgstr "Mostra le immagini senza un tag volto."
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Face tags Matching Condition"
msgstr "Condizione di corrispondenza ai tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Face Tags Filter"
msgstr "Filtro dei tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Filtro delle didascalie"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Ripristina i filtri dei tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Modalità Filtro dei tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ignora questo tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Deve avere questo tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Non deve avere questo tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:372
#, kde-format
msgid "Reference Image"
msgstr "Immagine di riferimento"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "Se questo non è un viso, fai clic per scartarlo."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "Un elemento raggruppato.\n"
msgstr[1] "%1 elementi raggruppati.\n"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "Il gruppo è aperto."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "Il gruppo è chiuso."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102
#: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "Questo elemento possiede informazioni di geolocalizzazione."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostra a schermo intero"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Deseleziona elemento"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Seleziona elemento"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:326
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Apri con il gestore dei file"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Nuovo tag..."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:294
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Elimina tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Elimina tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Segna come tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Segna come tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietà..."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539
#, kde-format
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Rimuovi tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Rimuove le proprietà del viso dal tag selezionato e l'area del viso dalle "
"immagini contenute. Se vuoi, puoi anche rimuovere i tag dalle immagini."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553
#, kde-format
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Rimuovi tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
"the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Rimuove le proprietà del viso dai tag selezionati e l'area del viso dalle "
"immagini contenute. Se vuoi, puoi anche rimuovere i tag dalle immagini."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Reimposta icona dell'album"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620
#, kde-format
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "A&ssegna tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636
#, kde-format
msgid "R&emove Tag"
msgstr "R&imuovi tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667
#, kde-format
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Assegna e&tichette"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:327
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720
#, kde-format
msgid "No import tool available"
msgstr "Nessun strumento d'importazione disponibile"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749
#, kde-format
msgid "No export tool available"
msgstr "Nessuno strumento di esportazione disponibile"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151
#: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:430
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:364
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:114
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:248
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Gestore elaborazione in serie"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Aggiungi alla coda esistente"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Tutti gli album"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Tutti i tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Figli"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Genitori"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleziona"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:639
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:160
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:695
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti la selezione"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Apri tutti i gruppi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Chiudi tutti i gruppi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Mostra le immagini raggruppate"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Nascondi le immagini raggruppate"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Separa"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Rimuovi dal gruppo"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Gruppo selezionato qui"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Gruppo selezionato per Tempo"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Gruppo selezionato per nome del file"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Timelapse / Burst"
msgstr "Gruppo selezionato per Timelapse / Burst"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Rimuovi la selezione dai gruppi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Separa selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Cestina"
msgstr[1] "Cestina %1 file"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Data dell'album: %1 %2 %3 - Un elemento"
msgstr[1] "Data dell'album: %2 %3 %4 -%1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 inclusa un sotto-tag"
msgstr[1] "%2 inclusi %1 sotto-tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2- Un elemento"
msgstr[1] "%2- %1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2- Un elemento"
msgstr[1] "%2- %1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Ricerca con parola chiave - Un elemento"
msgstr[1] "Ricerca con parola chiave - %1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Ricerca avanzata - Un elemento"
msgstr[1] "Ricerca avanzata - %1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui "
"spostare le immagini selezionate.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:326
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1079
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1103
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album «%1»"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:211
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:211
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:372
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:301
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:581
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:117
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1053
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporzioni:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:311
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Proprietà della fotografia"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:140
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Produttore/modello:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:175
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Obiettivo:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Creata:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Diaframma/fuoco:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:306
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:193
#: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:207
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Esposizione/sensibilità:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modalità/programma:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:225
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Bilanciamento del bianco:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:355
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:144
#, kde-format
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Proprietà audio/video"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Velocità fotogrammi:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:722
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec video"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Bit rate audio:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Tipo di canale audio:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec audio:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:392
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Proprietà di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Tag:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Etichette:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Proprietà dell'album"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:312
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:203
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:107
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:438
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Elementi:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Raccolta:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Parzialmente"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Riproducibile:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatore:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Parametri tecnici"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Dati binari</i>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:77
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:127 core/showfoto/main/showfoto.cpp:85
#, kde-format
msgid "Load Plugins..."
msgstr "Caricamento estensioni..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:151 core/showfoto/main/showfoto.cpp:67
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "Controllo del deposito ICC..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido.</p><p>Se vuoi "
"riprovare a impostarlo, seleziona «Sì», altrimenti seleziona «No», e la "
"funzionalità «Gestione del colore» sarà disabilitata fino a quando non "
"risolverai questo problema.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:557 core/app/views/stack/trashview.cpp:444
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Nessun elemento selezionato (%1 elemento)"
msgstr[1] "Nessun elemento selezionato (%1 elementi)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:563
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Nessun elemento selezionato (%1 [%2] elemento)"
msgstr[1] "Nessun elemento selezionato (%1 [%2] elementi)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:567
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] ""
"Nessun elemento selezionato (%1 elemento. Con gli elementi raggruppati: %2)"
msgstr[1] ""
"Nessun elemento selezionato (%1 elementi. Con gli elementi raggruppati: %2)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:576 core/app/views/stack/trashview.cpp:451
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1/%2 elementi selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:586
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgstr "%1/%2 [%3] elementi selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:589
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr "%1/%2 elementi selezionati. Totale con gli elementi raggruppati: %3"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgstr "%1/%2 [%3/%4] elementi selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr "%1/%2 elementi selezionati. Con gli elementi raggruppati: %3/%4"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:622
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 di %2)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:631
#, kde-format
msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgstr " (%1 di %2 [%3])"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:635
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr " (%1 di %2. Totale con gli elementi raggruppati: %3)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:646
#, kde-format
msgid "%1 item hidden"
msgid_plural "%1 items hidden"
msgstr[0] "Un elemento nascosto"
msgstr[1] "%1 elementi nascosti"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:695
#, kde-format
msgid "Write Metadata to File"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Files"
msgstr[0] "Scrivi i metadati nel file"
msgstr[1] "Scrivi i metadati nei file selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:697
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From File"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr[0] "Rileggi i metadati dal file"
msgstr[1] "Rileggi i metadati dai file selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:35
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "Rilevamento automatico della fotocamera..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:64
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "Apertura della finestra di scaricamento..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:75 core/utilities/setup/setup.cpp:215
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Fotocamere"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:77
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Dispositivi di memorizzazione USB"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:79
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Lettori di schede"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Aggiungi immagini..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Aggiunge nuovi elementi a un album."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Aggiungi cartelle..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Aggiunge nuove cartelle alla libreria degli album."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:233
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Immagini trovate in %1"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_config.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The "
"icon theme is available after a restart of digiKam."
msgstr ""
"Hai scelto uno schema di colori chiaro. Passiamo a un tema di icone scuro. "
"Il tema di icone sarà disponibile dopo aver riavviato digiKam."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_config.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The "
"icon theme is available after a restart of digiKam."
msgstr ""
"Hai scelto uno schema di colori scuro. Passiamo a un tema di icone chiaro. "
"Il tema di icone sarà disponibile dopo aver riavviato digiKam."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Seleziona cartella da analizzare"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Seleziona le cartelle da importare nell'album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui "
"importare le cartelle.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:33
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Inizializzazione della vista principale..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:157
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:170
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:171
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Aggiorna i contenuti attuali."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:197
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:198
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Crea un nuovo album vuoto nella raccolta."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Sposta all'album..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:206
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Sposta le immagini selezionate in un album."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:212
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Elimina album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:218
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:424
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:135
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:96
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Modifica le proprietà dell'album e le informazioni sulla raccolta."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Files"
msgstr "Scrivi i metadati nei file"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam "
"database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"Aggiorna tutti i metadati dei file dell'album attuale con i contenuti della "
"banca dati di digiKam (i metadati saranno sovrascritti con quelli della "
"banca dati)."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:243
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Files"
msgstr "Rileggi i metadati dai file"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:244
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"Aggiorna la banca dati di digikam dai metadati dei file contenuti nell'album "
"attuale (le informazioni nella banca dati saranno sovrascritte con quelle "
"provenienti dai metadati dei file)."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:259
#, kde-format
msgid "Tag Manager"
msgstr "Gestore dei tag"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "N&uovo..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:277
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:626
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:71
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:343
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Assegna tag"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:290 core/utilities/setup/setup.cpp:162
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:301
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2636
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:310
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:327
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Apri l'elemento selezionato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:332
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Apri con l'applicazione predefinita"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Apri l'elemento selezionato con l'applicazione predefinita assegnata."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:338
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:187
#: core/utilities/setup/setup.cpp:186
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Apri l'immagine con l'editor."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:345
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:56
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:42
#: core/utilities/setup/setup.cpp:198
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:350
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Metti nel tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:351
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr ""
"Metti gli elementi selezionati nella barra di miniature del tavolo luminoso."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:356
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Aggiungi al tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:357
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr ""
"Aggiungi gli elementi selezionati nella barra di miniature del tavolo "
"luminoso."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Aggiungi alla coda corrente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr ""
"Aggiungi gli elementi selezionati alla coda corrente dal gestore "
"elaborazione in serie."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:375
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Aggiungi alla nuova coda"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:376
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr ""
"Aggiungi gli elementi selezionati nella coda del gestore elaborazione in "
"serie."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:390
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Selected Files"
msgstr "Scrivi i metadati nei file selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:401
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr "Rileggi i metadati dai file selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:411
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Analizza i volti"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:417
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Trova simili..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr "Trova immagini simili usando l'elemento selezionato come riferimento."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:425
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Cambia il nome del file dell'elemento attualmente selezionato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:433
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:429
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:445
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Elimina permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:455
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Elimina permanentemente senza chiedere conferma"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:463
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Cestina senza chiedere conferma"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Ordina album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:471
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Ordina gli album nella vista ad albero."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:477
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "Per cartella"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:478
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:479
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Includi sotto-albero dell'album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:486
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per mostrare tutti i sotto-album sotto quello attuale."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Includi sotto-albero del tag"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per mostrare tutte le immagini segnate col tag dato e "
"tutti i suoi sotto-tag."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Show Grouped Images"
msgid "Show All Grouped Items As Open"
msgstr "Mostra le immagini raggruppate"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgid "Activate this option to show all grouped items as open."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per mostrare tutti i sotto-album sotto quello attuale."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordina elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
"Il valore in base al quale le immagini in un album sono ordinate nella vista "
"delle miniature."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:511
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "Per percorso"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513
#, kde-format
msgid "By Creation Date"
msgstr "Per data di creazione"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:514
#, kde-format
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data di modifica"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:515
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Per dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:516
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "Per valutazione"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:517
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "Per dimensione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:518
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Per proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519
#, kde-format
msgid "By Similarity"
msgstr "Per somiglianza"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:520
#, kde-format
msgid "By Manual and Name"
msgstr "Manualmente e per nome"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:521
#, kde-format
msgid "By Manual and Date"
msgstr "Manualmente e per data"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:562
#, kde-format
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "Sequenza di &ordinamento degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:563
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr ""
"Definisce se le immagini sono ordinate in modo crescente o decrescente."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:567
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:608
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:569
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:610
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579
#, kde-format
msgid "Separate Items"
msgstr "Separa gli elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr ""
"Le categorie nelle quali le immagini nella vista delle miniature sono "
"visualizzate"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:584
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Lista piatta"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:585
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "Per Album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:586
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "Per Formato"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587
#, kde-format
msgid "By Month"
msgstr "Per mese"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:603
#, kde-format
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Sequenza di separazione degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:604
#, kde-format
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "La sequenza di ordinamento dei gruppi degli elementi separati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:625 core/libs/filters/textfilter.cpp:109
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:632
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:646
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostra la barra delle miniature"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:673
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:157
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ingrandisci al 100%"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:680
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:162
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:184
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Adatta alla &finestra"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:692
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:142
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:696
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:702
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:708
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Con tutti i sotto-album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:716
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:586
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:191
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Vista di gestione del colore"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:733
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Ricerca..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:740
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:260
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Ricerca avanzata..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:747
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:211
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Trova duplicati..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:755
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Migrazione della banca dati..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:762
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Manutenzione..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:768
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Aggiungi manualmente fotocamera..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:778
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "Caricamento delle fotocamere..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:811
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Esci dalla modalità di anteprima"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:816
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Immagine successiva"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:822
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:628
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:217
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Immagine precedente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:828
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Prima immagine"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:833
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Ultima immagine"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:838
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:840
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Taglia la selezione negli appunti"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:856
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:74
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Modifica i titoli"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:861
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Modifica i commenti"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:866
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:84
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Mostra i tag assegnati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:875
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Regola il tag di orientazione EXIF"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Ruotata al contrario"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Ribaltata verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:886
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Ruotata a destra / ribaltata orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:888
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:620
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Ruotata a destra"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:890
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Ruotata a destra / ribaltata verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:892
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Ruotata a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:953
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:974
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:978
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:985
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:995
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Rotazione/ribaltamento automatico usando le informazioni Exif"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1006 core/showfoto/main/showfoto.cpp:76
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "Caricamento temi..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1009
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Temi"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "Caricamento strumenti..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:259
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Lettore di schede CompactFlash"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Lettore di schede Memory Stick"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:265
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Lettore di schede SmartMedia"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:268
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Lettore di schede SD / MMC"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:271
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Lettore di schede xD"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:283
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Disco USB"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
# at come fino a... tradoto male in questo contesto? Controllare anche gli altri!
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 «%2» su %3"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 «%2»"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 su %2"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:616
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo di memorizzazione.\n"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:646
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Immagini su %1"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:679
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "Il dispositivo specificato («%1») non è valido."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:692
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "La fotocamera specificata («%1») non è supportata."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Strumenti principali"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:45
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2522
#, kde-format
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Post-elaborazione"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:57
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:64
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2546
#, kde-format
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "Navi&ga"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:25
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:38
#, kde-format
msgid "T&ag"
msgstr "T&ag"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24
#, kde-format
msgid "&Item"
msgstr "&Elemento"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:43
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:119 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:136 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62
#, kde-format
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporta"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:149 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:155 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:64
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:170 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:78
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:186 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:92
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:118 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:217
#: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135
#: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:103
#: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:74
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:915
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Apri finestra della fotocamera a <path>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr "Apri finestra della fotocamera per il dispositivo con Solid UDI <udi>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "Rileva e apri automaticamente una fotocamera gphoto2 connessa"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr ""
"Avvia digiKam con il file di banca dati SQLite trovato nella cartella <dir>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr "Avvia digiKam con il file di configurazione <config>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"L'estensione di run-time Qt per le banche dati SQLite o MySQL non è "
"disponibile, installala.\n"
"Non c'è alcuna estensione per banche dati installata nel tuo computer."
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"L'estensione di run-time Qt per le banche dati SQLite o MySQL non è "
"disponibile, installala.\n"
"Le estensioni per le banche dati installate nel tuo computer sono elencate "
"sotto."
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""
"<p>Il percorso fornito per il file di configurazione non è valido. O la "
"cartella superiore non esiste, o è la stessa cartella o non ci si può "
"leggere / scrivere al suo interno.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "%1 immagine (%2)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:126
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "Immagine TIFF (*.tiff *.tif)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:128
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "Immagine JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:132
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "Immagine JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:136
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "File Progressive Graphics (*.pgf)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:140
#, kde-format
msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)"
msgstr "Codifica immagini ad alta efficienza (*.heic *.heif)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Immagini Raw (%1)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:148
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tutti i file supportati (%1)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data compilazione: %1 (target: %2)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data compilazione: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:201
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:202
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Aggiungi un tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Pulisci tutti i visi in questa immagine"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Mostra i tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostra a schermo intero"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:177
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142
#: core/libs/album/engine/album.cpp:458
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:231
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70
#: core/libs/models/albummodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:287
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Apri il gestore dei tag"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:237
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Nessun tag"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:238
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Tag esistenti"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Nessun album dei tag"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:395
#: core/libs/album/engine/album.cpp:522
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:138
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:197
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:42
#: core/libs/models/albummodel.cpp:89
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:326
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:545
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:517
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:199
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:606
#: core/libs/models/albummodel.cpp:266
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:689
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unità di tempo:"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:692
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:694
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui l'unità di tempo dell'istogramma.</p><p>Puoi cambiare la "
"decade del grafico per ingrandirsi o rimpicciolirsi col tempo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona la scala dell'istogramma.</p><p>Se i valori massimi della data "
"sono piccoli, puoi usare la scala lineare.</p><p>La scala logaritmica può "
"essere usata quando i valori massimi sono grandi; se usata, tutti i valori, "
"grandi e piccoli, saranno visibili sul grafico.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:717
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:754
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Azzera la selezione attuale"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, la selezione attuale delle date dalla linea "
"temporale sarà azzerata."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Inserisci il nome della ricerca per data attuale da salvare nella vista "
"«Ricerche»"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:764
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Salva la selezione attuale in un nuovo album virtuale"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, la selezione delle date attuali dalla linea "
"temporale sarà salvata in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome "
"impostato a sinistra."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:938
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Linea temporale"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:969
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "nessun elemento"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:970
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:488
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:514
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1192
#, kde-format
msgctxt "Advanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Somiglianza"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Analizza la raccolta alla ricerca di visi"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1453
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Persone"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Face recognition aborted"
msgstr "Riconoscimento facciale interrotto"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Face recognition is aborted, because there are no tags to recognize "
#| "(except Unconfirmed and Unknown). Please add new tags."
msgid ""
"Face recognition is aborted, because there are no identities to recognize. "
"Please add new identities."
msgstr ""
"Il riconoscimento facciale è stato interrotto, poiché non sono presenti tag "
"per il riconoscimento (ad eccezione di Non confermato e Sconosciuto). "
"Aggiungi nuovi tag."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Persone"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Ricerca approssimata da schizzo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Ricerca approssimata da immagine"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:228
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Ricerca su mappa"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:233
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Ultima ricerca"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:397
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr "Impossibile aprire la radice dell'album. Non è una posizione fisica."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr ""
"<i>La posizione di memorizzazione di questa immagine<br/>non è al momento "
"disponibile</i>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2586
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:220
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/stackedview.cpp:135
#, kde-format
msgid "DigiKam Thumbnail Dock"
msgstr "Area miniature di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Selected Items Permanently"
msgstr "Elementi selezionati permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:125
#, kde-format
msgid "All Items Permanently"
msgstr "Tutti gli elementi permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Conferma annullamento"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:243
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to restore %1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?"
msgstr[0] "Vuoi davvero ripristinare %1 elemento?"
msgstr[1] "Vuoi davvero ripristinare %1 elementi?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Conferma ripristino"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:315
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:316
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare permanentemente %1 elemento?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare permanentemente %1 elementi?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare permanentemente TUTTI gli elementi?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr ""
"Editor delle immagini: aggiungi servizi web di importazione ed esportazione; "
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr "Showfoto: aggiungi servizi web di importazione ed esportazione;"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr "Tavolo luminoso: aggiungi servizi web di importazione ed esportazione;"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138
#, kde-format
msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;"
msgstr ""
"Nuovo analizzatore dei metadata video basato su ffmpeg per popolare la banca "
"dati;"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Add video support to find files based on properties registered on database."
msgstr ""
"Aggiungi il supporto video per trovare i file basati sulle proprietà "
"registrate nella banca dati."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core "
"database with computed finger-prints. This will speed-up query in core "
"database in case of Similarity feature is used."
msgstr ""
"La banca dati Somiglianza è stata spostata in un file dedicato per non "
"accrescere in modo sproporzionato la banca dati principale con le impronte "
"computerizzate. Questo velocizzerà la ricerca nella banca dati principale "
"nel caso in cui sia usata la funzionalità Somiglianza."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142
#, kde-format
msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop."
msgstr "Aggiungi la possibilità di unire tag tramite trascinamento e rilascio."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe "
"LightRoom."
msgstr ""
"Galleria HTML: nuovo tema Vanilla per emulare l'esportazione in HTML da "
"Adobe LightRoom."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144
#, kde-format
msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme."
msgstr "Galleria HTML: nuovo tema Blue Frame."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "... e molto altro."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:153
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
# VM: Ho modificato da 'Dossier' a Nuove funzionalità per aggiornare a un linguaggio più attuale il software...
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:156
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Nuove funzionalità"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 5.x):"
msgstr ""
"Alcune nuove funzionalità di questo rilascio di digiKam includono (rispetto "
"a digiKam 5.x):"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:168
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"digiKam è un programma di gestione delle foto progettato per importare, "
"organizzare, migliorare, ricercare ed esportare le tue immagini digitali dal "
"e al tuo computer."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Attualmente ti trovi nella modalità vista Album di digiKam. Gli album sono i "
"luoghi in cui tuoi file sono memorizzati, e sono identici alle cartelle "
"presenti nel tuo disco rigido."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentation</a>"
msgstr ""
"digiKam possiede molte potenti funzionalità, descritte nella <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentazione</a>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"https://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
"La <a href=\"https://www.digikam.org\">pagina iniziale di digiKam</a> "
"fornisce informazioni sulle nuove versioni rilasciate."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:224
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Benvenuto in digiKam %1"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Background Image Credits"
msgstr "Ringraziamenti per l'immagine di sfondo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Nascondi gli elementi raggruppati"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ignora il raggruppamento"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Mostra il raggruppamento ad albero"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Proprietà audio/video"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bit rate audio"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Tipo di canale audio"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, kde-format
msgid "Audio Codec"
msgstr "Codec audio"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Codec video"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Configura colonna «%1»"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Proprietà di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:344
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:47
#: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Etichetta di scelta"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Etichetta del colore"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: core/libs/template/templatelist.cpp:83
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
# ML XXX Controllare!
# se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:368
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rifiutata"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:371
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:374
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Accettata"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:317
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:94
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:320
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:323
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:112
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:326
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:107
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:329
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:141
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:115
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:332
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:99
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:335
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:338
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:341
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:434
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Proprietà del file"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:305
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
-#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54
+#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:148
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Formato leggibile"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Formato di visualizzazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Proprietà di geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Geolocalizzato"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinate"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitudine"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:226
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:228
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Unità metriche"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Unità imperiali"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Proprietà dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Numero di pixel"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profondità in bit"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Modalità di colore"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Data/ora di creazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Data/ora di digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, kde-format
msgid "Similarity"
msgstr "Somiglianza"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Proprietà della fotografia"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Produttore della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Modello della fotocamera"
# Lens=Obiettivo, non lente
# &?
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Diaframma"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Lunghezza focale"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:294
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Modalità/programma"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Razionale"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Millisecondi"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsecondi"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:95
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:240
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Mostra le miniature"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Rimuovi questa colonna"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:97
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Configura questa colonna"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Supporto LibGphoto2"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Supporto Baloo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Supporto AkonadiContact"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Media player support"
msgstr "Supporto lettore multimediale"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQtAV"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "LibAVFormat"
msgstr "LibAVFormat"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "LibAVCodec"
msgstr "LibAVCodec"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "LibAVUtil"
msgstr "LibAVUtil"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "DBus support"
msgstr "Supporto DBus"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Supporto panorama"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Supporto galleria HTML"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Supporto calendario"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Motore della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Server interno della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "Preparazione della presentazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:271
#: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Livelli automatici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:275
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:279
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Equalizza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:283
#: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Stira il contrasto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:287
#: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Esposizione automatica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:116
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Correzione automatica del colore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix colors automatically"
msgstr "Strumento per correggere automaticamente i colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare "
"automaticamente i colori dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Correzione BCG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Strumento per correggere luminosità, contrasto e gamma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare "
"luminosità / contrasto / gamma dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Black and White Convert"
msgstr "Conversione bianco e nero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert to black and white"
msgstr "Strumento per la conversione in bianco e nero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire le "
"immagini in bianco e nero.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:179
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Miscelatore dei canali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to mix color channel"
msgstr "Strumento per miscelare i canali del colore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può miscelare i canali "
"del colore dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:170
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Bilanciamento del colore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Regola il bilanciamento dei colori."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color balance"
msgstr "Strumento per regolare il bilanciamento dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare il "
"bilanciamento dei colori dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converti a 8 bit"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Converti la profondità di colore da 16 a 8 bit."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 8 bits"
msgstr "Strumento per convertire la profondità di colore a 8 bit"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire a 8 bit "
"la profondità di colore delle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converti a 16 bit"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 16 bits"
msgstr "Strumento per convertire la profondità di colore a 16 bit"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire a 16 "
"bit la profondità di colore delle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Regola curve"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Esegui la regolazione delle curve."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Carica..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Carica tutti i parametri da un file di testo delle impostazioni."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color curves"
msgstr "Strumento per regolare le curve dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare le curve "
"dei colori dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Correzione HSL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Strumento per correggere tonalità / saturazione / luminosità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare la "
"tonalità, la saturazione e la luminosità dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:234
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:262
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Conversione dei profili dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to a color space"
msgstr "Strumento per convertire le immagini in uno spazio di colore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire le "
"immagini in un spazio dei colori differente.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverti i colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to invert image colors"
msgstr "Strumento per invertire i colori di un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può invertire i colori "
"dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:88
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:215
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust white balance"
msgstr "Strumento per regolare il bilanciamento del bianco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare il "
"bilanciamento del bianco dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Converti RAW in DNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert RAW images to DNG container"
msgstr "Strumento per convertire le immagini raw in contenitore DNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.</"
"p><p>The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Digital_Negative'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine RAW in formato DNG.</p><p>Il negativo digitale (Digital Negative, "
"DNG) è un formato immagine RAW senza perdita di dati (lossless) creato da "
"Adobe.</p><p>Per dettagli su questo formato consulta <a href='https://it."
"wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>questa pagina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To HEIF"
msgstr "Converti in HEIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to HEIF format"
msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato HEIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.</"
"p><p>High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency "
"Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image "
"sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and "
"it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in "
"a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF "
"also supports animation, and is capable of storing more information than an "
"animated GIF at a small fraction of the size.</p><p>See <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image "
"File Format</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine in formato HEIF.</p><p>Il formato High Efficiency Image File "
"(HEIF), conosciuto anche come High Efficiency Image Coding (HEIC), è un "
"formato di file per immagini singole e sequenze di immagini. Fu sviluppato "
"dal Moving Picture Experts Group (MPEG) e afferma che un'immagine HEIF può "
"memorizzare il doppio delle informazioni di un'immagine JPEG della stessa "
"dimensione, col risultato di ottenere immagini di qualità migliore. HEIF "
"supporta anche l'animazione ed è in grado di memorizzare più informazioni di "
"una GIF animata con una dimensione di frazione ridotta.</p><p>Per dettagli, "
"consulta la pagina wikipedia <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image File Format</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Converti in JP2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format"
msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format."
"</p><p>This is an image compression standard and coding system. It was "
"created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the "
"intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG "
"standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/JPEG_2000'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine in formato JPEG-2000.</p><p>Questo è uno standard di compressione "
"delle immagini e un sistema di codifica. Fu creato dal comitato Joint "
"Photographic Experts Group nel 2000 con l'intento di sostituire il loro "
"standard originale JPEG basato sulla trasformazione cosena discreta (creato "
"nel 1992) con un nuovo metodo basato sulla trasformazione wavelet discreta.</"
"p><p>Per dettagli su questo formato consulta <a href='https://it.wikipedia."
"org/wiki/JPEG_2000'>questa pagina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Converti in JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG format"
msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.</"
"p><p>The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method "
"of lossy compression for digital images, particularly for those images "
"produced by digital photography.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine in formato JPEG.</p><p>Il formato JPEG (Joint Photographic Experts "
"Group) è un metodo di compressione, con perdita di dati (lossy), comunemente "
"utilizzato per le immagini digitali, in particolare per quelle prodotte "
"dalla fotografia digitale.</p><p>Per dettagli su questo formato consulta <a "
"href='https://it.wikipedia.org/wiki/JPEG'>questa pagina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Converti in PGF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PGF format"
msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato PGF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.</"
"p><p>The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format "
"that employs lossless and lossy data compression.</p><p>See details about "
"this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine in formato PGF.</p><p>PGF (Progressive Graphics File) è un formato "
"immagine a mappa di bit basato su wavelet che utilizza la compressione con e "
"senza perdita di dati.</p><p>Per dettagli su questo formato consulta <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File'>questa "
"pagina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<b>If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. "
"Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and "
"select the desired color profile.</b>"
msgstr ""
"<b>Se la conversione a PNG non riesce, può essere dovuto al controllo del "
"profilo dei colori. Basta inserire lo strumento per la conversione del "
"profilo dei colori prima di questo strumento e selezionare il profilo dei "
"colori desiderato.</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Converti in PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PNG format"
msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.</"
"p><p>The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression.</p><p>See details about this format from "
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>this page</"
"a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine in formato PNG.</p><p>PNG (Portable Network Graphics) è un formato "
"di file per grafica raster che supporta la compressione senza perdita di "
"dati (lossless).</p><p>Per dettagli su questo formato consulta <a "
"href='https://it.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>questa "
"pagina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Converti in TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to TIFF format"
msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.</"
"p><p>The Tagged Image File Format is a computer file format for storing "
"raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing "
"industry, and photographers.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine nel formato TIFF.</p><p>TIFF (Tagged Image File Format) è un "
"formato di file per computer per la memorizzazione di immagini di grafica "
"raster, diffuso tra gli artisti di grafica, l'industria pubblicitaria e i "
"fotografi.</p><p>Per dettagli su questo formato consulta <a href='https://it."
"wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format'>questa pagina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Tipo di file output:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "Uguale a quello di input"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Script shell:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
"Inserisci uno script per l'esecuzione. Usa $INPUT e $OUTPUT per i nomi dei "
"file di input / output (con caratteri speciali quotati). Questi verrebbero "
"sostituiti prima dell'esecuzione della shell."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> sono disponibili le variabili di ambiente TITLE, COMMENTS, "
"COLORLABEL, PICKLABEL, RATING e TAGSPATH (separate da ;)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Script utente: nessuno script."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241
#, kde-format
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Script utente: timeout dallo script."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Script utente: avvio dello script non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Script utente: errore di elaborazione dello script."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Script utente: comando non trovato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Script shell utente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to execute a custom shell script"
msgstr "Strumento per eseguire uno script di shell personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può eseguire uno "
"script di shell personalizzato come fase del flusso di lavoro.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:76
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:172
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Aggiungi bordo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around images"
msgstr "Strumento per aggiungere un bordo attorno alle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aggiungere un "
"bordo decorativo attorno alle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
#| "the image without any adjustment to the actual image"
msgid ""
"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
"the image without any adjustment to the actual image."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi che la filigrana usi la dimensione predefinita "
"del carattere o l'immagine senza alcun adattamento all'immagine reale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:187
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr "Usa dimensione assoluta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:193
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Tipo di filigrana:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:204
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:211
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Impostazioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:219
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Fai clic per selezionare l'immagine di filigrana."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:220
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Immagine della filigrana:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and "
#| "use the image's aspect ratio instead"
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi che la filigrana ignori le proprie proporzioni "
"e usi invece quelle dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Ignora la proporzione della filigrana"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:238
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Impostazioni del testo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:247
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Inserisci qui il tuo messaggio per la filigrana."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:248
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Testo della filigrana:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "choose the font type and style. size is auto calculated"
msgid "Choose the font type and style. Size is auto calculated."
msgstr ""
"Scegli il tipo di carattere e lo stile. La dimensione è calcolata in "
"automatico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the font color to use here"
msgid "Set the font color to use here."
msgstr "Seleziona il colore del carattere da usare qui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:262
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Colore del carattere: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:267
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Opacità del testo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Imposta l'opacità del testo di filigrana. 100 è completamente opaco, 0 è "
"totalmente trasparente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check this if you want a background fill behind the text"
msgid "Check this if you want a background fill behind the text."
msgstr "Spunta qui se vuoi uno sfondo pieno dietro il testo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:283
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Usa uno sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose the color of the watermark background"
msgid "Choose the color of the watermark background."
msgstr "Scegli il colore dello sfondo della filigrana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:295
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacità dello sfondo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Imposta l'opacità dello sfondo di filigrana. 100 è completamente opaco, 0 è "
"totalmente trasparente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specific Location"
msgstr "Posizione specifica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310
#, kde-format
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Ripetizione sistematica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311
#, kde-format
msgid "Random Repetition"
msgstr "Ripetizione casuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312
#, kde-format
msgid "Placement Type:"
msgstr "Tipo di ubicazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When you choose to have the watermark repeated many times in the "
#| "placement combo box, you can specify here whether the repetition"
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition."
msgstr ""
"Quando scegli di ripetere la filigrana nella casella combinata di "
"posizionamento, qui puoi specificare se eseguire la ripetizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""
"Densità della ripetizione della filigrana (disabilitata nella modalità "
"«Posizione specifica»)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When you choose to have the watermark repeated many times in the "
#| "placement combo box, you can specify here whether the repetition"
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly in the placement "
"combo box, you can specify here to randomly rotate the watermark (0, 90, "
"180, 270 degrees)."
msgstr ""
"Quando scegli di ripetere la filigrana nella casella combinata di "
"posizionamento, qui puoi specificare se eseguire la ripetizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""
"Rendi casuale l'orientazione della filigrana (abilitata solo nella modalità "
"«Ripetizione casuale»)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""
"Usa questa opzione per avere più controllo sulla scarsità della ripetizione "
"della filigrana. Più alto è il valore, più scarse sono le filigrane. Usa "
"valori a virgola mobile, in genere tra 1,0 e 3,0. Può essere anche meno di "
"1,0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:356
#, kde-format
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Fattore di scarsità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:363
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a destra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:364
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:365
#, kde-format
msgid "Placement Position:"
msgstr "Posizione ubicazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369
#, kde-format
msgid "0 degrees"
msgstr "0 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370
#, kde-format
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 gradi in senso orario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:371
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:372
#, kde-format
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 gradi in senso orario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:373
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:204
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:379
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "Dimensione della filigrana come percentuale dell'immagine selezionata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:380
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Dimensione (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image"
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image."
msgstr ""
"Margine dal bordo in direzione orizzontale come percentuale dell'immagine "
"selezionata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:387
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "Margine X (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image"
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image."
msgstr ""
"Margine dal bordo in direzione verticale come percentuale dell'immagine "
"selezionata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:394
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Margine Y (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Aggiungi filigrana"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr ""
"Strumento per aggiungere un testo o un'immagine come una filigrana visibile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aggiungere un "
"testo come filigrana sulle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Antivignettatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust vignetting to photograph"
msgstr "Strumento per regolare la vignettatura alla foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aggiungere o "
"rimuovere le vignettature alle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:86
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Smussatura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Una smussatura di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della "
"matrice di sfocatura gaussiana che determina quanto sfocare l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Sfoca immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to blur images"
msgstr "Strumento per sfocare le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can blur images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può sfocare le "
"immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:93
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:248
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Correzione automatica dell'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Correggi automaticamente le distorsioni dell'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"L'opzione <b>Usa i metadati</b> analizzerà le informazioni contenute nelle "
"immagini all'avvio della coda per trovare funzionalità rilevanti "
"dell'obiettivo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
"Impossibile trovare tutte le informazioni sull'obiettivo per elaborare le "
"correzioni automatiche delle lenti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix automatically lens artifacts"
msgstr "Strumento per correggere automaticamente le distorsioni dell'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può correggere "
"automaticamente le distorsioni dell'obiettivo sulle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:169
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Contrasto locale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate tone mapping"
msgstr "Strumento per emulare la mappatura dei toni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può emulare la "
"mappatura dei toni sulle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:149
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Riduzione del rumore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets"
msgstr "Strumento per rimuovere il rumore dalla foto usando le wavelet"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può ridurre il rumore "
"nelle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Red Eye Correction"
msgstr "Correzione degli occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect"
msgstr ""
"Strumento per rilevare e correggere automaticamente l'effetto occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può l'effetto occhi "
"rossi nelle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:150
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:407
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Visita il sito web della libreria CImg"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Riduci il rumore uniforme"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Riduci gli artefatti JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Riduci la trama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui la pre-impostazione del filtro da usare per il restauro "
"fotografico:</p><p><b>Nessuna</b>: i valori più comuni. Predispone le "
"impostazioni ai loro valori predefiniti.<br/><b>Riduci il rumore uniforme</"
"b>: riduce i piccoli artefatti delle immagini come il rumore del sensore.<br/"
"><b> Riduci gli artefatti JPEG</b>: riduce i grandi artefatti delle immagini "
"come il mosaico di compressione JPEG.<br/><b>Riduci la trama</b>: riduce gli "
"artefatti delle immagini come la trama della carta o le frange di Moiré "
"nelle immagini acquisite.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:348
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Restauro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm"
msgstr ""
"Strumento per restaurare le immagini utilizzando l'algoritmo Greystoration"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration "
"algorithm.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può restaurare le "
"immagini utilizzando l'algoritmo Greystoration.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Nitidezza immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to sharp images"
msgstr "Strumento per aumentare la nitidezza delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can sharp images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aumentare la "
"nitidezza delle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Effetti dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects"
msgstr "Strumento per applicare gli effetti dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può applicare gli "
"effetti dei colori sulle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Grana della pellicola"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain"
msgstr "Strumento per aggiungere grana della pellicola"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aggiungere grana "
"della pellicola sulle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Applica il modello di metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply metadata template to images"
msgstr "Strumento per applicare un modello di metadati alle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può applicare un "
"modello di metadati sulle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Rimuovi Exif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Rimuovi Iptc"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Rimuovi Xmp"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove Xmp:Video"
msgstr "Rimuovi Xmp:Video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list."
msgstr "Rimuovi metadati: non l'ultimo strumento dell'elenco."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Rimuovi metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images"
msgstr "Strumento per rimuovere i metadati Exif, Iptc o Xmp dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può rimuovere i "
"metadati Exif, Iptc o Xmp dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Regolazione dell'ora"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Regola marca temporale dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images"
msgstr "Strumento per regolare la data e la marca temporale dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare la data e "
"l'ora nelle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Ritaglio automatico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
"Calcola automaticamente le impostazioni dell'area di ritaglio tramite "
"un'analisi dei bordi dell'immagine del buco nero."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:357
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:361
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:366
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"Imposta qui la posizione dell'angolo in alto a sinistra della selezione per "
"il taglio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Imposta qui la selezione della larghezza per il taglio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:387
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Imposta qui la selezione dell'altezza per il taglio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to crop images to a region"
msgstr "Strumento per ritagliare le immagini a una regione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può ritagliare le "
"immagini a una regione.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Ribalta:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to flip images horizontally or vertically"
msgstr "Strumento per ribaltare le immagini orizzontalmente o verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Lunghezza predefinita:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Minuscolo (un pixel):"
msgstr[1] "Minuscolo (%1 pixel):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Piccolo (un pixel):"
msgstr[1] "Piccolo (%1 pixel):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Medio (un pixel):"
msgstr[1] "Medio (%1 pixel):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Grande (un pixel):"
msgstr[1] "Grande (%1 pixel):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Largo (un pixel):"
msgstr[1] "Largo (%1 pixel):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Grosso (un pixel):"
msgstr[1] "Grosso (%1 pixel):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Usa lunghezza personalizzata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Usa percentuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225
#, kde-format
msgid " Pixels"
msgstr "Pixel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:903
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to resize images with a customized length"
msgstr ""
"Strumento per ridimensionare le immagini con una lunghezza personalizzata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can resize images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può ridimensionare le "
"immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:90
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Usa orientazione EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:94
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:99
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to rotate images"
msgstr "Strumento per ruotare le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can rotate images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può ruotare le "
"immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "HEIF loader"
msgstr "Caricatore HEIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libheif codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libheif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid "This library is not present on your system."
msgstr "Questa libreria non è presente nel tuo sistema."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"This library is available on your system with a maximum color depth support "
"of %1 bits."
msgstr ""
"Questa libreria è disponibile nel tuo sistema col supporto di una profondità "
"di colore massima di %1 bit."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This library is available on your system but is not able to encode image "
"with a suitable color depth."
msgstr ""
"Questa libreria è disponibile nel tuo sistema ma non è in grado di "
"codificare l'immagine con una profondità di colore adatta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libheif codec.</p><p>High "
"Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image "
"Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. "
"It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims "
"that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG "
"image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also "
"supports animation, and is capable of storing more information than an "
"animated GIF at a small fraction of the size.</p><p>Encoding HEIC is "
"relevant of optional libde265 codec. %1</p><p>See <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image "
"File Format</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libheif.</p><p>Il formato High Efficiency Image File (HEIF), "
"conosciuto anche come High Efficiency Image Coding (HEIC), è un formato di "
"file per immagini singole e sequenze di immagini. Fu sviluppato dal Moving "
"Picture Experts Group (MPEG) e afferma che un'immagine HEIF può memorizzare "
"il doppio delle informazioni di un'immagine JPEG della stessa dimensione, "
"col risultato di ottenere immagini di qualità migliore. HEIF supporta anche "
"l'animazione ed è in grado di memorizzare più informazioni di una GIF "
"animata con una dimensione di frazione ridotta.</p><p>La codifica HEIC è "
"pertinente al codec libde265 facoltativo. %1</p><p>Per dettagli consulta la "
"pagina wikipedia <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image File Format</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "High efficiency image coding"
msgstr "High efficiency image coding"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "High efficiency image file format"
msgstr "High efficiency image file format"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid "ImageMagick loader"
msgstr "Caricatore ImageMagick"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "An image loader based on ImageMagick coders"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sui codificatori ImageMagick"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders.</"
"p><p>ImageMagick is a free and open-source software suite for converting "
"raster image and vector image files. It can read and write over 200 image "
"file formats.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"ImageMagick'>ImageMagick documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante i "
"codificatori ImageMagick.</p><p>ImageMagick è una suite di software gratuita "
"e open source per convertire le immagini raster e i file immagine "
"vettoriali. Può leggere e scrivere su oltre 200 tipi di formati di file "
"immagine.</p><p>Per dettagli consulta la pagina wikipedia della <a "
"href='https://it.wikipedia.org/wiki/ImageMagick'>documentazione di "
"ImageMagick</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "JPEG loader"
msgstr "Caricatore JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libjpeg codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libjpeg"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec.</"
"p><p>Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of "
"lossy compression for digital images, particularly for those images produced "
"by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing "
"a selectable tradeoff between storage size and image quality.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>Joint Photographic Experts Group "
"documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libjpeg.</p><p>JPEG (Joint Photographic Experts Group) è un "
"metodo di compressione, con perdita di dati (lossy), comunemente utilizzato "
"per le immagini digitali, in particolare per quelle prodotte dalla "
"fotografia digitale. Il grado di compressione è regolabile, e permette di "
"ottenere un compromesso tra dimensione di memorizzazione e qualità "
"dell'immagine.</p><p>Per dettagli su questo formato consulta la pagina "
"wikipedia della <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/JPEG'>documentazione "
"del Joint Photographic Experts Group</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 loader"
msgstr "Caricatore JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libjasper codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libjasper"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libjasper codec</p><p>The "
"JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, "
"defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques "
"based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse "
"applications, including image archiving, security systems, digital "
"photography, and medical imaging.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG_2000'>Joint Photographic Experts Group documentation</a> for "
"details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libjasper.</p><p>Lo standard JPEG (Joint Photographic Experts "
"Group) 2000, completato nel 2001, definisce uno schema di codifica di "
"immagine utilizzando tecniche di compressione allo stato dell'arte basate su "
"tecnologie a wavelet. La sua architettura è utile per molte e varie "
"applicazioni, incluso l'archiviazione di immagini, i sistemi di sicurezza, "
"la fotografia digitale e le immagini mediche.</p><p>Per dettagli consulta la "
"pagina wikipedia della <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG_2000'>documentazione del Joint Photographic Experts Group</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:104
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 image"
msgstr "Immagine JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:106
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 stream"
msgstr "Flusso JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 verification model"
msgstr "Modello di verifica JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "PGF loader"
msgstr "Caricatore PGF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libpgf codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libpgf"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libpgf codec.</p><p>The "
"Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is "
"based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding "
"features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most "
"suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast "
"replacement of JPEG-2000.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>Progressive Graphics File documentation</a> for "
"details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libpgf.</p><p>Progressive Graphics File (PGF) è un formato di "
"file immagine efficiente, che si basa sulla trasformazione wavelet discreta "
"con funzionalità di codifica progressiva. PGF si può utilizzare per la "
"compressione con o senza perdita di dati. È più adatta alle immagini "
"naturali. PGF si può utilizzare come sostituto molto efficiente e rapido del "
"formato JPEG-2000.</p><p>Per dettagli consulta la pagina wikipedia della <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>documentazione su Progressive Graphics File</a>.</"
"p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics File"
msgstr "Progressive Graphics file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "PNG loader"
msgstr "Caricatore PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libpng codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libpng"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libpng codec.</"
"p><p>Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-"
"patented replacement for Graphics Interchange Format.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>Portable "
"Network Graphics documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libpng.</p><p>Portable Network Graphics (PNG) è un formato di "
"file per grafica raster che supporta la compressione senza perdita di dati "
"(lossless). PNG fu sviluppato come sostituzione migliorate e non brevettata "
"di Graphic Interchange Format.</p><p>Per dettagli consulta la pagina "
"wikipedia della <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Network_Graphics'>documentazione su Portable Network Graphics</a>.</"
"p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "QImage loader"
msgstr "Caricatore QImage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "An image loader based on QImage plugins"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sulle estensioni QImage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt "
"Framework.</p><p>See <a href='https://doc.qt.io/qt-5/qimage.html'>Qt "
"Framework documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante le "
"estensioni QImage del Qt Framework.</p><p>Per dettagli consulta la <a "
"href='https://doc.qt.io/qt-5/qimage.html'>documentazione di Qt Framework</a>."
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "RAW loader"
msgstr "Caricatore RAW"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libraw codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libraw"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libraw codec.</p><p>A "
"camera raw image file contains minimally processed data from the image "
"sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other "
"image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready "
"to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by "
"a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise "
"adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, "
"printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-"
"dependent color space.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Raw_image_format'>Raw Image File documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libraw.</p><p>Un file immagine RAW per fotocamera contiene dati "
"elaborati in modo minimo dal sensore dell'immagine sia di fotocamera "
"digitale, sia di scanner per pellicola cinematografica o altro scanner per "
"immagini. I file RAW non sono ancora elaborati e non sono dunque pronti per "
"la stampa o la modifica con editor grafici a mappa di bit. I dati RAW "
"vengono elaborati da un convertitore raw in uno spazio dei colori interno ad "
"ampia gamma, in cui possono essere eseguite regolazioni precise prima della "
"conversione in formato TIFF o JPEG per la memorizzazione, la stampa o "
"ulteriori manipolazioni. Questo spesso codifica l'immagine in uno spazio dei "
"colori dipendente da un dispositivo.</p><p>Per dettagli consulta la pagina "
"wikipedia della <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"Raw_(fotografia)'>documentazione Raw Image File</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "TIFF loader"
msgstr "Caricatore TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libtiff codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libtiff"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libtiff codec.</"
"p><p>Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file "
"format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, "
"the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by "
"scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image "
"manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>Tagged Image File Format "
"documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libtiff.</p><p>TIFF (Tagged Image File Format) è un formato di "
"file per computer per la memorizzazione di immagini di grafica raster, "
"diffuso tra gli artisti di grafica, l'industria pubblicitaria e i fotografi. "
"TIFF è supportato in modo esteso dalle applicazioni per scansione, fax, "
"videoscrittura, riconoscimento ottico dei caratteri (OCR), manipolazione di "
"immagini, desktop publishing e impaginazione.</p><p>Per dettagli consulta la "
"pagina wikipedia della <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"Tagged_Image_File_Format'>documentazione su Tagged Image File Format</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:264
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Regola curva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Regola curve"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color curves from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare le curve dei "
"colori dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Regola curve..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr "Questo è l'istogramma del canale selezionato dell'immagine originale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Seleziona qui l'intensità degli ingressi dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:208
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Intensità d'ingresso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Seleziona qui l'intensità delle uscite dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Intensità di uscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Seleziona qui il valore minimo dell'intensità in ingresso dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Intensità minima in ingresso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valore gamma di ingresso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Seleziona qui il valore gamma di ingresso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Intensità massima in ingresso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Seleziona qui il valore di intensità massima in ingresso dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Intensità minima in uscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Seleziona qui il valore di intensità minima in uscita dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Intensità massima in uscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Seleziona qui il valore di massima intensità in uscita dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Selettore del colore del tono ombra di tutti i canali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare i livelli di input del <b>tono d'ombra</b> sui canali "
"del rosso, verde, blu e della luminosità."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Selettore del colore del tono medio di tutti i canali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare i livelli di input del <b>tono medio</b> sui canali del "
"rosso, verde, blu e della luminosità."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Selettore del colore del tono luminoso di tutti i canali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare i livelli di input del <b>tono luminoso</b> sui canali "
"del rosso, verde, blu e della luminosità."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Regola tutti i livelli automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, tutti i livelli dei canali saranno regolati "
"automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:301
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:246
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "Azze&ra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Azzera i valori dei livelli del canale attuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, tutti i valori dei livelli del canale attualmente "
"selezionato saranno reimpostati ai loro valori predefiniti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:883
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Regola livelli"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:890
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Seleziona il file dei livelli di Gimp da caricare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:902
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Impossibile caricare dal file di testo dei livelli di Gimp."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:916
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "File di testo dei livelli di Gimp da salvare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:928
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Impossibile salvare sul file di testo dei livelli di Gimp."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color levels"
msgstr "Strumento per regolare i livelli dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color levels from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare i livelli dei "
"colori dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Regola livelli..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Livelli automatici</b>:<p>Questa opzione massimizza l'intervallo di "
"tonalità nei canali del rosso, del verde e del blu. Cerca i valori di limite "
"delle zone luminose e scure dell'immagine e regola i canali del rosso, del "
"verde e del blu a un intervallo di istogramma pieno.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalizza</b>:<p>Questa opzione scala i valori di luminosità "
"nell'immagine attiva in modo che il punto più scuro sia nero, e il punto più "
"chiaro sia il più luminoso possibile senza alterarne la tonalità. Ciò è "
"spesso un «toccasana» per immagini opache o sporche.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Equalizza</b>:<p>Questa opzione regola la luminosità dei colori "
"nell'immagine attiva in modo che l'istogramma per il canale dei valori sia "
"il più piatto possibile; cioè, in modo che ogni possibile valore di "
"luminosità appaia in circa lo stesso numero di pixel di ogni altro valore. A "
"volte l'equalizzazione funziona meravigliosamente per migliorare i contrasti "
"di un'immagine. Altre volte malissimo. È un'operazione molto potente, che "
"può fare miracoli o rovinare un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Stira il contrasto</b>:<p>Questa opzione migliora il contrasto e la "
"luminosità dei valori RGB di un'immagine stirando i valori minimo e massimo "
"agli estremi, regolando tutto il resto tra di essi.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Esposizione automatica</b>:<p>Questa opzione migliora il contrasto e la "
"luminosità dei valori RGB di un'immagine per calcolare l'esposizione "
"ottimale e il livello del nero usando le proprietà dell'istogramma "
"dell'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Correzione automatica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare automaticamente "
"i colori dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Correzione automatica..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Luminosità / contrasto / gamma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare la luminosità, "
"il contrasto e la gamma dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Luminosità/contrasto/gamma..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:196
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Converti in «bianco-e-nero»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Bianco e nero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image to black and white.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può convertire l'immagine in "
"bianco e nero.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Black && White..."
msgstr "Bianco &e nero..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can mix color channels from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può miscelare i canali dei "
"colori dall'immagine.</p>"
# Meglio mixer?
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Miscelatore dei canali..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust color balance from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare il bilanciamento "
"del colore dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Balance..."
msgstr "Bilanciamento del colore..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può convertire a 8 bit la "
"profondità di colore delle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converti a 8 bit"
# meglio bit/colore/pixel
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Questa immagine sta già usando una profondità di 8 bit / colore / pixel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Eseguire quest'operazione ridurrà la qualità del colore dell'immagine. Vuoi "
"continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può convertire a 16 bit la "
"profondità di colore delle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converti a 16 bit"
# Meglio bit/colore/pixel
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Questa immagine sta già usando una profondità di 16 bit / colore / pixel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:156
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Negativo a colori "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Gamma di input per il canale del colore rosso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Gamma di input per il canale del colore verde."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Gamma di input per il canale del colore blu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"Spunta la casella per applicare il bilanciamento interno del colore per il "
"profilo di pellicola. Rimuovi la spunta se vuoi applicare manualmente il "
"bilanciamento di colore."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Selettore del colore del punto di bianco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi scegliere il colore della maschera arancione del "
"colore negativo acquisito. Rappresenta il punto di bianco del negativo, o il "
"punto più scuro di tono nero del positivo dopo l'inversione dell'immagine. È "
"anche il punto di riferimento per applicare il profilo di pellicola."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Azzera il punto di bianco."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:249
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, il punto di bianco sarà azzerato a bianco puro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Regola automaticamente il punto di bianco."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, il punto di bianco viene automaticamente calcolato "
"dai dati dell'immagine. Questa funzione richiede che sia presente qualche "
"maschera residua di arancione intorno all'area esposta del negativo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Correzione di esposizione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
"Muovi il cursore verso valori più alti fino a che la massima luminosità non "
"viene raggiunta senza tagliare qualche canale di colore. Usa l'istogramma di "
"output per valutare ogni canale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
"Le acquisizioni grezze lineari di film in negativo richiedono l'applicazione "
"di una curva gamma. I valori standard sono 1,8 e 2,2."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:671
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Pellicola"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate color negative film"
msgstr "Strumento per emulare una pellicola negativa a colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can emulate color negative film from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può emulare la pellicola "
"negativa a colori dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Negative..."
msgstr "Negativo a colori..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:173
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Regolazioni TSL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare la tonalità, la "
"saturazione e la luminosità dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Tonalità/saturazione/luminosità..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can invert colors from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può invertire i colori "
"dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:128
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Informazioni..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Spazio dei colori attuale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to convert image to a color space"
msgstr "Strumento per convertire l'immagine in uno spazio di colore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can convert image to a different color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può convertire l'immagine a "
"uno spazio dei colori differente.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "Color Spaces"
msgstr "Spazi dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Convertitore degli spazi dei colori..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Questa immagine non ha la gestione del colore."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "La gestione del colore è disabilitata..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the white balance from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare il bilanciamento "
"del bianco dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "White Balance..."
msgstr "Bilanciamento del bianco..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around image"
msgstr "Strumento per aggiungere un bordo attorno all'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add decorative border around image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può aggiungere un bordo "
"decorativo attorno all'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Border..."
msgstr "Aggiungi bordo..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Questo fa l'anteprima del testo inserito nell'immagine. Puoi usare il mouse "
"per spostare il testo nel posto giusto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Inserisci qui il testo che vuoi mettere nell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:160
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:235
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:173
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Allinea il testo a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Allinea il testo a destra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:185
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Allinea il testo al centro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Allinea il testo a un blocco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Seleziona qui la rotazione del testo da usare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Imposta qui il colore del carattere da usare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Seleziona qui l'opacità del testo da usare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Aggiungi bordo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr ""
"Aggiungi un bordo solido attorno al testo usando il colore del testo attuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semitrasparente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usa uno sfondo semitrasparente per il testo sotto l'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Inserisci il tuo testo qui."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:435
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Strumento Inserisci testo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:448
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserisci testo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to insert text over an image"
msgstr "Strumento per inserire del testo su un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can insert text over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può inserire del testo su "
"un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Text..."
msgstr "Inserisci testo..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Carta 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Stoffa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Tela"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Mattoni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Mattoni 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Canapa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Marmo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Marmo 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Blue Jeans"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Cellulosa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Fil di ferro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Muro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Muschio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Pietra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "Imposta qui il tipo di trama da applicare all'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Rilievo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:144
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"Imposta qui il guadagno di rilievo usato per fondere la trama e l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:242
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Trama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply a texture over an image"
msgstr "Strumento per applicare una trama su un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply a texture over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può applicare una trama su "
"un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Applica trama..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:80
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:168
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Correzione della vignettatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to correct vignetting"
msgstr "Strumento per correggere la vignettatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool correct vignetting from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può correggere la "
"vignettatura da un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Correzione della vignettatura..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:166
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Sfocatura gaussiana"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Sfoca"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to blur an image"
msgstr "Strumento per sfocare un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can blur an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può sfocare un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur..."
msgstr "Sfoca..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Raggio del pennello:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:144
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image. \n"
"Shortcut :: [ and ]"
msgstr ""
"Un raggio di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio del pennello "
"che determina la dimensione delle parti copiate nell'immagine. \n"
"Scorciatoia :: [ e ]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Percentuale di sfocatura radiale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""
"Una percentuale di 0 non produce effetto, i valori sopra lo 0 rappresentano "
"un fattore per la miscelazione del colore di destinazione col colore "
"originale; ciò è eseguito radialmente, ossia la parte interna del raggio del "
"pennello appartiene totalmente all'origine e la miscelazione col colore di "
"destinazione viene eseguita gradualmente fino alla parte esterna del cerchio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Select Source Point.\n"
"Shortcut: S"
msgstr ""
"Scegli punto sorgente.\n"
"Scorciatoia: S"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:182
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Polygon Selection With Lasso.\n"
"Shortcut: L\n"
"To Continue polygon, either press L or double click\n"
"To Cancel, press ESC"
msgstr ""
"Selezione poligono con lazo. \n"
"Scorciatoia: L\n"
"Per continuare il poligono o premi L o fai doppio clic\n"
"Per annullare, premi ESC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:195
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Move Image.\n"
"Shortcut: M"
msgstr ""
"Sposta immagine.\n"
"Scorciatoia: M"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:204
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Undo clone operation.\n"
"Shortcut: CTRL+Z"
msgstr ""
"Annulla l'operazione clona.\n"
"Scorciatoia: CTRL+Z"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:213
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Redo clone operation.\n"
"Shortcut: CTRL+Y"
msgstr ""
"Rifai l'operazione clona.\n"
"Scorciatoia: CTRL+Y"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>How To Use:<br/><br/>* Press <b>s</b> to switch to source-selection mode, "
"and select source point on image.<br/>* Press <b>s</b> again and start "
"cloning.<br/>* Press <b>[</b> and <b>]</b> to change brush size.<br/>* Press "
"<b>CTRL+Mousewheel</b> to zoom in/out.<br/>* Press <b>m</b> to pan the image "
"if image is larger than viewport.<br/>* Press <b>l</b> to start lasso mode. "
"Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-"
"click or press l again to close the boundary.<br/>* Inside lasso mode, you "
"can clone only inside the lasso region.</p>"
msgstr ""
"<p>Istruzioni d'uso:<br/><br/>* Premi <b>s</b> per alternare la modalità di "
"selezione sorgente e seleziona il punto della sorgente sull'immagine.<br/>* "
"Premi di nuovo <b>s</b> e inizia a clonare.<br/>* Premi <b>[</b> e <b>]</b> "
"per cambiare la dimensione del pennello.<br/>* Premi <b>CTRL+rotella del "
"mouse</b> per ingrandire e rimpicciolire.<br/>* Premi <b>m</b> per eseguire "
"una panoramica se l'immagine è più grande dell'area di visualizzazione.<br/"
">* Premi <b>l</b> per avviare la modalità Lazo. Inizia a disegnare il "
"contorno a lazo in modo continuo o discreto, poi fai doppio clic o premi di "
"nuovo <b>I</b> per chiudere il contorno.<br/>* Nella modalità Lazo, puoi "
"clonare solo all'interno della regione selezionata col lazo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:353
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr "riparazioneClone"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr "Strumento Riparazione clone"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to fix image artifacts"
msgstr "Strumento per correggere le distorsioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può correggere le distorsioni "
"dell'immagine clonando l'area.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Healing Clone..."
msgstr "Riparazione clone..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region."
msgstr ""
"Questo filtro può essere utilizzato per replicare una parte in una foto in "
"modo da eliminare l'area non voluta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53
+#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:147
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56
+#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:150
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "PB"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.cpp:87
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Strumento Pixel bruciati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:103
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Pixel bruciati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadratico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Foto scura..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per aggiungere un nuovo file di foto scura che sarà "
"usato dal filtro di rimozione dei pixel bruciati."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:182
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "Caricamento: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Seleziona una foto scura"
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:277
+#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:278
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Correzione dei pixel bruciati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix hot pixels"
msgstr "Strumento per correggere i pixel bruciati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può correggere i pixel "
"bruciati da un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Pixel bruciati..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la griglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare la griglia di correzione da "
"applicare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può correggere "
"automaticamente le distorsioni dell'obiettivo su un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"Qui puoi vedere un'anteprima in miniatura della correzione della distorsione "
"applicata a uno schema a croce."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Principale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"Questo valore controlla la quantità di distorsione. Valori negativi "
"correggono la distorsione a barilotto, mentre valori positivi correggono la "
"distorsione a cuscinetto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Bordo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"Questo valore ha un controllo simile a quello del controllo Principale, ma "
"ha più effetto ai bordi dell'immagine che al centro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ingrandimento:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Questo valore ridimensiona complessivamente l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Illumina:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Questo valore regola la luminosità negli angoli dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsione dell'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust lens distortions"
msgstr "Strumento per regolare le distorsioni dell'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare le distorsioni "
"dell'obiettivo da un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion..."
msgstr "Distorsione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può emulare la mappatura dei "
"toni su un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Contrasto locale..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce noise in image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ridurre il rumore in "
"un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Riduzione del rumore..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"Qui puoi vedere l'anteprima della selezione dell'immagine con la riduzione "
"degli occhi rossi applicata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:185
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Correzione degli occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ridurre l'effetto degli "
"occhi rossi sull'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Red Eye..."
msgstr "Occhi rossi..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Questo filtro può essere usato per correggere gli occhi rossi in "
"un'immagine. Seleziona una regione che includa degli occhi per usare questa "
"opzione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Pre-impostazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipo di filtraggio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui la pre-impostazione del filtro da usare per il restauro "
"fotografico:</p><p><b>Riduci il rumore uniforme</b>: riduce i piccoli "
"artefatti delle immagini come il rumore del sensore.<br/><b>Riduci gli "
"artefatti JPEG</b>: riduce i grandi artefatti delle immagini, come il "
"mosaico di compressione JPEG.<br/><b>Riduci la trama</b>: riduce gli "
"artefatti delle immagini, come la trama della carta o le frange di Moiré "
"nelle immagini acquisite.<br/><b>Personalizzato</b>: predispone le "
"impostazioni ai loro valori più comuni, completamente personalizzabile.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "File delle impostazioni di Restauro fotografico da caricare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:369
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il restauro fotografico."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di Restauro "
"fotografico."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:392
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "File delle impostazioni di Restauro fotografico da salvare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo di Restauro "
"fotografico."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm"
msgstr ""
"Strumento per restaurare un'immagine utilizzando l'algoritmo Greystoration"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può restaurare un'immagine "
"utilizzando l'algoritmo Greystoration.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauro..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:279
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Aumenta la nitidezza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maschera di contrasto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:293
#: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.cpp:110
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Rimessa a fuoco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to sharp an image"
msgstr "Strumento per aumentare la nitidezza di un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can sharp an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può aumentare la nitidezza di "
"un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sharpen..."
msgstr "Aumenta la nitidezza..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Stampa immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Usa la gestione dei colori per la stampa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>La gestione del colore è disabilitata</p><p>Puoi abilitarla ora facendo "
"clic sul pulsante «Impostazioni».</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni dell'immagine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:104
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posizione dell'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:366
#, kde-format
msgid "Auto rotate"
msgstr "Rotazione automatica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Riscalatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Se&nza riscalatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Ri&dimensiona a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to print an image"
msgstr "Strumento per stampare un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can print an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può stampare un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Image..."
msgstr "Stampa immagine..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Questa è l'anteprima dell'effetto di sfocatura applicato alla fotografia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Sfocatura a ingrandimento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Sfocatura radiale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Sfocatura lontana"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Sfocatura in movimento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Sfocatura morbida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Sfocatura scossa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Sfocatura del fuoco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Sfocatura intelligente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vetro brinato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona l'effetto di sfocatura da applicare all'immagine.</"
"p><p><b>Sfocatura a ingrandimento</b>: sfoca l'immagine secondo linee "
"radiali che partono da un punto centrale specificato. Simula la sfocatura di "
"una macchina fotografica che sta ingrandendo.</p><p><b>Sfocatura radiale</"
"b>: sfoca l'immagine ruotando i pixel attorno a un punto specificato. Simula "
"la sfocatura di una macchina fotografica in rotazione.</p><p><b>Sfocatura "
"lontana</b>: sfoca l'immagine usando i pixel lontani. Simula la sfocatura "
"della lente di una macchina non a fuoco.</p><p><b>Sfocatura in movimento</"
"b>: sfoca l'immagine spostando i pixel orizzontalmente. Simula la sfocatura "
"di una camera che si muove in linea retta.</p><p><b>Sfocatura morbida</b>: "
"sfoca l'immagine leggermente nei toni scuri e più fortemente nei toni "
"chiari. Ciò conferisce all'immagine un effetto fiabesco e lucido. È ideale "
"per creare ritratti romantici, fotografie patinate, o dare alle immagini una "
"luce calda e soffusa.</p><p><b>Sfocatura scossa</b>: sfoca l'immagine "
"scuotendo i pixel a caso. Simula la sfocatura di una macchina fotografica "
"che si muove a caso.</p><p><b>Sfocatura del fuoco</b>: sfoca gli angoli "
"dell'immagine per riprodurre la distorsione astigmatica di una lente.</"
"p><p><b>Sfocatura intelligente</b>: trova i bordi del colore nell'immagine e "
"li sfoca senza interferire col resto dell'immagine.</p><p><b>Vetro brinato</"
"b>: sfoca l'immagine con luce dispersa casualmente come attraverso un vetro "
"brinato.</p><p><b>Mosaico</b>: divide la fotografia in celle rettangolari e "
"la ricrea riempiendole con il valore medio del pixel.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distanza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Imposta qui la distanza di sfocatura in pixel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Questo valore controlla il livello da usare con l'effetto attuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Effetti di sfocatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply blur effects to an image"
msgstr "Strumento per applicare effetti di sfocatura a un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply blur effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può applicare effetti di "
"sfocatura a un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Effetti di sfocatura..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carboncino"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Dimensione del carboncino:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"Imposta qui la dimensione del carboncino usato per simulare il disegno."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Smussatura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr ""
"Questo valore controlla l'effetto di smussatura del carboncino sotto la tela."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing"
msgstr "Disegno a carboncino"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate charcoal drawing"
msgstr "Strumento per emulare il disegno a carboncino"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può emulare il disegno a "
"carboncino in un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Disegno a carboncino..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Questa è l'anteprima dell'effetto dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Vivido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Trova i bordi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects to an image"
msgstr "Strumento per applicare effetti di colore a un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply color effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può applicare effetti di "
"colore a un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Effects..."
msgstr "Effetti di colore..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Questa è l'anteprima dell'effetto di distorsione applicato alla fotografia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Fish-eye"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Spirale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilindrica orizz."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilindrica vert."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilindrica o/v."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Angoli multipli"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Onde orizz."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Onde vert."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Onde a blocchi 1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Onde a blocchi 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Onde circolari 1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Onde circolari 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordinate polari"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordinate polari inverse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Piastrelle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui, seleziona il tipo di effetto da applicare all'immagine.</"
"p><p><b>Fish-eye</b>: stira la fotografia su una forma sferica "
"tridimensionale per riprodurre il comune effetto fotografico «fish-eye» (a "
"occhi di pesce).</p><p><b>Spirale</b>: ruota la fotografia per produrre un "
"motivo a spirale.</p><p><b>Cilindrica orizz.</b>: stira la fotografia su un "
"cilindro orizzontale.</p><p><b>Cilindrica vert.</b>: stira la fotografia su "
"un cilindro verticale.</p><p><b>Cilindrica o/v</b>: stira la fotografia su a "
"due cilindri, verticale e orizzontale.</p><p><b>Caricatura</b>: distorce la "
"fotografia con l'effetto «Fish-eye» invertito.</p><p><b>Angoli multipli</b>: "
"divide la fotografia con un motivo ad angoli multipli.</p><p><b>Onde "
"orizzontali</b>: distorce la fotografia con onde orizzontali.</p><p><b>Onde "
"verticali</b>: distorce la fotografia con onde verticali.</p><p><b>Onde a "
"blocchi 1</b>: divide l'immagine in celle e la fa sembrare come se fosse "
"vista attraverso blocchi di vetro.</p><p><b>Onde a blocchi 2</b>: come Onde "
"a blocchi 1, ma con un'altra versione di distorsione attraverso i blocchi di "
"vetro.</p><p><b>Onde circolari 1</b>: distorce la fotografia con onde "
"circolari.</p><p><b>Onde circolari 2</b>: un'altra variazione dell'effetto "
"di onde circolari.</p><p><b>Coordinate polari</b>: converte la fotografia da "
"coordinate rettangolari a polari.</p><p><b>Coordinate polari inverse</b>: "
"l'effetto delle coordinate polari invertito.</p><p><b>Piastrelle</b>: divide "
"la fotografia in blocchi quadrati e li sposta a caso nell'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Imposta qui il livello dell'effetto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Iterazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"Questo valore controlla le iterazioni da usare per gli effetti Onde, "
"Piastrelle e Neon."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Effetti di distorsione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply distortion effects to an image"
msgstr "Strumento per applicare effetti di distorsione a un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può applicare effetti di "
"distorsione a un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Effetti di distorsione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profondità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Imposta qui la profondità dell'effetto di rilievo dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Goffratura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emboss an image"
msgstr "Strumento per goffrare un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emboss an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può goffrare un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Emboss..."
msgstr "Goffratura..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain over an image"
msgstr "Strumento per aggiungere grana della pellicola su un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add film grain over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può aggiungere grana della "
"pellicola su un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Aggiungi grana della pellicola..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:303
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Dimensione del pennello:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"Imposta qui la dimensione del pennello da usare per simulare la pittura a "
"olio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Smussatura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr ""
"Questo valore controlla l'effetto di smussatura del pennello sotto la tela."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pittura a olio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate oil painting"
msgstr "Strumento per emulare la pittura a olio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può emulare la pittura a olio "
"su un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pittura a olio..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Questa è l'anteprima dell'effetto gocce di pioggia.<p>Nota: se prima hai "
"selezionato un'area nell'editor, questa non sarà modificata dal filtro. Puoi "
"usare questo metodo per disattivare l'effetto gocce di pioggia sul viso di "
"una persona, per esempio.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Dimensione delle gocce:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Imposta qui la dimensione delle gocce di pioggia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Questo valore controlla il numero massimo di gocce di pioggia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Fish-eye:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"Questo valore è il coefficiente di distorsione ottica dell'effetto fish-eye."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Goccia di pioggia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Gocce di pioggia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add rain drops over an image"
msgstr "Strumento per aggiungere gocce di pioggia su un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add rain drops over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può aggiungere gocce di "
"pioggia su un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Raindrops..."
msgstr "Gocce di pioggia..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to auto-crop an image"
msgstr "Strumento per ritagliare automaticamente un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of "
"inner black border, generated while panorama stitching for example.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ritagliare "
"automaticamente un'immagine in base al rilevamento del bordo nero interno, "
"per esempio generato durante l'unione di un panorama.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Auto-Crop"
msgstr "Ritaglio &automatico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per ritagliare automaticamente l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:201
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mantenere le proporzioni nelle nuove dimensioni "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:204
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Larghezza (px):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:209
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:369
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Imposta qui la nuova larghezza dell'immagine in pixel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Altezza (px):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Imposta qui la nuova altezza dell'immagine in pixel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:218
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:380
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Larghezza (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:223
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Nuova larghezza dell'immagine in percentuale (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:225
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:388
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Altezza (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:230
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Nuova altezza dell'immagine in percentuale (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr "Specifica qui la percentuale di ridimensionamento intelligente voluta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Aggiungi peso maschere"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:266
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per aggiungere maschere di soppressione e di "
"conservazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:272
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Peso della maschera di soppressione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Disegna una maschera di soppressione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per disegnare zone che stabiliscono quali aree "
"dell'immagine sono meno importanti. Queste zone saranno rimosse quando si "
"rimpicciolisce l'immagine o duplicate quando la si ingrandisce."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:284
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Peso maschera di conservazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Disegna una maschera di conservazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per disegnare zone che stabiliscono quali aree "
"dell'immagine vuoi preservare."
# ML XXX Erase e Delete sono due cose diverse...
# Qui siamo in ambito grafico, credo, e credo che l'operazione sia ben distinta...
# Elimina maschera vuol dire "scarta la maschera e non usarla più"
# "Cancella maschera" (o forse meglio "Cancella area mascherata"?) vuol dire
# cancella dove la maschera è attiva.
# Inoltre, ci sono due varianti, una coi due punti e una no...
# Credo che almeno la prima indichi più specificamente "Maschera di cancellazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:294
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Elimina maschera:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Elimina maschera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:299
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Usa questo pulsante per rimuovere le maschere."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:308
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "Imposta qui la dimensione del pennello per disegnare le maschere."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norma del gradiente di luminosità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Somma dei valori assoluti dei gradienti di luminosità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Valore assoluto del gradiente di luminosità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norma del gradiente di luminanza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Somma dei valori assoluti dei gradienti di luminanza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Valore assoluto del gradiente di luminanza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"Questa opzione permette di scegliere una funzione di gradiente. Questa "
"funzione è usata per determinare quali pixel dovrebbero essere rimossi o "
"mantenuti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Mantieni i toni della pelle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per preservare i pixel il cui colore è vicino al tono "
"della pelle."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Rigidità complessiva delle cuciture:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Usa questo valore per dare un errore negativo alle cuciture che non sono "
"dritte. Può essere utile per prevenire distorsioni in qualche caso, o per "
"evitare artefatti dal salto di pixel (è meglio usare valori bassi in questo "
"caso). Questa impostazione si applica all'intero strato selezionato se "
"nessuna maschera di rigidità viene usata. Nota: l'errore è proporzionale "
"alla differenza nelle coordinate trasversali tra ogni due punti successivi, "
"elevata alla potenza di 1,5 e sommata per l'intera cucitura."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:367
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Numero massimo di passaggi trasversali:"
# cucitura?
# meglio evitare di rivolgersi direttamente all'utente?
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
"Questa opzione ti permette di scegliere il passo trasversale massimo che i "
"pixel nella cucitura possono assumere. Nell'algoritmo standard, che "
"corrisponde al passo di valore predefinito = 1, ogni pixel nella cucitura "
"può essere spostato al massimo di un pixel rispetto ai suoi vicini. Questo "
"implica che le cuciture possono formare un angolo al massimo di 45 gradi "
"rispetto alla loro linea di base. Aumentare il valore del passo ti permette "
"di superare questo limite, ma può portare alla introduzione di artefatti. "
"Allo scopo di bilanciare la situazione, puoi usare le impostazioni di "
"rigidità."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Frequenza dello scambio laterale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"Durante il processo di scultura, a ogni passo la cucitura ottimale da "
"scolpire è scelta sulla base dell'importanza dei valori per ogni pixel. "
"Comunque, nel caso dove due cuciture siano equivalenti (che può succedere, "
"per esempio, quando grosse porzioni di un'immagine hanno lo stesso colore), "
"l'algoritmo sceglie sempre la cucitura da un lato. In qualche caso, questo "
"può porre dei problemi, per esempio un oggetto posizionato al centro "
"nell'immagine originale potrebbe trovarsi decentrato nell'immagine finale. "
"Allo scopo di superare questo effetto, questa impostazione permette che il "
"lato favorito sia scambiato automaticamente durante il ridimensionamento, al "
"costo di una velocità di elaborazione leggermente peggiore."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:397
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Ordine di ridimensionamento:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Prima orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Prima verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr ""
"Qui puoi impostare se ridimensionare prima orizzontalmente o verticalmente. "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Dimensione risultante"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:423
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Percentuale di ridimensionamento intelligente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Impostazioni della maschera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Funzione d'energia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:429
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:479
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:770
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Liquid Rescale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image with content analysis"
msgstr "Strumento per ridimensionare un'immagine con analisi del contenuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can resize an image with content analysis.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ridimensionare "
"un'immagine con analisi del contenuto.</p>"
# ML XXX traduzione?
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Liquid Rescale..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Questa è l'anteprima dell'operazione di rotazione libera. Se sposti il "
"puntatore del mouse su questa anteprima, saranno disegnate una linea "
"tratteggiata verticale e una orizzontale per aiutarti a regolare la "
"correzione di rotazione libera. Rilascia il pulsante sinistro del mouse per "
"fissare la posizione delle linee tratteggiate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Nuova larghezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:125
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:129
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:131
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:135
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:262
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Nuova altezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
"Seleziona qualche punto nel widget di anteprima, quindi fai clic su questo "
"pulsante per assegnare il punto di auto-correzione."
# ML XXX Controllare! Il messaggio originale è cambiato.
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Regolazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Corregge automaticamente la rotazione delle tue immagini assegnando due "
"punti nell'anteprima e facendo clic su <i>Regola</i>.<br/>Nota che puoi "
"regolare o con linee orizzontali o con linee verticali.</p>"
# ML XXX Controllare! L'originale non ha i due punti
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Regolazione automatica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:222
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:149
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:273
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:360
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotazione libera"
# ML XXX Controllare! L'originale non ha i puntini di sospensione
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Fai clic per impostare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Tutto bene"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to rotate an image"
msgstr "Strumento per ruotare un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ruotare un'immagine con "
"un angolo arbitrario.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotazione libera..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 1"
msgstr "Rotazione libera - punto di impostazione 1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 2"
msgstr "Rotazione libera - punto di impostazione 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114
#, kde-format
msgid "Free Rotation Auto Adjust"
msgstr "Rotazione libera - regolazione automatica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Questa è l'anteprima dell'operazione di trasformazione della prospettiva. "
"Puoi usare il mouse per trascinare l'angolo per regolare l'area di "
"trasformazione della prospettiva."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Angoli (in gradi):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:142
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " In alto a sinistra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:144
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " In alto a destra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:146
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " In basso a sinistra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:148
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " In basso a destra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Disegna l'anteprima durante lo spostamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Disegna la griglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Trasformazione inversa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Prospettiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust perspective"
msgstr "Strumento per regolare la prospettiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust perspective from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare la prospettiva "
"da un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Regolazione della prospettiva..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Strumento di regolazione della prospettiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Regolazione della prospettiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:216
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1090
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1096
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Ritaglia secondo le proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi vedere l'anteprima della selezione delle proporzioni usate per "
"il taglio. Puoi usare il mouse per spostare e ridimensionare l'area di "
"taglio.</p><p>Tieni premuto il tasto <b>Ctrl</b> per spostare anche l'angolo "
"opposto.</p><p>Tieni premuto il tasto <b>Maiusc</b> per spostare l'angolo "
"più vicino al puntatore del mouse.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Proporzioni massime"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"Imposta l'area di selezione alle dimensioni massime secondo il rapporto "
"attuale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:396
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:277
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Informazioni di ritaglio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporzioni:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821
#, kde-format
msgid "Format DIN A"
msgstr "Formato DIN A"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Rapporto aureo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823
#, kde-format
msgid "Current Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni attuali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:301
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The paper <b>Format DIN A</b> use the ratio 1:1.414</p><p>The "
"<b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard "
"photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes aspect ratio "
"from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona le proporzioni vincolate per il taglio. Lo strumento Taglio "
"alle proporzioni usa una proporzione relativa: ciò vuol dire che non fa "
"differenza usare centimetri o millimetri, e non si specificano le dimensioni "
"fisiche.</p><p>Sotto puoi vedere un elenco di corrispondenze per le "
"dimensioni tradizionali delle fotografie e le loro proporzioni:</"
"p><p><b>2:3</b> 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6”, 8×12”, 12×18”, 16×24”, "
"20×30”</p><p><b>3:4</b>: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5”, 4,5×6”, "
"6×8”, 7,5×10”, 9×12”</p><p><b>4:5</b>: 20×25cm, 40×50cm, 8×10”, 16×20”</"
"p><p><b>5:7</b>: 15×21cm, 30×42cm, 5×7”</p><p><b>7:10</b>: 21×30cm, 42×60cm, "
"3,5×5\"</p><p><b>8:5</b>: schermi panoramici comuni (come 1680x1050)</"
"p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: dimensioni panoramiche comuni</"
"p><p><b>16:9</b>: schermi di tv comuni (come HDTV o Full-HD)</p><p>La carta "
"<b>Formato DIN A</b> utilizza il rapporto 1:1,414</p><p>Il <b>Rapporto "
"aureo</b> è 1:1,1618. Una composizione che segua questa regola viene "
"considerata visualmente armoniosa, ma potrebbe non essere adatta alla stampa "
"sulla carta fotografica standard.</p><p><b>Proporzioni attuali</b> prende le "
"proporzioni dall'immagine attualmente aperta.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Proporzioni esatte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "Abilita questa opzione per forzare un taglio esatto alle proporzioni."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "Seleziona l'orientazione delle proporzioni vincolate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Abilita questa opzione per impostare automaticamente l'orientazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:343
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Proporzioni personalizzate:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "Imposta qui il valore del numeratore delle proporzioni desiderate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "Imposta qui il valore del denominatore delle proporzioni desiderate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:384
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Imposta la posizione della larghezza al centro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:395
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Imposta la posizione dell'altezza al centro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:421
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Impostazioni di ritaglio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formato:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regola dei terzi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Metodo delle diagonali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triangoli armonici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Sezione aurea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr ""
"Con questa opzione, puoi visualizzare le linee guida che ti aiutano a "
"comporre una fotografia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Sezioni auree"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le sezioni auree."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Sezioni della spirale aurea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:444
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le sezioni della spirale aurea."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Spirale aurea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:447
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la guida della spirale aurea."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triangoli aurei"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:450
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare i triangoli aurei."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:453
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Abilita questa opzione per ribaltare orizzontalmente le linee guida."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Ribalta verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:456
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Abilita questa opzione per ribaltare verticalmente le linee guida."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:458
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Colore e spessore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "Imposta qui il colore usato per disegnare le guide di composizione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le guide di "
"composizione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:484
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Guide di composizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to crop an image with ratio"
msgstr "Strumento per ritagliare con proporzioni un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can crop an image with ratio.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ritagliare con "
"proporzioni un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Ritaglia secondo le proporzioni..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:312
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Nuove dimensioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:314
#, kde-format
msgid "Preset Resolutions:"
msgstr "Risoluzioni preimpostate:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Original (size)"
msgid "Original (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Originale (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Tiny (size)"
msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Minuscolo (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Small (size)"
msgid "Small (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Piccolo (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Medium (size)"
msgid "Medium (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Medio (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Big (size)"
msgid "Big (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Grande (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Large (size)"
msgid "Large (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Più grande (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Huge (size)"
msgid "Huge (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Enorme (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "UHD4K (size)"
msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)"
msgstr "UHD-4K (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "A3 (size)"
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "A4 (size)"
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "A6 (size)"
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr "A6 (105 x 148 mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Letter (size)"
msgid "Letter (8.5 x 11 in)"
msgstr "Letter (8.5 x 11 in)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "4 x 6 in"
msgstr "4 x 6 in"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "5 x 7 in"
msgstr "5 x 7 in"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "8 x 10 in"
msgstr "8 x 10 in"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "11 x 14 in"
msgstr "11 x 14 in"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:351
#, kde-format
msgid "Units:"
msgstr "Unità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixel (px)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Pollici (in)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetri (cm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:356
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimetri (mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:362
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:365
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:374
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:378
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Nuova altezza dell'immagine in pixel (px)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:386
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Nuova larghezza dell'immagine in percentuale (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:394
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Nuova altezza dell'immagine in percentuale (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid " Pixel/Inch"
msgstr " Pixel/Pollice"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:402
#, kde-format
msgid "New image resolution in pixels/inch."
msgstr "Nuova risoluzione dell'immagine in pixel/pollice."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Restaura fotografia (lento)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per ingrandire un'immagine a una dimensione maggiore. "
"<b>Attenzione:</b> questa elaborazione può richiedere del tempo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> usa la modalità di restauro solo per ingrandire di molto "
"un'immagine. Questa elaborazione può richiedere del tempo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:638
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Inches"
msgid "in"
msgstr "in"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "Millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Centimeters"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:927
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr ""
"File delle impostazioni di ridimensionamento delle fotografie da caricare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:943
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr ""
"«%1» non è un file di impostazioni per il ridimensionamento delle fotografie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di ridimensionamento "
"delle fotografie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:960
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr ""
"File delle impostazioni di ridimensionamento delle fotografie da salvare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:978
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di ridimensionamento "
"delle fotografie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Ridimensiona l'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image"
msgstr "Strumento per ridimensionare un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can resize an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ridimensionare "
"un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Resize..."
msgstr "&Ridimensiona..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Questa è l'anteprima dell'operazione di distorsione curvilinea delle "
"immagini. Se sposti il puntatore del mouse su questa anteprima, verranno "
"disegnate una linea tratteggiata orizzontale e una verticale per guidarti a "
"regolare la correzione della distorsione. Rilascia il pulsante sinistro del "
"mouse per fissare la posizione delle linee tratteggiate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Angolo orizzontale principale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "L'angolo orizzontale di distorsione principale, in gradi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Angolo orizzontale fine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"Questo valore in gradi sarà aggiunto a quello dell'angolo orizzontale "
"principale per impostare delle regolazioni fini."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Angolo verticale principale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "L'angolo verticale di distorsione principale, in gradi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Angolo verticale fine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Questo valore in gradi sarà aggiunto a quello dell'angolo verticale "
"principale per impostare delle regolazioni fini."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Antialiasing"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per applicare il filtro di antialiasing all'immagine "
"distorta. Per lisciare l'immagine bersaglio, la si sfocherà un po'."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337
#: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Strumento di distorsione curvilinea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Deforma immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to shear an image"
msgstr "Strumento per deformare un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can shear an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può deformare un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Shear..."
msgstr "&Deforma..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Digital Scanner"
msgstr "Scanner digitale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "A tool to acquire images with a digital scanner"
msgstr "Strumento per acquisire immagini con un scanner digitale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to acquire new images from a digital scanner.</"
"p><p>Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.</"
"p><p>Target image can be post processed as crop and rotate.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di acquisire nuove immagini da uno scanner "
"digitale.</p><p>Tramite la libreria Sane sono supportati moltissimi scanner."
"</p><p>L'immagine acquisita può essere rielaborata col ritaglio e la "
"rotazione.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importa da scanner..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "Impossibile aprire dispositivo di scansione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Analizza immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Analizza immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1765
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nuovo nome file dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Formato non supportato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "Il formato di file immagine «%1» non è supportato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Impossibile salvare il file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Salvataggio del file\n"
"«%1» su\n"
"«%2» non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2212
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2232
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Esiste già un file di nome «%1». Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Salvataggio del file %1 -"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "File non salvato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Impossibile salvare il file «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:269
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Editor di geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:300
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Mostra le posizioni segnate sulla mappa."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:318
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Una mappa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Due mappe in orizzontale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:322
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Due mappe in verticale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:357
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:364
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Mostra prima la foto più vecchia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:368
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Mostra prima la foto più recente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:93
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Correlatore GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Annulla/rifai"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Geocodifica inversa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:409
#, kde-format
msgid "KML Export"
msgstr "Esportazione KML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:612
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Caricamento dei metadati -"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:788
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Hai 1 immagine modificata."
msgstr[1] "Hai %1 immagini modificate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:796
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 Vuoi salvare le modifiche apportate?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:901
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Salvataggio delle modifiche -"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:397
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:382
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:783
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:807
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:967
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:307
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:644
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:422
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:475
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:730
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:665
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:953
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Salvataggio di alcune informazioni non riuscito:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:982
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Modifica la geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:137
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:145
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:543
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:542
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "№ satelliti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:157
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:541
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Correggi tipo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2-d"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3-d"
# «Dilution of precision», vedi articolo Wikipedia:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Dilution_of_precision_%28GPS%29
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:163
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:540
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:169
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:234
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:446
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Dettagli modificati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Geolocation Edit"
msgstr "Modifica geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items geolocation"
msgstr "Strumento per modificare gli elementi di geolocalizzazione"
# VM: errore "to changes geolocation information", una esse in più; "This tool as also", un'acca in meno.
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes geolocation information from items.</"
"p><p>This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding "
"is also available through web services.</p><p>This tool as also an export "
"function to KML to store map traces in Google format.</p><p>Finally, this "
"tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location "
"of items if you camera do not have an embedded GPS device.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di modificare le informazioni di "
"geolocalizzazione dagli elementi.</p><p>Lo strumento può modificare i dati "
"GPS, sia manualmente, sia su una mappa. La geo-codifica inversa è "
"disponibile anche tramite servizi web.</p><p>Lo strumento possiede anche una "
"funzione di esportazione in KML per memorizzare le tracce della mappa in "
"formato Google.</p><p>Infine, è in grado di leggere una traccia GPS da un "
"dispositivo per sincronizzare la geolocalizzazione degli elementi se la tua "
"fotocamera non possiede un dispositivo GPS incorporato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Modifica la geolocalizzazione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "Il formato dell'immagine «%1» è sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Errore nel caricamento dell'immagine «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine «%1» in «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217
#, kde-format
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Creazione dell'immagine «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Creazione del segnaposto «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Impossibile salvare l'icona per l'immagine «%1» in «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326
#, kde-format
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Creazione dell'icona «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Non è stato scelto alcun file GPX."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Impossibile analizzare il file GPX %1."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr "Il file GPX %1 non possiede una traccia data-ora da usare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Nessun dato di posizione per «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Sposta %1 alla cartella finale %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Impossibile spostare i dati nella cartella temporanea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr ""
"Il rapporto sotto indicato è stato generato durante l'elaborazione del file "
"KML:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Preferenze di destinazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Tipo di destinazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "Destinazione &locale o su web utilizzata da GoogleEarth"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Destinazione su web utilizzata da GoogleEarth"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
"Quando usi GoogleMaps tutte le immagini devono avere URL completi, le icone "
"sono quadrate e quando disegni una traccia viene esportata solo la sua linea."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Altitudine immagine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "al terreno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "relativa al terreno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "assoluta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl></p>"
msgstr ""
"<p>Specifica come debbano essere visualizzate le immagini<dl><dt>al terreno "
"(predefinito)</dt><dd>Indica di ignorare la specifica di un'altitudine</"
"dd><dt>relativa al terreno</dt><dd>Imposta l'altitudine dell'elemento "
"relativa all'elevazione reale del terreno di una particolare località.</"
"dd><dt>assoluta</dt><dd>Imposta l'altitudine delle coordinate relative al "
"livello del mare, senza tener conto dell'elevazione reale del terreno al di "
"sotto dell'elemento.</dd></dl></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr "Seleziona una cartella in cui salvare il file kml e le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Destination Path:"
msgstr "Percorso di destinazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Dimensioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Dimensione icona:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Dimensione immagine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Tracce GPX"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr "Disegna traccia GPX"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "File GPX:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "Formato di scambio GPS (*.gpx)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Seleziona il file GPX da caricare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Time Zone:"
msgstr "Fuso orario:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT-12:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT-11:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT-10:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"Imposta il fuso orario della macchina fotografica al momento dello scatto, "
"in modo che l'ora del GPS possa essere convertita per corrispondere all'ora "
"locale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Track Width:"
msgstr "Larghezza traccia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Colore traccia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Opacità (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Altitudine traccia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Specifica come debbano essere visualizzate i punti<dl><dt>al terreno "
"(predefinito)</dt><dd>Indica di ignorare la specifica di un'altitudine</"
"dd><dt>relativa al terreno</dt><dd>Imposta l'altitudine dell'elemento "
"relativa all'elevazione reale del terreno di una particolare località.</"
"dd><dt>assoluta</dt><dd>Imposta l'altitudine delle coordinate relative al "
"livello del mare, senza tener conto dell'elevazione reale del terreno al di "
"sotto dell'elemento.</dd></dl>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Generate KML file"
msgstr "Genera il file KML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:316
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "1 immagine agganciata a «%2»"
msgstr[1] "%1 immagini agganciate a «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Pulisci i risultati della ricerca."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr "Tieni i risultati delle vecchie ricerche quando fai una nuova ricerca."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "Mostra o nascondi i risultati della ricerca sulla mappa."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Copia le coordinate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Sposta le immagini selezionate a questa posizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Rimuovi dall'elenco dei risultati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Seleziona quale servizio vorresti usare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "Ricerca non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La ricerca non è riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "1 immagine spostata a «%2»"
msgstr[1] "%1 immagini spostate a «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Editor dei metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Modifica EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Modifica IPTC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "Modifica XMP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3)- Modifica i metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Aggiungi un nuovo valore all'elenco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Rimuovi il valore attualmente selezionato dall'elenco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Sostituisci il valore attualmente selezionato dall'elenco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " Questo campo è limitato a:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153
#, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>Caratteri ASCII stampabili.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>Un carattere.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 caratteri.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Attributo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Seleziona qui l'attributo editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Materiale d'archivio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
# Secondo la definizione che Wikipedia dà di «Feature Story», essa dovrebbe essere molto vicina al nostro «Dossier».
# http://en.wikipedia.org/wiki/Feature_story
#
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Storia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Obituario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Sondaggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Elenchi e tabelle di risultati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra laterale e informazioni di supporto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Riassunto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Minuta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Intervista"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "Dal posto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospettiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Aggiornamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Comunicato stampa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui la descrizione dell'attributo editoriale del contenuto. Questo "
"campo è limitato a 64 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Luminosità (APEX):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Imposta qui il valore di regolazione della luminosità in unità APEX usato "
"dalla macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Controllo del guadagno:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Senza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Leggero aumento del guadagno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Forte aumento del guadagno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Leggera riduzione del guadagno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Forte riduzione del guadagno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Imposta qui il grado di regolazione complessiva del guadagno dell'immagine "
"usato dalla macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:93
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:357
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Leggero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Forte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Imposta qui la direzione dell'elaborazione del contrasto applicata dalla "
"macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:228
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:262
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"Imposta qui la direzione dell'elaborazione della saturazione usata dalla "
"macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Nitidezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Leggera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Forte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Imposta qui la direzione dell'elaborazione della nitidezza usata dalla "
"macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Resa personalizzata:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Elaborazione normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Elaborazione personalizzata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"Imposta qui l'uso di elaborazioni particolari sui dati dell'immagine, come "
"una resa specifica per un certo output."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Nome (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Inserisci il nome del documento da cui è stata scansionata questa immagine. "
"Questo campo è limitato a caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Descrizione (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Inserisci la descrizione dell'immagine. Questo campo è limitato a caratteri "
"ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artista (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Inserisci il nome dell'autore dell'immagine. Questo campo è limitato a "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Diritto d'autore (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Inserisci il detentore dei diritti d'autore dell'immagine. Questo campo è "
"limitato a caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"Inserisci la didascalia dell'immagine. Questo campo non è limitato. Si userà "
"la codifica UTF-8 per salvare il testo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Sincronizza la sezione dei commenti JFIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Sincronizza la didascalia XMP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr ""
"Sincronizza la didascalia IPTC (attenzione: limitata a 2000 caratteri "
"stampabili ASCII)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
#| "tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
#| "org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: i tag <b><a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format\">EXIF</a></b> segnati con (*) supportano "
"solo i caratteri stampabili <b><a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/ASCII"
"\">ASCII</a></b>.</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Data e ora di creazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Frazione di secondo di creazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Sincronizza la data di creazione XMP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Sincronizza la data di creazione IPTC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Imposta la data di creazione a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"Imposta qui la data e l'ora di creazione dell'immagine. In questo standard è "
"la data e l'ora di modifica del file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"Imposta qui la frazione di secondo per la data e l'ora di creazione "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Data e ora originali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Frazione di secondo originale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Imposta la data originale a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Imposta qui la data e l'ora di quando sono stati generati i dati originali "
"dell'immagine. Per una macchina fotografica digitale sono registrate la data "
"e l'ora dello scatto dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"Imposta qui la frazione di secondo della data e ora di quando sono stati "
"generati i dati originali dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Data e ora di digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Frazione di secondo di digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Imposta la data di digitalizzazione a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"Imposta qui la data e l'ora di quando l'immagine è stata salvata come dati "
"digitali. Se, per esempio, un'immagine è stata scattata da una macchina "
"fotografica digitale e allo stesso tempo ne è stato registrato il file, la "
"data e l'ora originali e di digitalizzazione avranno gli stessi contenuti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"Imposta qui la frazione di secondo per la data e l'ora di quando l'immagine "
"è stata salvata come dati digitali."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Produttore del dispositivo (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui la marca dello strumento di inserimento dell'immagine usato per "
"scattare la foto. Questo campo è limitato a caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Modello del dispositivo (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui il modello dello strumento di inserimento dell'immagine usato "
"per scattare la foto. Questo campo è limitato a caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo di dispositivo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Scanner a trasmissione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Scanner a riflessione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Macchina fotografica digitale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"Seleziona qui il tipo di dispositivo di input usato per ottenere la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
#| "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Attenzione: i <b><a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#Informazione_MakerNote\">Makernote</a></b> di "
"EXIF possono essere illeggibili se imposti una descrizione sbagliata di "
"modello o produttore del dispositivo.</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Tempo di esposizione (secondi):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per impostare il tempo di esposizione dell'immagine, "
"in secondi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programma di esposizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Priorità del diaframma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Priorità dell'otturatore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Programma creativo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Programma d'azione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modalità per ritratti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modalità panoramica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
"Seleziona qui il programma usato dalla macchina fotografica per impostare "
"l'esposizione quando è stata scattata la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Modalità di esposizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Forcella automatica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"Seleziona qui la modalità usata dalla macchina fotografica per impostare "
"l'esposizione quando è stata scattata la foto. Nella modalità a forcella "
"automatica, la macchina fa una serie di scatti della stessa scena a diverse "
"impostazioni di esposizione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Correzione dell'esposizione (APEX):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Imposta qui la correzione dell'esposizione (in unità APEX) usata dalla "
"macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Modalità di misurazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media pesata centrale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multispot"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegmento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Altra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
"Seleziona qui la modalità di misurazione usata dalla macchina fotografica "
"per impostare l'esposizione quando è stata scattata la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilità (ISO):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr ""
"Seleziona qui la velocità ISO della macchina fotografica digitale che ha "
"scattato la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Metodo di misurazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Non definito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Area di colore a un chip"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Area di colore a due chip"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Area di colore a tre chip"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Area di colore sequenziale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensore trilineare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Lineare a colore sequenziale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleziona qui il tipo di sensore dell'immagine usato dalla macchina "
"fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Tipo di scena scattata:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Scena notturna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleziona qui il tipo di scena usata dalla macchina fotografica per scattare "
"la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Tipo di distanza dell'oggetto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:230
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:622
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:254
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:260
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444
#: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.cpp:155
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Vista ravvicinata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Vista distante"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di distanza tra l'oggetto e il dispositivo di input "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Luce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Regolazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Informazioni sulla didascalia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Informazioni sulla data e sull'ora"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Impostazioni della lente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Impostazioni del dispositivo di acquisizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Informazioni sulle sorgenti di luce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Regolazioni delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Lunghezza focale (mm):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Imposta qui la lunghezza focale della lente in millimetri usata dalla "
"macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Lunghezza focale in pellicole da 35mm (mm):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"Imposta qui la lunghezza focale equivalente supponendo di avere una macchina "
"fotografica con pellicola a 35mm, in millimetri. Un valore pari a 0 indica "
"che la lunghezza focale non è nota."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Rapporto di zoom digitale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Imposta qui il rapporto di zoom digitale usato dalla macchina fotografica "
"per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Apertura della lente (fattore f):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleziona qui l'apertura della lente usata dalla macchina fotografica per "
"scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Apertura massima della lente (fattore f):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Seleziona qui la minima apertura della lente usata dalla macchina "
"fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Senza flash"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Con flash"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Con flash, senza luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Con flash, luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Sì, obbligatorio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Sì, obbligatorio, senza luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Sì, obbligatorio, luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "No, obbligatorio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "No, automatico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Sì, automatico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Sì, automatico, senza luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Sì, automatico, luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Senza funzione di flash"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Sì, occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Sì, occhi rossi, senza luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Sì, occhi rossi, luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi, senza luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi, luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Sì, automatico, occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Sì, automatico, occhi rossi, senza luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Sì, automatico, occhi rossi, luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Fonte della luce:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Luce diurna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescenza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungsteno (luce incandescente)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Bel tempo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Tempo nuvoloso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Ombra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente diurna (D 5700 - 7100K)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente bianca diurna (N 4600 - 5400K)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente bianca fredda (W 3900 - 4500K)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente bianca (WW 3200 - 3700K)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Luce standard A"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Luce standard B"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Luce standard C"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungsteno ISO studio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Altra fonte di luce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr "Seleziona qui il tipo di sorgente di luce usata per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Modalità del flash:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleziona qui il programma del flash usato dalla macchina fotografica per "
"scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Energia del flash (BCPS):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"Imposta qui l'energia del flash usata per scattare la foto in unità BCPS. Le "
"candele di intensità di luce emessa al secondo sono la misura dell'effettiva "
"intensità di una sorgente di luce quando viene focalizzata in un raggio da "
"un riflettore o una lente. Questo valore è l'intensità effettiva per un "
"periodo di un secondo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Bilanciamento del bianco:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr ""
"Seleziona qui la modalità di bilanciamento del bianco impostata dalla "
"macchina fotografica quando è stata scattata la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identifica l'oggetto del contenuto (massimo 3 caratteri):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui la categoria del contenuto. Questo campo è limitato a 3 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Categorie supplementari:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Inserisci qui una nuova categoria supplementare di contenuto. Questo campo è "
"limitato a 32 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:214
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support "
#| "the printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></"
#| "b> characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: i tag di testo <b><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model\">IPTC</a></b> supportano solo i "
"caratteri <b><a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/ASCII\">ASCII</a></b> "
"stampabili e dimensioni limitate delle stringhe. Usa l'aiuto contestuale per "
"i dettagli.</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Riassunto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Inserisci qui un riassunto del contenuto. Questo campo è limitato a 256 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Sincronizza il commento EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Inserisci la descrizione dei contenuti. Questo campo è limitato a 2000 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Autore della didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Inserisci il nome dell'autore della didascalia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:163
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Diritto d'autore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui la notifica del diritto d'autore. Questo campo è limitato a 128 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Autore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Imposta qui il nome del creatore del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Titolo dell'autore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Imposta qui il titolo del creatore del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:148
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Riconoscimenti:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta il fornitore del contenuto. Questo campo è limitato a 32 caratteri "
"ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta il proprietario originale del contenuto. Questo campo è limitato a "
"32 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contatto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the person or organization to contact."
msgstr "Imposta qui la persona od organizzazione da contattare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:442
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Soggetti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:544
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Busta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sul contenuto<br/><i>Usa questo pannello per descrivere il "
"contenuto visivo dell'immagine</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sull'origine<br/><i>Usa questo pannello per informazioni "
"descrittive formali sull'immagine</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sui riconoscimenti<br/><i>Usa questo pannello per "
"registrare le informazioni sul diritto d'autore dell'immagine</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sugli oggetti<br/><i>Usa questo pannello per registrare le "
"informazioni sugli oggetti dell'immagine</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sulle parole chiave<br/><i>Usa questo pannello per "
"registrare le parole chiave rilevanti per l'immagine</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sulle categorie<br/><i>Usa questo pannello per registrare "
"le categorie rilevanti per l'immagine</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sullo stato<br/><i>Usa questo pannello per registrare le "
"informazioni sul flusso di lavoro</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Proprietà dello stato<br/><i>Usa questo pannello per registrare le "
"proprietà del flusso di lavoro</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sulla busta<br/><i>Usa questo pannello per registrare i "
"dettagli editoriali</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Senza dati di oggetto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 1)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 2)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 3)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 4)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "Formato di messaggi raccomandato IPTC7901"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Formato di file immagine con tag (TIFF, versione 5.0)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Formato di file immagine con tag (TIFF, versione 6.0)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "Formato di file non strutturato orientato ai caratteri IPTC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "Variante ANPA 1312 della United Press International"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "Messaggio di scaricamento della United Press International"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "Scambio di file JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Image-Pac di CD di foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "File di grafica bitmap di Microsoft [*.BMP]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "File di audio digitale [*.WAV]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Audio e video in movimento [*.AVI]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "File eseguibili per PC DOS e Windows [*.COM][*.EXE]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "File binario compresso [*.ZIP]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "Formato di scambio di file audio AIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "Onde RIFF (Microsoft)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (versione 3.1)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (versione 4.0)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (versione 5.0)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (versione 5.5)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Linguaggio ipertestuale «HTML»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "Strato audio 2 MPEG 2 (Musicom), ISO/IEC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "Strato audio 3 MPEG 2, ISO/IEC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "File di documenti trasferibile [*.PDF] di Adobe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "Formato di testo industriale di notizie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Archivio su nastro [*.TAR]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Versione NITF del Tidningarnas Telegrambyrå (TTNITF DTD)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Versione NITF del Ritzaus Bureau (RBNITF DTD)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Inserisci la destinazione della busta. Questo campo è limitato a 1024 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "Identificativo U.N.O:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui il nome univoco dell'identificativo dell'oggetto. Questo campo è "
"limitato a 80 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "Identificativo del prodotto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui l'identificativo del prodotto. Questo campo è limitato a 32 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "Identificativo del servizio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui l'identificativo del servizio. Questo campo è limitato a 10 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "Identificativo della busta:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui l'identificativo della busta. Questo campo è limitato a 8 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0: Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Bassa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: Definita dall'utente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Seleziona qui la priorità della busta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Seleziona qui il formato di file della busta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Data di invio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Ora di invio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Imposta la data d'invio della busta a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "Imposta qui la data di quando il servizio ha inviato il materiale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Imposta qui l'ora di quando il servizio ha inviato il materiale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "Imposta qui il fuso di quando il servizio ha inviato il materiale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Usa le parole di ricerca delle informazioni:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui una nuova parola chiave. Questo campo è limitato a 64 caratteri "
"ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Data di digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Ora di digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Imposta qui la data di creazione della rappresentazione digitale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Imposta qui l'ora di creazione della rappresentazione digitale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Imposta qui il fuso della rappresentazione digitale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Ora di creazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161
#, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Sincronizza la data di creazione EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Imposta la data di creazione del contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Imposta l'ora di creazione del contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "Imposta il fuso del contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Luogo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr ""
"Imposta qui il nome completo del paese cui si fa riferimento nei contenuti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:252
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:316
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:185
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:209
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui la città di origine del contenuto. Questo campo è limitato a 32 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:262
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Posto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui il luogo nella città del contenuto. Questo campo è limitato a 32 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "Stato o provincia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui lo stato o provincia di origine del contenuto. Questo campo è "
"limitato a 32 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:282
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:326
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:191
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:213
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Nazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Seleziona qui il nome del paese di origine del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Data di rilascio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Ora di rilascio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Imposta la data di rilascio a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Imposta qui la data da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Imposta qui l'ora da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr "Imposta qui il fuso da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Data di scadenza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Ora di scadenza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Imposta la data di scadenza a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"Imposta qui la data fino a quando è utilizzabile il contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"Imposta qui l'ora fino a quando è utilizzabile il contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Imposta qui il massimo fuso in cui è utilizzabile il contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Seleziona qui la lingua del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Bassa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Seleziona qui l'urgenza editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Ciclo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Mattina"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Pomeriggio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Sera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Seleziona qui il ciclo editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Avvertimenti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Seleziona qui il tipo editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui la descrizione del tipo editoriale del contenuto. Questo campo è "
"limitato a 64 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Riferimento:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui di riferimento della trasmissione del contenuto originale. "
"Questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui il riferimento breve del contenuto. Questo campo è limitato a 64 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "Stato di modifica:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui il titolo dello stato dei contenuti. Questo campo è limitato a "
"64 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Identificativo del lavoro:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui la stringa identificativa del contenuto ricorrente. Questo campo "
"è limitato a 32 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Istruzioni particolari:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Inserisci le istruzioni per l'uso editoriale. Questo campo è limitato a 256 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Inserisci qui il riferimento informativo del fornitore. Esso è un nome "
"registrato presso la IPTC/NAA, che identifica il fornitore che dà "
"un'indicazione del contenuto. Il suo valore predefinito è «IPTC» se si usa "
"un codice di riferimento standard. Questo campo è limitato a 32 caratteri "
"ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
"Inserisci qui il numero di riferimento dell'oggetto. Fornisce un codice "
"numerico per indicare il nome dell'oggetto più un suo argomento opzionale e "
"i nomi dei dettagli dell'oggetto nella lingua del servizio. Il riferimento "
"dell'oggetto è un numero nell'intervallo tra 01000000 e 17999999 e "
"rappresenta un riferimento internazionale indipendente dalla lingua a un "
"oggetto. Un oggetto viene identificato dal suo numero di riferimento e dai "
"nomi corrispondenti presi da un elenco standard fornito dalla IPTC/NAA. Se "
"si usa un codice di riferimento standard, questi elenchi sono le versioni di "
"riferimento in lingua inglese. Questo campo è limitato a un codice di 8 "
"cifre ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui il nome dell'oggetto. Se hai selezionato un codice di "
"riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. Questo campo è "
"limitato a 64 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui il nome dell'argomento dell'oggetto. Se hai selezionato un "
"codice di riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. "
"Questo campo è limitato a 64 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui il nome dei dettagli dell'oggetto. Se hai selezionato un codice "
"di riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. Questo campo "
"è limitato a 64 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Metadata Edit"
msgstr "Modifica metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items metadata"
msgstr "Strumento per modificare metadati degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes plenty of metadata from items.</p><p>Most "
"common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing "
"with standardized values.</p><p>For photo agencies, pre-configured subjects "
"can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di cambiare molti metadati dagli elementi.</"
"p><p>I tag più comuni Exif, Iptc e Xmp utilizzati in fotografia sono "
"elencati per la modifica con valori standard.</p><p>Per le agenzie di foto "
"possono essere utilizzati soggetti preconfigurati per descrivere il "
"contenuto degli elementi in base a codici di riferimento IPTC.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Modifica i metadati..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr ""
"Imposta qui la categoria del contenuto. Questo campo è limitato a 3 "
"caratteri."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Inserisci qui una nuova categoria supplementare di contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Inserisci qui la sinossi del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Inserisci qui la descrizione del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Opzioni predefinite per la lingua delle didascalie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Inserisci la notifica necessaria del diritto d'autore."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:428
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Imposta qui l'indirizzo di posta elettronica di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:386
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:219
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Sito:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Imposta qui l'URL di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:376
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Telefono:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Imposta qui il numero di telefono di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Imposta qui l'indirizzo di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Codice postale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Imposta qui il codice di avviamento postale di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Imposta qui la città di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Imposta qui la nazione di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Imposta qui il fornitore del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Imposta qui il proprietario originale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Inserisci qui una nuova parola chiave."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Video date"
msgstr "Data del video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set video date to today"
msgstr "Imposta la data del video a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set here the video date of intellectual content."
msgstr "Imposta la data del video del contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Imposta qui la città di origine del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Imposta qui il luogo del contenuto dentro la città."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Imposta qui la provincia o la regione di origine del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr "Viso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "Mezza lunghezza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "Lunghezza piena"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Vista posteriore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Singolo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Coppia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Due"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Vista generale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Vista panoramica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Vista aerea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Sott'acqua"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Vista esterna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Vista interna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Ravvicinata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Prestante"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr "In posa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Simbolico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Contrattempo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98
#, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Scena di film"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:192
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Modalità di gestione delle notizie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112
#, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Insieme di temi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Scena:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Seleziona qui il tipo di scena del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Seleziona qui il tipo editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "Imposta qui la descrizione dell'attributo editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Seleziona qui l'attributo editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Materiale d'archivio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Storia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Obituario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Sondaggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Elenchi e tabelle di risultati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra laterale e informazioni di supporto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Riassunto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Minuta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Intervista"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "Dal posto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospettiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Aggiornamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Comunicato stampa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "Imposta qui di riferimento della trasmissione del contenuto originale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Imposta qui un riferimento rapido al contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Nomignolo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nome breve e informale per la risorsa."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identificativi:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr "Imposta qui la stringa identificativa del contenuto ricorrente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Inserisci le istruzioni per l'uso editoriale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Inserisci qui il riferimento informativo del fornitore. Esso è un nome "
"registrato presso la XMP/NAA, che identifica il fornitore di un indicatore "
"del contenuto. Il suo valore predefinito è «XMP» se si usa un codice di "
"riferimento standard."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Inserisci qui il numero di riferimento dell'oggetto. Fornisce un codice "
"numerico per indicare il nome dell'oggetto più un suo argomento opzionale e "
"i nomi dei dettagli dell'oggetto nella lingua del servizio. Il riferimento "
"dell'oggetto è un numero nell'intervallo tra 01000000 e 17999999 e "
"rappresenta un riferimento internazionale indipendente dalla lingua a un "
"oggetto. Un oggetto viene identificato dal suo numero di riferimento e dai "
"nomi corrispondenti presi da un elenco standard fornito dalla XMP/NAA. Se si "
"usa un codice di riferimento standard, questi elenchi sono le versioni di "
"riferimento in lingua inglese. Questo campo è limitato a un codice di 8 "
"cifre."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Imposta qui il nome dell'oggetto. Se hai selezionato un codice di "
"riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Imposta qui il nome dell'argomento dell'oggetto. Se hai selezionato un "
"codice di riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Imposta qui il nome dei dettagli dell'oggetto. Se hai selezionato un codice "
"di riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust Time & Date"
msgstr "Regola ora e data"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the corrected date and time for each image"
msgstr "Scrivi la data e l'ora corretta per ciascuna immagine"
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:433
+#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "Adjust Time and Date"
msgstr "Regola ora e data"
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:464
+#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:461
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:654
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:522
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:547
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:936
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:957
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1006
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1217
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:466
+#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:463
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:656
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annulla l'operazione corrente"
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:470
+#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:467
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:647
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:472
+#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:469
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:649
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Data e ora usate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Data e ora aggiornate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83
#, kde-format
msgid "not valid"
msgstr "non valido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Failed to update metadata timestamp"
msgstr "Aggiornamento di data e ora dei metadati non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to update file timestamp"
msgstr "Aggiornamento di data e ora del file non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112
#, kde-format
msgid "Processed without error"
msgstr "Elaborato senza errori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to adjust items date-time"
msgstr "Strumento per regolare la data e l'ora degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.</p><p>Many "
"source of original time-stamp can be selected from original items, or a from "
"a common file.</p><p>Many metadata time-stamp can be adjusted or left "
"untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di regolare in serie la marca temporale degli "
"elementi.</p><p>Dagli elementi originali, o da un file comune, è possibile "
"selezionare molte sorgenti di marca temporale originale.</p><p>È possibile "
"regolare molte marche temporali. Le correzioni possono essere differenze di "
"tempi o una data specifica.</p>"
# tosky: NON aggiungere & nella traduzione, lasciare un semplice ' e '
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Adjust Time && Date..."
msgstr "Regola ora e data..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Crea calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create calendar from images"
msgstr "Strumento per creare un calendario dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to compose items and create a calendar with your best "
"photos.</p><p>Different calendar layout are available and you can integrate "
"a list of dates from ICS format to highlight holidays time.</p><p>Finally, "
"the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di comporre gli elementi e creare un calendario "
"con le tue foto preferite.</p><p>Sono disponibili diversi modelli di "
"calendario, a cui puoi integrare un elenco di date, ricavato dal formato "
"ICS, per evidenziare le festività.</p><p>Lo strumento, infine, propone di "
"esportare il risultato in un file PDF o direttamente alla stampante.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author"
msgstr "Autore precedente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93
#, kde-format
msgid "Developer and Maintainer"
msgstr "Sviluppatore e responsabile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Crea calendario..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13
#, kde-format
msgid "Calendar events"
msgstr "Eventi del calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr "Seleziona un file di calendario facoltativo con le festività ufficiali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
"calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> or other sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
"All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Puoi scaricare un "
"calendario per il tuo paese da <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> o altri siti.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ciò è assolutamente "
"facoltativo. Tutti gli eventi provenienti da questo calendario saranno "
"stampati in rosso.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr ""
"Seleziona un file di calendario facoltativo con le tue «festività personali»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in "
"green."
msgstr ""
"Puoi creare questo calendario usando un programma che supporti il <a href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">formato iCalendar</a>.\n"
"Ciò è assolutamente facoltativo. Tutti gli eventi provenienti da questo "
"calendario saranno stampati in verde."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "In stampa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Pagina attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Pagine totali"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Crea modello per il calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Dimensione foglio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Lettera US"
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, resolutionCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:85
#, kde-format
msgctxt "Current default resolution"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:89
#, kde-format
msgctxt "High resolution level"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Low resolution level"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:115
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "Al&to"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:125
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:135
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Destra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:150
#, kde-format
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "Disegna linee sul calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:162
#, kde-format
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "Immagine proporzionata al testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:192
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:206
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:234
#, kde-format
msgid "Select Images"
msgstr "Seleziona immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
msgstr ""
"Clic sinistro su un mese per selezionare un'immagine, clic destro per "
"deselezionare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to create and print a calendar with a selection of images taken "
"from your collection.</p>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Calendario</b></h1></p><p>Questa "
"procedura guidata ti aiuterà a creare e stampare un calendario con una "
"selezione di immagini prelevate dalla tua raccolta.</p>"
# VM: http >>> https
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This tool will also permit to set specific dates on your calendar "
#| "using external data event files as <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p>"
msgid ""
"<p>This tool will also permit to set specific dates on your calendar using "
"external data event files as <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento ti permetterà inoltre d'impostare dati specifici sul tuo "
"calendario, usando file di eventi esterni nei formati <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a> e <a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento Calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Scegli gli eventi da mostrare nel calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Stampa calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "In fase di stampa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|File dati di calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Seleziona il file dati di calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
"Nessuna immagine valida selezionata per mesi<br/>Fai clic Indietro per "
"selezionare le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr ""
"Nota che stai creando un calendario per<br/>l'anno corrente o un anno già "
"trascorso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Fai clic su successivo per iniziare la stampa<br/><br/>Verranno stampati i "
"mesi seguenti per l'anno %1:<br/>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Stampa annullata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Crea calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "Stampa in corso della pagina del calendario %1 di %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Stampa completata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Includi per Enfuse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Esposizione (EV):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Maschera forte: abilitato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "disabled"
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Maschera forte: disabilitato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: abilitato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02: disabilitato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Livelli: automatici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Livelli: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure: <numid>%1</numid>"
msgstr "Esposizione: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: <numid>%1</numid>"
msgstr "Saturazione: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contrast: <numid>%1</numid>"
msgstr "Contrasto: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr ""
"Bilanciamento automatico caratteristiche locali/globali dell'immagine "
"(livelli)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Ottimizza le caratteristiche dell'immagine (contrasto, saturazione, ...) per "
"essere più globali possibile."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Imposta la selezione automatica del livello (massimizzato) per la "
"miscelazione piramidale, ossia ottimizza le caratteristiche dell'immagine "
"(contrasto, saturazione, ...) per essere più globali possibile."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Bilanciamento caratteristiche immagine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
"Bilancia tra le caratteristiche locali (numero basso) o quelle globali "
"(numero alto)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"Imposta il numero di livelli per la miscelazione piramidale. Bilancia verso "
"le caratteristiche locali (numero basso) o quelle globali (numero alto). "
"Inoltre, un numero basso sacrifica la qualità di risultati in favore di "
"un'esecuzione più veloce e un uso minore di risorse."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unsharp Mask"
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Maschera forte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr ""
"Utile solo per la sovrapposizione di messe a fuoco al fine di migliorare la "
"nitidezza."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
"Forza le maschere di miscela forti senza eseguire una media sulla scala più "
"fine. Utile solo per sovrapporre le messe a fuoco su diversi piani con "
"caratteristiche di contrasto alte e fini. Migliora la nitidezza ma con una "
"maggiore presenza di disturbi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Contributo di buona esposizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr "Contributo di pixel ben esposti al processo di miscelazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
"Imposta il contributo di buona esposizione per il processo di miscelazione. "
"Valori più alti favoriranno pixel ben esposti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Contributo di alta saturazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr "Contributo di pixel con alta saturazione al processo di miscelazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
"L'incremento di questo valore aumenterà il contributo di pixel con alta "
"saturazione al risultato finale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Contributo di alto contrasto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr "Contributo di pixel con alto contrasto al processo di miscelazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"Imposta il peso relativo di pixel con alto contrasto. L'incremento di questo "
"peso aumenterà il contributo dei pixel con pixel adiacenti colorati in modo "
"differente al risultato finale. Particolarmente utile per la sovrapposizione "
"delle messe a fuoco."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Usa Modello di aspetto del colore (CIECAM02)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
"Converti in modello di aspetto del colore CIECAM02 durante il processo di "
"miscelazione, anziché RGB."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
"Usa la modellazione di aspetto del colore (CIECAM02) per rappresentare "
"colori dettagliati. I tuoi file di input devono essere profili ICC "
"incorporati. Se non sono presenti profili ICC, verrà considerato lo spazio "
"dei colori sRGB. La differenza tra l'uso di questa opzione e l'algoritmo "
"predefinito di miscelazione dei colori è minima, e sarà più evidente se hai "
"bisogno di miscelare assieme aree di diversi colori primari."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Includi durante il salvataggio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Risultato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Input selezionati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Pulisci tutto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:134
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Miscelazione di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Elabora e salva gli elementi selezionati."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr ""
"Elabora un'anteprima di una sovrapposizione di immagini raggruppate in base "
"alle impostazioni correnti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "Pre&definito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Ripristina le impostazioni correnti ai valori predefiniti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:162
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:180
#, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Impostazioni Enfuse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:192
#, kde-format
msgid "Save Result"
msgstr "Salva il risultato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Modello nome del file:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Messaggi di elaborazione Enfuse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Salvataggio dell'immagine in %1 non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:540
#, kde-format
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "Elaborazione anteprima delle immagini raggruppate..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "Elaborazione risultato delle immagini raggruppate..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:571
#, kde-format
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:580
#, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "Elaborazione dell'anteprima delle immagini raggruppate non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:590
#, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "Elaborazione del risultato delle immagini raggruppate non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "A tool to blend bracketed images"
msgstr "Strumento per unire le immagini raggruppate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR "
"photo.</p><p>To create high definition range image, you need to use images "
"from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure "
"settings.</p><p>To create image with better results, you can use RAW images "
"instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging "
"pixels by pixels.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di unire le immagini raggruppate in modo da "
"creare una fotografia pseudo HDR.</p><p>Per creare un'immagine ad alta "
"definizione, devi utilizzare immagini dello stesso soggetto scattate con un "
"treppiede e con diverse impostazioni di esposizione.</p><p>Per creare "
"un'immagine con risultati migliori, puoi usare immagini RAW al posto delle "
"immagini JPEG, le quali hanno una profondità di colore superiore e sono più "
"adatte alla fusione pixel per pixel.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autore e responsabile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blend Stacked Images..."
msgstr "Unisci immagini sovrapposte..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:879
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"Impossibile avviare %1:\n"
"\n"
" %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento Immagini sovrapposte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool "
#| "fuses bracketed images with different exposure to make pseudo <a "
#| "href='http://en.wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</"
#| "a>.</p><p>It can also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Focus_stacking'>merge focus bracketed stack</a> to get a single image "
#| "with increased depth of field.</p><p>This assistant will help you to "
#| "configure how to import images before merging them to a single one.</"
#| "p><p>Bracketed images must be taken with the same camera, in the same "
#| "conditions, and if possible using a tripod.</p><p>For more information, "
#| "please take a look at <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses "
"bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can "
"also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge "
"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of "
"field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images "
"before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken "
"with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
"</p><p>For more information, please take a look at <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Immagini sovrapposte</b></h1></"
"p><p>Questo strumento fonde immagini raggruppate con diversa esposizione per "
"realizzare una pseudo <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"High_dynamic_range_imaging'>immagine HDR</a> (High Dynamic Range).</p><p>Può "
"essere anche utilizzata per <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Focus_stacking'>unire una sovrapposizione di messe a fuoco</a> al fine di "
"ottenere una singola immagine con profondità di campo aumentata.</"
"p><p>Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare come importare le "
"immagini prima di unirle in un'unica immagine.</p><p>Le immagini raggruppate "
"devono essere scattate con la stessa fotocamera, nelle stesse condizioni e, "
"possibilmente, utilizzando un treppiede.</p><p>Per altre informazioni, dai "
"uno sguardo a <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>questa "
"pagina</a></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Binari miscelazione di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Imposta le immagini raggruppate</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imposta qui l'elenco delle immagini raggruppate da fondere. Segui "
"queste regole:</p><ul><li>Devono essere aggiunte alla pila almeno due "
"immagini dello stesso soggetto.</li><li>Non mischiare immagini con diversa "
"profondità di colore.</li><li>Le immagini devono avere tutte la stessa "
"dimensione.</li></ul></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Esposizione (EV)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "La pre-elaborazione è completa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>La pre-elaborazione delle immagini raggruppate è completata</"
"b></h1></p><p>Congratulazioni. Le tue immagini sono pronte per essere fuse. "
"</p><p>Per eseguire questa operazione, sarà utilizzato il programma <b>%1</"
"b> dal progetto <a href='%2'>Enblend</a>.</p><p>Premi il pulsante «Fine» per "
"fondere gli elementi e creare un'immagine pseudo HDR.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Pre-elaborazione delle immagini raggruppate in corso</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Allinea le immagini raggruppate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
"\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ora pre-elaboreremo le immagini raggruppate prima di fonderle.</"
"p><p>Per eseguire l'allineamento automatico, sarà utilizzato il programma <b>"
"%1</b> dal progetto <a href='%2'>%3</a>. L'allineamento è obbligatorio se "
"non hai usato un treppiede per scattare le immagini raggruppate. "
"L'operazione di allineamento può durare un po'.</p><p>Le operazioni di pre-"
"elaborazione includono la demosaicizzazione RAW. Le immagini RAW saranno "
"convertite in immagini sRGB a 16-bit con gamma automatica.</p><p>Premi "
"«Successivo» per avviare la pre-elaborazione.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La pre-elaborazione è in corso, attendi.</p><p>Questa fase potrà "
"durare un po'...</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La pre-elaborazione non è riuscita.</p><p>Verifica la sovrapposizione "
"delle tue immagini raggruppate...</p><p>Vedi i messaggi di elaborazione "
"sottostanti.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Strumento per le immagini sovrapposte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Errore nel caricamento dell'immagine RAW «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "Impossibile salvare la miniatura per l'immagine «%1» in «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228
#: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1» per la scrittura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457
#, kde-format
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:111
#, kde-format
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "Impossibile trovare il tema in «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:123
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create directories"
msgstr "Crea cartelle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:127
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Impossibile creare la cartella «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copying theme"
msgstr "Copia del tema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not copy theme"
msgstr "Impossibile copiare il tema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:160
#, kde-format
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Genera le immagini e i file XML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "Impossibile creare gallery.xml"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:285
#, kde-format
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "Generazione dei file per «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:320
#, kde-format
msgid "Generating HTML files"
msgstr "Generazione dei file HTML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "Impossibile caricare il file XSL «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:337
#, kde-format
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "Impossibile caricare il file XML «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Errore nell'elaborazione del file XML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "Impossibile aprire «%1» per la scrittura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:409
#, kde-format
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "Scaricamento dei file remoti per «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:426
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:441
#, kde-format
msgid "Could not download %1"
msgstr "Impossibile scaricare %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, kde-format
msgid "Album List"
msgstr "Elenco degli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Immagine originale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Vai su"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466
#, kde-format
msgid "Make"
msgstr "Crea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:303
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:468
#, kde-format
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientazione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469
#, kde-format
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Risoluzione X dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470
#, kde-format
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Risoluzione Y dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471
#, kde-format
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Unità di risoluzione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472
#, kde-format
msgid "Image Date Time"
msgstr "Data e ora dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473
#, kde-format
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Posizionamento YCBCR"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:474
#, kde-format
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Numero F"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476
#, kde-format
msgid "Exposure Index"
msgstr "Indice di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:477
#, kde-format
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Velocità ISO"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:478
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valore di velocità dell'otturatore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:479
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diaframma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:480
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Lunghezza focale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:481
#, kde-format
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitudine GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:482
#, kde-format
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitudine GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:483
#, kde-format
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Longitudine GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Html Gallery"
msgstr "Galleria HTML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to generate HTML gallery from images"
msgstr "Strumento per generare una galleria HTML dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C "
"compliant html gallery.</p><p>Items to process can be selected one by one or "
"by group through a selection of albums.</p><p>Themable HTML template with "
"different layout can be used to assemble files on a gallery.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di post-processare gli elementi (per esempio, "
"ridimensionare) prima di creare una galleria HTML conforme alle specifiche "
"W3C.</p><p>Gli elementi da elaborare sono selezionabili uno a uno o per "
"gruppi attraverso una selezione di album.</p><p>È possibile utilizzare un "
"modello HTML con supporto dei temi, con layout differenti, per assemblare i "
"file in una galleria.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author and Maintainer"
msgstr "Autore precedente e responsabile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Crea galleria HTML..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "Inizio della generazione della galleria..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "%1 album da elaborare:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1 items to process"
msgstr "%1 elementi da elaborare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Cartella di output: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr "La galleria è stata completata ma sono presenti alcuni avvisi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Gallery completed."
msgstr "Galleria completata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "Apertura della galleria col browser desktop predefinito..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "Apertura della galleria col browser interno..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Proprietà dell'immagine intera:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save image"
msgstr "Salva immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Dimensione massima:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr "Includi le immagini originali a dimensione intera per lo scaricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Use original image"
msgstr "Usa immagine originale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Proprietà miniatura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Miniature quadrate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Galleria HTML</b></h1></p><p>Questa "
"procedura guidata ti aiuterà a esportare rapidamente</p><p></p><p>le tue "
"immagini come una piccola galleria HTML statica di fotografie.</p><p>Lo "
"strumento è pienamente conforme agli <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"HTML'>standard HTML e CSS</a></p><p>e il file risultante può essere "
"personalizzato con dei simpatici temi.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "Scegli il metodo di selezione delle immagini:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Titolo della galleria:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:217
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Cartella di destinazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Apri nel browser:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Predefinito dal desktop"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
"In questa pagina puoi cambiare alcuni parametri del tema. Sono disponibili "
"parametri diversi a seconda del tema."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "can be customized"
msgstr "può essere personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151
#, kde-format
msgid "no customization available"
msgstr "nessuna personalizzazione disponibile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Autore: %1<br/><br/>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Crea galleria HTML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento Galleria HTML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Items Selection"
msgstr "Selezione degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Selezione del tema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Parametri del tema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Impostazioni del risultato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Generating Gallery"
msgstr "Generazione della galleria"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Create jAlbum project files"
msgstr "Crea file di progetto jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Failed to create project files"
msgstr "Creazione dei file del progetto non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to create settings file"
msgstr "Creazione del file delle impostazioni non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:174
#, kde-format
msgid "Launch jAlbum with new project files"
msgstr "Avvia jAlbum con nuovi file di progetto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "jAlbum Export"
msgstr "Esportazione jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator"
msgstr "Strumento per esportare immagini in un generatore di gallerie jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>jAlbum is themable with different templates and "
"layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi in un generatore di "
"gallerie HTML jAlbum.</p><p>Puoi selezionare gli elementi da elaborare uno a "
"uno o per gruppi attraverso una selezione di album.</p><p>jAlbum supporta i "
"temi con modelli e layout differenti. Per dettagli consulta il sito web di "
"jAlbum: https://jalbum.net/.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create jAlbum Gallery..."
msgstr "Crea galleria jAlbum..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46
#, kde-format
msgid "jAlbum Gallery Generator."
msgstr "Generatore di gallerie jAlbum."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Starting to generate jAlbum..."
msgstr "Inizio della generazione jAlbum..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred."
msgstr "jAlbum è stata completato ma sono presenti alcuni avvisi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Jalbum completed."
msgstr "jAlbum completato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to jAlbum album tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a jAlbum "
"project.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento per album jAlbum</b></h1></"
"p><p>Questa procedura guidata ti aiuterà a esportare rapidamente</p><p></"
"p><p>le tue immagini come progetto jAlbum.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "jAlbum Binaries"
msgstr "Eseguibili jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Title:"
msgstr "Titolo del progetto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Projects Folder:"
msgstr "Cartella dei progetti:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Projects Folder"
msgstr "Cartella dei progetti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Create jAlbum Album"
msgstr "Crea album jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Welcome to jAlbum Album Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento per album jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Paths Selection"
msgstr "Selezione percorsi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Generating jAlbum"
msgstr "Generazione di jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files with DLNA Media Server"
msgstr "Condividi i file col server multimediale DLNA"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Esegui il server all'avvio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr ""
"Imposta questa opzione per attivare automaticamente il server DLNA all'avvio "
"dell'applicazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
"a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices "
"can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br/>Note: depending of the "
"network features and the configuration, the delay to discover the server on "
"client devices can take a while."
msgstr ""
"Il server multimediale consente di condividere gli elementi tramite la rete "
"locale utilizzando lo standard <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</a> e il protocollo <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a>. Molti dispositivi "
"elettronici, tra cui tablet, cellulari, TV, ecc., supportano DLNA.<br/>Nota: "
"a seconda delle caratteristiche di rete e di configurazione, il "
"riconoscimento del server sui dispositivi client potrebbe impiegare un po' "
"di tempo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Contenuto del server multimediale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""
"L'elenco degli elementi da condividere è stato modificato. Vuoi avviare il "
"server multimediale con questo contenuto ora?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr "Il server è in esecuzione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "Un album condiviso"
msgstr[1] "%1 album condivisi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "Un elemento condiviso"
msgstr[1] "%1 elementi condivisi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:39
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr "Il server non è in esecuzione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "Non ci sono raccolte da condividere per la selezione corrente..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316
#, kde-format
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "Non ci sono elementi da condividere per la selezione corrente..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Shared Items"
msgstr "Elementi condivisi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Starting Media Server"
msgstr "Avvio del server multimediale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'avvio del server multimediale..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "DLNA Export"
msgstr "Esportazione DLNA"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device"
msgstr ""
"Strumento per esportare elementi in un dispositivo compatibile con lo "
"standard DLNA"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to share items on the local network through a DLNA "
"server.</p><p>Items to share can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Many kind of electronic devices can support "
"DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di condividere gli elementi in una rete locale "
"attraverso un server DLNA.</p><p>Gli elementi da condividere si possono "
"selezionare uno a uno o per gruppi tramite una selezione di album.</p><p>Lo "
"standard DLNA è supportato da molti dispositivi elettronici, quali tablet, "
"cellulari, TV, ecc.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share with DLNA..."
msgstr "Condividi con DLNA..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:135
#, kde-format
msgid "%1 Media Server"
msgstr "Server multimediale %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163
#, kde-format
msgid "Media Server have been started"
msgstr "Il server multimediale è stato avviato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr "Impossibile avviare il server multimediale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Panorama"
msgstr "Crea panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "A tool to create panorama"
msgstr "Strumento per creare un panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to assemble images together to create large panorama.</"
"p><p>To create panorama image, you need to use images taken from same point "
"of view with a tripod and exposed with same settings.</p><p>The tool is able "
"to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care "
"that target image will become huge and require a lots of memory to be "
"processed.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di assemblare assieme immagini per creare dei "
"panorama.</p><p>Per creare un'immagine panorama, devi utilizzare le immagini "
"scattate dallo stesso punto di vista con un treppiede e le stesse "
"impostazioni di esposizione.</p><p>Lo strumento è in grado di assemblare gli "
"scatti presi orizzontalmente, verticalmente o come matrice. Considera che "
"l'immagine risultante avrà dimensioni molto grandi e richiederà molta "
"memoria per la sua elaborazione.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Crea panorama..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:104
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Annullato</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:109
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Impossibile avviare <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "Il file del panorama temporaneo non esiste."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:81
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Esiste già un file di panorama chiamato <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:89
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "Il file del progetto temporaneo non esiste."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:97
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Esiste già un file di progetto chiamato <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Impossibile spostare il panorama da <filename>%1</filename> a <filename>%2</"
"filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Impossibile spostare il file del progetto da <filename>%1</filename> a "
"<filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"Impossibile copiare il file immagine convertito da <filename>%1</filename> a "
"<filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "Il file PTO è già creato nella cartella temporanea."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "Non è stato possibile creare il file PTO nella cartella temporanea."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "Analisi del file del progetto non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"File di input sconosciuto nel file del progetto: <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr ""
"Non è stato possibile caricare l'immagine di input per la generazione "
"dell'anteprima."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "Creazione dell'immagine TIFF non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "Conversione del file RAW non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>Benvenuto nello strumento Panorama</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
"several images together to create a panorama, making the seam between images "
"not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken "
"from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look "
"at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this "
"page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Panorama</b></h1></p><p>Questo "
"strumento compone assieme diverse immagini per creare un panorama, rendendo "
"i punti di unione tra le immagini non visibili.</p><p>Questa procedura "
"guidata ti aiuterà a configurare l'impostazione delle immagini prima della "
"loro unione in una foto panoramica.</p><p>Le immagini devono essere scattate "
"dallo stesso punto di vista.</p><p>Per altre informazioni consulta <a "
"href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>questa "
"pagina</a></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Binari panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Formato del file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "Output JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
"Seleziona un output JPEG con una compressione del 90% (compressione con "
"perdita, dimensione più piccola)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"<b>Output JPEG</b>: se usi l'output JPEG, il file panorama sarà più piccolo, "
"al costo della perdita di informazione durante la compressione. Questo è il "
"metodo più facile per condividere il risultato oppure stampare il file in "
"rete o in un negozio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Output TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
"Seleziona un output TIFF compresso utilizzando l'algoritmo LZW (compressione "
"senza perdita, dimensione più grande)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"<b>Output TIFF</b>: se usi l'output TIFF ottieni la stessa profondità di "
"colore delle tue foto originali ottenute utilizzando le immagini RAW, al "
"costo di un file panorama più grande."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>Imposta le immagini panorama</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imposta qui l'elenco delle immagini da unire in un panorama. Segui "
"queste regole:</p><ul><li>Le immagini devono essere scattate dallo stesso "
"punto di vista.</li><li>Le immagini sono scattate con la stessa fotocamera "
"(e lenti).</li><li>Non mischiare immagini con diversa profondità di colore.</"
"li></ul><p>Nota che, in caso di panorama a 360°, la prima immagine "
"dell'elenco dovrà essere l'immagine che dovrà trovarsi al centro del "
"panorama.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Panorama unito</b>:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Salva impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Modello nome del file:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Nome del file di panorama (senza estensione)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
"<b>Modello nome del file</b>: imposta qui il nome base dei file che saranno "
"salvati. Per esempio, se il tuo modello è <i>panorama</i> e hai scelto un "
"output JPEG, il panorama sarà salvato col nome <i>panorama.jpg</i>. Se "
"decidi di salvare anche il file del progetto, esso verrà chiamato "
"<i>panorama.pto</i>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Salva file del progetto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
"Salva il progetto del file per ulteriori elaborazioni con l'interfaccia "
"Hugin."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
"<b>Salva file del progetto</b>: attivando questa opzione puoi conservare il "
"file del progetto, generato per creare il tuo panorama, in modo da eseguire "
"ulteriori regolazioni con <a href=\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</"
"a>. Questo è utile se preferisci una proiezione diversa, se vuoi modificare "
"l'orizzonte o il centro del panorama, oppure modificare i punti di controllo "
"per ottenere risultati migliori."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Attenzione:</b> questo file esiste già.</"
"font></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
"font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Attenzione:</b> uno o più file RAW "
"convertiti esistono già (essi saranno saltati durante la fase di copiatura)."
"</font></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
"file, and if your images were raw images then the converted images used "
"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
"files that can be big).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>La creazione del panorama è completata</b></h1></"
"p><p>Congratulazioni. Le tue immagini sono state unite in un panorama.</"
"p><p>Il tuo panorama sarà creato nella cartella:<br /><b>%1</b><br />una "
"volta premuto il pulsante <i>Fine</i>, col nome impostato sotto.</p><p>Se "
"decidi di salvare il file del progetto e le tue immagini erano immagini RAW, "
"allora saranno copiate anche le immagini convertite utilizzate durante la "
"fase di unione (e saranno file TIFF, di grandi dimensioni).</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Errore:</b> %1</font></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Ottimizzazione</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Livella orizzonte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr "Rileva l'orizzonte e adatta il progetto per renderlo orizzontale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
"<b>Livella orizzonte</b>: rileva l'orizzonte e adatta la proiezione in modo "
"che l'orizzonte rilevato sia una linea orizzontale nel panorama finale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>L'ottimizzazione è in corso, attendi.</p><p>Questa fase potrà durare "
"un po'...</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
"optimization.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La fase di ottimizzazione in base alle tue impostazioni è pronta per "
"essere eseguita.</p><p>Questa fase può includere il livellamento automatico "
"dell'orizzonte e pure la selezione e la dimensione automatiche della "
"proiezione</p><p>Per eseguire questa operazione, sarà utilizzato il "
"programma <command>%1</command> dal progetto <a href='%2'>%3</a>.</"
"p><p>Premi il pulsante «Successivo» per avviare l'ottimizzazione.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>L'ottimizzazione non è riuscita.</h1><p>Vedi i messaggi di "
"elaborazione sottostanti.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "<b>Pre-elaborazione delle immagini</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Riconosci i movimenti nel cielo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
"Il riconoscimento automatico delle nuvole previene la corrispondenza errata "
"dei punti chiave dovuta alle nuvole in movimento."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
"points matching process."
msgstr ""
"<b>Riconosci i movimenti nel cielo</b>: durante la selezione e la "
"corrispondenza dei punti di controllo, l'opzione non considera i punti "
"associati a una possibile nuvola. Questo è utile per evitare che le nuvole "
"in movimento alterino l'elaborazione della corrispondenza dei punti di "
"controllo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La pre-elaborazione è in corso, attendi.</p><p>Questa fase potrà "
"durare un po'...</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ora pre-elaboreremo le immagini prima di unirle.</p><p>Le operazioni "
"di pre-elaborazione includono la demosaicizzazione RAW. Le immagini RAW "
"saranno convertite in immagini sRGB a 16-bit con gamma automatica.</p><p>La "
"pre-elaborazione include anche il calcolo di alcuni punti di controllo al "
"fine di far corrispondere le sovrapposizioni delle immagini. A tale scopo, "
"verrà utilizzato il programma <b>%1</b> dal progetto <a href='%2'>%3</a>.</"
"p><p>Premi «Successivo» per avviare la pre-elaborazione.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>La pre-elaborazione non è riuscita.</h1><p>Vedi i messaggi di "
"elaborazione sottostanti.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Anteprima e post-elaborazione</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "Elaborazione in corso dell'anteprima del panorama..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Post-elaborazione del panorama</h1></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Post-elaborazione del panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "Elaborazione dell'anteprima annullata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Errore</b></h1><p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Impossibile creare il makefile: </b></p><p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Impossibile creare il file del progetto: </b></p><p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>Elaborazione in corso del file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Compilazione del panorama: </b></p><p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Anteprima del panorama</h1><p>Disegna un rettangolo se vuoi "
"ritagliare l'immagine.</p><p>Se premi il pulsante <i>Successivo</i> avvierai "
"il processo di unione finale.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Elaborazione in corso del file %1 / %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilazione del panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Elaborazione in corso del file %1 / %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilazione del panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Creazione guidata panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:46
#, kde-format
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Formato carta non supportato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Stampa in PDF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Stampa come file immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Stampa con Gimp"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Nessuna didascalia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Nomi dei file immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Data-ora Exif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Commenti sull'elemento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312
#, kde-format
msgid "Printing canceled"
msgstr "Stampa annullata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286
#, kde-format
msgid "Processing page %1"
msgstr "Elaborazione pagina %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298
#, kde-format
msgid "Could not save file %1"
msgstr "Impossibile salvare il file %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304
#, kde-format
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr "Pagina %1 salvata come %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Print Creator"
msgstr "Creatore di stampa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create print composition from images"
msgstr "Strumento per creare una composizione di stampa dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>Different pre-defined paper sizes and layouts can "
"be used to process files.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di post-processare gli elementi (per esempio, "
"assemblare) prima della stampa.</p><p>Puoi selezionare gli elementi da "
"elaborare uno a uno o per gruppi attraverso una selezione di album.</"
"p><p>Per elaborare i file puoi utilizzare diverse dimensioni di carta "
"predefinite e layout.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Collaboratore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Creatore di stampa..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr "Il programma di manipolazione delle immagini GNU."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57
#, kde-format
msgid "Caption Type:"
msgstr "Tipo di didascalia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"print file name\n"
"print camera exposure time\n"
"print item comment\n"
"print ISO sensibility from camera\n"
"print date and time from camera"
msgstr ""
"stampa nome del file\n"
"stampa tempo di esposizione della fotocamera\n"
"stampa commento dell'elemento\n"
"stampa sensibilità ISO dalla fotocamera\n"
"stampa data e ora dalla fotocamera"
# l'ultima riga non dovrebbe essere con '%' ? Da verificare...
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
msgstr ""
"«%r» :\n"
"«%a» :\n"
"«%l» :\n"
"«\\n» :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
msgstr ""
"«%f» :\n"
"«%t» :\n"
"«%c» :\n"
"«%i» :\n"
"«%d» :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"print camera sensor resolution\n"
"print camera aperture\n"
"print focal length from camera\n"
"add a new line"
msgstr ""
"stampa risoluzione del sensore della fotocamera\n"
"stampa apertura della fotocamera\n"
"stampa lunghezza focale dalla fotocamera\n"
"aggiungi una nuova riga"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145
#, kde-format
msgid "Enter here your customized caption string..."
msgstr "Inserisci qui la stringa personalizzata per la didascalia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152
#, kde-format
msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
msgstr "I campi sotto elencati possono utilizzati con la personalizzazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174
#, kde-format
msgid "Text Color:"
msgstr "Colore del testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197
#, kde-format
msgid "Text Size:"
msgstr "Dimensione del testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244
#, kde-format
msgid "Font Family:"
msgstr "Famiglia caratteri:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes "
"you have given. \n"
"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use "
"the default crop \n"
"setting for each photo.\n"
"Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos."
msgstr ""
"Sposta il riquadro per ritagliare le foto, in modo che si adattino "
"internamente alle dimensioni che hai specificato.\n"
"Puoi ritagliare separatamente ciascuna immagine, oppure premere il pulsante "
"«Successivo» per utilizzare le impostazioni di ritaglio\n"
"predefinite per ciascuna foto.\n"
"Per evitare il ritaglio di tutte le foto, abilita la casella «Non "
"ritagliare»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43
#, kde-format
msgid "Do not crop photos, just scale them."
msgstr "Non ritagliare le foto, adattale solo proporzionalmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46
#, kde-format
msgid "Do not crop"
msgstr "Non ritagliare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the left"
msgstr "Ruota la foto verso sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72
#, kde-format
msgid "&Rotate left"
msgstr "Ruota a &sinistra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the right"
msgstr "Ruota la foto verso destra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85
#, kde-format
msgid "&Rotate right"
msgstr "Ruota a &destra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271
#, kde-format
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114
#, kde-format
msgid "<< Pr&evious"
msgstr "<< Pr&ecedente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124
#, kde-format
msgid "Next photo"
msgstr "Foto successiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127
#, kde-format
msgid "Ne&xt >>"
msgstr "Su&ccessiva >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156
#, kde-format
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Foto 0 di 0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Custom layout"
msgstr "Disposizione personalizzata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49
#, kde-format
msgid "Fit as many as possible:"
msgstr "Adatta quanto più possibile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112
#, kde-format
msgid "Photo size"
msgstr "Dimensione della foto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:203
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:901
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:208
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:213
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:896
#, kde-format
msgid "inches"
msgstr "pollici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:239
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:279
#, kde-format
msgid "Photo grid:"
msgstr "Griglia della foto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:304
#, kde-format
msgid "Automatic layout:"
msgstr "Disposizione automatica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:316
#, kde-format
msgid "Photos per page"
msgstr "Foto per pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:388
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1054
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:176
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47
#, kde-format
msgid "Photos:"
msgstr "Foto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">0</p>"
msgstr "<p align=\"right\">0</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77
#, kde-format
msgid "Sheets:"
msgstr "Fogli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107
#, kde-format
msgid "Empty slots:"
msgstr "Posizioni vuote:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184
#, kde-format
msgid "Page settings"
msgstr "Impostazioni della pagina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218
#, kde-format
msgid "Pages Preview"
msgstr "Anteprima delle pagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315
#, kde-format
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr "Scegli la dimensione della tua griglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero di righe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr "Inserisci numero di righe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Inserisci numero di colonne"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr "Scegli per avere una dimensione personalizzata dell'album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Photo height"
msgstr "Altezza foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert photo height"
msgstr "Inserisci l'altezza delle foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Photo width"
msgstr "Larghezza foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr "Inserisci larghezza delle foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""
"Ruota automaticamente la foto sul tipo di disposizione in base alle "
"informazioni di orientazione della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "No page to print..."
msgstr "Nessuna pagina da stampare..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "Inizio di pre-elaborazione dei file..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "Elaborazione di stampa interrotta..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "L'elaborazione di stampa non è stata completata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printing process completed."
msgstr "Elaborazione di stampa completata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr "Apri cartella di destinazione nel navigatore dei file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'avvio del programma esterno Gimp. "
"Assicurati che sia installato correttamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "Impossibile rimuovere i file temporanei di Gimp."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
"Impossibile creare una cartella temporanea. Assicurati di avere i permessi "
"corretti per questa cartella e riprova."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto al Creatore di stampa</b></h1></p><p>Questa "
"procedura guidata ti aiuterà ad assemblare le immagini da stampare "
"rispettando modelli specifici quali Photo Album, Photo Collage o Framed "
"Photo.</p><p>Può essere usata anche una disposizione di pagina adattativa "
"della raccolta delle fotografie, basata sull'algoritmo Atkins.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Eseguibili di Gimp facoltativi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Image Format:"
msgstr "Formato dell'immagine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr ""
"Selezione il tuo formato preferito da esportare nella stampa come file "
"immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:218
#, kde-format
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Percorso di destinazione del risultato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr "Il nome file dell'immagine risultante sarà generato automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Apri nel navigatore dei file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Seleziona il tuo tipo di stampa preferito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464
#, kde-format
msgid "Add again"
msgstr "Aggiungi ancora"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:190
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size."
msgstr ""
"La dimensione della foto personalizzata selezionata non può essere applicata "
"alla dimensione della carta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1234
#, kde-format
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr ""
"Disposizione\n"
"personalizzata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Benvenuto al Creatore di stampa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Albums Selection"
msgstr "Selezione degli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Seleziona una disposizione di pagina"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, kde-format
msgid "Caption Settings"
msgstr "Impostazioni delle didascalie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Ritaglia e ruota le foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Impostazioni del risultato delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Render Printing"
msgstr "Stampa della resa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262
#, kde-format
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr "Foto %1 di %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 di %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, kde-format
msgid "Error opening input file"
msgstr "Errore durante l'apertura del file di partenza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Errore durante l'apertura della cartella temporanea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr "Impossibile ridimensionare l'immagine. Interruzione in corso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr ""
"Impossibile salvare l'immagine (JPEG) ridimensionata. Interruzione in corso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr ""
"Impossibile salvare l'immagine (PNG) ridimensionata Interruzione in corso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr "Ridimensionamento di %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "%1 ridimensionata correttamente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Ridimensionamento di %1 non riuscito: %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224
#, kde-format
msgid "There are no files to send"
msgstr "Non ci sono file da inviare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241
#, kde-format
msgid "Build images properties file"
msgstr "Costruisci il file di proprietà delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256
#, kde-format
msgid "no caption"
msgstr "nessuna didascalia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259
#, kde-format
msgid "no keywords"
msgstr "Nessuna parola chiave"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"file «%1»:\n"
"Immagini originali: %2\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263
#, kde-format
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Commenti: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265
#, kde-format
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Tag: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267
#, kde-format
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Valutazione: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272
#, kde-format
msgid "properties.txt"
msgstr "properties.txt"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr "Impossibile aprire il file delle proprietà immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289
#, kde-format
msgid "Image properties file done"
msgstr "File delle proprietà immagine generato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "Elaborazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
"Non è stato possibile ridimensionare alcune immagini.\n"
"Vuoi che siano aggiunte come allegati senza essere ridimensionate?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
"Il file «%1» è troppo grande per essere inviato, riduci la sua dimensione o "
"cambia le tue impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:605
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr "Avvio del programma «%1» non riuscito. Verifica il tuo sistema."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:614
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr "Avvio del programma «%1»..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:617
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr "Dopo aver inviato le tue immagini per posta elettronica..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:618
#, kde-format
msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files"
msgstr "Premi il pulsante «Fine» per cancellare i file temporanei"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr "Clawsmail"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "Kmail"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr "Netscape Messenger"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: OUTLOOK"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr "Jpeg"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:137
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "Png"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Invia per posta elettronica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to send images by E-mail"
msgstr "Strumento per l'invio delle immagini per posta elettronica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-"
"mail.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Different mail client application can be used "
"to process files on the network.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di post-processare gli elementi (per esempio, "
"ridimensionare) prima dell'invio per posta elettronica.</p><p> Puoi "
"selezionare gli elementi da elaborare uno a uno o per gruppi attraverso una "
"selezione di album.</p><p>Per elaborare i file nella rete puoi utilizzare "
"diverse applicazioni client di posta elettronica.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr "Invia tramite posta..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr "Client di posta Gnome."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr "Client di posta basato su GTK."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr "Client di posta KDE."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr "Client di posta Netscape."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45
#, kde-format
msgid "Outlook Mail Client."
msgstr "Client di posta Outlook."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr "Client di posta Mozilla Foundation."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "Preparazione del file all'esportazione tramite posta..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 input items to process"
msgstr "%1 elementi di partenza da elaborare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa vista elenca tutti gli elementi da esportare tramite posta "
"elettronica.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Posta elettronica</b></h1></"
"p><p>Questa procedura guidata ti aiuterà a inviare i tuoi elementi con un "
"programma client di posta elettronica.</p><p>Prima di esportare il "
"contenuto, sarai in grado di regolare le proprietà degli allegati "
"conformemente alle capacità del tuo servizio di posta elettronica.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr "Applicazioni eseguibile client di posta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mail program:"
msgstr "Programma di posta:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr "Seleziona qui il tuo programma client di posta elettronica preferito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Allega un file con le proprietà degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, tutte le proprietà degli elementi quali "
"Commenti, Valutazione o Tag saranno aggiunte come un file allegato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr "Limite massimo di dimensione del messaggio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Regola le proprietà delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, tutte le immagini da inviare saranno "
"ridimensionate e compresse di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietà delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"Seleziona la lunghezza delle immagini da inviare. La proporzione viene "
"preservata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Image Length:"
msgstr "Lunghezza dell'immagine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Seleziona il tuo formato preferito di conversione dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr "<p>Il nuovo valore di compressione delle immagini JPEG da inviare:</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
"<p><b>1</b>: compressione molto alta<br/><b>25</b>: compressione alta<br/"
"><b>50</b>: compressione media<br/><b>75</b>: compressione bassa (valore "
"predefinito)<br/><b>100</b>: nessuna compressione</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Qualità delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Rimuovi tutti i metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, tutti i metadati quali Exif, Iptc e Xmp "
"saranno rimossi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento Posta elettronica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Images List"
msgstr "Elenco delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email Settings"
msgstr "Impostazioni di posta elettronica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "Export by Email"
msgstr "Esporta tramite posta elettronica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Video Slideshow"
msgstr "Presentazione video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create video slideshow from images"
msgstr "Strumento per creare una presentazione video dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process image as frame to create video slide-"
"show.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Different visual effects can be applied to "
"images to make transitions while to render target video.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di post-processare un'immagine come fotogramma "
"per creare una presentazione video.</p><p>Puoi selezionare gli elementi uno "
"a uno o per gruppi attraverso una selezione di album.</p><p>Puoi applicare "
"diversi effetti visivi alle immagini per creare transizioni durante la "
"proiezione video.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Crea presentazione video..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "Inizio della generazione della presentazione video..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 input images to process"
msgstr "%1 immagini di partenza da elaborare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "%1 flusso audio di partenza da elaborare:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "La presentazione video non è stata completata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "La presentazione video è stata completata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "Apertura del flusso video nel riproduttore..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa vista elenca tutti gli elementi da includere nel flusso video.</"
"p><p>Il primo si trova in cima all'elenco, l'ultimo</p><p>alla fine. Puoi "
"regolare l'ordine di ciascun elemento.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Presentazione video</b></h1></"
"p><p>Questa procedura guidata ti aiuterà a esportare</p><p>le tue immagini "
"in un flusso video.</p><p>Puoi generare rapidamente un filmato in <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-lapse_photography'>time-lapse</a> "
"dalle immagini</p><p>catturate con una fotocamera montata su un tripode e "
"controllata con un <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Intervalometer#Photography'>intervallometro</a>.</p><p></p><p>Puoi anche "
"creare una presentazione video con effetti</p><p>di transizione e tracce "
"audio, che può essere proiettata su uno schermo televisivo.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Formato del contenitore multimediale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr "Il nome file del video risultante sarà generato automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Open in Player:"
msgstr "Apri nel riproduttore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr "Numero di fotogrammi per immagine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Video Standard:"
msgstr "Standard video:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Type:"
msgstr "Tipo di video:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Bitrate video:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr "Effetto durante la visualizzazione delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""
"<i>Un effetto è un movimento o uno zoom visivo applicato durante la "
"visualizzazione dell'immagine. La durata dell'effetto segue il numero dei "
"fotogrammi utilizzati per rendere l'immagine all'interno del flusso video.</"
"i>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Transizione tra le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""
"<i>Una transizione è un effetto visivo applicato tra due immagini. Per "
"alcuni effetti, la durata può dipendere da valori casuali e può cambiare "
"durante la presentazione.</i>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr "Durata: %1 secondi per elemento, %2 secondi totali (senza transizioni)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Crea una presentazione video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento Presentazione video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Impostazioni video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "Generazione della presentazione video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export as wallpaper"
msgstr "Esporta come sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "A tool to set image as wallpaper"
msgstr "Strumento per impostare l'immagine come sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops."
"</p><p>If many images are selected, the first one will be used.</p><p>If no "
"image is selected, the first one from current album will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento cambia lo sfondo per tutti i desktop con l'immagine "
"selezionata.</p><p>Se sono selezionate molte immagini, sarà utilizzata la "
"prima.</p><p>Se non sono selezionate immagini, sarà utilizzata la prima "
"immagine dell'album attivo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Imposta come sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while set image as wallpaper"
msgstr "Errore durante l'impostazione dell'immagine come sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Usage of OpenGL Image Viewer"
msgstr "Uso del visore di immagini OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-"
"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-"
"large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Image Access</span><br /></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">next image </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel down/down "
"arrow/right arrow/PgDown/Space/n </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">previous image </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel up/up arrow/"
"left arrow/PgUp/p </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">quit </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Display</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle fullscreen/normal "
"</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle scrollwheel action "
"</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (either zoom or change "
"image) </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotation </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">reset view </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">double click </p></td></"
"tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">original size </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Zooming</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse "
"button</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">alternatively, press c and "
"use the scrollwheel<br /></li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">plus/minus</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + scrollwheel</li></"
"ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
"weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Panning</"
"span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">move mouse while pressing the left button</li></ul></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-"
"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-"
"large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Accesso immagine</span><br /></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">immagine successiva </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotella del mouse giù/"
"freccia giù/freccia destra/PagGiù/Barra spaziatrice/n </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">immagine precedente </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotella del mouse su/"
"freccia su/freccia sinistra/PagSu/p </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Uscita </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Schermo</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">commuta schermo intero/"
"normale </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">commuta azione rotella del "
"mouse </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (o zoom o cambia "
"immagine) </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotazione </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">reimposta vista </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">doppio clic </p></td></"
"tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">dimensione originale </"
"p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Ingrandimento</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">sposta il mouse in direzione su/giù mentre premi il pulsante "
"destro del mouse</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">in alternativa, premi c e "
"usa la rotella del mouse<br /></li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">più/meno</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + rotella del mouse</"
"li></ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
"weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Panoramica</"
"span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">sposta il mouse mentre premi il pulsante sinistro</li></ul></"
"body></html>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Image Access</font></font></"
"b><br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>next image</TD> \n"
" <TD>scrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n</TD>\n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>previous image </TD> \n"
" <TD>scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p </TD> \n"
" </TR>\n"
"<TR> \n"
" <TD>quit</TD> \n"
" <TD>Esc</TD> \n"
" </TR> \n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Display</font></font></b></"
"TH> </br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle fullscreen/normal </TD> \n"
" <TD>f</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle scrollwheel action</TD> \n"
" <TD>c (either zoom or change image)</TD> \n"
" </TR>\n"
" <TR> \n"
" <TD>rotation </TD> \n"
" <TD>r</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>reset view </TD> \n"
" <TD>double click</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>original size</TD> \n"
" <TD>o</TD> \n"
" </TR>\n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
"\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Zooming</font></b><br> \n"
"<UL>\n"
"<LI>move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n"
"<LI>alternatively, press c and use the scrollwheel<br>\n"
"<LI>plus/minus\n"
"<LI>ctrl + scrollwheel\n"
"</UL>\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Panning</font></b><br>\n"
"<UL> \n"
"<LI>move mouse while pressing the left button\n"
"</UL>"
msgstr ""
"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Accesso immagine</font></font></"
"b><br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>immagine successiva</TD> \n"
" <TD>rotella del mouse giù/freccia giù/freccia destra/PagGiù/Barra "
"spaziatrice/n</TD>\n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>immagine precedente </TD> \n"
" <TD>rotella del mouse su/freccia su/freccia sinistra/PagSu/p </TD> \n"
" </TR>\n"
"<TR> \n"
" <TD>Uscita</TD> \n"
" <TD>Esc</TD> \n"
" </TR> \n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Schermo</font></font></b></"
"TH> </br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>commuta schermo intero/normale </TD> \n"
" <TD>f</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>commuta azione rotella del mouse</TD> \n"
" <TD>c (zoom o cambia immagine)</TD> \n"
" </TR>\n"
" <TR> \n"
" <TD>rotazione </TD> \n"
" <TD>r</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>reimposta vista </TD> \n"
" <TD>doppio clic</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>dimensione originale</TD> \n"
" <TD>o</TD> \n"
" </TR>\n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
"\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Ingrandimento</font></b><br> \n"
"<UL>\n"
"<LI>sposta il mouse in direzione su/giù mentre premi il pulsante destro del "
"mouse\n"
"<LI>in alternativa, premi c e usa la rotella del mouse<br>\n"
"<LI>più/meno\n"
"<LI>ctrl + rotella del mouse\n"
"</UL>\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Panoramica</font></b><br>\n"
"<UL> \n"
"<LI>sposta il mouse mentre premi il pulsante sinistro\n"
"</UL>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "OpenGL Viewer"
msgstr "Visore OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to preview image with OpenGL"
msgstr "Strumento per l'anteprima delle immagini con OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This tool preview a series of items using OpenGL effects.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento crea un'anteprima su una serie di elementi utilizzando "
"gli effetti OpenGL.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenGL Image Viewer"
msgstr "Visore di immagini OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "OpenGL error"
msgstr "Errore OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported"
msgstr "GL_ARB_texture_rectangle non supportato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "No OpenGL context found"
msgstr "Contesto OpenGL non trovato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Anteprima della traccia audio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"Se attivata, la traccia audio per l'album attuale sarà salvata e "
"ripristinata automaticamente al prossimo avvio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Sposta in alto la traccia selezionata nella scaletta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Sposta in basso la traccia selezionata nella scaletta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Aggiungi nuove tracce alla scaletta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Elimina la traccia selezionata dalla scaletta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Carica la scaletta da un file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Salva la scaletta in un file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Svuota la scaletta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "Una traccia [%2]"
msgstr[1] "%1 tracce [%2]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"La durata della presentazione è superiore alla durata della traccia audio. "
"Suggerimento: aggiungi altri file audio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Seleziona i file audio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Puoi spostare in alto solo un file immagine alla volta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Puoi spostare in basso solo un file alla volta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Carica scaletta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Scaletta (*.m3u)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva scaletta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr ""
"Impossibile accedere al file «%1». Verifica che il percorso sia corretto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "Impossibile creare l'anteprima di un elenco di file vuoto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Select audio files"
msgstr "Seleziona i file audio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, kde-format
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "Sposta in alto l'immagine attuale nel portfolio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, kde-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Aggiungi dei file immagine al portfolio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, kde-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Rimuovi dei file immagine dal portfolio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, kde-format
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "Sposta in basso l'immagine attuale nel portfolio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Anteprima..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:157
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
#, kde-format
msgid "&Loop"
msgstr "In ci&clo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Auto play"
msgstr "Riproduci &automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342
#, kde-format
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "Ricorda traccia audio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365
#, kde-format
msgid "Time comparison"
msgstr "Confronto tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373
#, kde-format
msgid "Slide:"
msgstr "Diapositiva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387
#, kde-format
msgid "Soundtrack:"
msgstr "Traccia audio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141
#, kde-format
msgid "No detail available"
msgstr "Nessuna dettaglio disponibile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 potrebbe non essere riproducibile."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Questo file potrebbe non essere riproducibile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "Previous item to show"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:53
#, kde-format
msgctxt "Next item to show"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Elapsed:"
msgstr "Trascorso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
#, kde-format
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Total amount of time of presentation"
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, kde-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Interfaccia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "Usa &millisecondi al posto dei secondi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, kde-format
msgid "&Controls"
msgstr "&Controlli"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "Abilita la rotella del mouse per scorrere le diapositive."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "Abilita la &rotella del mouse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, kde-format
msgid "OpenGL effects"
msgstr "Effetti OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "Usa la risoluzione a schermo intero (più lenta)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, kde-format
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "Effetto &Ken Burns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "Disabilita la &dissolvenza in entrata / uscita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "Disabilita la dissolvenza in&crociata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Questo è un esempio di commento..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleziona il carattere..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "Lunghezza linea (in caratteri):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:88
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Outlined Text"
msgstr "Testo con contorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 immagine [%2]"
msgstr[1] "%1 immagini [%2]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr ""
"Impossibile accedere al file %1. Verifica che il percorso sia corretto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Immagine #%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:654
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Ritardo tra le immagini (ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Ritardo tra le immagini (s):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Esegui l'anteprima dell'immagine attualmente selezionata."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image List"
msgstr "Elenco immagini"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Numero totale delle immagini nel portfolio e durata della sequenza."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Immagine attualmente selezionata nel portfolio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Content Rendering"
msgstr "Resa del contenuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, kde-format
msgid "P&rint filename"
msgstr "S&tampa nome del file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Pr&int captions "
msgstr "Stampa d&idascalie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicatore di avanzamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, kde-format
msgid "&Shuffle images"
msgstr "Ordine ca&suale immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193
#, kde-format
msgid "Effect :"
msgstr "Effetto :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229
#, kde-format
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "Usa transizioni Open&GL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start Presentation"
msgstr "Avvia presentazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Impostazioni principali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Traccia audio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:507
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:505
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Piega"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Miscela"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Sfuma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Sventola"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "Dentro fuori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:514
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:795
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Presentazione terminata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:796
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:607
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Fai clic per uscire..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:606
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Presentazione terminata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "Non ci sono immagini da mostrare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "Il supporto OpenGL non è disponibile nel tuo sistema."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to render presentation"
msgstr "Strumento per eseguire la resa di una presentazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as an advanced slide-show.</"
"p><p>Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and "
"the famous Ken Burns effect.</p><p>You can add a sound-track in background "
"while your presentation.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento esegue la resa di una serie di elementi come "
"presentazione di diapositive avanzata.</p><p>Sono disponibili molti effetti "
"di transizione, come quelli basati su OpenGL e il famoso effetto Ken Burns.</"
"p><p>Puoi aggiungere una colonna sonora in sottofondo durante la "
"presentazione.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Presentation..."
msgstr "Presentazione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Scacchiera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Squaglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Spazza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Linee orizzontali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linee verticali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Cerchio fuori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Multi-cerchio fuori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Spirale dentro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Bolle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "SlideShow"
msgstr "Presentazione di diapositive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to render slideshow"
msgstr "Strumento per eseguire la resa di una presentazione di diapositive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as a simple slide-show.</p><p>Plenty "
"of items properties can be displayed as overlay while running.</p><p>This "
"tool can play album contents in recursive mode with children albums if any.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento esegue la resa di una serie di elementi come una "
"presentazione di diapositive semplice.</p><p>Puoi visualizzare in "
"sovrapposizione molte proprietà degli elementi durante l'esecuzione.</"
"p><p>Questo strumento può riprodurre in modalità ricorsiva il contenuto di "
"album per gli album di famiglia, se presenti.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione di diapositive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Box"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Box web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Box"
# VM: l'URL sembrerebbe obsoleto...
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Box web-service.</p><p>See Box web "
"site for details: <a href='https://box.com/'>https://box.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web Box."
"</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Box: <a href='https://www.box."
"com/it-it/home'>https://www.box.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Box..."
msgstr "Esporta in &Box..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:443
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1142
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:476
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:465
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:818
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:978
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:733
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:754
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:795
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:829
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Caricamento della foto non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:467
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:452
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:489
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:907
#, kde-format
msgid "Failed to list folders"
msgstr "Impossibile elencare le cartelle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Box"
msgstr "Esporta in &Box"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:75
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:233
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Avvia il caricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Box"
msgstr "Avvia il caricamento a Box"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:262
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:617
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:439
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:502
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:978
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1169
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1180
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:503
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr "Nessuna immagine selezionata. Seleziona le immagini da caricare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:517
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:930
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:951
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:999
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1048
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1211
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:855
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1124
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1989
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:518
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:543
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr "Autenticazione non riuscita. Fai clic su «Continua» per autenticarti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:521
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:546
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:935
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:956
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1005
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1216
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:160
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:294
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:396
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:613
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr "%v / %m"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Box export"
msgstr "Esportazione in Box"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Caricamento non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Box.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a Box non riuscito.\n"
"%1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:269
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:364
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Login Failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:404
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr "Autenticazione non riuscita. Vuoi riprovare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:419
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Box call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a Box non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "DebianScreenshots"
msgstr "DebianScreenshots"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Debian Screenshots site"
msgstr "Strumento per esportare nel sito Debian Screenshots"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Debian Screenshots site.</p><p>See "
"Debian Screenshots web site for details: <a href='https://screenshots.debian."
"net/'>https://screenshots.debian.net/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel sito Debian "
"Screenshots.</p><p>Per dettagli sul sito Debian Screenshots consulta: <a "
"href='https://screenshots.debian.net/'>https://screenshots.debian.net/</a></"
"p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Debian Screenshots..."
msgstr "Esporta in &Debian Screenshots..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots."
msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare in Debian Screenshots."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web "
"browser."
msgstr ""
"Questo è un collegamento per aprire la pagina web di Debian Screenshots in "
"un browser web."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be "
"uploaded."
msgstr ""
"Questo è il pacchetto Debian Screenshots in cui saranno caricate le foto "
"selezionate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Pacchetto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Software version:"
msgstr "Versione del software:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Screenshot description:"
msgstr "Descrizione delle schermate:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Export to Debian Screenshots"
msgstr "Esporta in Debian Screenshots"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start upload to Debian Screenshots web service"
msgstr "Avvia il caricamento al servizio web Debian Screenshots"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "Debian Screenshots export"
msgstr "Esportazione Debian Screenshots"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:265
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:283
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a Debian Screenshots non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Dropbox web-service"
msgstr "Strumento per esportare al servizio web Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Dropbox web-service.</p><p>See "
"Dropbox web site for details: <a href='https://www.dropbox.com/'>https://www."
"dropbox.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Dropbox</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Dropbox: <a href='https://"
"www.dropbox.com/'>https://www.dropbox.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Dropbox..."
msgstr "Esporta in &Dropbox..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export to Dropbox"
msgstr "Esporta in Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Start upload to Dropbox"
msgstr "Avvia il caricamento a Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Dropbox export"
msgstr "Esportazione in Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Dropbox.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a Dropbox non riuscito.\n"
"%1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Dropbox call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a Dropbox non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)."
msgstr ""
"Impostazioni di riservatezza dell'album che sarà creato (obbligatorio)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Only Me"
msgstr "Solo io"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Only Friends"
msgstr "Solo amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Amici di amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr "Tutti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:57
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "A tool to export to Facebook web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Facebook web-service.</p><p>See "
"Facebook web site for details: <a href='https://www.facebook.com/'>https://"
"www.facebook.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi verso i servizi web "
"di Facebook</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Facebook: <a "
"href='https://www.facebook.com/'>https://www.facebook.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Facebook..."
msgstr "Esporta in &Facebook..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<p>Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook "
"requirements for reactivating this plugin.</p><p>For more information look "
"here: <a href='https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=182838'>KDE Bugtracking "
"System</a></p>"
msgstr ""
"<p>Attualmente, in quanto progetto open source, non soddisfiamo i requisiti "
"di Facebook per la riattivazione di questa estensione.</p><p>Per altre "
"informazioni consulta il <a href='https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?"
"id=182838'>sistema di tracciamento degli errori KDE</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "The service is not available at this time."
msgstr "Il servizio non è disponibile in questo momento."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed."
msgstr "L'applicazione ha raggiunto il massimo numero permesso di richieste."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483
#, kde-format
msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again."
msgstr "Chiave di sessione non valida o sessione scaduta. Riprova ad accedere."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486
#, kde-format
msgid "Invalid album ID."
msgstr "ID album non valido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489
#, kde-format
msgid "Album is full."
msgstr "L'album è pieno."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Missing or invalid file."
msgstr "File mancante o non valido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495
#, kde-format
msgid "Too many unapproved photos pending."
msgstr "Troppe foto in attesa di approvazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207
#, kde-format
msgid "Validate previous session..."
msgstr "Convalida la sessione precedente..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Export to Facebook Web Service"
msgstr "Esporta nel servizio web Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to Facebook web service"
msgstr "Avvia il caricamento al servizio web Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Continua con Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Log Out of Facebook"
msgstr "Esci da Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "<auto create>"
msgstr "<auto create>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1\n"
msgstr "Chiamata a Facebook non riuscita: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Facebook export"
msgstr "Esportazione in Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into Facebook: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento della foto su Facebook non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1"
msgstr "Chiamata a Facebook non riuscita: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Overwrite existing items in the target"
msgstr "Sovrascrivi gli elementi esistenti nel file di destinazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Target location: "
msgstr "Destinazione: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Cartella di destinazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Sets the target address to copy the items to."
msgstr "Imposta l'indirizzo di destinazione per copiarvi dentro gli elementi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "This is the list of items to copy to the specified target."
msgstr ""
"Questo è l'elenco degli elementi da copiare nella destinazione specificata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Local Storage"
msgstr "Esporta in supporto di memorizzazione locale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:84
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start export"
msgstr "Avvia l'esportazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start export to the specified target"
msgstr "Avvia l'esportazione nella destinazione specificata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Copy not completed"
msgstr "Copia non completata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Some of the items have not been copied and are still in the list. You can "
"retry to copy these items now."
msgstr ""
"Alcuni elementi non sono stati copiati e risultano ancora in coda. Puoi "
"riprovare a copiare questi elementi ora."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "FileCopy"
msgstr "CopiaFile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a local storage"
msgstr ""
"Strumento per esportare gli elementi in un supporto di memorizzazione locale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid "<p>This tool permit to export items to a local storage.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi in un supporto di "
"memorizzazione locale.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to local storage..."
msgstr "Esporta in supporto di memorizzazione locale..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Sets the target address to upload the images to. This can be any address as "
"used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder."
msgstr ""
"Imposta l'indirizzo di destinazione in cui caricare le immagini. Esso può "
"consistere in qualsiasi indirizzo come quelli usati in Dolphin o Konqueror, "
"per es. ftp://mio.server.org/sub/cartella."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select export location..."
msgstr "Seleziona la posizione di esportazione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the specified target."
msgstr ""
"Questo è l'elenco delle immagini da caricare nella destinazione specificata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select target..."
msgstr "Seleziona la destinazione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "<not selected>"
msgstr "<non selezionato>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Remote Storage"
msgstr "Esporta in un server remoto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Upload not completed"
msgstr "Invio non completato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to export these images now."
msgstr ""
"Alcune immagini sono state trasferite e risultano ancora in coda. Puoi "
"riprovare a esportare queste immagini ora."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select import location..."
msgstr "Seleziona la posizione d'importazione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "This is the list of images to import into the current album."
msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da importare nell'album attuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select items to import..."
msgstr "Seleziona gli elementi da importare..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import from Remote Storage"
msgstr "Importa da un supporto di memorizzazione remoto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Avvia l'importazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start importing the specified images into the currently selected album."
msgstr ""
"Avvia l'importazione delle immagini specificate nell'album attualmente "
"selezionato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import not completed"
msgstr "Importazione non completata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to import these images now."
msgstr ""
"Alcune immagini sono state trasferite e risultano ancora in coda. Puoi "
"riprovare a importare queste immagini ora."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "FileTransfer"
msgstr "Trasferimento file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with a remote location"
msgstr "Strumento per esportare e importare elementi da posizione remota"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with a remote location.</"
"p><p>Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare e importare elementi che si "
"trovano in una posizione remota.</p><p>Puoi utilizzare tanti protocolli, "
"quali FTP, SFTP, SAMBA, ecc.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to remote storage..."
msgstr "Esporta su un supporto di memorizzazione remoto..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from remote storage..."
msgstr "Importa da un supporto di memorizzazione remoto..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Spunta se la foto deve essere visibile pubblicamente o usa la scheda delle "
"opzioni di caricamento per specificarlo per tutte le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Spunta se la foto deve essere visibile alla famiglia o usa la scheda delle "
"opzioni di caricamento per specificarlo per tutte le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Spunta se la foto deve essere visibile agli amici o usa la scheda delle "
"opzioni di caricamento per specificarlo per tutte le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Indica il livello di sicurezza della foto, o usa la scheda delle opzioni di "
"caricamento per specificarlo per tutte le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Indica quale tipo di immagine è, o usa la scheda delle opzioni di "
"caricamento per specificarlo per tutte le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
msgstr ""
"Aggiungi i tag aggiuntivi per l'immagine, o usa la scheda delle opzioni di "
"caricamento per aggiungerli per tutte le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:510
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr "Inserisci i tag aggiuntivi, separati da virgole."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Flickr web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Flickr"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Flickr web-service.</p><p>See Flickr "
"web site for details: <a href='https://www.flickr.com/'>https://www.flickr."
"com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Flickr.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Flickr: <a href='https://"
"www.flickr.com/'>https://www.flickr.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Flickr..."
msgstr "Esporta in &Flickr..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:356
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr "Recupero della dimensione massima consentita per il file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:631
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr "La dimensione del file supera la dimensione massima consentita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:714
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:566
#, kde-format
msgid "No photo specified"
msgstr "Nessuna foto specificata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:718
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:569
#, kde-format
msgid "General upload failure"
msgstr "Errore generico di caricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:722
#, kde-format
msgid "Filesize was zero"
msgstr "La dimensione del file era zero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:726
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr "Il tipo di file non è stato riconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:730
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:578
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "L'utente ha superato il limite di caricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:734
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:581
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma non valida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:738
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:584
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr "Firma mancante"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:742
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "Accesso non riuscito / Gettone di autenticazione non valido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:746
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:590
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Chiave API non valida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:750
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:593
#, kde-format
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "Servizio attualmente non disponibile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:754
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:596
#, kde-format
msgid "Invalid Frob"
msgstr "Frob non valido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:758
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:599
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "Formato «xxx» non trovato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:762
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:602
#, kde-format
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Metodo «xxx» non trovato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:766
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:605
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "Busta SOAP non valida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:770
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:608
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "Chiamata al metodo XML-RPC non valida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:774
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "Il metodo POST è ora obbligatorio per tutte le impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:778
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:614
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
"Si è verificato un errore: %1\n"
"Impossibile procedere."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:967
#, kde-format
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "Creazione del gruppo di foto non riuscita: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr "Recupero dell'elenco dei gruppi di foto non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Interrogazione delle informazioni della foto non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Rimuovi account"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:52
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:54
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da caricare nell'account Flickr."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Extra tags"
msgstr "Tag aggiuntivi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:71
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:82
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr "Livello di sicurezza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr "Sicuro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Ristretto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:107
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opzioni dei tag"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Usa i tag dell'applicazione ospite"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:129
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "More tag options"
msgstr "Più opzioni dei tag"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Added Tags: "
msgstr "Tag aggiunti: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr "Inserisci qui i nuovi tag, separati da virgole."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Add tags per image"
msgstr "Aggiungi tag per l'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
msgstr ""
"Se spuntato, puoi impostare dei tag aggiuntivi per ogni immagine nella "
"scheda dell'elenco dei file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr "Rimuovi gli spazi dai tag"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Publication Options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr "Pubblico (le possono vedere tutti)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visibile alla famiglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visibile agli amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:179
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:448
#, kde-format
msgid "More publication options"
msgstr "Più opzioni di pubblicazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Safety level:"
msgstr "Livello di sicurezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Sicuro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Moderato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Ristretto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Content type:"
msgstr "Tipo di contenuto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2>Esporta in <a href=\"http://www.flickr.com\"><font color=\"#0065DE"
"\">flick</font><font color=\"#FF0084\">r</font></a></h2></b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr "Meno opzioni di pubblicazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Meno opzioni dei tag"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr "Esporta nel servizio web %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start Uploading"
msgstr "Inizia il caricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr "Solo flusso di foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Flickr Export"
msgstr "Esportazione in Flickr"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836
#, kde-format
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr ""
"Recupero non riuscito da %1 delle informazioni sui gruppi di foto. %2\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio del file a %1 non riuscito. %2\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:445
#, kde-format
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Creazione della cartella non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:572
#, kde-format
msgid "File-size was zero"
msgstr "La dimensione del file era zero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:575
#, kde-format
msgid "File-type was not recognized"
msgstr "Il tipo di file non è stato riconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:587
#, kde-format
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr "Accesso non riuscito / Gettone di autenticazione non valido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:611
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr "Il metodo POST è ora obbligatorio per tutte le impostazioni."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
"Si è verificato un errore: %1\n"
"Impossibile procedere."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:866
#, kde-format
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr "Recupero dell'elenco delle foto non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Access Level"
msgstr "Livello d'accesso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"These are security and privacy settings for the new Google Photos album."
msgstr ""
"Queste sono le impostazioni di sicurezza e riservatezza per il nuovo album "
"di Google Foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public Google Photos page."
msgstr ""
"Un album pubblico viene mostrato sulla tua pagina pubblica di Google Foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Unlisted / Private"
msgstr "Non pubblico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unlisted album is only accessible via URL."
msgstr "Un album non pubblico è accessibile solo tramite URL."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Sign-In Required to View"
msgstr "Accesso necessario per visualizzare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unlisted album require Sign-In to View"
msgstr "Un album non pubblico richiede l'accesso per essere visualizzato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Riservatezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with Google web-service"
msgstr "Strumento per esportare e importare elementi col servizio web Google"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with Google web-services.</"
"p>Google Photo and Google Drive web services are supported.<p>See Google web "
"sites for details: <a href='https://photos.google.com'>https://photos.google."
"com</a> and <a href='https://www.google.com/drive/'>https://www.google.com/"
"drive/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare e importare elementi con i servizi "
"web di Google.</p>Sono supportati i servizi web Google Foto e Google Drive."
"<p>Per dettagli consulta i siti web di Google: <a href='https://photos."
"google.com'>https://photos.google.com</a> e <a href='https://www.google.com/"
"drive/'>https://www.google.com/drive/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Photos..."
msgstr "Esporta in &Google Foto..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &Google Photos..."
msgstr "Importa da &Google Foto..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Drive..."
msgstr "Esporta in &Google Drive..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add As New"
msgstr "Aggiungi come nuovo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Item will be added alongside the linked version."
msgstr "L'elemento sarà aggiunto assieme alla versione collegata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Aggiungi tutto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted "
"again."
msgstr ""
"Gli elementi saranno aggiunti di fianco alla versione collegata. Non ti "
"verrà più richiesto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Item will be replacing the linked version."
msgstr "L'elemento sostituirà la versione collegata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
msgstr ""
"Gli elementi sostituiranno la versione collegata. Non ti verrà più richiesto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158
#, kde-format
msgid "A linked item already exists."
msgstr "Esiste già un elemento collegato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tag path behavior :"
msgstr "Comportamento dei percorsi dei tag:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Leaf tags only"
msgstr "Solo tag foglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies"
msgstr "Esporta solo i tag foglia dalle gerarchie dei tag"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Split tags"
msgstr "Dividi tag"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags."
msgstr "Esporta il tag foglia e tutti i genitori come tag singoli."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Combined String"
msgstr "Stringa combinata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Build a combined tag string."
msgstr "Genera una stringa di tag combinati."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Export to Google Drive"
msgstr "Esporta in Google Drive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Drive"
msgstr "Avvia caricamento in Google Drive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:193
#, kde-format
msgid "Export to Google Photos Service"
msgstr "Esporta nel servizio Google Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Photos Service"
msgstr "Avvia il caricamento nel servizio Google Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import from Google Photos Service"
msgstr "Importa dal servizio Google Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Start Download"
msgstr "Avvia scaricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Start download from Google Photos service"
msgstr "Avvia lo scaricamento dal servizio Google Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:376
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "Google Photos call failed: %1\n"
msgstr "Chiamata a Google Foto non riuscita: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Google Drive call failed: %1\n"
msgstr "Chiamata a Google Drive non riuscita: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Google Drive export"
msgstr "Esportazione in Google Drive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Google Photo export"
msgstr "Esportazione in Google Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:931
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Salvataggio della foto non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:952
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:995
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Scaricamento della foto non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:979
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1"
msgstr "Salvataggio dell'immagine su %1 non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1000
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to %1.\n"
"%2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a %1 non riuscito.\n"
"%2\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"Failed to finish uploading photo to %1.\n"
"%2\n"
"No image uploaded to your account."
msgstr ""
"Completamento del caricamento della foto in %1 non riuscito.\n"
"%2\n"
"Non è stata caricata alcuna immagine nel tuo account."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"Google Drive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a Google Drive non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1181
#, kde-format
msgid ""
"Google Photos call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a Google Foto non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account"
msgstr ""
"Sarai scollegato dal tuo account, fai clic su «Continua» per autenticarti "
"con un altro account"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to ImageShack web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web ImageShack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImageShack web-service.</p><p>See "
"ImageShack web site for details: <a href='https://imageshack.us/'>https://"
"imageshack.us/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"ImageShack</p><p>Per dettagli consulta il sito web di ImageShack: <a "
"href='https://imageshack.us/'>https://imageshack.us/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imageshack..."
msgstr "Esporta in &ImageShack..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:225
#, kde-format
msgid "Authenticating the user"
msgstr "Autenticazione dell'utente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:250
#, kde-format
msgid "Getting galleries from server"
msgstr "Recupero delle gallerie dal server"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:339
#, kde-format
msgid "Successfully retrieved galleries"
msgstr "Gallerie recuperate correttamente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Make private"
msgstr "Rendi privato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tags (optional):"
msgstr "Tag (facoltativi):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove information bar on thumbnails"
msgstr "Rimuovi la barra informativa sulle miniature"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Add to root folder"
msgstr "Aggiungi alla cartella radice"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Create new gallery"
msgstr "Crea una nuova galleria"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export to ImageShack"
msgstr "Esporta in Imageshack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgstr "Avvia il caricamento nel servizio web Imageshack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Image Shack Export"
msgstr "Esportazione in Imageshack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Login failed: %1\n"
msgstr "Accesso non riuscito: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to get galleries list: %1\n"
msgstr "Recupero dell'elenco delle gallerie non riuscito: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into ImageShack: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento del file su ImageShack non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Submission title"
msgstr "Titolo dell'inserimento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59
#, kde-format
msgid "Submission description"
msgstr "Descrizione del caricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67
#, kde-format
msgid "Imgur URL"
msgstr "URL di Imgur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Imgur Delete URL"
msgstr "URL di Imgur per l'eliminazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "ImgUr"
msgstr "Imgur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to ImgUr web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Imgur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImgUr web-service.</p><p>You can "
"export items as anonymous or with an user account.</p><p>See ImgUr web site "
"for details: <a href='https://imgur.com/'>https://imgur.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Imgur.</p><p>Puoi esportare gli elementi come utente registrato o anonimo.</"
"p><p>Per dettagli consulta il sito web di Imgur: <a href='https://imgur."
"com/'>https://imgur.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imgur..."
msgstr "Esporta in &Imgur..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193
#, kde-format
msgid "Could not authorize"
msgstr "Non autorizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Logged in as:"
msgstr "Collegato come:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Upload Anonymously"
msgstr "Invia anonimamente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to imgur.com"
msgstr "Esportazione in imgur.com"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Start upload to Imgur"
msgstr "Avvia il caricamento in Imgur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "<Not logged in>"
msgstr "<Non autenticato>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Authorization Failed"
msgstr "Autorizzazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to log into Imgur: %1\n"
msgstr "Autenticazione a Imgur non riuscita: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgstr "Caricamento della foto su Imgur non riuscito: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento della foto su Imgur non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ipfs Url"
msgstr "URL IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "IPFS"
msgstr "IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to IPFS web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to IPFS web-service.</p><p>See IPFS web "
"site for details: <a href='https://ipfs.io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"IPFS</p><p>Per dettagli consulta il sito web di IPFS: <a href='https://ipfs."
"io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Ipfs..."
msgstr "Esporta in &IPFS..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Export to IPFS"
msgstr "Esporta in IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to IPFS"
msgstr "Avvia il caricamento in IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
msgstr "Caricamento della foto su IPFS non riuscito: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento della foto su IPFS non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"You cannot query the information of an image if you do not provide the title "
"of that image."
msgstr ""
"Non puoi ricercare informazioni su un'immagine se non ne indichi il titolo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:56
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to MediaWiki web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web MediaWiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to MediaWiki web-service.</p><p>See "
"MediaWiki web site for details: <a href='https://www.mediawiki.org/'>https://"
"www.mediawiki.org/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"MediaWiki</p><p>Per dettagli consulta il sito web di MediaWiki: <a "
"href='https://www.mediawiki.org/'>https://www.mediawiki.org/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to MediaWiki..."
msgstr "Esporta in MediaWiki..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error on file '%1'\n"
msgstr "Errore nel file «%1»\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error on file '%1': %2\n"
msgstr "Errore nel file «%1»: %2\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Uploaded via digiKam uploader"
msgstr "Caricato tramite il caricatore di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
msgstr ""
"Questo è un collegamento per aprire la pagina web di MediaWiki in un browser."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare sul wiki."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:208
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki."
msgstr "Questo è il modulo di accesso al tuo account sul wiki prescelto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Categorie:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitudine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitudine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Account"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the login form to your MediaWiki account."
msgstr "Questo è il modulo di accesso al tuo account Mediawiki."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Add a wiki to this list"
msgstr "Aggiungi un wiki a questo elenco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wikimedia Meta"
msgstr "Wikimedia Meta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Wikibooks"
msgstr "Wikibooks"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Wikinews"
msgstr "Wikinews"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Wikiquote"
msgstr "Wikiquote"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Wikisource"
msgstr "Wikisource"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wiktionary"
msgstr "Wiktionary"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Wikia Foto"
msgstr "Wikia Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Wikia Uncyclopedia"
msgstr "Wikia Uncyclopedia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Wiki:"
msgstr "Wiki:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "These are options for adding a Wiki."
msgstr "Queste sono opzioni per aggiungere un wiki."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "URL dell'API:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:337
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Add a new wiki"
msgstr "Aggiungi un nuovo wiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:330
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Accesso:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:333
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Log in"
msgstr "&Accedi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Login Information"
msgstr "Informazioni di accesso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on"
msgid "Logged on: "
msgstr "Collegato a: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Username which is used to connect to the wiki"
msgid "Logged as: "
msgstr "Collegato come: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:153
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Change Account"
msgstr "Cambia account"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Logout and change the account used for transfer"
msgstr "Disconnettiti e cambia l'account usato per il trasferimento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:389
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:197
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:165
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
msgstr "Opera propria, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL"
msgstr "Opera propria, licenza multipla con CC-BY-SA-3.0 e GFDL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older"
msgstr "Opera propria, licenza multipla con CC-BY-SA-3.0 e precedenti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
msgstr "Opera propria, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Opera propria, Creative Commons Attribution 3.0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license"
msgstr "Opera propria, rilascio di pubblico dominio con licenza CC-Zero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Author died more than 100 years ago"
msgstr "Autore morto più di cent'anni fa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
msgstr ""
"Foto di un'opera bi-dimensionale il cui autore è morto più di cent'anni fa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "First published in the United States before 1923"
msgstr "Prima pubblicazione negli Stati Uniti prima del 1923"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Work of a U.S. government agency"
msgstr "Opera di un'agenzia governativa degli Stati Uniti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr "Caratteri tipografici semplici, parole singole o forme geometriche"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr ""
"Loghi solo con caratteri tipografici semplici, parole singole o forme "
"geometriche"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:420
#, kde-format
msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)"
msgstr "Licenza non specificata (non raccomandato per wiki pubblici)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "Generic categories:"
msgstr "Categorie generiche:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter categories that will be added to all the files."
msgstr ""
"Questo è il posto dove puoi inserire le categorie che saranno aggiunte a "
"tutti i file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Generic text:"
msgstr "Testo generico:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the "
"Information template."
msgstr ""
"Questo è il posto dove puoi inserire il testo che sarà aggiunto a tutti i "
"file, sotto il modello Information (Informazioni file)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Upload comments:"
msgstr "Commenti all'invio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The "
"default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty."
msgstr ""
"Questo è il posto dove puoi inserire il testo che sarà usato come commento "
"all'invio. Se il campo è vuoto verrà usato il commento predefinito, «Inviato "
"con il caricatore di digiKam»."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:462
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
msgstr ""
"Queste sono le opzioni che saranno applicate alle foto prima dell'invio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:468
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Ridimensiona le foto prima di caricarle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Dimensione massima:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:486
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualità JPEG:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove metadata from file"
msgstr "Rimuovi i metadati dal file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Remove coordinates from file"
msgstr "Rimuovi le coordinate dal file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Items Properties"
msgstr "Proprietà degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Upload Settings"
msgstr "Impostazioni di caricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki"
msgstr "Esporta in MediaWiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start upload to MediaWiki"
msgstr "Avvia il caricamento in Mediawiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "MediaWiki export"
msgstr "Esportazione in Mediawiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Login Error"
msgstr "Errore di accesso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please check your credentials and try again."
msgstr "Controlla le tue credenziali e riprova."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Upload finished with no errors."
msgstr "Caricamento concluso senza errori."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to OneDrive web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to OneDrive web-service.</p><p>See "
"OneDrive web site for details: <a href='https://onedrive.live.com/'>https://"
"onedrive.live.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"OneDrive.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di OneDrive: <a "
"href='https://onedrive.live.com/'>https://onedrive.live.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Onedrive..."
msgstr "Esporta in &OneDrive..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Onedrive"
msgstr "Esporta in &OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Onedrive"
msgstr "Avvia il caricamento in OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Onedrive export"
msgstr "Esportazione in OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to OneDrive.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a OneDrive non riuscito.\n"
"%1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Onedrive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a OneDrive non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Pinterest web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Pinterest web-service.</p><p>See "
"Pinterest web site for details: <a href='https://www.pinterest.com/'>https://"
"www.pinterest.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Pinterest.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Pinterest: <a "
"href='https://www.pinterest.com/'>https://www.pinterest.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Pinterest..."
msgstr "Esporta in &Pinterest..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:545
#, kde-format
msgid "Failed to upload Pin"
msgstr "Caricamento in Pin non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:571
#, kde-format
msgid "Failed to list boards"
msgstr "Impossibile elencare le bacheche"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Pinterest"
msgstr "Esporta in Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Pinterest"
msgstr "Avvia il caricamento in Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Pinterest export"
msgstr "Esportazione in Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Pinterest.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a Pinterest non riuscito.\n"
"%1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Pinterest call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a Pinterest non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Piwigo"
msgstr "Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Piwigo web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Piwigo web-service.</p><p>See Piwigo "
"web site for details: <a href='https://piwigo.org/'>https://piwigo.org/</a></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Piwigo.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Piwigo: <a href='https://"
"piwigo.org/'>https://piwigo.org/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Piwigo..."
msgstr "Esporta in &Piwigo..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:338
#, kde-format
msgid "Check if %1 already exists"
msgstr "Controlla se %1 esiste già"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473
#, kde-format
msgid "Piwigo URL probably incorrect"
msgstr "URL di Piwigo probabilmente errata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:479
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password specified"
msgstr "Nome utente o password specificata errati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:522
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:696
#, kde-format
msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported"
msgstr ""
"Il caricamento su Piwigo versione precedente alla 2.4 non è più supportato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgstr "Risposta non valida ricevuta dal Piwigo remoto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:600
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:937
#, kde-format
msgid "Failed to list albums"
msgstr "Impossibile elencare gli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:646
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists."
msgstr "La foto «%1» esiste già."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:747
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists in this album."
msgstr "La foto «%1» esiste già in questo album."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:833
#, kde-format
msgid "Error : Cannot open photo: %1"
msgstr "Errore: impossibile aprire la foto: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:860
#, kde-format
msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3"
msgstr "Carica la parte %1/%2 di %3"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:893
#, kde-format
msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded."
msgstr "Attenzione: non si può caricare la foto nelle sue dimensioni complete."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:939
#, kde-format
msgid "Upload the metadata of %1"
msgstr "Carica i metadati di %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)"
msgstr "Risposta non valida ricevuta dal Piwigo remoto (%1)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Visit Piwigo website"
msgstr "Visita il sito web di Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Larghezza massima:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Altezza massima:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Resized JPEG quality:"
msgstr "Qualità JPEG ridimensionata:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "Piwigo Export"
msgstr "Esportazione in Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:258
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Edit Piwigo Data"
msgstr "Modifica i dati di Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to login into remote piwigo. "
msgstr "Accesso al Piwigo remoto non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to check your settings and try again?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi controllare le impostazioni e riprovare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "Nothing to upload - please select photos to upload."
msgstr "Nulla da caricare; seleziona le foto da caricare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "The file %1 is not a supported image or video format"
msgstr "Il file %1 non è un file immagine o video supportato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Uploading file %1"
msgstr "Caricamento del file %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. "
msgstr "Caricamento di dati su Piwigo remoto non riuscito. "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set the visibility of the album"
msgstr "Imposta la visibilità dell'album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rajce"
msgstr "Rajce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Rajce web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Rajce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Rajce web-service.</p><p>See Rajce "
"web site for details: <a href='https://www.rajce.idnes.cz/'>https://www."
"rajce.idnes.cz/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Rajce.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Rajce: <a href='https://"
"www.rajce.idnes.cz/'>https://www.rajce.idnes.cz/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Rajce..."
msgstr "Esporta in &Rajce..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Non collegato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Invalid command"
msgstr "Comando non valido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invalid login name or password"
msgstr "Nome o password non validi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Session expired"
msgstr "Sessione scaduta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Album sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Failed to open album"
msgstr "Apertura dell'album non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "The album name cannot be empty"
msgstr "Il nome dell'album non può essere vuoto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Failed to create album"
msgstr "Creazione dell'album non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Album does not exist"
msgstr "L'album non esiste"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "File upload failed"
msgstr "Caricamento del file non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Unsupported file extension"
msgstr "Estensione del file non supportata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Logging in %v%"
msgstr "Accesso a %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Logging out %v%"
msgstr "Uscita da %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Loading albums %v%"
msgstr "Caricamento degli album %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Creating album %v%"
msgstr "Creazione dell'album %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Opening album %v%"
msgstr "Apertura dell'album %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Closing album %v%"
msgstr "Chiusura dell'album %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Adding photos %v%"
msgstr "Aggiunta di foto %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export to Rajce.net"
msgstr "Esporta in Rajce.net"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start upload to Rajce.net"
msgstr "Avvia il caricamento in Rajce.net"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "SmugMug New Album"
msgstr "Nuovo album SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new SmugMug album."
msgstr "Queste sono le impostazioni di base per il nuovo album SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr "Titolo dell'album che sarà creato (obbligatorio)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr "Descrizione dell'album che sarà creato (facoltativo)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Album template for the new album (optional)."
msgstr "Modello per il nuovo album (opzionale)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB);
#. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB);
#.
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Security && Privacy"
msgstr "Sicurezza e riservatezza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album."
msgstr ""
"Queste sono le impostazioni di sicurezza e di riservatezza per il nuovo "
"album SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public SmugMug page."
msgstr "Un album pubblico è elencato sulla tua pagina pubblica di SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Unlisted"
msgstr "Non elencato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Require password to access the album (optional)."
msgstr "Richiedi una password per accedere all'album (opzionale)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)."
msgstr ""
"Suggerimento da presentare agli utenti quando viene richiesta loro la "
"password (opzionale)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password Hint:"
msgstr "Suggerimento per la password:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "SmugMug"
msgstr "SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service"
msgstr "Strumento per esportare e importare elementi col servizio web SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.</"
"p><p>See SmugMug web site for details: <a href='https://www.smugmug."
"com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare e importare elemento col servizio "
"web SmugMug.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di SmugMug: <a "
"href='https://www.smugmug.com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &SmugMug..."
msgstr "Esporta in &SmugMug..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &SmugMug..."
msgstr "Importa da &SmugMug..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:367
#, kde-format
msgid "Logging in to SmugMug service..."
msgstr "Accesso al servizio SmugMug..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:679
#, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:682
#, kde-format
msgid "Invalid user/nick/password"
msgstr "Nome utente, soprannome o password non validi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:685
#, kde-format
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chiave API non valida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Failed to list album template"
msgstr "Impossibile elencare il modello degli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account."
msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare nel tuo account SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
msgstr ""
"Questo è un collegamento per aprire la pagina web di SmugMug in un browser."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate."
msgstr "Questo è l'account SmugMug che sarà usato per l'autenticazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "smug account login"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Login as anonymous to SmugMug web service."
msgstr "Accedi anonimamente al servizio SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "SmugMug Account"
msgstr "Account SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Login to SmugMug web service using email and password."
msgstr ""
"Accedi al servizio SmugMug utilizzando un indirizzo di posta elettronica e "
"una password."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Change SmugMug Account used to authenticate"
msgstr "Cambia l'account SmugMug usato per l'autenticazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer."
msgstr "Questo è l'album SmugMug che sarà usato per il trasferimento."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nickname of SmugMug user to list albums."
msgstr "Soprannome dell'utente SmugMug per elencare gli album."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Site Password:"
msgstr "Password del sito:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user."
msgstr "Password del sito per il soprannome o per il nome utente di SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Album Password:"
msgstr "Password dell'album:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Password for SmugMug album."
msgstr "Password per l'album SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Nuovo album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Create new SmugMug album"
msgstr "Crea un nuovo album SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "reload album list"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Reload album list"
msgstr "Ricarica elenco degli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded."
msgstr "Questo è l'indirizzo dove saranno scaricate le immagini di SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to images before upload."
msgstr "Queste opzioni saranno applicate alle immagini prima del caricamento."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Dimensione massima:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Import from SmugMug Web Service"
msgstr "Importa dal servizio web SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start download from SmugMug web service"
msgstr "Avvia lo scaricamento dal servizio web SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Export to SmugMug Web Service"
msgstr "Esporta nel servizio web SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgstr "Avvia il caricamento nel servizio web SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid "SmugMug Call Failed: %1\n"
msgstr "Chiamata a SmugMug non riuscita: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;nessuno&gt;"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account."
msgstr ""
"Sarai scollegato dal tuo account, fai clic su «Continua» per autenticarti "
"con un altro account."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid "SmugMug Import"
msgstr "Importazione SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "SmugMug Export"
msgstr "Esportazione SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to SmugMug.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento della foto su SmugMug non riuscito.\n"
"%1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Twitter web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Twitter web-service.</p><p>See "
"Twitter web site for details: <a href='https://twitter.com/'>https://twitter."
"com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Twitter.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Twitter: <a "
"href='https://twitter.com/'>https://twitter.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Twitter..."
msgstr "Esporta in &Twitter..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:475
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:486
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:497
#, kde-format
msgid "File too big to upload"
msgstr "File troppo grande da caricare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:507
#, kde-format
msgid "Media format is not supported yet"
msgstr "Il formato multimediale non è ancora supportato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:845
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo\n"
"Code: %1, name: %2, message: %3"
msgstr ""
"Caricamento della foto non riuscito\n"
"Codice: %1, nome: %2, messaggio: %3"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:890
#, kde-format
msgid "Failed to create tweet for photo uploaded"
msgstr "Creazione del tweet per la foto caricata non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export to Twitter"
msgstr "Esportazione in Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start upload to Twitter"
msgstr "Avvia il caricamento in Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Twitter export"
msgstr "Esportazione in Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Twitter.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a Twitter non riuscito.\n"
"%1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Twitter call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a Twitter non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open image at %1\n"
msgstr "Impossibile aprire l'immagine in %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1 Call Failed"
msgstr "Chiamata a %1 non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319
#, kde-format
msgid "Code: %1. %2"
msgstr "Codice: %1. %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento della foto non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export items to web-services"
msgstr "Strumento per esportare gli elementi in servizi web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to many web-services.</p><p>This is a "
"unified tool, grouping many tools in one.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi in molti servizi web."
"</p><p>È uno strumento unificato, che raggruppa molti strumenti in uno.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to Webservices..."
msgstr "Esporta nei servizi web..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking "
"succeeded!</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Autenticazione completata.</b></h1></p><p><h3>Collegamento "
"dell'account eseguito correttamente.</h3></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking failed!"
"</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Autenticazione completata.</b></h1></p><p><h3>Collegamento "
"dell'account non riuscito.</h3></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Preparing files..."
msgstr "Preparazione dei file..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start transferring process..."
msgstr "Avvio del processo di trasferimento..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists all items to export.</h3>"
msgstr "<h3>Questa vista elenca tutti gli elementi da esportare.</h3>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists user albums.</h3>"
msgstr "<h3>Questa vista elenca tutti gli album utente.</h3>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 - Create album failed"
msgstr "%1 - Creazione dell'album non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you step by step, to export your items to popular Internet data "
"hosting service.</p><p>Before exporting contents, you will be able to adjust "
"items' properties according to your remote Web service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Servizi web</b></h1></p><p>Questa "
"procedura guidata ti aiuterà a inviare i tuoi elementi ai servizi di hosting "
"remoto più popolari.</p><p>Prima di esportare il contenuto potrai regolare "
"le proprietà degli elementi, conformemente alle capacità del tuo servizio "
"web remoto.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Choose operation:"
msgstr "&Scegli l'operazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to web services"
msgstr "Esporta nei servizi web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import from web services"
msgstr "Importa dai servizi web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Choose remote Web Service:"
msgstr "S&cegli il servizio web remoto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Choose account:"
msgstr "&Scegli l'account:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export to Web Services"
msgstr "Esporta nei servizi web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Welcome to Web Services Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento Servizi web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Authentication dialog"
msgstr "Finestra di autenticazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Web Service Settings"
msgstr "Impostazioni del servizio web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export by Web Service"
msgstr "Esporta tramite servizio web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer."
msgstr "Questo è l'album VKontakte che sarà usato per il trasferimento."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create new VKontakte album"
msgstr "Crea un nuovo album VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "reload albums list"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload albums list"
msgstr "Ricarica l'elenco degli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit selected album"
msgstr "Modifica l'album selezionato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete selected album"
msgstr "Elimina l'album selezionato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Album Deletion"
msgstr "Conferma l'eliminazione dell'album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the album <b>%1</b> including all photos "
"in it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi davvero rimuovere l'album <b>%1</b> con tutte le sue foto?</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Request to VKontakte failed"
msgstr "Richiesta a VKontakte non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance."
msgstr "Errore interno: puntatore nullo all'istanza di KJob."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This account is used for authentication."
msgstr "Questo account è usato per l'autenticazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Your VKontakte login"
msgstr "Il tuo nome utente di VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change VKontakte account used to authenticate"
msgstr "Cambia l'account VKontakte usato per autenticarti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit album"
msgstr "Modifica l'album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New album"
msgstr "Nuovo album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new VKontakte album."
msgstr "Queste sono le impostazioni di base del nuovo album VKontakte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Riepilogo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Impostazioni di riservatezza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Only me"
msgstr "Solo io"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "My friends"
msgstr "I miei amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Friends of my friends"
msgstr "Gli amici degli amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Album available to:"
msgstr "Album disponibile per:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comments available to:"
msgstr "Commenti disponibili per:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "Il titolo non può essere vuoto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:56
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "VKontakte"
msgstr "VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to VKontakte web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to VKontakte web-service.</p><p>See "
"VKontakte web site for details: <a href='https://vk.com/'>https://vk.com/</"
"a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"VKontakte.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di VKontakte: <a "
"href='https://vk.com/'>https://vk.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &VKontakte..."
msgstr "Esporta in &VKontakte..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album."
msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare sull'album VKontakte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
msgstr ""
"Questo è un collegamento per aprire il servizio VKontakte in un browser web."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded."
msgstr "Questo è l'indirizzo dove saranno scaricate le immagini di VKontakte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to VKontakte Web Service"
msgstr "Esporta nel servizio web VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Start upload to VKontakte service"
msgstr "Avvia il caricamento nel servizio VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Please select album first."
msgstr "Seleziona prima un album."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Vkontakte Export"
msgstr "Esportazione in VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr "Password dell'album (facoltativa)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "YandexFotki"
msgstr "YandexFotki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to YandexFotki web-service"
msgstr "Strumento per esportare sul servizio web YandexFotki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to YandexFotki web-service.</p><p>See "
"YandexFotki web site for details: <a href='https://fotki.yandex.ru/'>https://"
"fotki.yandex.ru/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"YandexFotki</p><p>Per dettagli consulta il sito web di YandexFotki: <a "
"href='https://fotki.yandex.ru/'>https://fotki.yandex.ru/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Esporta in &Yandex.Fotki..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Update policy:"
msgstr "Politica di aggiornamento:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Update metadata"
msgstr "Aggiorna i metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr ""
"Aggiorna i metadati del file remoto e fondi i tag remoti con quelli locali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Skip photo"
msgstr "Salta la foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Simple skip photo"
msgstr "Salta semplicemente la foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Upload as new"
msgstr "Carica come nuova"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr "Aggiungi la foto come nuova"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Privacy settings:"
msgstr "Impostazioni di riservatezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr "Accesso pubblico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Friends access"
msgstr "Accesso agli amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr "Accesso privato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr "Nascondi la foto originale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "Disattiva i commenti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adult content"
msgstr "Contenuto per adulti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "andex."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr "Fotki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Preparazione dell'immagine %1 non riuscita\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Images have been uploaded"
msgstr "Le immagini sono state caricate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686
#, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "Seleziona prima un album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Session error"
msgstr "Errore di sessione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "Errore di token"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Credenziali non valide"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr "Documento di servizio non ottenibile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot list albums"
msgstr "Impossibile elencare gli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot list photos"
msgstr "Impossibile elencare le foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Cannot update album info"
msgstr "Impossibile aggiornare le informazioni dell'album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento dell'immagine %1 non riuscito\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with DarkTable\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Errore durante l'importazione dell'immagine RAW con DarkTable\n"
"Chiudi la finestra di dialogo per caricare l'immagine RAW con lo strumento "
"di importazione nativo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Importazione RAW"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:75
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Post-elaborazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:180
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:317
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:251
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Decodifica RAW"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import Raw Using Libraw"
msgstr "Importa Raw mediante Libraw"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine"
msgstr "Strumento per importare le immagini RAW utilizzando il motore Libraw"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.</"
"p><p>This is the <b>native</b> Raw Import tool included in core application. "
"It does not require any external engine to work.</p><p>See Libraw web site "
"for details: <a href='https://www.libraw.org/'>https://www.libraw.org/</a></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Questo Editor delle immagini importa le immagini RAW mediante il motore "
"Libraw come decodificatore.</p><p>Questo è lo strumento <b>native</b> per "
"l'importazione RAW incluso nell'applicazione. Per funzionare non richiede "
"alcun motore esterno.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Libraw: <a "
"href='https://www.libraw.org/'>https://www.libraw.org/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Impossibile decodificare l'immagine RAW\n"
"«%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:181
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:184
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Interrompi l'anteprima dell'immagine RAW attuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:190
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Genera un'anteprima dell'immagine RAW usando le impostazioni attuali."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:209
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:213
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:97
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:363
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione del contrasto dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:221
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:99
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Imposta qui la regolazione del gamma dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:233
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Imposta qui la correzione della saturazione del colore."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:235
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Esposizione (CE):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Questo valore in CE sarà usato per effettuare una compensazione "
"dell'esposizione dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:269
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:352
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Questa è la regolazione a curva della luminosità dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:271
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:323
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:139
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:273
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Riporta curva a lineare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:295
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Curva di luminosità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:319
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:325
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:329
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Importa l'immagine nell'editor usando le impostazioni attuali."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Usa predefinite"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:333
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Usa le impostazioni di decodifica RAW generali per caricare questa immagine "
"nell'editor."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with RawTherapee\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Errore durante l'importazione dell'immagine RAW con RawTherapee\n"
"Chiudi la finestra di dialogo per caricare l'immagine RAW con lo strumento "
"di importazione nativo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with UFRaw\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Errore durante l'importazione dell'immagine RAW con UFRaw\n"
"Chiudi la finestra di dialogo per caricare l'immagine RAW con lo strumento "
"di importazione nativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:374
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:623
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:721
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Ricerca attuale su linea temporale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:727
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Ricerca approssimata da immagine attuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:731
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Ricerca approssimata da schizzo attuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:738
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Ricerca su mappa attuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:743
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Ricerca attuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:746
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Ricerca attuale di doppioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Rinomina album (%1)"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Inserisci il nuovo nome dell'album:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:198
#: core/libs/models/albummodel.cpp:161
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Ricerche"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>È avvenuto un errore durante l'avvio del server interno.</b></"
"p>Dettagli:\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:123
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile aprire la banca dati.</p><p>Non puoi usare digiKam senza una "
"banca dati funzionante. Ora digiKam cercherà di partire, ma <b>non</b> "
"funzionerà a dovere. Controlla le impostazioni della banca dati nel <b>menu "
"di configurazione</b>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Apertura della banca dati non riuscita. Messaggio d'errore dalla banca "
"dati:</p><p><b>%1</b></p><p>Non puoi usare digiKam senza una banca dati "
"funzionante. Ora digiKam cercherà di partire, ma <b>non</b> funzionerà a "
"dovere. Controlla le impostazioni della banca dati nel <b>menu di "
"configurazione</b>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"La tua localizzazione è cambiata dall'ultima apertura di questo album.\n"
"Vecchia localizzazione: %1, nuova localizzazione: %2\n"
"\n"
"Se recentemente hai cambiato localizzazione, va tutto bene.\n"
"Nota che se sei passato a una localizzazione che non supporta alcuni dei "
"nomi di file nella raccolta, questi potrebbero non trovarcisi più. Se sei "
"sicuro di voler continuare, fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic su «No» e "
"correggi le tue impostazioni della localizzazione prima di riavviare digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
"<p>La raccolta </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> non è stata trovata ora nel "
"tuo sistema.<br/> Scegli l'opzione più appropriata per risolvere questa "
"situazione:</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>La raccolta è ancora disponibile, ma l'identificatore è cambiato.<br/>Ciò "
"può essere causato dal ripristino di una copia di sicurezza, dal cambio "
"della struttura della partizione o delle impostazioni del file system.<br/"
">La raccolta si trova ora in questo posto:</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
"La raccolta si trova su un dispositivo di memorizzazione che non è sempre "
"collegato. Contrassegna la raccolta come «rimovibile»."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
"Non fare nulla adesso. Vorrei risolvere il problema successivamente usando "
"le finestre di dialogo delle impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:337
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "Raccolta non trovata"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:433
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Cartella della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Hai scelto la cartella «%1» come posto per conservare la banca dati. È "
"stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam in questa "
"cartella. </p><p>Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati, "
"confermando che questa banca dati è stata creata proprio per le immagini "
"collocate nella cartella «%2», o preferisci ignorare il vecchio file e "
"iniziare con una nuova banca dati?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:444
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:506
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:528
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Aggiorna la banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:446
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:508
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:530
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:577
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Crea nuova banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:497
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:520
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:569
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:601
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Nuova cartella della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
"<p>Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca "
"dati. È stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam "
"in questa cartella. </p><p>Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati, "
"iniziare con una nuova banca dati, o copiare quella attuale al suo posto e "
"continuare a usarla?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:510
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:579
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:610
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Copia banca dati attuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca "
"dati. È stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam "
"in questa cartella. </p><p>Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati "
"oppure iniziare con una nuova banca dati?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella nuova posizione («%2») "
"non riuscita. Sto provando ad aggiornare la vecchia banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto dove conservare la banca "
"dati.</p><p>Vuoi copiare la banca dati attuale in questo posto e continuare "
"ad usarla, o vuoi iniziare con una nuova?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca "
"dati. In quel posto ce n'è già una.</p><p>Vuoi usare questo file esistente "
"come la nuova banca dati, o vuoi rimuoverlo e copiare quella attuale al suo "
"posto?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:612
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Usa file esistente"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"Copia di sicurezza del file della banca dati esistente («%1») non riuscita. "
"Rifiuto di sostituire il file senza farne una copia, verrà usato il file "
"esistente."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella nuova posizione («%2») "
"non riuscita. Avvio con una banca dati vuota."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr ""
"La posizione indicata della raccolta non è valida, o non è al momento "
"disponibile."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "Nessun album presente per la posizione della raccolta: errore interno"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "Nessun genitore trovato per l'album."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Il nome dell'album non può essere vuoto."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Il nome dell'album non può contenere «/»."
# createPAlbum va tradotto?
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "La creazione di album non accetta l'album radice come genitore."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Un album esistente ha lo stesso nome."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr " Impossibile creare la cartella «%1»."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Impossibile aggiungere l'album alla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:373
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:422
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:461
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:556
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Nessun album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Impossibile rinominare l'album radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "Impossibile rinominare l'album radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Il nome dell'album non può contenere «/»"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Esiste un altro album con lo stesso nome.\n"
"Scegline un altro."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Impossibile rinominare l'album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Impossibile modificare l'album radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:297
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Nessun genitore trovato per il tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:305
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Il nome del tag non può essere vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:311
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:434
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Il nome del tag non può contenere «/»"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:319
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:472
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Il nome del tag esiste già"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:328
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Impossibile aggiungere tag alla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:379
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Impossibile eliminare il tag radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:428
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:660
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Impossibile modificare il tag radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Esiste già un tag con lo stesso nome.\n"
"Scegline un altro."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:467
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "Tentativo di spostare TAlbum in nessun posto"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:473
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Impossibile spostare il tag radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:479
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"Other process are not finished yet.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Sono presenti dei processi non ancora terminati.\n"
"Riprova più tardi."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Do you want to merge the tags?"
msgstr ""
"Esiste già un tag con lo stesso nome.\n"
"Vuoi unire i tag?"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:562
#, kde-format
msgid "Cannot merge root tag"
msgstr "Impossibile unire il tag radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:568
#, kde-format
msgid "Only a tag without children can be merged!"
msgstr "Può essere unito solo un tag senza elementi secondari."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:583
#, kde-format
msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?"
msgstr "Vuoi unire il tag «%1» nel tag «%2»?"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:654
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Nessun tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1033
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take a long time in the background.\n"
"Do you want to write the metadata to %1 files now?"
msgstr ""
"Questa operazione potrebbe richiedere molto tempo di elaborazione.\n"
"Vuoi scrivere i metadati nei %1 file ora?"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Do not ask again for this session"
msgstr "Non chiederlo più per questa sessione"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contestuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:279
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Valutazione: "
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:289
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:349
#, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Nessuna valutazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:305
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Colori: "
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:314
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:418
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Nessun colore"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:356
#, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Scelte: "
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:365
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:390
#, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "Non prelevare"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:438
#, kde-format
msgid "Exported Labels"
msgstr "Etichette esportate"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:442
#, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Album etichette"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Repair hidden Items"
msgstr "Ripara gli elementi nascosti"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Should be scanned in the sub-albums also for faces?"
msgstr "Devono essere analizzati i sotto-album alla ricerca di volti?"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Preleva"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:391
#, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Elemento rifiutato"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Elemento in sospeso"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Elemento accettato"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:413
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Modifica l'album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crea nuovo album in<br/>«%1»</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Proprietà dell'album<br/>«%1»</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:112
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Immetti qui il titolo dell'album..."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "Figl&io di:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Immetti qui la didascalia dell'album..."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "D&ata dell'album:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "Più &vecchia"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "&Media"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "Più recente"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274
#, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Album selezionato (predefinito)"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Radice della raccolta corrente"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Album non categorizzato"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Impossibile calcolare la media"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "Impossibile calcolare la media della data per questo album."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:79
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:95
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:172
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Nessun album selezionato"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:102
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:205
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Nessun tag selezionato"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:261
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "Un tag selezionato"
msgstr[1] "%1 tag selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "Un album selezionato"
msgstr[1] "%1 album selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "Un tag escluso"
msgstr[1] "%1 tag esclusi"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:278
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "Un album escluso"
msgstr[1] "%1 album esclusi"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Seleziona album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:168
#, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Raccolta di tutti gli album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Seleziona tutti gli album che dovrebbero essere elaborati."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Azzera gli album selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:201
#, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Raccolta di tutti i tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Seleziona tutti i tag che dovrebbero essere elaborati."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Azzera i tag selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Crea nuovo album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Nuovo album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Crea nuovo album"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:217
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr "Spiacente, digiKam non supporta gli indirizzi remoti come raccolte."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:235
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:423
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "La cartella selezionata non esiste o non è leggibile"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:250
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Esiste già una raccolta contenente la cartella «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:272
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "Il supporto può essere identificato univocamente."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "La raccolta si trova sul disco fisso"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"Questo è un CD o DVD, identificato dall'etichetta che puoi impostare nella "
"tua applicazione di masterizzazione. Esiste già un'altra voce con la stessa "
"etichetta. Le due saranno distinte dai file nella cartella di massimo "
"livello, quindi non aggiungere file al CD o non verrà riconosciuto. In "
"futuro imposta un'etichetta univoca sui CD e DVD, se intendi usarli con "
"digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"Questo è un CD o DVD, che sarà identificato dall'etichetta («%1») che hai "
"impostato nella tua applicazione di masterizzazione. Se in futuro creerai "
"altri CD da usare con digiKam, ricordati di dare anche a loro un'etichetta "
"univoca."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
"Questo è un supporto rimovibile che sarà identificato dalla sua etichetta "
"(«%1») "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Questa voce sarà identificata solo dal percorso dove si trova sul sistema "
"(«%1»). Non sono disponibili mezzi di identificazione più specifici (come "
"UUID o etichette)."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"Sul sistema non è possibile identificare il supporto di questo percorso. "
"Sarà aggiunto usando il percorso del file come unico identificativo. Ciò "
"andrà bene per il disco fisso locale."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr ""
"Hai bisogno di montare localmente la tua condivisione Samba. Spiacente, ma "
"digikam non supporta ancora gli indirizzi smb://."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"L'unità di memorizzazione di rete deve essere impostata per essere "
"accessibile come file e cartelle tramite il sistema operativo. Digikam non "
"supporta gli indirizzi remoti."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:438
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr ""
"Esiste già una raccolta per una condivisione di rete con lo stesso percorso."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"La condivisione di rete sarà identificata dal percorso selezionato. Se il "
"percorso è vuoto, la condivisione verrà considerata non disponibile."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Cartella «%1» nel volume con identificativo «%2»"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Cartella «%1» nel volume con etichetta «%2»"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "La cartella condivisa è montata in <b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore nell'apertura del motore della banca dati.\n"
"%1 "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Errore nell'apertura dell'origine della banca dati. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Errore nell'apertura della banca dati di destinazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Errore nella preparazione della banca dati di destinazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr "Errore nel ripulire la banca dati di destinazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Crea schema..."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Errore nella creazione dello schema della banca dati. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Errore nel convertire la banca dati.\n"
" Dettagli: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"Non hai privilegi sufficienti sulla banca dati.\n"
"I seguenti privilegi non ti sono stati assegnati:\n"
" %1\n"
"Sistema i tuoi privilegi sulla banca dati e riavvia digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"La banca dati non è valida: l'impostazione «DBVersion» non esiste. La "
"versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. "
"Prova a partire con una banca dati vuota. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è "
"stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol "
"dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati "
"è troppo recente. Usa la versione più recente di digiKam che hai usato "
"prima. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:333
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"Creazione delle tabelle nella banca dati non riuscita.\n"
" "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, "
"please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Apertura di una transazione non riuscita nel tuo file di banca dati «%1». "
"Ciò non è normale. Verifica di poter accedere al file e che nessun altro "
"processo lo stia attualmente bloccando. Se il problema persiste, puoi "
"chiedere aiuto nella lista di distribuzione degli sviluppatori di digiKam "
"(vedi www.digikam.org/support). Inoltre, dai un'occhiata a cosa viene "
"scritto da digiKam sul terminale."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/"
"support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Il processo di aggiornamento dello schema dalla versione 4 alla 6 non è "
"riuscito, a causa di un errore inatteso. Puoi provare a rimuovere la vecchia "
"banca dati e ripartire con una nuova; in questo caso, rimuovi i file della "
"banca dati «%1» e «%2» dalla cartella «%3». Faresti bene a segnalare questo "
"errore alla lista di distribuzione degli sviluppatori di digiKam (vedi www."
"digikam.org/support). Inoltre, dai un'occhiata a cosa viene scritto da "
"digiKam sul terminale. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"L'aggiornamento dello schema della banca dati dalla versione %1 alla "
"versione %2 non è riuscito. Leggi i messaggi d'errore stampati nella console "
"e apri una segnalazione d'errore in bugs.kde.org."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:637
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
"L'azione aggiornamento della banca dati non è stata trovata. Assicurati che "
"il file dbconfig.xml della versione corrente di digiKam sia installato "
"correttamente al suo posto."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:656
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Lo schema è stato aggiornato alla versione %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella sua nuova posizione "
"(«%2»). Messaggio d'errore: «%3». Assicurati che il file possa essere "
"copiato, o eliminalo."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:740
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "File della banca dati copiato"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Il vecchio file della banca dati («%1») è stato copiato nella sua nuova "
"posizione («%2») ma non può essere aperto. Elimina entrambi i file e "
"riprova, partendo da una banca dati vuota. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:766
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Nuovo file della banca dati aperto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:861
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "Creazione delle tabelle preparata"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:880
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Tabelle create"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun percorso delle librerie degli album nel file di "
"configurazione. Il processo di aggiornamento dello schema è stato fermato. "
"Prova con una banca dati vuota o ripara la tua configurazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:915
#, kde-format
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam "
"developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating "
"process will now be aborted because we do not want to create a new database "
"based on false assumptions from a broken installation."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'associare il percorso della libreria degli "
"album («%1») con un volume di supporto sul sistema. Questo problema potrebbe "
"indicare che c'è un problema di installazione. Se sei su Linux, controlla "
"che HAL sia installato e in esecuzione. Ad ogni modo, puoi chiedere aiuto "
"sulla lista di distribuzione degli sviluppatori di digiKam (vedi www.digikam."
"org/support). Il processo di aggiornamento della banca dati sarà ora "
"interrotto per non creare una banca dati basata su falsi assunti riguardo a "
"un'installazione difettosa."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:942
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Una radice di album configurata"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:968
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Album importati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Informazioni sulle immagini importate"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Ultima ricerca (0,9)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Filtro dei suffissi dei file inizializzato e importato"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Analisi completa iniziale effettuata"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Date di creazione importate"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Commenti importati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Valutazioni importate"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "Tabelle v3 scartate"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Il driver «SQLITE» per le banche dati Sqlite3 non è disponibile.\n"
"digiKam dipende dai driver forniti dal modulo Qt::SQL."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Il driver «MYSQL» per le banche dati MySQL non è disponibile.\n"
"digiKam dipende dai driver forniti dal modulo Qt::SQL."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file di configurazione <b>%1</b>. Questo file è "
"installato con l'applicazione digiKam ed è assolutamente necessario per "
"avviarla. Controlla la tua installazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:188
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione <b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
"Il codice XML nel file di configurazione <b>%1</b> non è valido e non si può "
"leggere."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Il codice XML nel file di configurazione <b>%1</b> è senza l'elemento "
"richiesto <icode>%2</icode>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"Il codice XML nel file di configurazione <b>%1</b> è senza l'elemento "
"richiesto <b>%2</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
"È stata trovata una vecchia versione del file di configurazione <b>%1</b>. "
"Assicurati che la versione rilasciata con la versione corrente di digiKam "
"sia installata."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Errore nell'apertura della banca dati.\n"
"digiKam proverà automaticamente a riconnettersi con la banca dati. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Si è verificato un errore nella banca dati</b></p>Dettagli:\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Immagini sorgenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Cronologia immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Immagini derivate"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Immagini correlate"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Immagini identiche"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Passaggi intermedi:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Immagine originale)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Immagine sorgente)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "File di immagine RAW (%1)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Nessuna immagine selezionata"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Questa è l'immagine originale"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157
#, kde-format
msgid "Database type is not supported."
msgstr "Il tipo di banca dati non è supportata."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265
#, kde-format
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr ""
"Nessun percorso impostato ai comandi del server mysql nel file di "
"configurazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr ""
"Nessun percorso impostato ai comandi di inizializzazione mysql nel file di "
"configurazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"Impossibile creare il file di configurazione del server MySQL.<p>Questo "
"significa o che il file di configurazione predefinito</p><p>%1</p><p>non è "
"leggibile, o che il file di destinazione</p><p>%2</p><p>non può essere "
"scritto.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr ""
"Impossibile trovare la configurazione predefinita del server MySQL (mysql-"
"global.conf)."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473
#, kde-format
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "Impossibile avviare l'inizializzatore della banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "Impossibile avviare il server della banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr ""
"Oggetto della banca dati non valido durante l'avvio del server della banca "
"dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578
#, kde-format
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
"L'elaborazione della banca dati è uscita inaspettatamente durante la "
"connessione iniziale."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr ""
"Dopo aver provato per 60 secondi, non è stato possibile collegarsi alla "
"banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Creazione della banca dati non riuscita<p>Errore interrogazione: %1</"
"p><p>Errore della banca dati: %2</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr ""
"%1<p>Eseguibile: %2</p><p>Argomenti: %3</p><p>Errore di elaborazione: %4</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"La banca dati non è valida: l'impostazione «DBSimilarityVersion» non esiste. "
"La versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. "
"Prova a partire con una banca dati vuota. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è "
"stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol "
"dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati "
"è troppo recente. Usa quella versione nuova di digiKam che hai usato prima. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Persone"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuti"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Non confermato"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"La banca dati non è valida: l'impostazione «DBThumbnailsVersion» non esiste. "
"La versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. "
"Prova a partire con una banca dati vuota."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:605
#, kde-format
msgid "Copy Album"
msgstr "Copia album"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Images"
msgstr "Copia immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:611
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copia file"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:614
#, kde-format
msgid "Move Album"
msgstr "Sposta album"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:617
#, kde-format
msgid "Move Images"
msgstr "Sposta immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:620
#, kde-format
msgid "Move Files"
msgstr "Sposta file"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "Inizializzazione della banca dati..."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>Analisi delle raccolte, attendi...</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Questo indica l'avanzamento della ricerca. Durante la ricerca, tutti i file "
"del disco sono registrati in una banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "Analisi della raccolta"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "Preparazione all'analisi della raccolta..."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "Analisi degli album rimossi..."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "Analisi delle immagini nei singoli album..."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Migra ->"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Informazioni dell'avanzamento"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Passo dell'avanzamento"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Avanzamento complessivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database type or location must be different!"
msgstr "Il tipo di banca dati o la posizione devono essere diversi."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "Internal server can only be used once!"
msgstr "Il server interno può essere usato solo una volta."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Internal server is not used and is not active!"
msgstr "Il server interno non è utilizzato e non è attivo."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "Banca dati copiata correttamente."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "Conversione della banca dati annullata."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Passo dell'avanzamento (%1)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Configurazione della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "MySQL interno (sperimentale)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "MySQL Server (sperimentale)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il tipo di motore per la banca dati.</p><p>Il motore "
"<b>SQlite</b> si utilizza per banche dati locali di piccole o medie "
"dimensioni. È il motore predefinito e consigliato per le collezioni che "
"contengono meno di 100.000 elementi.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage with huge "
"collection sizes. This backend is recommend for local collections with more "
"than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p>Il motore <b>MySQL interno</b> si rivolge a banche dati con collezioni "
"molto grandi. Questo motore è consigliato per collezioni locali che "
"contengono più di 100.000 elementi.</p><p><i>Attenzione: è ancora in fase "
"sperimentale.</i></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust solution especially for "
"remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge "
"collection sizes with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
"still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Il motore <b>MySQL Server</b> è una soluzione più robusta studiata in "
"special modo per banche dati condivise e remote. È inoltre più efficiente "
"nella gestione di collezioni che contengono più di 100.000 elementi.</"
"p><p><i>Attenzione: è ancora in fase sperimentale.</i></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Imposta qui la posizione, all'interno del tuo sistema, in cui verranno "
"memorizzati i file delle banche dati. Sono presenti tre banche dati: una per "
"tutte le proprietà della raccolta, una per memorizzare le miniature "
"compresse e una per memorizzare i metadati del riconoscimento dei visi.<br/"
">Per modificare le proprietà delle immagini è richiesto il permesso di "
"scrittura.</p><p>Le banche dati sono nuclei centrali di digiKam. Fai in modo "
"di utilizzare una posizione in un dispositivo veloce (tipo SSD) con "
"abbastanza spazio libero per la banca dati delle miniature.</p><p>Nota: qui "
"non può essere utilizzato un sistema di file remoti, tipo NFS. Per ragioni "
"di prestazioni, si raccomanda di non utilizzare dispositivi rimovibili.</"
"p><p></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi configurare le posizioni dove sono memorizzati gli strumenti "
"eseguibili di MySQL. digiKam proverà a cercare automaticamente questi "
"eseguibili, se sono già installati sul tuo computer.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Eseguibili MySQL"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Nome host:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Imposta il nome del computer host"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Questo è il nome del computer che esegue il server MySQL.\n"
"Può essere «localhost» per un server locale, o il nome del computer\n"
" di rete (o il suo indirizzo IP) in caso di computer remoto."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Opzioni di connessione:</a>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Imposta le opzioni di connessione alla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"Imposta le opzioni di connessione del server MySQL.\n"
"Solo per utenti avanzati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "Imposta il nome account della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
"Imposta il nome account del server MySQL utilizzato\n"
"da digiKam per connettersi ad esso.\n"
"Questo account deve essere disponibile sul server MySQL remoto quando la "
"banca dati è stata creata."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"Imposta la password utilizzata per l'account del server MySQL\n"
"da digiKam per connettersi al server.\n"
"Puoi lasciare questo campo vuoto per utilizzare un account impostato senza "
"password."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Porta host:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"Imposta la porta del computer host.\n"
"In genere, il server MySQL usa il numero di porta predefinito 3306"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Verifica la connessione"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
"Avvia una connessione alla banca dati standard per verificare se le attuali "
"impostazioni del server MySQL sono corrette."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Nome Bd principale:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Imposta il nome della banca dati principale"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"La banca dati principale è il contenitore principale di digiKam utilizzato "
"per\n"
"memorizzare album, elementi e i metadati per la ricerca."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Nome Bd miniature:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Imposta il nome della banca dati miniature"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
"La banca dati delle miniature è utilizzata da digiKam per\n"
"memorizzare le miniature con compressione wavelet.\n"
"Ciò può richiedere molto spazio, soprattutto\n"
"con collezioni di grandi dimensioni."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Nome Bd visi:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Imposta la banca dati dei visi"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"La banca dati dei visi è utilizzata da digiKam per memorizzare istogrammi\n"
"delle immagini dedicati al processo di riconoscimento visivo.\n"
"Ciò può richiedere molto spazio, soprattutto se usi\n"
"molte immagini con volti riconosciuti ed etichettati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Similarity Db Name:"
msgstr "Nome banca dati somiglianze:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Set the similarity database name"
msgstr "Imposta il nome della banca dati delle somiglianze"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data "
"for the similarity search."
msgstr ""
"La banca dati delle somiglianze è utilizzata da digiKam per ospitare i dati "
"della matrice di Haar delle immagini ed eseguire la ricerca delle "
"somiglianze."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Impostazioni predefinite"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr ""
"Riporta le impostazioni dei nomi delle banche dati ai valori predefiniti "
"standard."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Impostazioni del server remoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Istruzioni per il server della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br/>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam si aspetta che la banca dati sia già creata con un account utente "
"dedicato. Questo nome utente <i>digikam</i> deve avere accesso completo alla "
"banca dati.<br/>Se la tua banca dati non è ancora configurata, puoi usare i "
"comandi SQL seguenti (dopo aver sostituito la <b><i>password</i></b> con "
"quella corretta).</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Nota: con un server Linux, una banca dati può essere inizializzata "
"seguendo i comandi sotto riportati:</p><p># su</p><p># systemctl restart "
"mysqld</p><p># mysql -u root</p><p>...</p><p>Digitate il codice SQL al "
"prompt di Mysql in modo da inizializzare le banche dati di digiKam con "
"privilegi di amministrazione (vedi indietro)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTA: se possiedi una raccolta molto grande, devi avviare il server "
"MySQL con mysql --max_allowed_packet=128M OPPURE cambiare le impostazioni in "
"my.ini o ~/.my.cnf</p><p></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisiti:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Dettagli tecnici del server della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It is also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa questa panoramica per impostare tutte le informazioni per il <a href="
"\"https://it.wikipedia.org/wiki/MySQL\">server di banca dati MySQL</a> (o <a "
"href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</a>) remoto tramite "
"una rete. Come il server interno Sqlite o MySQL, tre banche dati saranno "
"memorizzate nel server remoto: una per tutte le proprietà delle collezioni, "
"una per memorizzare le miniature compresse e una per memorizzare i metadati "
"del riconoscimento dei visi.</p><p>A differenza del server interno Sqlite o "
"MySQL, puoi personalizzare i nomi delle banche dati per semplificare le tue "
"copie di sicurezza.</p><p>Le banche dati sono il nucleo centrale di digiKam. "
"Per prevenire problemi di prestazioni, cerca di utilizzare una connessione "
"di rete veloce tra i computer client e server. È inoltre consigliato di "
"ospitare i file delle banche dati su dispositivi veloci (tipo <a href="
"\"https://it.wikipedia.org/wiki/Unità_a_stato_solido\">SSD</a>) con "
"sufficiente spazio libero, soprattutto per la banca dati delle miniature, "
"anche se i dati sono compressi utilizzando il formato di immagine <a href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a> wavelet."
"</p><p>Le banche dati devono essere previamente create nel server remoto "
"dall'amministratore. Guarda la scheda <b>Requisiti</b> per dettagli.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:652
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Test di connessione con la banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "Il test di connessione con la banca dati è riuscito."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:658
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"Il test di connessione con la banca dati non è riuscito. <p>Errore: %1</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:667
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "Il nome host del server è vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:673
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "Il nome utente del server è vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "Il nome della banca dati principale è vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:690
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "Il nome della banca dati delle miniature è vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:696
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "Il nome della banca dati dei visi è vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgid "The similarity database name is empty"
msgstr "Il nome della banca dati delle somiglianze è vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:765
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""
"Questo percorso era stato impostato come opzione per riga di comando (--"
"database-directory)."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:883
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
"La configurazione dei nomi delle banche dati non è valida. L'errore è <br/"
"><p>%1</p><br/>Controlla la tua configurazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:891
#, kde-format
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Test di connessione con la banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
"La verifica della connessione della banca dati non è riuscita e ha "
"restituito l'errore<br/><p>%1</p><br/>Controlla la tua configurazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Devi selezionare una cartella da far usare a digiKam per conservare le "
"informazioni e i metadati in un file di banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:920
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Creare cartella della banca dati?"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>La cartella per ospitare la banca dati sembra non esistere:</p><p><b>%1</"
"b></p>Vuoi che digiKam la crei?"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Creazione della cartella della banca dati non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam non ha potuto creare la cartella per ospitare il file della banca "
"dati.\n"
"Seleziona un'altra posizione.</p><p><b>%1</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:952
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Manca l'accesso in scrittura alla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Sembra che tu non abbia l'accesso in scrittura al percorso usato per "
"ospitare il file della banca dati.<br/>Seleziona un'altra posizione.</"
"p><p><b>%1</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Statistiche della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Filmati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Elementi totali"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Percorso della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Percorso del server interno della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Porta host"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Account utente"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Opzioni di connessione"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Nome Bd principale"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Nome Bd miniature"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Nome Bd visi"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "totale"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
"Questo file eseguibile è usato per inizializzare i file dati di MariaDB per "
"la banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
"Questo file eseguibile è usato per avviare un'istanza dedicata del server "
"MariaDB."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Miniatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Elenco degli elementi che stanno per essere eliminati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Questo è l'elenco degli elementi che stanno per essere eliminati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
"Se spuntata, i file saranno rimossi in modo permanente, anziché essere "
"cestinati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa casella è spuntata, gli elementi saranno <b>rimossi in modo "
"permanente</b>, anziché essere cestinati.</p><p><em>Usa questa opzione con "
"cautela</em>: la maggior parte dei file system non sono in grado di "
"recuperare in modo affidabile gli elementi eliminati.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Elimina gli elementi anziché cestinarli"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "&Non chiedermelo più"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Se spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli elementi saranno "
"rimossi direttamente e permanentemente."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
"Se questa casella è spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli "
"elementi saranno rimossi direttamente e permanentemente."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Se spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli elementi saranno "
"cestinati direttamente."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
"Se questa casella è spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli "
"elementi saranno cestinati direttamente."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr ""
"Questi elementi saranno <b>eliminati definitivamente</b> dal disco fisso."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Questi elementi saranno cestinati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "<b>1</b> elemento selezionato."
msgstr[1] "<b>%1</b> elementi selezionati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Questi album saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Questi album saranno cestinati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "<b>1</b> album selezionato."
msgstr[1] "<b>%1</b> album selezionati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Questi album saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso.</"
"p><p>Nota che saranno eliminati permanentemente anche <b>tutti i sotto-"
"album</b> inclusi in questo elenco.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Questi album saranno cestinati.</p><p>Nota che saranno cestinati anche "
"<b>tutti i sotto-album</b> inclusi in questo elenco.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Cestina"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "Sto per eliminare gli elementi selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Sto per eliminare gli album selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:114
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:171 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:234
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedermelo più"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Impostazioni per salvare i file di immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Informazioni sul profilo dei colori - %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>Produttore:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Modello:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Creato:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Diaframma:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Focale:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Esposizione:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Sensibilità:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Proporzioni:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>BitRateAudio:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>TipoCanaleAudio:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "<i>AudioCodec:</i>"
msgstr "<i>CodificatoreAudio:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Durata:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>VelocitàFotogrammi:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>CodificatoreVideo:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Seleziona un elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Seleziona elementi"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Informazioni sulle librerie condivise e sui componenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79
#: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
msgstr ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versione %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Elenco delle fotocamere RAW supportate"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list"
msgstr[0] "Con LibRaw versione %2<br/>Un modello nell'elenco"
msgstr[1] "Con LibRaw versione %2<br/>%1 modelli nell'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)"
msgstr[0] "Con LibRaw versione %2<br/>Un modello nell'elenco (trovato: %3)"
msgstr[1] "Con LibRaw versione %2<br/>%1 modelli nell'elenco (trovati: %3)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Pagina iniziale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr "Vai alla Pagina iniziale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Browser desktop"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr "Apri la Pagina iniziale col browser web predefinito"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cannot load page %1"
msgstr "Impossibile caricare la pagina %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Scala di grigio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromatico"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Indicizzato"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Non calibrato (RAW)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.cpp:63
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Equalizza automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.cpp:63
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Normalizza automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Filtro luminosità / contrasto / gamma"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione della gamma dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Filtro Bianco e Nero / Seppia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr "<b>Generico</b>:<p>Simula una pellicola in bianco e nero generica.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Agfa 200X a 200 ISO."
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 25 ISO."
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 100 "
"ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 400 "
"ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford Delta "
"a 100 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford Delta "
"a 400 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero "
"Ilford Delta 400 Pro a 3200 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford FP4 "
"Plus a 125 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford HP5 "
"Plus a 400 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford PanF "
"Plus a 50 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford XP2 "
"Super a 400 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Kodak Tmax a "
"100 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Kodak Tmax a "
"400 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Kodak TriX a 400 "
"ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (Infrarosso)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 200 "
"ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (Infrarosso)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 400 "
"ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (Infrarosso)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 800 "
"ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Kodak HIE (Infrarosso)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simula la pellicola da infrarosso Kodak HIE.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Senza filtro lenticolare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Senza filtro lenticolare</b>:<p>Non applicare un filtro lenticolare "
"durante la resa dell'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtro verde"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con filtro verde</b>:<p>Simula l'esposizione di una "
"pellicola in bianco e nero usando un filtro verde. È utile per tutte le foto "
"sceniche, in particolare per i ritratti con il cielo come sfondo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtro arancione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con filtro arancione</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
"pellicola in bianco e nero usando un filtro arancione. Migliorerà i "
"paesaggi, le scene di mare e le fotografie aeree.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtro rosso"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con filtro rosso</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
"pellicola in bianco e nero usando un filtro rosso. Ciò crea degli effetti "
"notevoli per il cielo, e simula scene al chiaro di luna durante il giorno.</"
"p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtro giallo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con filtro giallo</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
"pellicola in bianco e nero usando un filtro giallo. Questa è la correzione "
"di tono più naturale e migliora il contrasto. Ideale per i paesaggi.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Filtro giallo-verde"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
" <b>Bianco e nero con filtro giallo-verde</b>:<p> Simula una esposizione di "
"pellicola bianco e nero usando un filtro giallo-verde. Un filtro giallo-"
"verde è altamente efficace per i ritratti all'aperto perché il rosso è reso "
"scuro mentre il verde appare più luminoso. Eccezionale per correggere i toni "
"della pelle, facendo emergere le espressioni facciali nei primi piani e "
"nell'enfatizzare la sensazione di vivacità. Questo filtro è molto efficace "
"per i ritratti al chiuso con luce al tungsteno.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Filtro blu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con filtro blu</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
"pellicola in bianco e nero usando un filtro blu. Ciò accentua la nebbia e la "
"foschia. Usato per trasferire i colori e per effetti di contrasto.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:284
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Forza:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Imposta qui la regolazione della forza del filtro lenticolare."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Senza filtro dei toni"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Senza filtro dei toni</b>: <p>Non applicare un filtro dei toni "
"all'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Filtro seppia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con tono seppia</b>: <p>Rende più calde delle zone luminose "
"e medie aggiungendo un po' di freddo a quelle in ombra, in modo molto simile "
"al processo di sbiancare una stampa e ri-svilupparla in un tono di seppia.</"
"p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Filtro marrone"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con tono marrone</b>: <p>Questo filtro è più neutrale del "
"filtro a tono seppia.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Filtro freddo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con tono freddo</b>: <p>Avvia una stampa leggera e "
"replicata su una carta in bianco e nero a tono freddo, come la carta per "
"ingrandimenti al bromuro.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Filtro al selenio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con tono al selenio</b>: <p>Questo effetto riproduce il "
"tono al selenio tradizionale ottenuto nella camera oscura.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Filtro al platino"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con tono al platino</b>: <p>Questo effetto riproduce il "
"tono al platino tradizionale ottenuto nella camera oscura.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con tinta verdastra</b>:<p>Questo effetto è anche noto come "
"Verdante.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtri lenticolari"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:380
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "Tono"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:535
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:553
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il bianco e nero."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:598
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del bianco e nero."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:644
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del bianco e nero."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Filtro Pellicola infrarossa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Strumento Miscelatore dei canali"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Canale di uscita:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Rosso (%):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleziona qui il guadagno del colore rosso in percentuale per il canale "
"attuale."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Verde (%):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleziona qui il guadagno del colore verde in percentuale per il canale "
"attuale."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Blu (%):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleziona qui il guadagno del colore blu in percentuale per il canale "
"attuale."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Azzera le impostazioni dei guadagni dei canali dei colori per il canale "
"attualmente selezionato."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Mantieni la luminosità"
# mantenere?
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:180
#, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "Abilita questa opzione se vuoi mantenere la luminosità dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromatico"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:"
#| "</p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
#| "href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
#| "photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
#| "enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
#| "color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</"
#| "p><p><u>Note:</u> in this mode, the histogram will display only "
#| "luminosity values.</p>"
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</"
"u> in this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa il modo<b>Monocromatico</b> per convertire i colori a bianco e nero:</"
"p><p>Il <qt><font color=\"red\">canale del rosso</font></qt> modifica <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>il contrasto</a> della "
"foto. </p><p>Il <qt><font color=\"green\">canale del verde</font></qt> "
"aumenta o riduce i dettagli della foto.</p><p>Il <qt><font color=\"blue"
"\">canale del blu</font></qt> influenza <a href='http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Image_noise'>il rumore</a> della foto.</p><p><u>Nota:</u> in questa "
"modalità, l'istogramma mostrerà solo i valori di luminosità.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Totale: %1 (%)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:550
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Seleziona file del miscelatore dei guadagni di Gimp da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:622
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del miscelatore dei "
"guadagni."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:632
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "File del miscelatore dei guadagni di Gimp da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:703
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del miscelatore dei "
"guadagni."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Filtro della tonalità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.cpp:114
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Strumento Bilanciamento del colore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione del colore ciano/rosso dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione del colore magenta/verde dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione del colore giallo/blu dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Modalità a curva libera"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi tracciare la tua curva a mano libera con il mouse."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Modalità a curva liscia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"Con questo pulsante, vincoli il tipo di curva ad essere una linea liscia in "
"tensione."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare il punto del <b>tono ombra</b> sulle curve lisce sui "
"canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare il punto del <b>tono medio</b> sulle curve lisce sui "
"canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare il punto del <b>tono luminoso</b> sulle curve lisce sui "
"canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226
#, kde-format
msgid "Resets channel/channels curves' values."
msgstr "Reimposta i valori delle curve del canale o dei canali attuali."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, custom menu will appear: First option will reset "
"current channel. Second option will reset all channels."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, apparirà il menu personalizzato: la prima opzione "
"reimposterà il canale attuale; la seconda reimposterà tutti i canali."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Reset &Channel"
msgstr "Reimposta il &canale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reset &All"
msgstr "Reimposta &tutto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Seleziona i file delle curve di Gimp da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Impossibile caricare il file delle curve di Gimp."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "File delle curve di Gimp da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Impossibile salvare sul file delle curve di Gimp."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "Caricamento dell'immagine..."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:197
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Calcolo dell'istogramma..."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:211
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Calcolo\n"
"dell'istogramma\n"
"non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.cpp:131
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Strumento Bordo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Solido"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "Rilievo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Pino decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Legno decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Carta decorativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parquet decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Ghiaccio decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Foglie decorative"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Marmo decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Pioggia decorativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Crateri decorativi"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Secco decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pietra decorativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Gesso decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granito decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Roccia decorativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Muro decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Seleziona il tipo di bordo da aggiungere attorno all'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi mantenere le proporzioni dell'immagine. Se "
"abilitata, la larghezza del bordo sarà misurata in percentuale delle "
"dimensioni dell'immagine, altrimenti sarà in pixel."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr ""
"Imposta qui la larghezza del bordo come percentuale della dimensione "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Larghezza (pixel):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "Imposta qui la larghezza del bordo da aggiungere attorno all'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Primo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Secondo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Imposta qui il colore di primo piano del bordo."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Imposta qui il colore di sfondo del bordo."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Imposta qui il colore del bordo principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:427
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Imposta qui il colore della linea."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Imposta qui il colore dell'area in alto a sinistra."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:434
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Imposta qui il colore dell'area in basso a destra."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Imposta qui il colore della prima linea."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:456
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Imposta qui il colore della seconda linea."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtro Trama"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:599
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#, kde-format
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Ruota di 180 gradi"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:592
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Ribalta verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Converti a 8 bit"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Converti a 16 bit"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Taglia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Converti la profondità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Filtro sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.cpp:363
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Invertitore a colore negativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "Trasformazione integrata non supportata"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "Il filtro identificativo o la versione non è supportato"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtro Sfocatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Filtro Sfocatura FX"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Effetto Carboncino"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.cpp:87
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Filtro Colore FX"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il tipo di effetto da applicare all'immagine.</"
"p><p><b>Solarizza</b>: simula la solarizzazione di una fotografia.</"
"p><p><b>Vivido</b>: simula i colori delle pellicole negative Velvia(tm).</"
"p><p><b>Neon</b>: colorazione dei bordi di una fotografia per dare un "
"effetto di luce fluorescente.</p><p><b>Trova i bordi</b>: rileva i bordi di "
"una fotografia e la loro forza.</p><p><b>Lut3D</b>: colorazione delle "
"immagini con filtri Lut3D</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Questo valore controlla il numero di iterazioni da usare per gli effetti "
"Neon e Trova i bordi."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:199
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:193
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:240
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:287
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Imposta qui l'intensità del filtro."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:383
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr "Candeggina"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:387
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr "Frammenti di blu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:391
#, kde-format
msgid "BW Contrast"
msgstr "Contrasto BN"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:395
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Istantanea"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:399
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:403
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr "Forato"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Summer"
msgstr "Estate"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:411
#, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:415
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Vintage"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:419
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr "Sbiadito"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:423
#, kde-format
msgid "Washout Color"
msgstr "Colore sbiadito"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:427
#, kde-format
msgid "X Process"
msgstr "Processo X"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Effetto Distorsione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.cpp:74
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Effetto Rilievo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Effetto Grana della pellicola"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Dimensioni della grana:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Imposta qui la dimensione della grana della pellicola."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Distribuzione fotografica"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per disegnare la grana usando una distribuzione "
"statistica dei fotoni. Richiede molto calcolo e può metterci un po'."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"Imposta qui la sensibilità ISO della pellicola da usare per simulare la "
"grana della pellicola."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:202
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:249
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:296
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:255
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombre:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:206
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:253
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sulle luci."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:210
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:257
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Toni intermedi:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:214
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:261
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sui mezzi toni."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:218
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:265
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Zone luminose:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:222
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:269
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:316
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sulle ombre."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr ""
"Imposta qui la sensibilità della pellicola da usare per simulare il rumore "
"blu del CCD."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:291
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr ""
"Imposta qui la sensibilità della pellicola da usare per simulare il rumore "
"rosso del CCD."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:335
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Impostazioni condivise"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:338
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Rumore di luminanza"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:341
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Rumore di crominanza blu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:344
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Rumore di crominanza rossa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Effetto Inversione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Effetto Pittura a olio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Effetto Gocce di pioggia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Filtro Greycstoration"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Conservazione dei dettagli:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"Conservazione dei dettagli per impostare il livello di aumento della "
"nitidezza dei piccoli dettagli dell'immagine risultante. I valori più alti "
"mantengono i dettagli nitidi."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"Modificatore anisotropo (direzionale) dei dettagli. Tienilo basso per il "
"rumore gaussiano."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Smussatura:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"Potenza totale di smussatura: se il fattore di dettaglio imposta la "
"smussatura relativa e l'anisotropia la direzione, il fattore di smussatura "
"imposta l'effetto complessivo."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Regolarità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"Questo valore controlla la regolarità della smussatura di un'immagine. Non "
"usare un valore elevato qui, o l'immagine risultante sarà completamente "
"sfocata."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterazioni:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Imposta il numero di volte che il filtro viene applicato all'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Rumore:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Imposta la scala del rumore."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Passo angolare:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Imposta qui il passo di integrazione angolare (in gradi), in modo simile "
"all'anisotropia."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Passo integrale:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Imposta qui il passo di integrazione nello spazio."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussiana:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Imposta qui la precisione della funzione gaussiana."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Dimensione dei riquadri:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Imposta la dimensione dei riquadri."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Bordo dei riquadri:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Imposta la dimensione di ogni bordo dei riquadri."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Più vicino"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"Seleziona il metodo di interpolazione giusto per la qualità delle immagini "
"desiderata."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Approssimazione veloce"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Abilita l'approssimazione veloce nella resa delle immagini."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Filtro Tonalità / saturazione / luminosità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Seleziona qui le regolazioni di tonalità e saturazione dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"Qui puoi vedere un'anteprima a colori delle regolazioni di tonalità e "
"saturazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione della tonalità dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione della saturazione dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Vividezza:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"Imposta qui le correzioni della vividezza dell'immagine. La vividezza attua "
"una saturazione selettiva sui colori meno saturi e evitando i toni della "
"pelle."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Converti a:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "Selezione il profilo dello spazio di colore al quale convertire."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "Il profilo «%1» di input del colore non è disponibile"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:126
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "Il profilo «%1» di output del colore non è disponibile"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Abilita l'ordinamento di qualità delle immagini (sperimentale)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per assegnare automaticamente il comando Etichette di "
"scelta in base alla qualità dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Rileva sfocatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr ""
"Rileva la quantità di sfocatura nelle immagini analizzate da questa opzione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Rileva rumore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr ""
"Rileva la quantità di rumore nelle immagini analizzate da questa opzione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Rileva compressione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr ""
"Rileva la quantità di compressione nelle immagini analizzate da questa "
"opzione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Detect Under and Over Exposure"
msgstr "Rileva sotto e sovraesposizione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed"
msgstr "Rileva se le immagini sono sottoesposte o sovraesposte"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Assegna l'etichetta «Rifiutata» alle immagini di bassa qualità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"Alle immagini di bassa qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e "
"compressione verrà assegnata l'etichetta «Rifiutata»."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Assegna l'etichetta «In sospeso» alle immagini di media qualità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"Alle immagini di media qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e "
"compressione verrà assegnata l'etichetta «In sospeso»."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Assegna l'etichetta «Accettata» alle immagini di alta qualità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
"Alle immagini di alta qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e "
"compressione verrà assegnata l'etichetta «Accettata»."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "Compromesso tra velocità e precisione dell'algoritmo di ordinamento"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Soglia «Rifiutata»:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr ""
"Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «Rifiutata»"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Soglia «In sospeso»:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr ""
"Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «In sospeso»"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Soglia «Accettata»:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr ""
"Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «Accettata»"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Peso della sfocatura:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo della sfocatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Peso del rumore:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo del rumore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Peso della compressione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo della compressione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.cpp:88
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Filtro Contrasto locale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funzione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potenza"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>Funzione</b>: questa funzione combina i canali originali RGB con "
"l'immagine de-saturata e sfocata. Questa funzione è usata in ognuno dei "
"passaggi di mappatura dei toni. Può essere lineare o una potenza. "
"Fondamentalmente, questa funzione incrementa i valori dove entrambi i valori "
"dell'immagine originale e sfocata sono bassi e fa l'opposto sui valori alti."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Estendi contrasto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
"<b>Estendi contrasto</b>: questo estende il contrasto dell'immagine "
"originale. Viene applicato prima del processo di mappatura dei toni."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Saturazione luminosità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
" <b>Saturazione luminosità</b>: solitamente la saturazione (percepita) viene "
"aumentata. L'utente può scegliere di abbassare la saturazione nelle luci e "
"nelle ombre originali dall'immagine con questi parametri."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Saturazione ombre:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Saturazione ombre</b>: solitamente la saturazione (percepita) viene "
"aumentata. L'utente può scegliere di abbassare la saturazione nelle luci e "
"nelle ombre originali dall'immagine con questi parametri."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:228
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:259
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:290
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:321
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potenza:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:233
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:295
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:326
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Potenza</b>: quanto forte è l'effetto applicato."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:237
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:268
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:299
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:330
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Sfoca:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:242
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:273
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:304
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
"<b>Sfoca</b>: quanto forte l'immagine viene sfocata prima di combinarla con "
"l'immagine originale e con la funzione di mappatura dei toni."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:349
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:351
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Passaggio 1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:353
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Passaggio 2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Passaggio 3"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:357
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Passaggio 4"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:645
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr "File delle impostazioni di Contrasto locale della foto da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:663
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il Contrasto locale della foto."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di Contrasto locale "
"della foto."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:699
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr "File delle impostazioni di Contrasto locale della foto da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:735
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo del Contrasto locale "
"della foto."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.cpp:70
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Strumento antivignettatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Aggiungi vignettatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
"Questa opzione aggiunge la vignettatura all'immagine anziché rimuoverla. "
"Usala per effetti artistici."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"Qui puoi qui vedere un'anteprima in miniatura della maschera di anti-"
"vignettatura applicata all'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:125
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Quantità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"Questo valore controlla il grado dell'intensità del filtro nel suo punto di "
"massima densità."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Piuma:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
"Questo valore è usato come l'esponente che controlla la caduta di densità "
"dal cerchio interno del filtro al cerchio esterno."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Raggio interno:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
"Questo valore è il raggio del cerchio interno del filtro. Nel cerchio "
"interno l'immagine viene mantenuta. È espresso come un multiplo del raggio "
"esterno del filtro."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Raggio esterno:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"Questo valore è il raggio del cerchio esterno del filtro. Al di fuori del "
"cerchio esterno l'effetto del filtro è massimo. È espresso come un multiplo "
"della diagonale dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Compensazione X:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "Compensazione X "
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Compensazione Y:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Compensazione Y "
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Strumento Distorsione lenticolare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Usa metadati"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Produttore:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Questa è la stringa di descrizione del produttore della fotocamera trovata "
"nei metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare "
"informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Questa è la stringa di descrizione del modello della fotocamera trovata nei "
"metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare "
"informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
"Questa è la stringa di descrizione dell'obiettivo della fotocamera trovata "
"nei metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare "
"informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per cercare di stimare le impostazioni giuste della "
"fotocamera e dell'obiettivo lente dai metadati dell'immagine (come EXIF o "
"XMP)."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Lunghezza focale (mm):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Diaframma:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Distanza del soggetto (m):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:402
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(metadati non disponibili)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:407
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(non ho trovato corrispondenze)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:412
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(ho trovato una corrispondenza parziale)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:417
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(ho trovato una corrispondenza esatta)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Strumento Correzione lenticolare automatica"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:351
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Fotocamera: %1-%2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Obiettivo: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:355
#, kde-format
msgid "Subject Distance: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distanza del soggetto: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:357
#, kde-format
msgid "Aperture: <numid>%1</numid>"
msgstr "Diaframma: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Focal Length: <numid>%1</numid>"
msgstr "Lunghezza focale: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:361
#, kde-format
msgid "Crop Factor: <numid>%1</numid>"
msgstr "Fattore di ritaglio: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Correzione CCA: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Correzione VIG: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "Correzione DST: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Correzione GEO: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Correzione lenti da applicare:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Aberrazione cromatica"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
"L'aberrazione cromatica è facilmente riconoscibile come frange colorate "
"verso i bordi dell'immagine. L'aberrazione cromatica è dovuta a un fuoco "
"variabile della lente per i diversi colori."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Vignettatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"La vignettatura si riferisce all'oscuramento di un'immagine, per lo più "
"negli angoli. Con questa opzione si possono eliminare la vignettatura ottica "
"e quella naturale, mentre non è possibile porre rimedio alla vignettatura "
"meccanica."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"La distorsione si riferisce alla deformazione di un'immagine, che è "
"maggiormente pronunciata verso gli angoli. Queste aberrazioni di Seidel sono "
"note come distorsioni a cuscinetto e a barilotto."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
# Qui forse per "geometry" si intende "proiezione", come per le carte geografiche. I nomi sono gli stessi.
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"Qui sono gestite quattro geometrie: rettilinea (99 percento di tutti gli "
"obiettivi), fish-eye, cilindrica ed equirettangolare."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: le opzioni di correzione dell'obiettivo i dipendono dai filtri "
"disponibili nella libreria di LensFun. Consulta il <a href='http://lensfun."
"sourceforge.net'> sito web del progetto LensFun</a> per maggiori "
"informazioni.</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona la scala dell'istogramma.</p><p>Se i valori massimi "
"dell'immagine sono piccoli, puoi usare la scala <b>lineare</b>.</p><p>La "
"scala <b>logaritmica</b> può essere usata quando i valori massimi sono "
"grandi; se usata, tutti i valori, grandi e piccoli, saranno visibili sul "
"grafico.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante per il "
"canale selezionato. Questo viene ricalcolato a ogni cambiamento delle "
"impostazioni."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Selezione il canale dell'istogramma da visualizzare:</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Luminosità</b>: visualizza i valori di luminosità dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Rosso</b>: visualizza i valori del canale del rosso dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Verde</b>: visualizza i valori del canale del verde dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Blu</b>: visualizza i valori del canale del blu dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<b>Colori</b>: visualizza tutti i canali dei colori contemporaneamente."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alfa</b>: visualizza i valori del canale alfa dell'immagine. Questo "
"canale corrisponde al valore di trasparenza ed è supportato da alcuni "
"formati di immagine, come PNG e TIFF."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixel:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Dev. std.:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Conteggio:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Percento:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Strumento Regolazione livelli"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Filtro Riduzione del rumore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
"<b>Soglia</b>: imposta la soglia per l'eliminazione del rumore dell'immagine "
"in un intervallo da 0.0 (nessuno) a 10.0. La soglia è il valore sotto il "
"quale ogni cosa è considerata rumore."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
"<b>Morbidezza</b>: questa imposta la morbidezza della soglia (morbido come "
"opposto di rigido). Maggiore è la morbidezza, più rumore rimane "
"nell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Stima il rumore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
"Calcola automaticamente tutte le impostazioni di riduzione del rumore "
"tramite un'analisi del rumore contenuto nell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:165
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:145
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:172
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Morbidezza:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminanza"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Crominanza blu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Crominanza rossa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr ""
"File delle impostazioni di riduzione del rumore della fotografia da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:396
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"«%1» non è un file di impostazioni per la riduzione del rumore della "
"fotografia."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di riduzione del "
"rumore della fotografia."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:424
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr ""
"File delle impostazioni di riduzione del rumore della fotografia da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:449
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di riduzione del "
"rumore della fotografia."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Conversione RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Filtro per la correzione degli occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Red Level:"
msgstr "Livello di rosso:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr ""
"Imposta qui il livello di riduzione del rosso alla media del blu e verde."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Aumento della nitidezza semplice"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Maschera di contrasto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr ""
"Seleziona qui il metodo di aumento della nitidezza da applicare all'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"Una nitidezza di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della "
"matrice di aumento della nitidezza che determina di quanto aumentare la "
"nitidezza dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"Il valore del raggio è quello della matrice di sfocatura gaussiana usato per "
"determinare di quanto sfocare l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"Il valore della differenza tra l'originale e l'immagine sfocata da "
"aggiungere nell'originale."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"La soglia, come frazione del massimo valore di luminosità, necessaria per "
"applicare la quantità di differenza."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr "Sopprimi il rumore del colore."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""
"Un'opzione per applicare un filtro sul canale della luminosità utilizzato "
"solo per sopprimere l'amplificazione del rumore cromatico."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Nitidezza circolare:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Questo è il raggio della convoluzione circolare. È il parametro più "
"importante per usare questo strumento. Per la maggior parte delle immagini "
"il valore predefinito di 1,0 dovrebbe dare buoni risultati. Seleziona un "
"valore più alto quando la tua immagine è molto sfocata."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlazione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the tool."
msgstr ""
"Aumentare la correlazione potrebbe aiutare a ridurre gli artefatti. La "
"correlazione può variare da 0 a 1. I valori utili sono 0,5 e i valori vicini "
"a 1, per esempio 0,95 e 0,99. Usare un valore di correlazione alto ridurrà "
"l'effetto di aumento della nitidezza dello strumento."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:257
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtro Rumore:"
# sharpening=nitidezza? Di solito si traduce come affilatura.
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the tool."
msgstr ""
"Aumentare il parametro del filtro del rumore può aiutare a ridurre gli "
"artefatti. Il filtro dei disturbi può variare da 0 a 1, ma valori maggiori "
"di 0,1 raramente sono utili. Quando il valore del filtro del rumore è troppo "
"basso, per esempio 0,0, la qualità dell'immagine risulterà scadente. Un "
"valore utile è 0,01. Usare un valore elevato per il filtro del rumore "
"ridurrà l'effetto di aumento della nitidezza dello strumento."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Nitidezza gaussiana:"
# sharpening=nitidezza? Di solito si traduce come affilatura.
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Questa è la nitidezza della convoluzione gaussiana. Usa questo parametro "
"quando la tua sfocatura è di tipo gaussiano. Nella maggior parte dei casi "
"dovresti impostare questo parametro a 0, perché causa dei brutti artefatti. "
"Quando usi valori diversi da zero, dovrai probabilmente aumentare anche i "
"parametri della correlazione o del filtro del rumore."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:278
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Dimensione della matrice:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Questo parametro determina la dimensione della matrice di trasformazione. "
"Aumentare la dimensione della matrice potrebbe dare risultati migliori, "
"specialmente quando hai scelto valori elevati per la nitidezza circolare o "
"gaussiana."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:502
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr ""
"File delle impostazioni di rimessa a fuoco delle fotografie da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:520
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"«%1» non è un file di impostazioni per la rimessa a fuoco delle fotografie."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:541
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di rimessa a fuoco "
"delle fotografie."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "File delle impostazioni di rimessa a fuoco delle fotografie da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:577
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni nel file di rimessa a fuoco delle "
"fotografie."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Strumento Maschera di contrasto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Filtro intelligente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Angolo principale:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"Un angolo in gradi di cui ruotare l'immagine. Un angolo positivo ruota "
"l'immagine in senso orario, uno negativo in senso antiorario."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Angolo fine:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Questo valore in gradi sarà aggiunto all'angolo principale per impostare "
"l'angolo esatto voluto."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per applicare il filtro di antialiasing all'immagine "
"ruotata. Per lisciare l'immagine risultante, essa verrà sfocata un po'."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Taglio automatico:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "Area più larga"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "Area più grande"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Seleziona il metodo per elaborare il taglio automatico di un'immagine per "
"rimuovere le cornici nere attorno a un'immagine ruotata."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Strumento bilanciamento del bianco"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color "
#| "Temperature</a> (K): "
msgid ""
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Temperatura_di_colore\">Temperatura "
"del colore</a> (K): "
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Regolazione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr ""
"Imposta qui la temperatura del colore del bilanciamento del bianco in kelvin."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinito:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Candela"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lampada da 40W"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lampada da 100W"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lampada da 200W"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Alba"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lampada da studio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Luce lunare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutra"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Luce diurna D50"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash fotografico"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Sole"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lampada allo xeno"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "Luce diurna D65"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr ""
"Seleziona qui la temperatura del colore del bilanciamento del bianco da "
"usare."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "luce di candela"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "lampadina a incandescenza da 40 watt"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "lampadina a incandescenza da 100 watt"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "lampadina a incandescenza da 200 watt"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "luce di un'alba o di un tramonto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr "lampadina al tungsteno o luce a un'ora dall'alba o dal crepuscolo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "luce lunare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "temperatura del colore neutra"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "luce diurna attorno a mezzogiorno"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "flash elettronico di una macchina fotografica"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "temperatura effettiva del sole"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "lampada allo xeno o arco elettrico"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "luce di un cielo coperto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "nessun valore preimpostato"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Selettore del colore del tono della temperatura."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"Con questo pulsante puoi selezionare il colore dall'immagine originale usato "
"per impostare la temperatura del bilanciamento del bianco e della componente "
"verde."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Punto nero:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Imposta qui il valore del livello del nero."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Imposta qui il livello di soppressione del rumore nelle ombre."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Imposta qui il valore di saturazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Imposta qui il valore di correzione gamma."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr ""
"Imposta qui la componente verde per controllare il livello di rimozione del "
"colore magenta."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure "
#| "Compensation</a> (E.V): "
msgid ""
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure "
"Compensation</a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Valore_di_esposizione\">Compensazione "
"dell'esposizione</a> (CE): "
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Principale:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Regolazioni di esposizione automatiche"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"Con questo pulsante puoi regolare automaticamente i valori dell'esposizione "
"e del punto di nero."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:302
#, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr ""
"Imposta qui il valore principale di compensazione dell'esposizione in CE."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Fine:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Questo valore in CE sarà aggiunto al valore principale di compensazione "
"dell'esposizione per impostare la regolazione fine dell'esposizione."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:528
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "File di bilanciamento del colore bianco da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:546
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"«%1» non è un file di impostazioni per il bilanciamento del colore bianco."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:567
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di bilanciamento del "
"colore bianco."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:575
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "File di bilanciamento del colore bianco da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:602
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di bilanciamento del "
"colore bianco."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless HEIF files"
msgstr "File HEIF senza perdita"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for HEIF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress HEIF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Attiva la compressione senza perdita delle immagini HEIF.</p><p>Se "
"abiliti questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le "
"immagini HEIF.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "HEIF quality:"
msgstr "Qualità HEIF:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for HEIF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: HEIF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Il valore di qualità delle immagini HEIF:</p><p><b>1</b>: qualità alta "
"(senza compressione e grandi dimensioni del file)<br/><b>3</b>: qualità "
"buona (predefinito)<br/><b>6</b>: qualità media<br/><b>9</b>:qualità bassa "
"(alta compressione e piccole dimensioni del file)</p><p><b>Nota: HEIF non "
"diventa un formato di compressione immagine senza perdita quando usi questa "
"impostazione.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "File JPEG 2000 senza perdita"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Attiva la compressione senza perdita delle immagini JPEG 2000.</p><p>Se "
"abiliti questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le "
"immagini JPEG 2000.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Qualità JPEG 2000:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Il valore di qualità delle immagini JPEG 2000:</p><p><b>1</b>: qualità "
"bassa (alta compressione e piccole dimensioni del file)<br/><b>50</b>: "
"qualità media <br/><b>75</b>: qualità buona (predefinito)<br/><b>100</b>: "
"qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)</"
"p><p><b>Nota: JPEG 2000 non diventa un formato senza perdita quando usi "
"questa impostazione.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La qualità delle immagini JPEG:</p><p><b>1</b>: qualità bassa (alta "
"compressione e piccole dimensioni del file)<br/><b>50</b>: qualità media<br/"
"><b>75</b>: qualità buona (predefinito)<br/><b>100</b>: qualità alta (senza "
"compressione e grandi dimensioni del file)</p><p><b>Nota: JPEG usa sempre "
"una compressione con perdita.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font color='red'><i>Attenzione:<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> è un formato di immagine con perdita di dati.</i></font>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Sotto-campionatura cromatica:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (qualità migliore)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (qualità buona)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (qualità bassa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (qualità bassa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La sotto-campionatura cromatica riduce la dimensione dei file sfruttando "
"la sensibilità ridotta dell'occhio alla risoluzione dei colori. Quanto sia "
"percepibile la differenza dipende dall'immagine (le fotografie di grandi "
"dimensioni non mostreranno, in genere, alcuna differenza, mentre le immagini "
"nitide di pixel ridotti potrebbero prendere dettagli di colore.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - Nessuna sotto-campionatura cromatica, qualità massima ma "
"compressione più bassa.</p><p><b>4:2:2</b> - Campionatura cromatica "
"dimezzata orizzontalmente, compressione media, qualità media.</"
"p><p><b>4:2:0</b> - Campionatura cromatica divisa in quattro blocchi 2x2, "
"alta compressione ma bassa qualità.</p><p><b>4:1:1</b> - Campionatura "
"cromatica divisa in quattro blocchi 4x1, alta compressione ma bassa qualità."
"</p><p><b>Nota: il formato JPEG usa sempre compressione con perdita.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "File PGF senza perdita"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Attiva la compressione senza perdita delle immagini PGF.</p><p>Se abiliti "
"questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le immagini "
"PGF.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Qualità PGF:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Il valore di qualità delle immagini PGF:</p><p><b>1</b>: qualità alta "
"(senza compressione e grandi dimensioni del file)<br/><b>3</b>: qualità "
"buona (predefinito)<br/><b>6</b>: qualità media<br/><b>9</b>:qualità bassa "
"(alta compressione e piccole dimensioni del file)</p><p><b>Nota: PGF non "
"diventa un formato di compressione immagine senza perdita quando usi questa "
"impostazione.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compressione PNG:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Il valore di compressione delle immagini PNG:</p><p><b>1</b>: "
"compressione bassa (file grande ma breve durata della compressione - "
"predefinito)<br/><b>5</b>: compressione media<br/><b>9</b>: compressione "
"alta (file piccolo ma durata della compressione lunga)</p><p><b>Nota: PNG è "
"sempre un formato senza perdita.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimi file TIFF"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Attiva la compressione delle immagini TIFF.</p><p>Se abiliti questa "
"opzione, puoi ridurre la dimensione finale delle immagini TIFF.</p><p>Per "
"salvare il file si usa un formato di compressione senza perdita (Deflate).</"
"p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Incorpora file originale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Compressione senza perdita"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Anteprima JPEG:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Di pari dimensioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:97
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:87
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93
#: core/utilities/setup/setup.cpp:174
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Migliora"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Decora"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:270
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:69
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfviewdimg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Type-Mimes"
msgstr "Tipi-MIME"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "About %1 Plugin"
msgstr "Informazioni sull'estensione %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:77
#, kde-format
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versione %2</b><p>%3</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:118
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137
#: core/libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:889
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Interface ID"
msgstr "ID interfaccia"
# Lasciare il plurale. È il testo del pannello laterale delle opzioni.
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:132
#, kde-format
msgid "Tool ID"
msgstr "ID strumenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:269
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Attiva tutto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167
#, kde-format
msgid "1 plugin installed"
msgid_plural "%1 plugins installed"
msgstr[0] "Un'estensione installata"
msgstr[1] "%1 estensioni installate"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169
#, kde-format
msgid "No plugin installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "%1: number of plugins activated"
msgid "(%1 activated)"
msgid_plural "(%1 activated)"
msgstr[0] "(%1 attivata)"
msgstr[1] "(%1 attivate)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184
#, kde-format
msgid "1 plugin found"
msgid_plural "%1 plugins found"
msgstr[0] "Un'estensione trovata"
msgstr[1] "%1 estensioni trovate"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186
#, kde-format
msgid "No plugin found"
msgstr "Nessuna estensione trovata"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.cpp:54
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Login"
msgstr "&Accesso"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Password cannot be empty."
msgstr "La password non può essere vuota."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Titolo: "
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Time Stamp: "
msgstr "Marca temporale:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Descrizione: "
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Posizione: "
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new %1 album."
msgstr "Queste sono le impostazioni di base per il nuovo album %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
msgstr "Data e ora dell'album che sarà creato (facoltativo)."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Location of the album that will be created (optional)."
msgstr "Posizione dell'album che sarà creato (facoltativo)."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Account Selector"
msgstr "Scelta account"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add another account"
msgstr "Aggiungi un altro account"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
msgstr "Scegli l'account %1 da usare per l'esportazione delle immagini:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FLICKR"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Web Service: DROPBOX"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Web Service: IMGUR"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FACEBOOK"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Web Service: SMUGMUG"
msgid "Smugmug"
msgstr "Smugmug"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GDRIVE"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GPHOTO"
msgid "Google Photo"
msgstr "Google Photo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Max Dimension"
msgstr "Dimensione max"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your %1 account."
msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da caricare sull'account %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser."
msgstr "Questo è un collegamento utilizzabile per aprire %1 in un navigatore."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "This is the %1 account that is currently logged in."
msgstr "Questo è l'account %1 a cui si è attualmente collegati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Change %1 account for transfer"
msgstr "Cambia l'account %1 per il trasferimento"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/"
"downloaded."
msgstr ""
"Questa è la cartella %1 in/da cui le foto selezionate saranno caricate/"
"scaricate."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create new %1 folder"
msgstr "Crea nuova cartella %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "album list"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be "
"scaled down."
msgstr ""
"Questa è la dimensione massima delle immagini. Le immagini più grandi di "
"questa dimensione saranno ridimensionate."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Dimensione originale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "1600 px"
msgstr "1600 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "1440 px"
msgstr "1440 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "1280 px"
msgstr "1280 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "1152 px"
msgstr "1152 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "This is the location where %1 images will be downloaded."
msgstr "Questo è l'indirizzo dove saranno scaricate le immagini di %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
msgstr ""
"Queste sono le opzioni che dovrebbero essere applicate alle foto prima del "
"caricamento."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Upload original image file"
msgstr "Carica il file immagine originale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Write the photo ID to the source image"
msgstr "Scrivi l'identificativo della foto nell'immagine sorgente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading."
msgstr ""
"Scrivi l'identificativo della foto come metadato nell'immagine sorgente dopo "
"il caricamento."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Maximum Dimension:"
msgstr "Dimensione massima:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Qualità JPEG:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "&Avvio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Utente1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Utente2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Utente3"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Utente4"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Utente5"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Utente6"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Aggiungi nuove immagini all'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Rimuovi le immagini selezionate dall'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Sposta in alto l'immagine attualmente selezionata nell'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Sposta in basso l'immagine attualmente selezionata nell'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Svuota l'elenco."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Carica un elenco salvato."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Salva l'elenco."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Seleziona l'elenco dei file immagine da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Seleziona l'elenco dei file immagine da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:75
#: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ingrandimento adattativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Formato del file generato:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta qui il formato del file generato:</p><p><b>JPEG</b>: restituisce "
"l'immagine elaborata in formato JPEG. Questo formato genera file di "
"dimensioni più piccole.</p><p><b>Attenzione: a causa dell'algoritmo di "
"compressione distruttivo, JPEG è un formato con perdita di qualità.</b></"
"p><p><b>TIFF</b>: restituisce l'immagine elaborata in formato TIFF. Questo "
"formato genera file grandi, senza perdita di qualità. L'immagine è compressa."
"</p><p><b>PNG</b>: restituisce l'immagine elaborata in formato PNG. Questo "
"formato genera file grandi, senza perdita di qualità. L'immagine è compressa."
"</p><p><b>PPM</b>: restituisce l'immagine elaborata in formato PPM. Questo "
"formato genera i file più grandi, senza perdita di qualità. L'immagine non è "
"compressa.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Percorso relativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Ora di eliminazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"La banca dati non è valida: l'impostazione «DBFaceVersion» non esiste. La "
"versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. "
"Prova a partire con una banca dati vuota. "
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è "
"stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol "
"dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati "
"è troppo recente. Usa la versione più recente di digiKam che hai usato "
"prima. "
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Creazione delle tabelle nella banca dati non riuscita.\n"
"%1 "
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "Scrittura dei metadati nei file"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "Revisione dei tag di orientazione Exif"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "Sto terminando i compiti"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "Assegnazione dei tag alle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "Rimozione dei tag delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "Assegnazione dell'etichetta della scelta all'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "Assegnazione dell'etichetta del colore all'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "Assegnazione di una valutazione alle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "Sto modificando un gruppo"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "Aggiornamento dell'orientazione nella banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "Applicazione dei metadati"
# Per cosa starà mai «Ref.»? Boh!
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "Rotazione delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "Sto copiando gli attributi"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Elabora gli oggetti"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:81
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Revisione dell'orientamento Exif non riuscita per questi file:"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:311
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Trasformazione non riuscita per questi file:"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Applica le modifiche in attesa ai metadati"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Applica le modifiche in attesa ai metadati"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Nessuna sincronizzazione dei metadati in attesa"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
"Se è abilitata la sincronizzazione lenta nelle impostazioni dei metadati, la "
"barra di stato visualizzerà il numero di elementi in attesa di "
"sincronizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "Un file è in attesa di sincronizzazione"
msgstr[1] "%1 file sono in attesa di sincronizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"Il colore di sfondo indica lo stato globale del filtro d'immagine, che "
"abbraccia tutte le impostazioni dei filtri nella barra laterale destra. \n"
"\n"
"NESSUN COLORE: nessun filtro attivo, tutti gli elementi sono visibili.\n"
"ROSSO: il filtraggio è attivo, ma nessun elemento corrisponde.\n"
"VERDE: i filtri corrispondono ad almeno un elemento.\n"
"\n"
"Muovi il puntatore del mouse sopra questo testo per maggiori dettagli sui "
"filtri attivi.\n"
"Premi il pulsante di azzeramento sulla destra per azzerare tutte le "
"impostazioni dei filtri.\n"
"Premi il pulsante delle impostazioni sulla destra per aprire il pannello dei "
"filtri."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Azzera tutti i filtri attivi"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Apri il pannello delle impostazioni dei filtri"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Testo</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Tipo MIME</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Geolocalizzazione</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Valutazione</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etichette di scelta</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etichette del colore</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Tag</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtri attivi:</b></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtro attivo:</b></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Nessun filtro attivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Un filtro attivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "Un filtro attivo"
msgstr[1] "%1 filtri attivi"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Nessun filtro geografico"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Immagini con coordinate"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Immagini senza coordinate"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Filtra per geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr ""
"Seleziona come la geolocalizzazione dovrebbe modificare il modo in cui "
"mostrare le immagini."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "File immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Nessun file RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "File JPEG"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "File PNG"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "File TIFF"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "PGF Files"
msgstr "File PGF"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "HEIF Files"
msgstr "File HEIF"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "File DNG"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "File RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "File video"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:47
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "File audio"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Immagini raster"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtra per tipo di file"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster "
"Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, "
"The Gimp, Krita, etc."
msgstr ""
"Seleziona i tipi di file (tipi MIME) che vuoi che siano mostrati. Nota: le "
"«immagini raster» sono formati di grafica raster di programmi quali "
"Photoshop, Gimp, Krita, ecc..."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Seleziona il valore della valutazione da usare per filtrare i contenuti "
"dell'album. Usa il menu contestuale per impostare la condizione di "
"filtraggio della valutazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Valutazione maggiore o uguale a %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Valutazione uguale a %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Valutazione minore o uguale a %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Opzioni del filtro valutazioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Condizione di maggiore o uguale"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Condizione di uguaglianza"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Condizione di minore o uguale"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Escludi gli elementi senza valutazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtro rapido di testo (ricerca)"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Inserisci degli schemi di ricerca per filtrare rapidamente questa vista "
"rispetto ai nomi degli elementi, delle didascalie e dei tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Campi di ricerca del testo"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Definisce in quali campi cercare il testo immesso."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nome dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Titolo dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Commento dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Nome del tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Nome dell'album"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Dimensioni dell'elemento in pixel"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Azzera tutto"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "Il file/la cartella %1 non esiste più"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "L'albun %1 non esiste più"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:94
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "Esiste già un file o una cartella chiamata %1 in %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "Impossibile spostare la cartella %1 nell'album %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr ""
"Impossibile spostare la cartella %1 nell'album %2. La cartella %1 è stata "
"comunque copiata nell'album %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "Impossibile spostare il file %1 nell'album %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "Impossibile copiare la cartella %1 nell'album %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:168
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "Impossibile copiare il file %1 nell'album %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:210
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "Il file/la cartella %1 non esiste"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:222
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to collection trash"
msgstr "Impossibile spostare la cartella %1 nel cestino"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:232 core/libs/iojobs/iojob.cpp:299
#, kde-format
msgid "Could not move image %1 to collection trash"
msgstr "Impossibile spostare l'immagine %1 nel cestino"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:247
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "Impossibile rimuovere l'album %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:259
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "Impossibile rimuovere l'immagine %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:309
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "Esiste già un'altra immagine con lo stesso nome %1 in quella posizione"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:324
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "Impossibile rinominare l'immagine %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Ruotato di 180 gradi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Ribaltato orizzontalmente e ruotato a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Ribaltato verticalmente e ruotato a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:681
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:681
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Est"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:711
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Nord"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:711
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Sud"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:733
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:876
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "È scattato il flash"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:877
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Flash con modalità di correzione degli occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcaso"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azero"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "Lingua baschira"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288
#, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengalese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297
#, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304
#, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Persiano (farsi)"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Figi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Frisone"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "Gaelico scozzese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaq"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "Giavanese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazako"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332
#, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333
#, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambogiano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiso"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343
#, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Lettone"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgascio"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "Afan (oromo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "Pashtu"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "Reto-romanzo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367
#, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "Kirundi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr "Sangho"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374
#, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "Serbo-croato"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375
#, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "Singalese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "Somalo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "Tagico"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrino"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "Tataro"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr "Uiguro"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:410
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:411
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:412
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:413
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Chiudi il messaggio"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visita il sito web del progetto digiKam"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Annullamento..."
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Annulla questa operazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Apre la finestra di dialogo dettagliata dell'avanzamento"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Nessun processo attivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Nascondi la finestra di avanzamento dettagliata"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostra la finestra di avanzamento dettagliata"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Didascalie: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Immetti qui la didascalia."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Immetti qui il nome dell'autore della didascalia."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Immetti qui il titolo."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:215
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Etichette di scelta:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:220
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Etichetta del colore:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:225
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Valutazione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:237
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Applica tutte le modifiche alle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:245
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Annulla tutte le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:248
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Applica a tutte le versioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:251
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Applica tutte le modifiche a tutte le versioni di questa immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:253
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Di più"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Inserisci qui il tag."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"Inserisci qui il testo usato per creare tag. Si può usare «/» per creare una "
"gerarchia di tag. Si può usare «,» per creare più di una gerarchia in una "
"volta."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:308
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Tag già assegnati"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:314
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Tag recenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:594
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato la didascalia dell'immagine. "
msgstr[1] "Hai modificato la didascalia di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:598
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato il titolo dell'immagine."
msgstr[1] "Hai modificato i titoli di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:602
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato la data dell'immagine. "
msgstr[1] "Hai modificato la data di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:606
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato l'etichetta di scelta dell'immagine."
msgstr[1] "Hai modificato l'etichetta di scelta di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:610
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato l'etichetta del colore dell'immagine. "
msgstr[1] "Hai modificato l'etichetta del colore di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:614
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato la valutazione dell'immagine. "
msgstr[1] "Hai modificato la valutazione di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:618
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato i tag dell'immagine. "
msgstr[1] "Hai modificato i tag di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:622
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Vuoi applicare le modifiche?"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:626
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>Hai modificato i metadati dell'immagine: </p><p><ul>"
msgstr[1] "<p>Hai modificato i metadati di %1 immagini: </p><p><ul>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:632
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>titolo</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:637
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>didascalia</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:642
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>data</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:647
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>etichetta di scelta</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:652
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>etichetta del colore</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:657
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>valutazione</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:662
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>tag</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:667
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Vuoi applicare le modifiche?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:670
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Applica sempre le modifiche senza chiedere conferma"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:673
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:682
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Applicare le modifiche?"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:822
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Lettura dei metadati dai file. Attendere..."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:853
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Scrittura dei metadati sui file. Attendere..."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Leggi i metadati dal file nella banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1225
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Scrivi i metadati su ogni file"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Leggi i metadati da ogni file nella banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1353
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:526
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Nessun tag recentemente assegnato"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Altitudine</b>:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Latitudine</b>:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Longitudine</b>:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Data</b>:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Cerca maggiori informazioni in Internet"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Filtri usati"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Rimuovi filtro"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Filtri usati"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171
#, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Vai agli album"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Vai all'album di questa immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Nascondi l'elemento permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Mostra l'elemento permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:101
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "File: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Cartella: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Dimensioni: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Leggibile: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Scrivibile: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensioni: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Proporzioni: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Nuovo nome: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Scaricata: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Proprietà del file della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Produttore: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Modello: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Creata il: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Obiettivo: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Diaframma: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Fuoco: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Esposizione: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Sensibilità: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Modalità/programma: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Flash: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:268
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Bilanciamento del bianco: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Bit rate audio: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Tipo di canale audio: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Codec: "
msgstr "Codec audio: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Durata: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Velocità fotogrammi: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Codec video: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>sconosciuto</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:235
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "Immagine RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:254
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>non modificato</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:210
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>non disponibile</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Seleziona qui il valore minimo dell'intensità della selezione "
"dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Seleziona qui il valore massimo dell'intensità della selezione "
"dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Qui puoi vedere i risultati statistici calcolati con la parte selezionata "
"dell'istogramma. Questi valori sono disponibili per tutti i canali."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Pixel: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Conteggio: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Media: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Deviazione standard: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Mediana: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Percentile: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Profondità di colore: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Canale alfa: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Fonte: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Istogramma"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "Profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Immagine completa"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726
#, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Regione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:92
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:238
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Non calibrato"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:269
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:550
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102
#, kde-format
msgid "Captions"
msgstr "Didascalie"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Proprietario: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:183
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Permessi: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Profondità in bit: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Modalità di colore: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:223
#, kde-format
msgid "Sidecar: "
msgstr "Sidecar: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:251
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Proprietà dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Didascalia: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363
#, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Etichetta di scelta: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Etichetta del colore: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:366
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Tag: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1:%2 (%3)"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profondità di colore a 16 bit"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se abilitato, tutti i file raw saranno decodificati a una profondità "
"di colore di 16 bit usando una curva gamma lineare. Per evitare che l'editor "
"produca immagini scure, si raccomanda di usare la gestione del colore in "
"questa modalità.</para><para>Se disabilitato, tutti i file raw saranno "
"decodificati a una profondità di colore di 8 bit con una curva gamma BT.709 "
"e un punto bianco al 99º percentile. Questa modalità è più veloce della "
"decodifica a 16 bit.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpola RGB come quattro colori"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
"<title>Interpola RGB come quattro colori</title><para>L'impostazione "
"predefinita è assumere che tutti i pixel verdi siano uguali. Se i pixel "
"verdi delle righe pari sono più sensibili alla luce ultravioletta di quelli "
"delle righe dispari, questa differenza causa uno schema a retino nel "
"risultato; usare questa opzione risolve il problema con una perdita di "
"dettaglio minima.</para><para>In breve, questa opzione sfuma un po' "
"l'immagine, ma elimina i retini 2×2 con il metodo a qualità VNG o i "
"labirinti con il metodo a qualità AHD.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visita il sito web del progetto LibRaw"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Non stirare o ruotare i pixel"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Non stirare o ruotare i pixel</title><para>Per le fotocamere Fuji "
"Super CCD, mostra l'immagine inclinata di 45 gradi. Per le fotocamere con "
"pixel non quadrati, non allarga l'immagine alle sue proporzioni corrette. "
"Questa opzione garantisce comunque che ciascun pixel ottenuto corrisponda a "
"un pixel RAW.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineare"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AAHD"
msgstr "AAHD"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: DHT interpolation.See "
"https://www.libraw.org/node/2306 for details.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AAHD</emphasis>: modified AHD interpolation.</item></list></"
"para>"
msgstr ""
"<title>Qualità (interpolazione)</title><para>Seleziona qui il metodo di "
"demosaicizzazione da usare nella decodifica delle immagini raw. Un algoritmo "
"di demosaicizzazione è un'elaborazione digitale dell'immagine usata per "
"interpolare un'immagine completa dai dati raw parziali ottenuti dal sensore "
"delle immagini filtrato a colori, presente in molte fotocamere digitali, "
"sotto forma di una matrice di pixel colorati. Nota anche come interpolazione "
"CFA o ricostruzione dei colori, viene anche indicata con il termine inglese "
"«demosaicing». Sono disponibili i seguenti metodi per demosaicizzare le "
"immagini raw: </para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilineare</"
"emphasis>: usa un'interpolazione bilineare ad alta velocità ma di bassa "
"qualità (predefinita, per i computer lenti). In questo metodo, il valore del "
"rosso di un pixel non rosso viene calcolato come la media dei pixel rossi "
"adiacenti, e similmente per il blu e il verde.</item><item><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: usa l'interpolazione a numero variabile di "
"gradienti. Questo metodo calcola i gradienti vicino al pixel considerato e "
"usa i gradienti minori (che rappresentano le parti dell'immagine più simili) "
"per ottenere una stima.</item><item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: "
"usa l'interpolazione a raggruppamento secondo schema dei pixel. Il "
"raggruppamento dei pixel assume alcune cose sullo scenario naturale nelle "
"sue stime. Ha meno artefatti di colore nelle immagini naturali che il metodo "
"a numero variabile di gradienti.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>: usa l'interpolazione adattativa orientata all'omogeneità. Questo "
"metodo seleziona la direzione dell'interpolazione in modo da massimizzare "
"una misura di omogeneità, riducendo quindi gli artefatti di colore.</"
"item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: l'interpolazione DCB dal "
"progetto linuxphoto.org.</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: "
"l'interpolazione DHT. Consulta https://www.libraw.org/node/2306 per dettagli."
"</item><item><emphasis strong='true'>AAHD</emphasis>: l'interpolazione AHD "
"modificata.</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Passaggi:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Passaggi</title><para>Imposta qui i passaggi usati dal filtro mediano "
"applicati dopo l'interpolazione rispettivamente ai canali rosso-verde e blu-"
"verde.</para><para>Questa impostazione è disponibile solo per alcune opzioni "
"di qualità: <emphasis strong='true'>Bilineare</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>, e <emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Affina l'interpolazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Affina l'interpolazione</title><para>Questa impostazione è "
"disponibile solo per poche opzioni di qualità:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: attiva per "
"migliorare il filtro dei colori interpolati.</item><item><emphasis "
"strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: attiva l'affinamento dell'interpolazione "
"dei colori effettivi migliorata (EECI) per migliorare la nitidezza.</item></"
"list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Demosaicizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Predefinito D65"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Bilanciamento del bianco</title><para>Configura il bilanciamento del "
"bianco raw:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Predefinito D65</"
"emphasis>: usa un bilanciamento del bianco standard per la luce diurna D65.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Fotocamera</emphasis>: usa il "
"bilanciamento del bianco specificato dalla fotocamera. Se non è disponibile, "
"passa al bilanciamento del bianco neutro predefinito.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Automatico</emphasis>: calcola un bilanciamento del bianco "
"automatico facendo una media su tutta l'immagine.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manuale</emphasis>: imposta una temperatura configurabile e i "
"valori dei livelli del verde.</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title><para>Imposta qui la temperatura del colore in "
"kelvin.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Imposta qui la componente verde per impostare il livello di rimozione "
"del colore magenta.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Zone luminose:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Bianco in tinta unita"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Non trasformare"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Miscela"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Ricostruisci"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Zone luminose</title><para>Seleziona qui il metodo di trasformazione "
"delle zone luminose:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bianco "
"solido</emphasis>: trasforma le zone luminose in bianco solido.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Non trasformare</emphasis>: lascia le "
"zone luminose come sono in varie sfumature di rosa.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Miscela</emphasis>: miscela i valori trasformati e non per una "
"sfumatura graduale verso il bianco.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Ricostruisci</emphasis>: ricostruisci le zone luminose usando "
"un valore di livello.</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Livello</title><para>Specifica il livello delle zone luminose di "
"ricostruzione. I valori bassi favoriscono i bianchi e quelli alti "
"favoriscono i colori.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Correzione di esposizione (E.V.)"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr ""
"<para>Attiva la correzione di esposizione prima dell'interpolazione.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Scostamento lineare:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Scostamento</title><para>Scostamento lineare della correzione "
"dell'esposizione prima dell'interpolazione in EV.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Zone luminose:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Zone luminose (EV)</title><para>Quantità di mantenimento delle zone "
"luminose per la correzione dell'esposizione prima dell'interpolazione in EV. "
"Ha effetto solo se la correzione dello scostamento è maggiore di 1.0 EV.</"
"para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Correggi i colori falsi in luci"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se abilitato, le immagini con canali sovrasaturi vengono elaborate "
"molto più accuratamente, senza «nuvole rosa» (e zone luminose blu sotto "
"lampade al tungsteno).</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Luminosità automatica"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
"<para>Se disattivato, utilizza un livello di bianco fisso e ignora "
"l'istogramma dell'immagine per regolare la luminosità.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>Luminosità</title><para>Specifica il livello di luminosità "
"dell'immagine in uscita. Il valore predefinito è 1.0 (funziona solo in "
"modalità a 8-bit).</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Nero:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punto di nero</title><para>Utilizza un valore di punto di nero "
"specifico per decodificare le immagini raw. Se l'opzione è disattivata, il "
"valore di Punto di nero sarà calcolato automaticamente.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valore punto di nero</title><para>Specifica il valore del punto di "
"nero dell'immagine in uscita.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Bianco:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punto di bianco</title><para>Utilizza un valore di punto di bianco "
"specifico per decodificare le immagini raw. Se l'opzione è disattivata, il "
"valore di Punto di bianco sarà calcolato automaticamente.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valore punto di bianco</title><para>Specifica il valore del punto di "
"bianco dell'immagine in uscita.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Riduzione dei disturbi:"
# ML XXX Controllare!
# se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Wavelet"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It is applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.</item></"
"list></para>"
msgstr ""
"<title>Riduzione dei disturbi</title><para>Seleziona qui il metodo di "
"riduzione dei disturbi da applicare nella decodifica raw.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Nessuna</emphasis>: nessuna "
"riduzione dei disturbi.</item><item><emphasis strong='true'>Wavelet</"
"emphasis>: correzione a wavelet per rimuovere i disturbi mantenendo i "
"dettagli reali. Si applica dopo l'interpolazione.</item><item><emphasis "
"strong='true'>FBDD</emphasis>: riduzione FBDD, acronimo inglese per «fai "
"finta prima della demosaicizzazione». Si applica prima dell'interpolazione.</"
"item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correzioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Profilo della fotocamera:"
# ML XXX Controllare!
# se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Profilo della fotocamera</title><para>Seleziona qui lo spazio dei "
"colori di ingresso usato per decodificare i dati raw.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Nessuno</emphasis>: nessun "
"profilo usato nella decodifica.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Incorporato</emphasis>: usa un profilo incorporato nel file, "
"se esiste.</item><item><emphasis strong='true'>Personalizzato</emphasis>: "
"usa un profilo personalizzato.</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:612
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "File ICC (*.icc *.icm)"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Spazio di lavoro:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (senza profilo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Ampio gamut"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
"photography applications such as advertising and fine art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Spazio di lavoro</title><para>Seleziona qui lo spazio dei colori di "
"uscita usato per decodificare i dati raw.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Raw (lineare)</emphasis>: in questa modalità, non viene usato "
"nessuno spazio dei colori di uscita durante la decodifica dei file raw.</"
"item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: questo è uno spazio RGB, "
"creato grazie a una collaborazione tra Hewlett-Packard e Microsoft. È la "
"scelta migliore per le immagini destinate al Web e per i ritratti.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: questo spazio di "
"colori è uno spazio RGB esteso, sviluppato dalla Adobe. Si usa in "
"applicazioni fotografiche come la pubblicità e le belle arti.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Ampio gamut</emphasis>: questo spazio di "
"colori è una versione estesa dello spazio Adobe RGB.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: questo spazio di colori è uno spazio "
"RGB, sviluppato dalla Kodak, che offre un gamut particolarmente ampio "
"progettato per la produzione di stampe fotografiche professionali.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Personalizzato</emphasis>: usa un profilo "
"di spazio di colori di uscita personalizzato.</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Gestione del colore"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr ""
"<title>Soglia</title><para>Imposta qui il valore di soglia della riduzione "
"dei disturbi da usare.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:58
#, kde-format
msgid "Casio Digital Camera Raw File Format"
msgstr "Formato di file raw Casio Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:59
#, kde-format
msgid "NuCore Raw Image File"
msgstr "File immagine raw NuCore"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:64
#, kde-format
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 2.0"
msgstr "Formato immagine RAW Canon Digital Camera versione 2.0"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:66
#, kde-format
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 1.0"
msgstr "Formato immagine RAW Canon Digital Camera versione 1.0"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:67
#, kde-format
msgid "Capture Shop Raw Image File"
msgstr "File immagine raw Capture Shop"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:68
#, kde-format
msgid "Kodak DC25 Digital Camera File"
msgstr "File Kodak DC25 Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:73 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:86
#, kde-format
msgid "Kodak Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Kodak Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:80
#, kde-format
msgid "Adobe Digital Negative"
msgstr "Negativo Adobe Digital"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:82
#, kde-format
msgid "Epson Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Epson Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:83
#, kde-format
msgid "Imacon Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Imacon Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:84
#, kde-format
msgid "Leaf Raw Image File"
msgstr "File immagine raw Leaf"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:85
#, kde-format
msgid "Kodak DC25 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Kodak DC25 Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:87
#, kde-format
msgid "Minolta RD175 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Minolta RD175 Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:88 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:120
#, kde-format
msgid "Mamiya Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Mamiya Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:89
#, kde-format
msgid "Minolta Dimage Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Minolta Dimage Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:90 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nikon Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Nikon Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:91
#, kde-format
msgid "Olympus Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Olympus Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pentax Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Pentax Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:93
#, kde-format
msgid "Logitech Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Logitech Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:94
#, kde-format
msgid "Fuji Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Fuji Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:95
#, kde-format
msgid "Panasonic Digital Camera Image Format"
msgstr "Formato immagine Panasonic Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:96
#, kde-format
msgid "Digital Foto Maker Raw Image File"
msgstr "File immagine raw Digital Foto Maker"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:97 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:102
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:112
#, kde-format
msgid "Sony Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Sony Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:107
#, kde-format
msgid "Sigma Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Sigma Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hasselblad Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Hasselblad Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:117
#, kde-format
msgid "Phantom Software Raw Image File"
msgstr "File immagine raw Phantom Software"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:118
#, kde-format
msgid "Sinar Raw Image File"
msgstr "File immagine raw Sinar"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:119
#, kde-format
msgid "Kodak DCS200 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Kodak DCS200 Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:122
#, kde-format
msgid "Apple Quicktake 100/150 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Apple Quicktake 100/150 Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:123
#, kde-format
msgid "Panasonic LX3 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Panasonic LX3 Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:124
#, kde-format
msgid "Sinar Capture Shop Raw Image File"
msgstr "File immagine raw Sinar Capture Shop"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:128
#, kde-format
msgid "Leica Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Leica Digital Camera"
# VM: Samnsung mi sa che è sbagliato...
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:132
#, kde-format
msgid "Samnsung Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Samsung"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr "Vuoi applicare questa operazione a tutti gli elementi del gruppo?"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Ricorda la scelta per questa operazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Rinomina in corso"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407
#, kde-format
msgid "Import/Export tools"
msgstr "Strumenti d'importazione ed esportazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr ""
"Strumenti (editor, panorama, fusione di sovrapposizioni, calendario, "
"programma esterno)"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
"Operazioni collegate a metadati, etichette, valutazioni, tag, "
"geolocalizzazione e rotazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423
#, kde-format
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Aggiunta degli elementi al tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425
#, kde-format
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Aggiungi elementi al Gestore elaborazione in serie"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr "Apertura degli elementi nella Presentazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429
#, kde-format
msgid "Renaming items"
msgstr "Rinomina degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export tools"
msgstr ""
"Trasferimento degli elementi agli strumenti d'importazione ed esportazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
"Diversi strumenti, incluso editor, panorama, fusione di sovrapposizioni, "
"calendario, galleria HTML e apertura con programmi esterni"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacanze"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amici"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Feste"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:279
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Da fare"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:280
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 in %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Crea «%1» in %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:401
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Crea «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Il tag «%2» contiene un sotto-tag. Se lo elimini eliminerai anche il sotto-"
"tag.\n"
"Vuoi continuare?"
msgstr[1] ""
"Il tag «%2» contiene %1 sotto-tag. Se li elimini eliminerai anche i sotto-"
"tag.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:283
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] "Il tag «%2» è assegnato a un elemento. Vuoi continuare?"
msgstr[1] "Il tag «%2» è assegnato a %1 elementi. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Eliminare il tag «%1»?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il tag «%1» contiene uno o più sotto-tag. La loro eliminazione eliminerà "
"anche i sotto-tag.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr "I tag «%1» sono assegnati a uno o più elementi. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:402
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Eliminare «%1» tag?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also "
"delete the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Il tag volto «%2» ha almeno un tag figlio. Se lo elimini eliminerai anche i "
"figli.\n"
"Vuoi continuare?"
msgstr[1] ""
"I tag volto «%2» hanno almeno un tag figlio. Se lo elimini eliminerai anche "
"i figli.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] "Il tag «%2» è assegnato ad almeno un elemento. Vuoi continuare?"
msgstr[1] ""
"I tag volto «%2» sono assegnati ad almeno un elemento. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:553
#, kde-format
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Rimuovere il tag volto?"
msgstr[1] "Rimuovere i tag volto?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:563
#, kde-format
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] "Rimuovere il tag corrispondente a questo tag volto dalle immagini?"
msgstr[1] ""
"Rimuovere i tag %1 corrispondenti a questi tag volto dalle immagini?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Assegna valutazione «%1 stella»"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Assegna un'etichetta di scelta «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Assegna un'etichetta di colore «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Assegna tag «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr "Lista di accesso rapido"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149
#, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Elimina selezionati dall'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:76
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Aggiungi all'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Aggiungi i tag selezionati alla lista di accesso rapido"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:153
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:685
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Modifica il titolo dei tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:157
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:689
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Reimposta l'icona del tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:163
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:698
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Espandi albero dei tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:166
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:701
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Espandi nodi selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:169
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:703
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Rimuovi tag dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Proprietà tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Inserisci qui il nome del tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:130
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:150
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Scorciatoia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> <i>questa scorciatoia può essere usata per assegnare o no un "
"tag agli oggetti.</i></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "I tag precedenti sono state modificati. Vuoi salvare le modifiche?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:187
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Gestore dei tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Il tag %2 contiene uno o più sotto-tag. Se lo elimini eliminerai anche i "
"sotto-tag. Vuoi continuare?"
msgstr[1] ""
"I tag %2 ha uno o più sotto-tag. Se li elimini eliminerai anche i sotto-tag. "
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] "Il tag %2 è assegnato a uno o più elementi. Vuoi eliminarlo?"
msgstr[1] "I tag %2 sono assegnati a uno o più elementi. Vuoi eliminarli?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Eliminare il tag %2?"
msgstr[1] "Eliminare i tag %2?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Elimina tag"
msgstr[1] "Elimina tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.<br/"
"> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling Read "
"Tags from Image).<br/> Do you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prima di impostare i tag dalla banca dati, digiKam ne ripulirà i "
"metadati.<br/> Potresti <b>perdere tag</b> se prima non li hai letti "
"(richiamando il comando «Leggi i tag dall'immagine»).<br/> Vuoi continuare?</"
"qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:521
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa operazione potrebbe richiedere molto tempo, a seconda della "
"dimensione della raccolta.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà tutti i tag solo dalla banca dati.\n"
"Per applicare le modifiche ai file, devi poi scegliere di scrivere i "
"metadati sul file.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] "Vuoi davvero rimuovere il tag selezionato da tutte le immagini?"
msgstr[1] "Vuoi davvero rimuovere i tag selezionati da tutte le immagini?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Organizza"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:692
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Crea tag dalla rubrica"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:706
#, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Elimina tag non assegnati"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:709
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
"Aggiungi il nuovo tag al tag attuale. Il tag attuale è quello usato per "
"ultimo."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete "
"the root tag."
msgstr ""
"Elimina gli elementi selezionati. Funziona anche con più elementi, ma non "
"elimina il tag radice."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:716
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Modifica il titolo dal tag selezionato."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:718
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Ripristina l'icona ai tag selezionati. Funziona con la selezione multipla."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:721
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "Inverti la selezione. Saranno selezionati solo gli elementi visibili"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:724
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Espandi l'albero dei tag di un livello"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:726
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Gli elementi selezionati saranno espansi"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:728
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Elimina i tag selezionati dalle immagini. Funziona con la selezione multipla."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr ""
"Elimina tutti i tag che non sono assegnati alle immagini. Usa con cautela."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:768
#, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "Sincronizza &esportazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:772
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Scrivi i tag dalla banca dati all'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:775
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Leggi i tag dall'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:778
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Ripulisci tutti i tag solo dalla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Scrivi i metadati dei tag nell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:782
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected"
msgstr ""
"Leggi i tag dalle immagini all'interno della banca dati. I tag esistenti non "
"saranno modificati"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:785
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Elimina tutti i tag solo dalla banca dati. Non è sincronizzato con i file. "
"Procedi con cautela."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa opzione rimuoverà tutti i tag\n"
"non assegnati a immagini.\n"
" Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:971
#, kde-format
msgid "%1 unused tag were removed."
msgid_plural "%1 unused tags were removed."
msgstr[0] "È stato rimosso %1 tag non utilizzato."
msgstr[1] "Sono stati rimossi %1 tag non utilizzati."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:90
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Commutazione automatica"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Figli"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Genitori"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nuovo tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifica tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Inserisci qui il nome del tag..."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Per creare nuovi tag, puoi usare le regole seguenti:</p><p><ul><li>Si può "
"usare «/» per creare una gerarchia di tag.<br/>Per esempio: <i>«Paese/Città/"
"Roma»</i></li><li>Si può usare «,» per creare più di una gerarchia di tag "
"alla volta.<br/>Per esempio: <i>«Città/Roma, Monumenti/Vittoriano»</i></"
"li><li>Se una gerarchia di tag comincia per «/», l'album di tag radice viene "
"usato come genitore.</li></ul></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota</b>: questa scorciatoia può essere usata per assegnare o no un "
"tag agli oggetti.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Crea nuovo tag</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Crea nuovo tag in<br/>«%1»</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Proprietà del tag<br/>«%1»</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:523
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Errore della creazione del tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:534
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione del tag:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Percorso del tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:133
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Contrai selezionati ricorsivamente"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Espandi selezionati ricorsivamente"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:530
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Tag recentemente assegnati"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:586
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:724
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Aggiungi nuovo tag..."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:592
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Altri tag..."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:690
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Assegna questo tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:699
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Rimuovi questo tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:709
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Vai a questo tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Immetti qui la Informative Provider Reference. I.P.R. è un nome registrato "
"con XMP/NAA che identifica il fornitore che fornisce un indicatore del "
"contenuto. Il valore predefinito per I.P.R è «XMP», se viene usato un codice "
"di riferimento standard."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Immetti qui il Numero di Riferimento del Soggetto (S.R.N.). Fornisce un "
"codice numerico che indica il Nome del Soggetto più la Materia del Soggetto "
"e i Nomi Particolari del Soggetto in un linguaggio tipico del servizio. Il "
"Riferimento del Soggetto è un numero che spazia tra 01000000 e 17999999 e "
"rappresenta un riferimento internazionale indipendente dalla lingua per il "
"Soggetto. Un Soggetto viene identificato dal suo Numero di riferimento e "
"nome corrispondente preso dall'elenco standard fornito da XMP/NAA. Se viene "
"usato un codice standard di riferimento, questi elenchi sono il nella "
"versione di riferimento in lingua inglese. Questo campo è limitato a 8 cifre."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Immetti qui il Nome del Soggetto. Viene usata la lingua inglese se hai "
"selezionato un codice di riferimento standard XMP/NAA."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Immetti qui il Nome della Materia del Soggetto. Viene usata la lingua "
"inglese se hai selezionato un codice di riferimento standard XMP/NAA."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Immetti qui il Nome Particolare del Soggetto. Viene usata la lingua inglese "
"se hai selezionato un codice di riferimento standard XMP/NAA."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr "Qui puoi vedere l'elenco dei modelli di metadati gestiti da digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Nomi degli autori:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
"Immetti qui i nomi di tutti gli autori della fotografia. Usa il punto e "
"virgola come separatore."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone.</p><p>To enter more than one name, use "
"<b>semi-colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere i nomi delle persone autrici della "
"fotografia. Se inserire il nome del fotografo non è opportuno (per esempio, "
"se la sua identità deve essere protetta) si può anche usare il nome di una "
"compagnia o di un'organizzazione. Una volta salvato, questo campo non "
"dovrebbe essere cambiato da nessuno.</p><p>Per immettere più di un nome, usa "
"i <b> punti e virgola come separatori.</b></p><p>Con IPTC, questo campo è "
"limitato a 32 caratteri ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Posizioni degli autori:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Immetti qui il titolo professionale degli autori."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il titolo professionale degli autori. "
"Degli esempi sono: fotografo di staff, fotografo indipendente, fotografo "
"commerciale indipendente. Siccome questa è una qualifica per il campo "
"«Autore», anche quest'ultimo deve essere stato compilato.</p><p>Con IPTC, "
"questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Immetti qui i riconoscimenti della foto."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(Sinonimo di Fornitore): usa il campo Fornitore per identificare chi "
"fornisce la fotografia. Ciò non deve necessariamente essere l'autore. Se un "
"fotografo lavora per un'agenzia di stampa come la Reuters o la Associated "
"Press, queste organizzazioni potrebbero essere qui elencate come «fornitori» "
"dell'immagine agli utenti. Se l'immagine è una fotografia di repertorio, il "
"gruppo che la fornisce dovrebbe essere indicato qui.</p><p>Con IPTC, questo "
"campo è limitato a 32 caratteri ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
"Immetti qui la nota di copyright per identificare il/i proprietario/i del "
"diritto d'autore."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>La Nota di copyright dovrebbe contenere ogni nota necessaria per "
"attribuire la proprietà intellettuale, e dovrebbe identificare i presenti "
"proprietari del diritto d'autore della fotografia. Normalmente, questi "
"sarebbe il fotografo, ma, se l'immagine è stata fatta da un impiegato o come "
"lavoro retribuito, dovrebbe essere indicata l'agenzia o la compagnia. Usa la "
"forma appropriata per il tuo paese. Stati Uniti: «© {data di prima "
"pubblicazione} nome del proprietario», come in «© 2008 Pinco Pallino». Nota "
"che si può usare la parola «copyright» o l'abbreviazione «copr» al posto del "
"simbolo ©. In alcuni paesi viene riconosciuto solo il simbolo del copyright "
"e l'abbreviazione non è valida. Inoltre, il simbolo del copyright deve "
"essere un cerchio completo con una «C» in mezzo: usare qualcosa come «(c)», "
"dove le parentesi formano un cerchio parziale, non è sufficiente. Per "
"maggiore protezione a livello mondiale, si incoraggia l'uso della frase "
"«tutti i diritti riservati».\n"
"In Europa, si userebbe: «Copyright {anno} {proprietario}, tutti i diritti "
"riservati».\n"
"In Giappone, per la massima protezione, dovrebbero comparire i seguenti tre "
"elementi nel campo del diritto d'autore IPTC: (a) la parola «copyright»; (b) "
"l'anno di prima pubblicazione; e (c) il nome dell'autore. Potresti anche "
"includere la frase «tutti i diritti riservati».\n"
"</p><p>Con XMP, puoi includere più di una riga di copyright usando lingue "
"diverse.</p><p>Con IPTC, questo campo è limitato a 128 caratteri ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Termini di utilizzo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr ""
"Immetti qui l'elenco delle istruzioni su come la risorsa può essere usata "
"legalmente."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.</p><p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>Il campo «Termini di utilizzo» dovrebbe essere usato per elencare le "
"istruzioni su come una risorsa possa essere usata legalmente.</p><p>Con XMP, "
"puoi includere più di una dicitura «Termini di utilizzo» usando lingue "
"differenti.</p><p>Questo campo non esiste in IPTC.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Immetti qui il proprietario originale della foto."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Il campo Fonte dovrebbe essere usato per identificare il proprietario "
"originale o il diritto d'autore della fotografia. Il valore di questo campo "
"non dovrebbe mai essere cambiato dopo che l'informazione è stata inserita "
"dopo la creazione dell'immagine. Anche se questo non è ancora fatto "
"rispettare dai pannelli, dovresti considerare questo campo come a «scrittura "
"singola». La fonte potrebbe essere un individuo, un'agenzia, o un membro di "
"un'agenzia. Per aiutare le ricerche successive, si suggerisce di separare le "
"barre «/» con uno spazio. Usa la forma «fotografo / agenzia» piuttosto che "
"«fotografo/agenzia». La fonte potrebbe anche essere diversa dal Creatore e "
"dai nomi elencati nella Nota di copyright.</p><p>Con IPTC,questo campo è "
"limitato a 32 caratteri ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:214
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Istruzioni:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Immetti qui la nota editoriale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Il campo Istruzioni dovrebbe essere usato per elencare istruzioni "
"editoriali che riguardino l'uso della foto.</p><p>Con IPTC, questo campo è "
"limitato a 256 ASCII caratteri.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:244
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Diritti"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Immetti qui la città dei contenuti."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il nome del posto della città dove la "
"foto è stata scattata.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Immetti qui il posto della città dei contenuti."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il nome del posto della città dove la "
"foto è stata scattata.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:272
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:189
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Provincia/Stato:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Immetti qui il nome della provincia di provenienza dei contenuti."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere la provincia o lo stato dove la foto è "
"stata scattata.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Seleziona qui la Nazione dove questa foto è stata scattata.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:310
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Immetti qui il nome della città dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il nome di città dove l'autore vive.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Immetti qui il nome della nazione dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il nome di nazione dove l'autore "
"principale vive.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:336
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Immetti qui l'indirizzo dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere l'indirizzo dove l'autore principale vive."
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:346
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codice postale:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Immetti qui il codice postale dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il codice postale dove l'autore "
"principale vive.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Provincia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Immetti qui il nome della provincia dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere la provincia dove l'autore principale "
"vive.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:366
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:369
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Immetti qui l'indirizzo posta elettronica dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:371
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere l'indirizzo di posta elettronica "
"dell'autore principale.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Immetti qui il numero di telefono dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il numero telefonico dell'autore "
"principale.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Immetti qui l'indirizzo del sito internet dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere l'indirizzo del sito internet dell'autore "
"principale.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Modello: "
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Apri l'editor dei modelli di metadati"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui l'azione da compiere con il modello dei metadati.</"
"p><p><b>Rimuovere</b>: cancella il modello già assegnato. </p><p><b>Non "
"cambiare</b>: non tocca il modello di informazioni.</p><p> Tutti gli altri "
"valori sono titoli di modelli gestiti da digiKam. Selezionarne uno assegnerà "
"pure informazioni.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Rimuovere"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "Non cambiare"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Nomi:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Usi:"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:192
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Non è stata specificata alcuna dimensione o la dimensione non è valida"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:266
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "La miniatura è nulla"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:38
#, kde-format
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "Il file non esiste o non è un file"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:180
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Impossibile creare la miniatura per %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Impossibile inizializzare la banca dati delle miniature"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:159
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Messaggio d'errore: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Determina la differenza di tempo con l'ora della foto"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Carica altra foto"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
"Se nella raccolta hai una foto con un orario di qualche tipo, puoi caricarlo "
"qui e impostare l'indicatore alla data e ora indicate. La differenza "
"dell'orologio interno della macchina fotografica verrà determinata da questa "
"impostazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br/>image %1.</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossibile caricare<br/>l'immagine %1.</b></font>"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "La data e ora dell'orologio:"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Seleziona immagine per estrarre la foto dell'ora"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "DigiKam"
msgstr "DigiKam"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170
-#: core/showfoto/main/main.cpp:97
+#: core/showfoto/main/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr "Showfoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "%1 data e ora"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "File name timestamp"
msgstr "Data e ora del nome file"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Ultima modifica del file"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF/IPTC/XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF: creazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF: originale"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF: digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC: creazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP: creazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Azzera alla data attuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Copia valore"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Sottrai"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Determina la differenza dall'ora della foto"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
"Fai clic o trascina e rilascia una foto sul pulsante per scegliere foto "
"dell'ora"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Update only existing timestamps"
msgstr "Aggiorna solo date e ore esistenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF: miniatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "XMP: Video"
msgstr "XMP: Video"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Regolazioni di data e ora"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr "Ken Burns - Ingrandisci"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr "Ken Burns - Riduci"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr "Ken Burns - Movimento da sinistra a destra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr "Ken Burns - Movimento da destra a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr "Ken Burns - Movimento dall'alto al basso"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr "Ken Burns - Movimento dal basso all'alto"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Scacchiera"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Squaglia"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Spazza"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Linee orizzontali"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linee verticali"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Cerchio fuori"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Multi-cerchio fuori"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Spirale dentro"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Bolle"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Sfuma"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Scivola da sinistra a destra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Scivola da destra a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr "Scivola dall'alto al basso"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr "Scivola dal basso all'alto"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Spingi da sinistra a destra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr "Spingi da destra a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr "Spingi dall'alto al basso"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr "Spingi dal basso all'alto"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Scambia da sinistra a destra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr "Scambia da destra a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr "Scambia dall'alto al basso"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr "Scambia dal basso all'alto"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Sfoca dentro"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Sfoca fuori"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr "VCD - 352x240"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr "VCD - 352x288"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr "SVCD - 480x480"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr "SVCD - 480x576"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr "VGA - 640x360 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr "DVD - 720x480"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr "DVD - 720x576"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr "400k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr "500k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr "1000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr "1200k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr "1500k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr "2000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr "2500k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr "3000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr "4000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr "4500k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr "5000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr "6000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr "8000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr "PAL - 25 FPS"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr "NTSC - 29.97 FPS"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr "DivX/XVid/MPEG-4"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr "MPEG-2 Video"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr "AVI - Audio Video Interleave"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr "MKV - Matroska"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr "MP4 - MPEG-4"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr "MPG - MPEG-2"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Predefinito dal desktop"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Apertura del codificatore video non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295
#, kde-format
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Apertura del codificatore audio non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323
#, kde-format
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Apertura del muxer non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr "Codifica %1 eseguita"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439
#, kde-format
msgid "Output video is %1"
msgstr "Il video risultante è %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr "Pausa/Riproduci"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:206
#, kde-format
msgid "An error has occurred with the media player..."
msgstr "Si è verificato un errore con il lettore multimediale..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Riporta ai valori predefiniti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:210
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Naviga in %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "Binario non trovato."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "Il numero minimo di versione richiesto per questo binario è %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr " o <a href=\"%1\">scarica</a>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Attenzione:</b> non sono stati trovati alcuni "
"binari necessari nel tuo sistema. Se essi sono installati, premi il pulsante "
"«Trova» per individuarli, in alternativa scaricali e installali per "
"procedere.</font></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"È stata individuata una versione di sviluppo. Il comportamento di questo "
"binario non è garantito."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:72
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "Se il file già esiste:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:377
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Salva con un nome diverso"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:77
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:378
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Sovrascrivi automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:118
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Nessuna opzione disponibile"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:259
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Carattere richiesto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:285
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia di "
"caratteri."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "Cambiare la famiglia di caratteri?"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Stile del carattere"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni dello stile del "
"carattere."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "Cambiare lo stile del carattere?"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Stile del carattere:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione del "
"carattere."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "Cambiare la dimensione del carattere?"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:354
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere la famiglia di caratteri da usare."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:384
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere lo stile del carattere da usare."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:397
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:725
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:398
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:769
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:399
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:770
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Obliquo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:400
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:401
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Grassetto corsivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:420
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:421
#, kde-format
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Dimensione dei caratteri <br /><i>fissa</i> o <i>relativa</i><br /"
">all'ambiente"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere se alternare tra la dimensione fissa del carattere e "
"quella calcolata dinamicamente e regolata a seconda dell'ambiente "
"circostante (per es. dimensione degli oggetti o della pagina)."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:447
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere la dimensione del carattere da usare."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:485
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Il testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificarlo per "
"provare altri caratteri speciali."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Carattere di sistema"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Carattere personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Anteprima JPEG incorporata"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Anteprima dimezzata RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Anteprima ridotta"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Scorri l'immagine a una regione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Mostra le versioni disponibili in un elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Mostra le versioni disponibili come un albero"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr ""
"Mostra le versioni disponibili e i filtri applicati in un elenco combinato"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Spazio di colore non calibrato"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Nessun profilo disponibile..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li> <p>L'<b>obiettivo percettivo</b> fa comprimere o espandere tutto il "
"gamut dell'immagine alle dimensioni del gamut del dispositivo di "
"destinazione, in modo che il bilanciamento del grigio sia mantenuto, ma "
"l'accuratezza colorimetrica potrebbe non esserlo.</p><p>Ciò vuol dire che se "
"certi colori di un'immagine sono al di fuori dei colori che il dispositivo "
"di output può rendere, l'obiettivo farà regolare tutti i colori "
"dell'immagine in modo che ogni colore sia all'interno dei colori "
"rappresentabili e che le relazioni tra i colori siano mantenute per quanto "
"possibile.</p><p>Questo obiettivo è adatto soprattutto per la "
"visualizzazione di fotografie e immagini, ed è l'obiettivo predefinito.</p></"
"li><li><p>L'<b>obiettivo colorimetrico assoluto</b> fa regolare ogni colore "
"che sia al di fuori di quelli rendibili dal dispositivo di output al colore "
"rendibile più vicino, mentre tutti gli altri colori vengono mantenuti "
"inalterati.</p><p>Questo obiettivo mantiene il punto bianco ed è adatto "
"soprattutto per le tinte piatte (Pantone, TruMatch, colori di loghi, ...).</"
"p></li><li><p>L'<b>obiettivo colorimetrico relativo</b> è definito in modo "
"che tutti i colori non rendibili dal dispositivo di output siano regolati al "
"colore rendibile più vicino, mentre tutti gli altri sono mantenuti "
"inalterati. L'obiettivo di prova non mantiene il punto bianco.</p></"
"li><li><p>L'<b>obiettivo di saturazione</b> mantiene la saturazione dei "
"colori nell'immagine, se necessario a spese della tonalità e della "
"luminosità.</p><p>L'implementazione di questo obiettivo rimane un po' "
"problematica, e l'ICC sta ancora lavorando sui metodi per ottenere gli "
"effetti desiderati.</p><p>Questo intento è adatto soprattutto per la grafica "
"professionale, come i grafici, dove è più importante che i colori siano "
"vividi e in netto contrasto tra di loro.</p></li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Il nome del prodotto del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "La descrizione del prodotto del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Informazioni aggiuntive del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produttore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Informazioni RAW sul produttore del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Informazioni RAW sul modello del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Informazioni RAW sul copyright del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "Identificativo del profilo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "Il numero identificativo del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Spazio dei colori"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Lo spazio dei colori usato dal profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Spazio di connessione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Lo spazio di connessione usato dal profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Classe di dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "La classe di dispositivo usata dal profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Obiettivo di resa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "L'obiettivo di resa del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Versione del profilo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "La versione di ICC usata per scrivere il profilo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "Flag CMM"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "I flag di gestione del colore del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>Quest'area contiene un diagramma CIE o di cromaticità. Un diagramma CIE è "
"una rappresentazione di tutti i colori che una persona di normale capacità "
"visiva può vedere. È rappresentato dall'area colorata a forma di vela. "
"Inoltre vedrai un triangolo delineato in bianco sovrapposto al diagramma. "
"Questo triangolo rappresenta i confini esterni dello spazio dei colori del "
"dispositivo caratterizzato dal profilo in questione, ed è detto gamut del "
"dispositivo.</p><p>Inoltre sul diagramma ci sono dei punti neri e delle "
"linee gialle. Ogni punto nero rappresenta uno dei punti di misurazione usati "
"per creare questo profilo. La linea gialla rappresenta la quantità di cui "
"ogni punto viene corretto dal profilo e la direzione della correzione.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informazioni sul profilo dei colori ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo di input"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo di visualizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo di output"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Spazio dei colori"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Dispositivo di collegamento"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Astratto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Colore con nome"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percettivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico relativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico assoluto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "File di profilo dei colori ICC da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "File ICC (*.icc, *.icm)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "Un'immagine"
msgstr[1] "%1 Immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] "<i>Sto applicando l'operazione alla <br/>immagine selezionata</i>"
msgstr[1] ""
"<i>Sto applicando l'operazione alle <br/><b>%1</b> immagini selezionate</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Mod.: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:423
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:508
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:326
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:427
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:447
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:331
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font><font color=\"gray\"><br/><i>%1</i></"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Gestione professionale</b> delle foto con la "
"forza del <b>software libero</b></font><font color=\"gray\"><br/><i>%1</i></"
"font></qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr ""
"Gestione professionale delle fotografie con la forza del software libero"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "A KDE Family Project"
msgstr "Un progetto della famiglia KDE"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2019, la squadra degli sviluppatori di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Coordinatore, sviluppatore e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Sviluppatore principale e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Nardoux"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr "Mario Frank"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140
#, kde-format
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Migliorie allo strumento di ricerca avanzata"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Gestore dei rilasci"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152
#, kde-format
msgid "Thanh Trung Dinh"
msgstr "Thanh Trung Dinh"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Port web-service tools to OAuth, factoring web service tools, and port faces "
"recognition engine to OpenCV neural network"
msgstr ""
"Conversione degli strumenti web-service a OAuth e loro progettazione, "
"conversione del motore di riconoscimento facciale alla rete neurale OpenCV"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ahmed Fathi"
msgstr "Ahmed Fathi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160
#, kde-format
msgid "UPNP/DLNA export tool, and Healing clone tool for image editor"
msgstr ""
"Strumento di esportazione UPnP / DLNA e strumento Riparazione clone per "
"l'editor delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171
#, kde-format
msgid "Tarek Talaat"
msgstr "Tarek Talaat"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:172
#, kde-format
msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools"
msgstr "Nuovi strumenti di esportazione OneDrive, Pinterest e Box"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177
#, kde-format
msgid "Yingjie Liu"
msgstr "Yingjie Liu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort"
msgstr ""
"Miglioramenti al motore per il riconoscimento facciale e ordinamento manuale "
"della vista icone"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Conversione Modello/Vista dell'area dell'editor di immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190
#: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334
#: core/utilities/setup/setup.cpp:210
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Ordinatore qualità delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Rilevamento facciale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Modifica non distruttiva dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Codifica di geolocalizzazione inversa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Riconoscimento facciale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr "Supporto CPU multi-core nel Gestore elaborazione in serie e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Strumento di esportazione UPnP / DLNA e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:232
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr "Conversione a Modello/Vista dello strumento importazione e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:238
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Supporto per i metadati dei video e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:244
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Strumento panorama e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:250
#, kde-format
msgid "XML based GUI port of tools"
msgstr "Conversione degli strumenti all'interfaccia basata su XML"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Riduzione automatica del rumore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:264
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Conversione a Windows e responsabile dei rilasci"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Sviluppatore e conversione a Windows"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Conversione per la raccolta LCMS2"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Bäcker"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:192
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Gestione del colore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:308
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Interfaccia MySQL"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Design, icone, logo, lavoro artistico, simulazioni, beta tester"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:324
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Segnalazioni errori e correzioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:342
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmaster"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:358
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Autore del manuale, collaudatore alfa, webmaster"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Beta tester"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Suggerimenti e correzioni. Autore del manuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Intestazione del sito Web di digiKam e icone dell'applicazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Varie correzioni di usabilità e rifinitura generale dell'applicazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Sito web di digiKam, suggerimenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:395
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:396
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Segnalazioni di errori, suggerimenti e icone"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:402
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Sviluppatore (2002-2005)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:408
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Sviluppatore (2004-2005)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:414
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:420
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:421
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Sviluppatore (2004)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:260
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Informazioni sui componenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Fotocamere RAW supportate"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Donazioni..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Libro delle ricette..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Contribuisci..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Manuale in linea..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "Attiva/disattiva barra laterale sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "Attiva/disattiva barra laterale destra"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Scheda barra laterale sinistra precedente"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Scheda barra laterale sinistra successiva"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:338
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Scheda barra laterale destra precedente"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Scheda barra laterale destra successiva"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensioni: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Opzioni modalità a schermo intero"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "Nascond&i le barre degli strumenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Nascondi tutte le barre degli strumenti nella modalità a schermo intero."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Nascondi la barra delle minia&ture"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr "Nascondi la barra delle minia&ture nella modalità a schermo intero."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Na&scondi le barre laterali"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Nascondi tutte le barre laterali strumenti nella modalità a schermo intero."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Hide st&atusbar"
msgstr "Nascondi la barra di st&ato"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode."
msgstr "Nascondi la barra di stato nella modalità a schermo intero."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/thememanager_p.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:62
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Trascina per riposizionare"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Lingua predefinita"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikaans (Sud Africa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amarico (Etiopia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Arabo (UAE)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Arabo (Bahrain)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Arabo (Algeria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Arabo (Egitto)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Arabo (Iraq)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Arabo (Giordania)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Arabo (Kuwait)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Arabo (Libano)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Arabo (Libia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Arabo (Marocco)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Arabo (Oman)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Arabo (Qatar)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Arabo (Arabia Saudita)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Arabo (Siria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Arabo (Tunisia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Arabo (Yemen)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Assamese (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Baschiri (Russia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Bielorusso (Bielorussia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Bulgaro (Bulgaria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengalese (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tibetano (Bhutan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetano (RPC)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretone (Francia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Catalano (Andorra)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Catalano (Spagna)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Catalano (Francia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Corso (Francia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Ceco (Cechia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Gallese (Regno Unito)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Danese (Danimarca)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Tedesco (Austria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Tedesco (Svizzera)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Tedesco (Germania)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Tedesco (Liechtenstein)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Tedesco (Luxembourg)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Greco (Grecia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglese (Australia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Inglese (Belize)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglese (Canada)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Inglese (Caraibi)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Inglese (Regno Unito)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Inglese (Irlanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Inglese (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Inglese (Giamaica)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Inglese (Malesia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglese (Nuova Zelanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Inglese (Filippine)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Inglese (Singapore)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Inglese (Trinidad)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Inglese (Stati Uniti)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Inglese (Sud Africa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Inglese (Zimbabwe)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Spagnolo (Argentina)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Spagnolo (Bolivia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Spagnolo (Cile)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Spagnolo (Colombia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Spagnolo (Costa Rica)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Spagnolo (Repubblica Dominicana)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Spagnolo (Ecuador)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spagnolo (Spagna)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Spagnolo (Guatemala)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Spagnolo (Honduras)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spagnolo (Messico)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Spagnolo (Nicaragua)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Spagnolo (Panama)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Spagnolo (Perù)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Spagnolo (Porto Rico)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Spagnolo (Paraguay)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Spagnolo (El Salvador)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Spagnolo (Uruguay)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Spagnolo (Stati Uniti)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Spagnolo (Venezuela)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estone (Estonia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Basco (Nazione Basca)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persiano (Iran)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Finnico (Finlandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Faroese (Isole Far Oer)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Francese (Belgio)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francese (Canada)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Francese (Svizzera)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Francese (Francia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Francese (Lussemburgo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Francese (Monaco)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Frisone (Paesi Bassi)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Irlandese (Irlanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Galiziano (Galizia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Gujarati (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Ebraico (Israele)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindi (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Croato (Bosnia e Erzegovina, alfabeto latino)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Croato (Croazia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Ungherese (Ungheria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Armeno (Armenia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Indonesiano)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Yi (RPC)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Islandese (Islanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Italiano (Svizzera)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italiano (Italia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Giapponese (Giappone)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Georgiano (Georgia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Kazako (Kazakistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Groenlandese (Groenlandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmer (Cambogia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Kannada (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Coreano (Corea del sud)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kirghiso (Kirghizistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Lussemburghese (Lussemburgo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Lao (Lao PDR)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Lituano (Lituania)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Lettone (Lettonia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Maori (Nuova Zelanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Macedone (Macedonia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malayalam (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Mongolo (RPC)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongolo (Mongolia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Marathi (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malay (Sultanato del Brunei)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malay (Malesia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltese (Malta)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Norvegese Bokmål (Norvegia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Nepalese (Nepal)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Olandese (Belgio)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Olandese (Paesi Bassi)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Norvegese Nynorsk (Norvegia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sesotho (Sud Africa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Occitano (Francia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Oriya (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Punjabi (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polacco (Polonia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Pashtu (Afghanistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portoghese (Portogallo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Romancio (Svizzera)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Rumeno (Romania)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Russo (Russia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sanscrito (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Sami (nord della Finlandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Sami (nord della Norvegia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Sami (nord della Svezia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Sinhala (Sri Lanka)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Slovacco (Slovacchia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Sloveno (Slovenia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albanese (Albania)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Svedese (Finlandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Svedese (Svezia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahili (Kenya)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tamil (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Telugu (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Tailandese (Thailandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turkmeno (Turkmenistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Setswana Tswana (Sud Africa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdu (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turco (Turchia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tataro (Russia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Uighur (RPC)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ucraino (Ucraina)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdu (Pachistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnamita (Vietnam)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wolof (Senegal)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "isiXhosa Xhosa (Sud Africa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Yoruba (Nigeria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Cinese (RPC)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Cinese (Hong Kong SAR, RPC)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Cinese (Macao SAR)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Cinese (Singapore)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Cinese (Taiwan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "isiZulu Zulu (Sud Africa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Rimuovi voce per questa lingua"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Seleziona la lingua dell'elemento."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Etichetta del colore: %1 "
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americane"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartide"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaigian"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Erzegovina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isola Bouvet"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio britannico dell'oceano Indiano"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini britanniche"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Sultanato del Brunei"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capo Verde"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centrafricana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Ciad"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Cina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Isola Christmas"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Isole Cocos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Avorio"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "Cechia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Isole Far Oer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Isole Falkland"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Isole Figi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francese"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francese"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terre Australi e Antartiche Francesi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadalupe"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Isole Heard e McDonald"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Città del Vaticano"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Corea del nord"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Corea del sud"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirghizistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille Olandesi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Paesi Bassi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isola Norfolk"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territori Palestinesi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Isole Pitcairn"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Riunione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federazione Russa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Sant'Elena"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent e Grenadine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Africa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del Sud e isole Sandwich meridionali"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Siria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Repubblica di Cina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tagikistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Thailandia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Est"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Tokelau"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks e Caicos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini americane"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguay"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Wallis e Futuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidentale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Organizzazione delle Nazioni Unite"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "Unione Europea"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "Sul mare"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "In volo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "Inghilterra"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Scozia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda del Nord"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Galles"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Gerico"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Tag EXIF standard"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "File EXIF da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "File binari EXIF (*.exif)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Dati IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "File IPTC da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "File binari IPTC (*.iptc)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Tag EXIF MakerNote"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilità"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sull'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:182
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informazioni sulla fotografia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema di posizionamento globale (GPS)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniatura incorporata"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Contenitore IIM"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Applicazione 2 IIM"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Proprietà aggiuntive Exif"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Fotocamera RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Schema di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Proprietà specifiche a Exif"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "IPTC di base"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Schema dell'estensione IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Fotografia Microsoft"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Schema del formato dati di licenza PLUS"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Proprietà TIFF"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Schema di base"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Biglietto di lavoro di base"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Supporti dinamici"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Gestione dei supporti "
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Gestione dei diritti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Testo impaginato"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Aree Metadata Working Group"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Darwin Core"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Titolo: </b><p>%1</p><b>Valore: </b><p>%2</p><b>Descrizione: </b><p>%3</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Visore EXIF"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Visore Makernotes"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "Visore IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "Visore XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Opzioni per il filtro dei tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Applica il filtro dei tag sui metadati."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Nessun filtro"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografico"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Avvia lo strumento sui tag dei metadati."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Salva nel file"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nome del file: %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nome del file: %1 (%2)</b></big></big>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Etichetta di scelta: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Usa definizione strutturata del soggetto:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference "
#| "code</a></b>"
msgid ""
"Use standard <b><a href='https://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference "
"code</a></b>"
msgstr ""
"Usa un <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>codice di "
"riferimento</a></b> standard"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Usa definizione personalizzata"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "I.P.R:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Argomento:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Dettaglio:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "Schema XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "File XMP da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "File di testo XMP (*.xmp)"
#. +> trunk5
-#: core/showfoto/main/main.cpp:114
+#: core/showfoto/main/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "File o cartelle da aprire"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>Il percorso dei profili ICC sembra non essere valido.</p><p>Se vuoi "
"impostarlo ora, seleziona «Sì», altrimenti seleziona «No». In questo caso, "
"la funzionalità «Gestione del colore» sarà disabilitata fino a quando non "
"risolverai questo problema.</p>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:253
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Apri immagini da cartella"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:446
#, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "Non ci sono elementi aggiunti da elaborare."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:467
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Errore nel caricamento del file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Caricamento del file non riuscito: %1\n"
"La gestione dei file remoti non è supportata"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciute"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:546
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 su %3)"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:672
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2258
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Errore nel salvataggio del file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:673
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "Impossibile salvare il file: %1"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:674
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "La gestione dei file remoti non è supportata"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:693
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:565
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "Immagine salvata correttamente"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Stai per cancellare il file «%1»\n"
"Sei sicuro?"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "Impossibile eliminare «%1»"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:116
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:41
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Apri cartella"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:134
#, kde-format
msgid "ShowFoto Thumbnail Dock"
msgstr "Area miniature di ShowFoto"
#. i18n: ectx: Menu (File)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (Color)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Colore"
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70
#, kde-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Miglior&a"
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76
#, kde-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Tra&sforma"
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82
#, kde-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Decora"
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88
#, kde-format
msgid "Effec&ts"
msgstr "Effe&tti"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Finestra dell'editor"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni della finestra dell'editor<br/><i>Personalizza il "
"comportamento della finestra dell'editor</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gestione delle informazioni incorporate nelle immagini<br/><i>Configura "
"le relazioni tra le immagini e i metadati</i></qt>"
# Lasciare il plurale. È il testo del pannello laterale delle opzioni.
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Suggerimenti"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni dei suggerimenti degli elementi della barra delle "
"miniature<br/><i>Configura le informazioni nei suggerimenti</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Decodifica dei file RAW"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni della decodifica dei file RAW<br/><i>Personalizza le "
"impostazioni di decodifica RAW</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni per la gestione del colore<br/><i>Configura le impostazioni "
"di gestione del colore</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Salva immagini"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni per il salvataggio dei file delle immagini<br/><i>Imposta "
"la configurazione predefinita usata per salvare le immagini</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:204
#, kde-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentazione"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni delle presentazioni<br/><i>Configura le impostazioni delle "
"presentazione</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
"accessible from application</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni delle estensioni dell'interfaccia principale<br/><i>Imposta "
"quali estensioni saranno accessibili dall'applicazione</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni varie<br/><i>Personalizza il comportamento di altre parti "
"di digiKam</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Azioni di rotazione"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr ""
"Mostra immagini e miniature &ruotate a seconda del tag di orientazione."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:432
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr ""
"Imposta il tag di orientazione come normale dopo una rotazione o un "
"ribaltamento."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:309
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visita il sito web del progetto Exiv2"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used "
#| "by most digital cameras today to store technical information (like "
#| "aperture and shutter speed) about an image.</p>"
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used "
"by most digital cameras today to store technical information (like aperture "
"and shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
"\">EXIF</a>: uno standard oggi usato dalla maggior parte delle macchine "
"fotografiche per salvare informazioni tecniche (come diaframma e velocità "
"dell'otturatore) di un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
#| "digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ "
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a>: uno standard più vecchio usato "
"nella fotografia digitale per salvare informazioni relative al fotografo in "
"un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a> - a new standard used in digital "
#| "photography, designed to replace IPTC.</p>"
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform"
"\">XMP</a>: un nuovo standard usato nella fotografia digitale il cui "
"obiettivo è sostituire IPTC.</p>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:242
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:396
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123
#, kde-format
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Ordinamento delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Ordina immagini per:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
"Seleziona qui se le immagini caricate di recente debbano essere ordinate per "
"data, nome o dimensione sul disco."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Ordinamento inverso"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, le immagini caricate di recente saranno "
"ordinate in ordine decrescente."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "Mo&stra il formato dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare il formato del file sopra la miniatura "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mo&stra l'indicatore di geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per indicare se l'immagine possiede informazioni di "
"geolocalizzazione."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Scorri l'elemento attivo al centro della barra delle miniature"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mostra la &schermata d'avvio"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from the system"
msgstr "Usa le finestre di dialogo native dei file del sistema"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Titolo della scheda della barra laterale:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Solo per la scheda attiva"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Per tutte le schede"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per configurare come sono visibili i titoli delle "
"schede delle barre laterali."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Stile del widget:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per scegliere l'aspetto della finestra e delle viste."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Tema icone (modifiche dopo il riavvio):"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Abilita questa opzione per scegliere il tema predefinito delle icone."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Usa il tema icone dal sistema"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brezza"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brezza scuro"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Application font:"
msgstr "Carattere applicazione:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:288
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in whole application."
msgstr "Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutta l'applicazione."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:75
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:81
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:87
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image Loaders"
msgstr "Caricatore immagini"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "Mostra i &suggerimenti degli elementi della barra delle miniature"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare le informazioni dell'immagine quando "
"il mouse passa sopra un elemento della barra delle miniature."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr "Seleziona qui il carattere usato per il testo dei suggerimenti."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informazioni sul file e sull'immagine"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Mostra il nome del file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il nome del file dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Mostra la data del file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare la data del file dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Mostra la dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione del file dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Mostra tipo dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il tipo dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostra le dimensioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'immagine in pixel."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostra produttore e modello della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il produttore e il modello della "
"macchina fotografica con cui è stata scattata la foto."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427
#, kde-format
msgid "Camera lens model"
msgstr "Modello di lenti della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the lens model with which the image was taken."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il modello di lenti con cui è stata "
"scattata l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostra la data dello scatto"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare la data dello scatto dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostra diaframma e focale della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni del diaframma e del "
"fuoco usate per scattare l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostra esposizione e sensibilità della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare l'esposizione e la sensibilità usate per "
"scattare l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostra modalità e programma della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la modalità e il programma usati per "
"scattare l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostra le impostazioni del flash della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare le impostazioni del flash usate per "
"scattare l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostra le impostazioni di bilanciamento del bianco della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni di bilanciamento del "
"bianco usate per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:268
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "creata: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Nome attuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Nuovo nome"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"Questo elenco mostra i risultati del tuo schema di rinomina. Gli elementi in "
"rosso indicano un conflitto nei nomi, o perché il nuovo nome è uguale al "
"nome corrente, o perché il nome è già stato assegnato a un altro elemento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Rinomina"
msgstr[1] "Rinomina (%1 immagini)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Ordina immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Rinomina delle immagini. Attendere...</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:939
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Elaborazione..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Rinomina delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
"Do you want to rename these images again or rename these images by "
"overwriting?"
msgstr[0] ""
"Si è verificato un errore durante la rinomina di %1 immagine.\n"
"Vuoi rinominare di nuovo l'immagine o rinominarla con sovrascrittura?"
msgstr[1] ""
"Si è verificato un errore durante la rinomina di %1 immagini\n"
"Vuoi rinominare di nuovo le immagini o rinominarle con sovrascrittura?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rename Again"
msgstr "Rinomina di nuovo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Errors: %1</b>"
msgstr "<b>Rinomina delle immagini. Errori: %1</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>Inserisci qui lo schema di rinomina. Usa i pulsanti di accesso per "
"aggiungere velocemente delle opzioni di rinomina e i modificatori. Per "
"ulteriori spiegazioni, usa il pulsante informazioni.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:347
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Mostra un elenco di opzioni disponibili"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificatori"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
"<p>Aggiungi un modificatore alle opzioni di rinomina. Per attivare questo "
"pulsante, posiziona il puntatore dietro un'opzione di rinomina o un "
"modificatore già assegnato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Opzioni di rinomina"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Aggiungi opzioni di rinomina alla stringa in esame.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "I modificatori possono essere applicati a ogni opzione di rinomina."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
"È possibile assegnare modificatori multipli a una opzione, essi vengono "
"applicati nell'ordine che assegni loro."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Assicurati di usare i pulsanti per l'accesso veloce: possono fornire delle "
"informazioni aggiuntive sulle opzioni di modifica e di rinomina."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
"La lista dei file può essere ordinata, fai clic col destro per vedere i "
"criteri di ordinamento (solo dalla vista Album)."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Converti maiuscolo/minuscolo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "cambia in maiuscolo o minuscolo una opzione di rinomina"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converti in maiuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converti in minuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Converte la prima lettera di ogni parola in maiuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "Prima Lettera Maiuscola Di Ogni Parola"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valore predefinito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta un valore predefinito per le stringhe vuote.<br/>Quando applicato "
"alle opzioni di rinomina, una stringa viene vuota rimpiazzata con il valore "
"che specifichi qui.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Valore predefinito..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Imposta un valore predefinito per le stringhe vuote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Allineamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "Carattere:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Intervallo..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Aggiungi solo un intervallo specifico di una opzione di rinomina"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
"Estrai un intervallo specifico (se «||to||» è omesso, vai alla fine della "
"stringa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "fino alla fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Rimuovi i doppioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Rimuovi le parole duplicate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Sostituisci..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Sostituisci testo nelle opzioni di rinomina"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Sostituisci testo (||options||: ||r|| = espressione regolare, ||i|| = ignora "
"maiuscole)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "Sostituisci:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Tagliato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Rimuove gli spazi bianchi extra, all'inizio e alla fine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Unico"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
"Aggiungi un suffisso numerico per avere una stringa unica nei valori "
"duplicati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr ""
"Aggiungi un suffisso numerico, ||n|| specifica la quantità di cifre da usare"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Aggiungi nome della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Nome della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Separatore a parola chiave:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Banca dati..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Aggiungi informazioni dalla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Aggiungi informazioni della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Informazioni comuni dei file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Commento predefinito dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Autore predefinito dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Dimensione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Dimensioni del file d'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Formato del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Tipologia del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Valutazione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Altezza del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Larghezza del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientazione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Profondità di colore (bit per canale)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Modello di colore dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Un elenco di autori separati dalla virgola"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Informazioni sui metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Produttore della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Modello della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Obiettivi della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Lunghezza focale (equivalente a 35mm)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Programma di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modalità di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Modalità del flash"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Bilanciamento del bianco (temperatura del colore)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Modalità di misurazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Distanza del soggetto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Distanza del soggetto (categoria)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Visualizza le proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Bit rate audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipo di canale audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Codec (Audio Codec)"
msgstr "Codificatore audio (codec audio)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Durata del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Velocità fotogrammi del video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Codec video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Informazioni di posizione (GPS)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "La latitudine nel formato descritto nella specifica XMP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "La longitudine nel formato descritto nella specifica XMP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "La latitudine come doppio valore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "La longitudine come doppio valore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "La latitudine in una forma leggibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "La longitudine in una forma leggibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "L'altitudine in metri"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "L'altitudine in una forma leggibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Scorrimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:539
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Accuratezza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "impostazioni del formato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Marca temporale Unix"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Data fissa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Immetti formato personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240
#, kde-format
msgid "example: "
msgstr "esempio: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Data &e ora..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Aggiungi informazioni su giorno e ora"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Giorno e ora (formato standard)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Giorno e ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Ora:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Aggiungi nome della cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Nome della cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Il nome della cartella superiore, i caratteri '.' aggiuntivi ripercorrono la "
"gerarchia della cartella."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Aggiungi proprietà del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"Estensione del file, mettere come prefisso un «.» (punto), per modificare la "
"vera estensione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Proprietario del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Gruppo del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Metadati..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Aggiungi informazioni sui metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Numero..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Aggiungi un numero sequenziale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Numero sequenziale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Numero sequenziale (||opzioni||: |||e|| = attento all'estensione, ||f|| = "
"attento alla cartella)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Numero sequenziale (partenza personalizzata)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Numero sequenziale (partenza personalizzata + passo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "Cifre:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Custom Range"
msgstr "Intervallo personalizzato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "Partenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73
#, kde-format
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "Passo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "Numerazione attenta all'estensione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "Numerazione attenta alla cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Crea tag dalla rubrica degli indirizzi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:74
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "Nessuna voce trovata nella rubrica "
#. +> trunk5
#: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:146
#, kde-format
msgid "BalooTags"
msgstr "BalooTags"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/threads/facepipeline_p.cpp:235
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "Applicazione delle modifiche ai volti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:180
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:444
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "Chi è questo?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning faces"
msgstr "Analisi dei volti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Scan"
msgstr "Analizza"
# VM: verificare i tag dell'origine
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br/> When you have "
"identified your friends on a number of photos,<br/> it can also recognize "
"the people shown on your photos.</qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam può cercare i volti nelle tue foto.<br/> Quando hai identificato "
"i tuoi amici su un certo numero di immagini, <br/> può anche riconoscere le "
"persone che si trovano in altre tue foto.</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Rileva i volti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Trova tutti i volti nelle tue foto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgstr "Rileva e riconosci i volti (sperimentale)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"Trova tutti i volti nelle tue foto e prova a riconoscere quale persona è "
"raffigurata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Salta le immagini già analizzate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Analizza ancora e unisci i risultati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Pulisci i risultati non confermati e analizza ancora"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces (experimental)"
msgstr "Riconosci i volti (sperimentale)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed "
"faces."
msgstr ""
"Prova ancora a riconoscere le persone raffigurate su volti contrassegnati ma "
"non ancora confermati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:236
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Ricerca in:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Parameters for face detection and Recognition"
msgstr "Parametri per il rilevamento e il riconoscimento facciale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@label Two extremities of a scale"
msgid "Sensitivity - Specificity"
msgstr "Sensibilità - Specificità"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust sensitivity versus specificity: The higher the value, the more "
"accurately faces will be recognized, but less faces will be recognized (only "
"faces that are very similar to pretagged faces are recognized)"
msgstr ""
"Regola la sensibilità rispetto alla specificità: più alto è il valore, più "
"accuratamente saranno riconosciuti i volti, ma saranno riconosciuti meno "
"volti (saranno riconosciuti solo i volti molto simili a quelli cui sono già "
"stati attribuiti dei tag)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
"employ all processor cores on your system, or work in the background only on "
"one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by "
"default."
msgstr ""
"Il riconoscimento facciale è un processo che richiede tempo. Puoi scegliere "
"se preferisci impiegare tutti i core del tuo processore o lavorare sullo "
"sfondo usando un solo core. Attenzione: questa funzionalità è ancora "
"sperimentale e per impostazione predefinita è disabilitata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (experimental)"
msgstr "Lavora con tutti i core del processore (sperimentale)"
#. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using LBP algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::LBP);
#. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using EigenFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::EigenFace);
#. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using FisherFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::FisherFace);
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm"
msgstr "Riconosci i volti tramite l'algoritmo Deep Learning"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Azzera e ricostruisci tutte le informazioni di addestramento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Questo azzererà tutti i dati di addestramento per il riconoscimento e li "
"ricostruirà dai visi disponibili."
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:307
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options <<"
msgstr "Opzioni <<"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options >>"
msgstr "Opzioni >>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Configura dove conservare le tue immagini</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Foto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Inserisci una posizione dove vuoi conservare le tue foto.</p><p>Puoi "
"scegliere qualsiasi cartella locale, anche una già contenente immagini.<br/"
">Più tardi potrai aggiungere altre cartelle dal menu <i>Impostazioni</i>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Nota:</i> sono supportati i dispositivi rimovibili (come quelli USB o "
"DVD) e i sistemi remoti (come NFS o Samba montato con cifs/smbfs).</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"Devi selezionare una cartella da far usare a digiKam come percorso album "
"radice. Lì andranno tutte le tue immagini."
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Creare cartella radice degli album?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>La cartella da usare come percorso radice degli album non esiste:</"
"p><p><b>%1</b></p>Vuoi che digiKam la crei?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Creazione della cartella radice degli album non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam non ha potuto creare la cartella da usare come album radice.\n"
"Seleziona un'altra posizione.</p><p><b>>%1</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Sembra che tu non abbia l'accesso in scrittura alla cartella selezionata "
"come album radice.\n"
"Attenzione: senza accesso in scrittura, gli elementi non potranno essere "
"modificati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Configura dove memorizzare le banche dati</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Configura la memorizzazione dei metadati su file</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imposta qui se vuoi memorizzare le informazioni assegnate agli "
"elementi in digiKam nei metadati dei file, per migliorare l'interoperabilità "
"con altri programmi di gestione delle foto:</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Aggiungi informazioni ai file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> registrare le informazioni nei metadati dei file può "
"rallentare le operazioni di gestione delle foto.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:75
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr "Migrazione da digiKam 4"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
"from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:</"
"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. digiKam developers do not "
"recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new "
"configuration might result in loss of tags and other metadata that was not "
"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
"</p><p>In either case you are recommended to backup the configuration files "
"and databases before proceeding.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Migrare la configurazione e i metadati da digiKam 4</b></h1></"
"p><p>Qui puoi scegliere se utilizzare la configurazione e gli album di "
"digiKam 4 nel nuovo digiKam. Prendi nota dei seguenti avvisi:</p><p>La "
"migrazione viene eseguita <b>a tuo proprio rischio</b>. Gli sviluppatori di "
"digiKam non la consigliano e non la supportano. D'altro canto, la creazione "
"di una nuova configurazione può portare alla perdita di tag e altri metadati "
"non incorporati nelle foto e disponibili solo nella banca dati di digiKam 4."
"</p><p>In ogni caso, è raccomandato di creare una copia di sicurezza dei "
"file di configurazione e delle banche dati prima di procedere.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:99
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr "Migra la configurazione da digiKam 4"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:108
#, kde-format
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Crea una nuova configurazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Configura il modo di apertura file</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Specifica come le immagini dovrebbero essere aperte quando si fa clic "
"col pulsante sinistro del mouse sugli elementi nella vista a icone:</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Apri un'anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Apri con l'editor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> usare l'anteprima è sempre più veloce che usare "
"l'editor, specialmente per controllare una serie di scatti. Ad ogni modo, "
"non puoi cambiare o aggiustare un'immagine nella modalità anteprima. Nota "
"che se vuoi confrontare le immagini velocemente, la strada migliore è usare "
"il tavolo luminoso. Con questo strumento, puoi guardare le immagini fianco a "
"fianco e usare l'ingrandimento e fare una panoramica in modo sincronizzato.</"
"p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Configura il comportamento dell'anteprima</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imposta qui come le immagini sono mostrate in modalità anteprima e "
"sul tavolo luminoso:</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Carica una versione ridotta dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Carica immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> caricare una versione ridotta dell'immagine è più veloce "
"ma può differire dall'originale, specialmente con i file RAW. In questo "
"caso, una versione pre-processata JPEG del file RAW viene caricata invece "
"che i dati dell'immagine reale. Questa immagine JPEG è incorporata nei "
"metadati del file ed è usata dalla fotocamera per mostrare più velocemente "
"le immagini RAW sugli schermi televisivi.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Configura la gestione dei file RAW</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imposta qui come vuoi aprire le immagini RAW nell'editor:</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Apri direttamente, con regolazioni fatte automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr ""
"Usa lo strumento di importazione RAW per regolare manualmente le correzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> lo strumento di importazione RAW è concepito per utenti "
"avanzati che vogliono il massimo controllo sull'immagine. Ciò richiede più "
"tempo nel tuo flusso di lavoro.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Analizza la tua raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='https://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Congratulazioni. La configurazione minimale è pronta.</p><p>Ricorda, "
"puoi personalizzare più impostazioni usando il pannello di configurazione di "
"digiKam. Per sapere di più sul mondo di digiKam, raccomandiamo di leggere il "
"<b>manuale di digiKam</b> usando la voce di menu <b>Aiuto/Manuale di "
"digiKam</b> apposita (è necessario installare il pacchetto separato della "
"documentazione di digiKam). Puoi anche leggere il manuale in linea sul sito "
"<a href='https://www.digikam.org/docs'>digikam.org</a>.</p><p>Premi <b>Fine</"
"b> per chiudere questa procedura guidata. digiKam analizzerà la tua raccolta "
"per memorizzare tutti gli album nella banca dati.</p><p><i>Nota:</i> a "
"seconda della dimensione della raccolta, questa operazione può durare un "
"po'. Se interrompi l'operazione di analisi, questa partirà di nuovo alla "
"prossima apertura di digiKam.</p><p>Quando l'analisi è completa, al "
"successivo avvio digiKam controllerà la tua raccolta solo per trovare nuovi "
"oggetti, il che è più veloce. Puoi forzare digiKam a controllare la presenza "
"di nuovi elementi usando la voce di menu <b>Strumenti->Manutenzione->Cerca "
"nuovi elementi</b>.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Suggerimenti contestuali abilitati</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imposta qui se vuoi che siano mostrati i suggerimenti contestuali "
"nella vista a icone e nella vista cartelle:</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Non mostrare i suggerimenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Usa i suggerimenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> i suggerimenti mostrano i metadati di digiKam e della "
"fotografia al volo, come il mouse si muove sopra gli elementi. Questo può "
"essere utile quando si selezionano degli elementi. I suggerimenti sono "
"mostrati nella vista cartelle dell'album, nella vista a icone, nella vista a "
"icone della fotocamera, nell'elenco di elaborazione in serie e nella barra "
"delle miniature. Dal pannello di configurazione di digiKam, puoi impostare "
"il contenuto di questi suggerimenti e i tipi di carattere da usare.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto in digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam è "
"un'applicazione avanzata di gestione foto rilasciata come software libero.</"
"p><p>Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare le impostazioni di "
"primo avvio per essere in grado di usare digiKam velocemente.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first "
"time:</p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from "
"digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just "
"need to choose the same locations for collections and database in the "
"following dialogs. It is recommended to create a backup of your database "
"before proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old "
"%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
"risk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><br/><p>Puoi ignorare la parte che segue se usi digiKam per la prima "
"volta:</p><p><b>Transizione da digiKam 4</b></p><p>I file di configurazione "
"da digiKam 4 non sono stati migrati. La vecchia banca dati può essere ancora "
"utilizzata, devi solo scegliere, nelle finestre seguenti, le stesse "
"posizioni per le raccolte e la banca dati. Consigliamo di creare una copia "
"di sicurezza della tua banca dati prima di procedere.</p><p>La nuova "
"posizione per i file di configurazione è %1 (la vecchia è %2). Sono "
"segnalati problemi non risolti durante il riuso dei vecchi file di "
"configurazione, non è dunque consigliato eseguire questa operazione per il "
"momento, e il rischio è tutto a tuo carico.</p></qt>"
# Per cosa starà mai «Ref.»? Boh!
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Ref. immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76
#, kde-format
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Somiglianza media:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Questo mostra tutti gli elementi duplicati trovati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Aggiorna codici di controllo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per aggiornare i codici di controllo di tutte le "
"immagini."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trova duplicati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr "Usa questo pulsante per cercare duplicati negli album selezionati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:157
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Similarity range:"
msgstr "Intervallo di somiglianza:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Restriction:"
msgstr "Restrizione:"
# ML XXX Controllare!
# se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Limita all'album di riferimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr "Escludi album di riferimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
"Usa questa opzione per restringere la ricerca dei duplicati in base a certi "
"criteri, tipo limitare la ricerca all'album dell'immagine di riferimento, o "
"escludere l'album dell'immagine di riferimento della ricerca."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Restrict to:"
msgstr "Limita a:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Solo la scheda selezionata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "Una di"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr "Album ma non tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr "Tag ma non album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums "
"or tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected "
"albums and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in "
"the selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected "
"tab</i> means that only the selected tab is used."
msgstr ""
"Usa questa opzione per decidere circa la relazione degli album e i tag "
"selezionati.<br/><i>Uno di</i> significa che le immagini sono o negli album "
"o nei tag selezionati.<br/><i>Entrambi</i> significa che le immagini sono "
"sia negli album, sia nei tag selezionati.<br/><i>Album ma non tag</i> "
"significa che le immagini devono essere negli album selezionati ma non nei "
"tag.<br/><i>Tag ma non album</i> significa che le immagini devono essere nei "
"tag selezionati ma non negli album.<br/><i>Solo scheda selezionata</i> "
"significa che è usata solo la scheda selezionata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Schizzo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Trascina qui un'immagine<br/>per effettuare la ricerca<br/>di elementi "
"simili.</p><p>Puoi anche usare il menu contestuale<br/>quando sfogli le "
"immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:311
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>File</b>:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:313
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Cartella</b>:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:323
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Ricerca negli album:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:345
#, kde-format
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr ""
"Seleziona qui l'intervallo di somiglianza approssimato come percentuale."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Inserisci il nome della ricerca attuale di immagini simili da salvare nella "
"vista «Ricerche per somiglianza»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr "Salva ricerca di immagini simili attuale in un nuovo album virtuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, la ricerca di immagini simili attuale sarà salvata "
"in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome impostato a sinistra."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Imposta qui il colore usato per disegnare uno schizzo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Annulla l'ultimo tratto dello schizzo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per annullare l'ultima azione di disegno sullo schizzo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Rifai l'ultimo tratto dello schizzo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per rifare l'ultima azione di disegno annullata sullo "
"schizzo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Penna:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:436
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr ""
"Imposta qui la dimensione in pixel del pennello da usare per disegnare lo "
"schizzo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Imposta qui il numero di elementi da trovare con lo schizzo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Pulisci schizzo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Usa questo pulsante per ripulire i contenuti dello schizzo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Inserisci il nome della ricerca da schizzo attuale da salvare nella vista "
"«Ricerche per somiglianza»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "Salva la ricerca da schizzo attuale in un nuovo album virtuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, la ricerca approssimata da schizzo attuale sarà "
"salvata in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome impostato a "
"sinistra."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints. Please generate the fingerprints first."
msgstr ""
"I codici di controllo delle immagini non sono ancora stati generati per la "
"tua raccolta. Gli strumenti di ricerca per somiglianza non potranno "
"funzionare senza codici di controllo pre-generati. Genera prima i codici di "
"controllo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:700
#, kde-format
msgid "No Fingerprints"
msgstr "Senza codici di controllo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Basta disegnare qui uno schizzo approssimato di cosa vuoi trovare e digiKam "
"visualizzerà le migliori corrispondenze nella vista delle miniature."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Disegna qui uno schizzo\n"
"per effettuare una\n"
"ricerca approssimata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Carta stradale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Ibrida"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Rilievi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Mostra controllo del tipo di mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Mostra controllo della navigazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Mostra controllo della scala"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:421
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Elementi flottanti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:198
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Globo virtuale di Marble"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Atlante"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Sferica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercatore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirettangolare"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Mostra bussola"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:380
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Mostra barra della scala"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:385
#, kde-format
msgid "Show navigation"
msgstr "Mostra navigazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:390
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Mostra mappa di insieme"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:412
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Proiezione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:169
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:191
#, kde-format
msgid "Bookmark folder"
msgstr "Creazione del segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:201
#, kde-format
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "Il file non è un file XBEL versione 1.0."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:316
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Titolo sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Digita un nome e un commento per il segnalibro, poi scegli dove conservarlo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bookmark title"
msgstr "Titolo del segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Commento del segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Modifica i segnalibri di geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:439
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dalla tua raccolta di segnalibri?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Rimuovi segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Inserisci segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, kde-format
msgid "Title Change"
msgstr "Cambio del titolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, kde-format
msgid "Comment Change"
msgstr "Cambio commento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, kde-format
msgid "Address Change"
msgstr "Cambio indirizzo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822
#, kde-format
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Caricamento del segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Errore durante il caricamento dei segnalibri alla riga %1, colonna %2:\n"
"%3"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830
#, kde-format
msgid "Imported %1"
msgstr "Importato %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "%1 segnalibri.xbel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "Export error"
msgstr "Errore di esportazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr "errore durante il salvataggio dei segnalibri"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:153
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica segnalibri"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:159
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:115
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Avviso: impostazioni dei file ausiliari"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
"Hai abilitato la scrittura su file ausiliari per la memorizzazione dei "
"metadati dell'applicazione ospite, ma non la lettura. Questo vuol dire che "
"tutti i metadati memorizzati nei file ausiliari verranno sovrascritti.\n"
"Abilita la lettura dei file ausiliari nell'applicazione ospite o continua a "
"tuo rischio e pericolo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "1 immagine spostata"
msgstr[1] "%1 immagini spostate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Carica file GPX..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Mostra tracce sulla mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le tracce sulla mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Camera time zone:"
msgstr "Fuso orario della macchina fotografica:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
"reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from zero longitude "
"(GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il fuso orario al momento dello scatto della macchina "
"fotografica, in modo che l'ora delle immagini possa essere convertita in GMT "
"per corrispondere all'ora GPS.</p><p>Nota: gli scostamenti positivi si "
"calcolano verso est dalla longitudine zero (GMT), essi sono «in anticipo "
"sull'ora».</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr "Scostamento delle fotografie (hh:mm:ss):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
"Imposta lo scostamento tra i tempi delle fotografie e i tempi delle tracce. "
"Per es., per correggere l'ora errata della fotocamera o un diverso fuso "
"orario."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr "Imposta il tempo della fotografia prima o dopo il tempo della traccia."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Massimo salto di tempo (hh:mm:ss):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Imposta la massima differenza di tempo per interpolare i punti di un file "
"GPX ai dati dell'ora dell'immagine. Se la differenza di tempo supera questa "
"impostazione, la corrispondenza non verrà tentata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Imposta la massima differenza di tempo da un punto della traccia GPS all'ora "
"dell'immagine da far corrispondere. Se la differenza di tempo supera questa "
"impostazione, la corrispondenza non verrà tentata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Correla"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Seleziona file GPX da caricare"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Non è stato possibile caricare il file GPX seguente:"
msgstr[1] "Non è stato possibile caricare i %1 file GPX seguenti:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Errore nel caricamento del file GPX"
msgstr[1] "Errore nel caricamento dei file GPX"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Correlazione delle immagini -"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "Correlazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"Impossibile correlare un'immagine, assicurati che le impostazioni dello "
"scostamento e del salto di tempo siano corrette."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "Correlazione riuscita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
"Tutte le immagini sono state correlate. Puoi ora controllarne la posizione "
"sulla mappa."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases.
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "Correlazione conclusa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"Sono state correlate %1 immagini su %2. Controlla le impostazioni dello "
"scostamento e del salto di tempo, se pensi che avrebbero dovuto essere "
"correlate più immagini."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "1 immagine correlata"
msgstr[1] "%1 immagini correlate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "№ punti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:373
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
# «Dilution of precision», vedi articolo Wikipedia:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Dilution_of_precision_%28GPS%29
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:406
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
# «Fix» è un termine tecnico del GPS per il posizionamento sulla mappa.
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:411
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Fix: %1d"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:416
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "№ sat: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:451
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:471
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:735
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Apertura del file non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:800
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Aggiunta di informazioni GPS all'immagine non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:811
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Rimozione di informazioni GPS dall'immagine non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:841
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:848
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Salvataggio di tag nel file non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:859
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Impossibile salvare le modifiche al file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Incolla le coordinate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste coordinates swapped"
msgstr "Incolla le coordinate scambiate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Rimuovi le coordinate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Rimuovi altitudine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Rimuovi incertezza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Rimuovi velocità"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Recupera valori di altitudine mancanti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "Sincronizzazione GPS"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"Trovato più di un punto negli appunti, ma posso assegnarne uno alla volta."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "Non ho trovato delle coordinate negli appunti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Coordinate incollate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Segnalibro selezionato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Rimuovi le informazioni sulle coordinate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Rimuovi le informazioni sull'altitudine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Rimuovi le informazioni sull'incertezza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "Recupero delle altitudini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Recupero dell'altitudine non riuscito:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Altitudine recuperata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:90
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{Nazione}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Stato}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Contea}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Città}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Paese}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Villaggio}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Località}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Via}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Aggiungi tag della nazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Aggiungi tag dello stato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Aggiungi tag del distretto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Aggiungi tag della contea"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Aggiungi tag della città"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Aggiungi tag del quartiere"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Aggiungi tag del sobborgo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Aggiungi tag del paese"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Aggiungi tag del villaggio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Aggiungi tag della località"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Aggiungi via"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Aggiungi tag del numero civico"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Aggiungi luogo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Aggiungi area amministrativa locale 2"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Aggiungi area amministrativa locale 1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Aggiungi nuovo tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Rimuovi il tag selezionato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Rimuovi tutti i tag di controllo sotto questo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Aggiungi tutti gli elementi dell'indirizzo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Seleziona lingua:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Seleziona servizio:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Nome di luogo di Geonames.org (fuori dagli USA)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Indirizzo completo di Geonames.org (solo USA)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Meno opzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Scrivi i tag in XMP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Process reverse geocoding"
msgstr "Elabora la geocodifica inversa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "I tag dell'immagine sono cambiati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "Recupero di informazioni GI -"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Più opzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Aggiungi nuovo tag:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Seleziona un nome per il nuovo tag:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained?"
msgstr ""
"%1 immagini su %2 sono state sottoposte a geocodifica inversa. Vuoi "
"mantenere i tag precedentemente ottenuti?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Interrompere la geocodifica inversa?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Impossibile aprire «%1»"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "Il file è vuoto."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Errore di elaborazione: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr "Nessun elemento GPX trovato, probabilmente non è un file GPX."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr "Il file è un file GPX, ma non sono stati trovati dati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta zoom"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci zoom"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Passa da marcatori a miniature."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Anteprima di elementi singoli"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Anteprima di elementi raggruppati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Mostra numeri"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "M+"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Aumenta dimensione miniature sulla mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "M-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Diminuisci dimensione miniature sulla mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Rimuovi l'attuale selezione della regione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Seleziona immagini disegnando un rettangolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Modalità scorrimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Effettua zoom su un gruppo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Crea una selezione di regione da una miniatura"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtra immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Rimuovi il filtro attuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Seleziona immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Blocca la posizione della mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Impostazioni mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Interfaccia di geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Ordina per valutazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr ""
"Inserisci il nome della ricerca su mappa attuale da salvare nella vista "
"«Ricerche su mappa»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Salva la ricerca su mappa attuale in un nuovo album virtuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, la ricerca su mappa attuale sarà salvata in un "
"nuovo album di ricerca virtuale usando il nome impostato a sinistra."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Ricerca tramite area:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Mostra elementi non geolocalizzati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:535
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Il nome della ricerca esiste già.\n"
"Inserisci un altro nome:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:539
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:547
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Il nome esiste"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:652
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Elementi non geolocalizzati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! "
"Undo cache is now disabled!"
msgstr ""
"Lo spazio libero su disco nel percorso «%1» per i file di cache è < 2 GiB. "
"Le azioni di annullamento della cache ora sono disabilitate."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Do not know"
msgstr "Non so"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Prende l'azione più sicura e appropriata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Profilo dei colori discordante"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Profilo di colore mancante"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Immagine senza calibrazione del colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Questa immagine ha <b>un profilo dei colori incorporato</b><br/> che non "
"corrisponde al tuo profilo dei colori per lo spazio di lavoro.<br/> Come "
"vuoi procedere?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Questa immagine <b>non ha informazione sullo spazio dei colori</b><br/"
">che è stato usato al momento della sua creazione. <br/>Come vuoi procedere?"
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Le informazioni sul colore di questa immagine sono senza calibrazione.<br/"
">Come vuoi procedere?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Profilo dei colori incorporato:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Profilo di colore di input"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Spazio dei colori di lavoro:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Colori originali:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Colore senza correzione: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Colori grezzi:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Colori risultanti:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Correzione applicata:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Colori corretti:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Mantieni il profilo incorporato, non convertirlo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Converti allo spazio di colore di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ignora il profilo incorporato, assegna questo profilo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "e quindi converti allo spazio di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Attribuisci un profilo e converti allo spazio di colore di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Assegna e mantieni un profilo di colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Lascia il file non etichettato, non amministrare i colori"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
"Quale spazio di colore dovrebbe essere usato per interpretare i colori di "
"questa immagine?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (standard di Internet)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Spazio dei colori di lavoro attuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Questo profilo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Selezionare il profilo di colore di input del dispositivo (macchina "
"fotografica) usato per creare questa immagine:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:748
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Nessun profilo di input disponibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Profilo colore assegnato: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Nessun profilo</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Opzioni di prova colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Prova colore attiva"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Abilita la vista della prova software gestita nel colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Prova colore disattiva"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "Disabilita la vista della prova software gestita nel colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Configura la vista per la prova colore</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Profilo del dispositivo di output da simulare:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona il profilo per il tuo dispositivo di output (di solito la "
"stampante). Questo profilo sarà usato per fare una prova colore, per vedere "
"come un'immagine verrà resa dal dispositivo di output.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<p>Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Premi questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di "
"prova software selezionato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Obiettivo di resa:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Evidenzia i colori fuori gamma"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Evidenziamento colore:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:854
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Errore di profilo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:854
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Nessun profilo selezionato."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Salva?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr ""
"Salva le modifiche attuali. Nota: l'immagine originale non sarà mai "
"sovrascritta."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Salva le modifiche come una nuova versione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Salva le modifiche attuali come una nuova versione del file. Il file "
"caricato rimarrà senza modifiche, un nuovo file sarà creato."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr ""
"Scarta le modifiche applicate all'immagine durante la sessione di modifica."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br/>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr "<qt>L'immagine corrente è stata modificata.<br/>Vuoi salvarla?</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:400
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118
#, kde-format
msgid "About this tool..."
msgstr "Informazioni su questo strumento..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guida:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Imposta qui il colore usato per disegnare le linee tratteggiate di guida."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le linee "
"tratteggiate di guida."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Riporta queste impostazioni ai valori predefiniti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Salva tutti i parametri in un file di testo delle impostazioni."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Prova"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Prova tutte le impostazioni."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:331
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:44
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Primo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:337
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "&Ultimo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Apri l'originale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Salva le modifiche alla versione corrente del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Salva come una nuova versione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Salva le modifiche attuali a una nuova versione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:369
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Salva la nuova versione come..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Salva le modifiche attuali a una nuova versione del file, specificando il "
"nome del file e il formato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Salva nel formato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "HEIC"
msgstr "HEIC"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Salva il file in una cartella al di fuori della tua raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Scarta tutte le attuali modifiche a questo file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Apri l'elemento con l'applicazione predefinita assegnata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Adatta alla &selezione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per adattare l'immagine all'area attualmente "
"selezionata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicatore di sottoesposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per visualizzare del nero sovrapposto all'anteprima. "
"Questo ti aiuterà a evitare di sottoesporre l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicatore di sovraesposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per visualizzare il bianco sovrapposto all'immagine. "
"Questo ti aiuterà a evitare di sovraesporre l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Opzioni di prova colore..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Vista prova colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Ritaglia alla selezione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per ritagliare l'immagine. Seleziona una "
"regione dell'immagine per abilitare questa azione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1450
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Nessuna selezione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Informazioni sull'immagine attualmente selezionata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Informazioni sulle dimensioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "Salvataggio dell'immagine..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Attendi il salvataggio dell'immagine..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Stai per sovrascrivere il file «%1»\n"
"Sei sicuro?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br/>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>L'immagine <b>%1</b> è stata modificata.<br/>Vuoi salvarla?</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br/>All changes will be lost."
msgstr ""
"L'immagine <b>%1</b> è stata modificata.<br/>Tutte le modifiche andranno "
"perse."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "Caricamento: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr "Impossibile caricare «%1»"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1536
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"Impossibile aprire il profilo dello spazio di lavoro specificato («%1»). Non "
"sarà effettuata alcuna trasformazione dei colori. Controlla la "
"configurazione della gestione del colore nella configurazione di digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Salvataggio:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file\n"
"«%1»\n"
"su\n"
"«%2»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo nella cartella «%1»: %2 (%3)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr ""
"Impossibile stabilire il formato con cui salvare l'immagine finale "
"risultante."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1901
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr ""
"Impossibile salvare: il percorso trovato del file <b>%1</b> non è valido."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
"Impossibile salvare <b>%1</b> con la versione suggerita del nome<b>%2</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2213
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Non hai il permesso di scrivere sul file «%1». Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Sovrascrittura del file originale non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2336
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "La vista di gestione del colore è abilitata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2340
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "La vista di gestione del colore è disabilitata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2345
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
"La gestione dei colori non è configurata, perciò la vista di gestione dei "
"colori non è disponibile."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è abilitato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2381
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è disabilitato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è abilitato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è disabilitato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2487
#, kde-format
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2494
#, kde-format
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Decora"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2501
#, kde-format
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2508
#, kde-format
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2515
#, kde-format
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Migliora"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Editor delle immagini - %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:916
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Nessuna immagine nell'album attuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Non ci sono immagini da far vedere nell'album attuale.\n"
"L'editor delle immagini sarà chiuso."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "File non disponibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr "<qt>Il file originale (<b>%1</b>) non è attualmente disponibile</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Chiudi editor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:45
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Elimina permanentemente il file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:55
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Elimina permanentemente senza chiedere conferma"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Cestina senza chiedere conferma"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image Editor Thumbnail Dock"
msgstr "Area miniature dell'editor di immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:250
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Rimuovi tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:275
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Assegna etichette"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Caricamento dell'immagine non riuscito\n"
" «%1»"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:211
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:253
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:283
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:201
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:226
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:286
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi vedere l'immagine originale ritagliata che sarà usata per il "
"calcolo dell'anteprima.</p><p>Fai clic e trascina il puntatore del mouse "
"nell'immagine per cambiare la focalizzazione del ritaglio.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Se questa opzione è abilitata, sarà mostrata l'immagine originale."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Anteprima immagine originale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata verticalmente. "
"Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà sarà dall'immagine "
"originale e l'altra metà dall'immagine risultante."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Anteprima divisione verticale con immagine adiacente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
"orizzontalmente. Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà "
"sarà dall'immagine originale e l'altra metà dall'immagine risultante."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:124
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Anteprima divisione orizzontale con immagine adiacente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata verticalmente. "
"La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà mostrata fianco a "
"fianco."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Anteprima divisione verticale con la stessa regione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
"orizzontalmente. La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà "
"mostrata fianco a fianco."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "Anteprima divisione orizzontale con la stessa regione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Se questa opzione è abilitata, sarà mostrata l'immagine finale."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Anteprima immagine finale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine originale quando il mouse è "
"sull'area dell'immagine, altrimenti vedrai l'immagine risultante."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:168
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Anteprima al passaggio del mouse"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Modalità anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Connessione alla fotocamera..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Connessione stabilita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "Connessione non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Impossibile ottenere spazio libero dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Impossibile ottenere l'anteprima dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Impossibile elaborare la cattura dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile elencare la cartella <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile elencare i file in <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile recuperare le miniature per <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile ottenere i metadati per <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile scaricare il file <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Impossibile convertire il file <filename>%1</filename> in JPEG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Impossibile convertire il file <filename>%1</filename> in DNG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Conversione del file <filename>%1</filename> in DNG saltata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "File <filename>%1</filename> saltato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Rinomina file in <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile salvare il file sidecar per <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Timeout dallo script per <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile avviare lo script per <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile scaricare il file <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Impossibile scaricare il file <b>%1</b>. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile caricare il file <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile caricare il file <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Impossibile caricare il file <b>%1</b>. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile eliminare il file <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile eliminare il file <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Impossibile eliminare il file <b>%1</b>. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile bloccare <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile commutare il blocco del file <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Impossibile commutare il blocco del file <b>%1</b>. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"Titolo: <b>%1</b><br/>Modello: <b>%2</b><br/>Porta: <b>%3</b><br/>Percorso: "
"<b>%4</b><br/><br/>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniature: <b>%1</b><br/>Acquisisci immagine: <b>%2</b><br/>Elimina "
"elementi: <b>%3</b><br/>Carica elementi: <b>%4</b><br/>Crea cartelle: <b>%5</"
"b><br/>Elimina cartelle <b>%6</b><br/><br/>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sì"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"Driver <b>Fotocamera montata</b> per le macchine fotografiche a memoria di "
"massa USB/IEEE1394 e lettori di schede Flash Disk.<br/><br/>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Titolo: <b>%1</b><br/>Modello: <b>%2</b><br/>Porta: <b>%3</b><br/>Percorso: "
"<b>%4</b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniature: <b>%1</b><br/>Acquisisci immagine: <b>%2</b><br/>Elimina "
"elementi: <b>%3</b><br/>Carica elementi: <b>%4</b><br/>Crea cartelle: <b>%5</"
"b><br/>Elimina cartelle <b>%6</b><br/><br/>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sul driver <b>Fotocamera montata</b>, leggi la "
"sezione <b>Macchine fotografiche digitali supportate</b> nel manuale di "
"digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:<br/><br/>https://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Il driver <b>Fotocamera montata</b> è una semplice interfaccia a un disco di "
"macchina fotografica montato localmente sul tuo file system.<br/><br/>Non "
"usa un driver libgphoto2.<br/><br/>Per segnalare qualsiasi problema con "
"questo driver, contatta la squadra di digiKam a questo indirizzo:<br/><br/"
">https://www.digikam.org/?q=contact"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Seleziona cartella della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona la cartella della fotocamera dove vuoi caricare le immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Riepilogo del dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Manuale del dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "Informazioni sul driver"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Acquisisci da %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Acquisisci"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Formato sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "Questo elemento è bloccato."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Lo stato di scaricamento di questo elemento è sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "Questo elemento non è mai stato scaricato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "Questo elemento è già stato scaricato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "Imposta come digiKam rinominerà i file durante lo scaricamento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:245
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opzioni di rinomina dei file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:251
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Creazione automatica degli album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:257
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operazioni al volo (solo JPEG)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:263
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Opzioni di conversione DNG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:269
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Acquisisci"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti la selezione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Seleziona nuovi elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Seleziona elementi bloccati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Scarica nuova"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Scarica selezionati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Scarica tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Scarica ed elimina nuova"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Scarica ed elimina selezionati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Scarica ed elimina tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Carica..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Commuta blocco"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Segna come scaricata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina selezionati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Elimina nuova"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Anteprima elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordina elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
"Il valore in base al quale gli elementi sono ordinati nella vista delle "
"miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Per percorso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Per valutazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Per stato di scaricamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "&Ordinamento degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr ""
"Definisce se gli oggetti sono ordinati in modo crescente o decrescente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
# &?
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "Ra&ggruppa elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr ""
"Le categorie nelle quali gli elementi nella vista delle miniature sono "
"visualizzati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Lista piatta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Per cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Per formato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Adatta alla &finestra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ingrandisci al 100%"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Mostra la cronologia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostra la barra delle miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:628
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Immagine precedente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Esci dalla modalità di anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Immagine successiva"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Prima immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Ultima immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Annullamento dell'operazione corrente, attendi..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Vuoi chiudere la finestra e annullare l'operazione corrente?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Disconnessione dalla fotocamera, attendi..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Analisi dei nuovi file, attendi..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"Impossibile collegarsi alla macchina fotografica. Assicurati che sia "
"collegata correttamente e accesa."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Seleziona immagine da caricare"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio libero nel supporto della fotocamera per caricare "
"le immagini.\n"
"\n"
"Spazio richiesto: %1\n"
"Spazio libero disponibile: %2"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
"<resource>%2</resource>.<br/>Please enter a new filename (without extension):"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartella della fotocamera <resource>%1</resource> contiene già "
"l'elemento <resource>%2</resource>.<br/>Inserisci un nuovo nome di file "
"(senza estensione):</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
"Il formato data personalizzato per il tuo album di destinazione non è "
"valido. Controlla le tue impostazioni... "
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
"La raccolta che ospita il tuo album di destinazione predefinito, impostato "
"per scaricare dalla fotocamera, non è disponibile. Selezionane un'altra "
"dalla finestra di configurazione della fotocamera."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1450
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
"Il tuo album di destinazione predefinito, impostato per scaricare dalla "
"fotocamera, non è disponibile. Selezionane un altro dalla finestra di "
"configurazione della fotocamera."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui "
"importare le immagini della fotocamera.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
"Scaricamento delle immagini terminato, ora puoi scollegare la fotocamera "
"mentre le immagini verranno ruotate automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Scaricamento delle immagini terminato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Gli elementi elencati sotto sono bloccati dalla fotocamera (in sola "
"lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente "
"eliminarli, prima sbloccali e poi riprova."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1979
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Stai per eliminare questa immagine. <b>Il file eliminato non è recuperabile."
"</b> Vuoi procedere?"
msgstr[1] ""
"Stai per eliminare queste %1 immagini. <b>I file eliminati non sono "
"recuperabili.</b> Vuoi procedere?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2030
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Spazio su disco insufficiente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2031
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio libero nel disco per l'album e le immagini che hai "
"selezionato da scaricare ed elaborare dalla macchina fotografica.\n"
"\n"
"Stima dello spazio richiesto: %1\n"
"Spazio libero disponibile: %2\n"
"\n"
"Provare comunque?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2341
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2367
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Nessun elemento selezionato (%1 elemento)"
msgstr[1] "Nessun elemento selezionato (%1 elementi)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2359
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 di %3)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2377
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "%2/%1 elemento selezionato"
msgstr[1] "%2/%1 elementi selezionati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2448
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Esiste già un file con lo stesso nome (<b>%1</b>) nella cartella <resource>"
"%2</resource>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile trovare album nel percorso <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Cartelle della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Esci dall'anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import Thumbnail Dock"
msgstr "Area miniature dell'importazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Scrivi il nome del documento in EXIF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Correggi data e ora interne"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Ruota o ribalta automaticamente l'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Converti in formato di file senza perdita di informazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Nuovo formato dell'immagine:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Imposta qui tutte le opzioni per correggere o trasformare automaticamente i "
"file JPEG mentre vengono scaricati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi ruotare o ribaltare automaticamente le "
"immagini usando le informazioni EXIF registrate dalla fotocamera."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr ""
"Imposta qui il tipo di modello di metadati che vuoi applicare alle immagini."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per scrivere il nome del documento nei metadati EXIF. "
"Il nome del documento è nome del file originale del file importato."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per impostare i tag della data e dell'ora ai valori "
"giusti se la macchina fotografica non lo fa al momento dello scatto. I "
"valori saranno salvati nei campi EXIF/IPTC DateTimeDigitized e "
"DateTimeCreate."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per convertire automaticamente tutti i file JPEG in "
"un formato di file senza perdita. <b>Nota:</b> la conversione delle immagini "
"su un computer lento potrebbe occupare po' di tempo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Seleziona il tuo formato di file senza perdita preferito in cui convertire. "
"<b>Nota:</b> tutti i metadati saranno mantenuti nella conversione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
"b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Queste espressioni possono essere usate per personalizzare il formato "
"della data:</p><p><b>d</b>: il giorno come un numero senza uno zero "
"precedente (da 1 a 31)</p><p><b>dd</b>: il giorno come un numero con uno "
"zero precedente (da 01 a 31)</p><p><b>ddd</b>: l'abbreviazione del nome del "
"giorno tradotto (es.: da «Lun» a «Dom»)</p><p><b>dddd</b>: la versione lunga "
"del nome del giorno tradotto (es: da «Lunedì» a «Domenica»). </p><p><b>M</"
"b>: il mese come un numero senza uno zero precedente (da 1 a 12) </"
"p><p><b>MM</b>: il mese come un numero con uno zero precedente (da 01 a 12)</"
"p><p><b>MMM</b>: l'abbreviazione del nome del mese tradotto (es.: da «Gen» a "
"«Dic») </p><p><b>MMMM</b>: il nome lungo del mese tradotto (es.: da "
"«Gennaio» a «Dicembre») </p><p><b>yy</b>: l'anno come un numero a due cifre "
"(es.: da 00 a 99) </p><p><b>yyyy</b>: l'anno come un numero a 4 cifre (es. "
"2012)</p><p> Tutti gli altri caratteri saranno trattati come testo. "
"Qualsiasi sequenza di caratteri racchiusa tra virgolette singole sarà "
"trattata come testo e non usata nell'espressione. Esempi, se la data è il 20 "
"luglio 1969: </p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</"
"b> : Dom Luglio 20 69</p><p><b>«Foto scattata» dddd</b> : Foto scattata "
"Domenica</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Sotto-album basati sulle estensioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Sotto-album basati sulle date"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Formato della data:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Testo esteso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Impostazioni locali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"Imposta come digiKam crea automaticamente gli album durante lo scaricamento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sotto-album "
"dell'album di destinazione creati automaticamente in base all'estensione dei "
"file. In questo modo, puoi separare i file RAW e JPEG mentre vengono "
"scaricati della macchina fotografica."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sotto-album "
"dell'album di destinazione creati automaticamente in base alla data di "
"creazione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona il formato della data preferito per creare nuovi album. Le "
"opzioni disponibili sono:</p><p><b>ISO</b>: il formato di data secondo la "
"specifica ISO 8601 (AAAA-MM-GG). Per esempio, <i>2006-08-24</i>.</"
"p><p><b>Testo esteso</b>: il formato di data in testo leggibile. Per "
"esempio, <i>Gio 24 Aug 2006</i>.</p><p><b>Impostazioni locali</b>: il "
"formato di data secondo le impostazioni del pannello di controllo di KDE.</"
"p> <p><b>Personale</b>: usa un formato personalizzato per la data.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Mostra il risultato della data convertita 1968-12-26 usando il tuo formato "
"personale."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Es.: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "Il formato non è valido..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Converti le immagini RAW in"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Digital_Negative_(file_format)'>DNG container</a></p>"
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Negative_(file_format)'>DNG container</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>Contenitore DNG</"
"a></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
"Imposta qui tutte le opzioni per convertire automaticamente le immagini RAW "
"in contenitore DNG mentre vengono scaricate."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per convertire automaticamente le immagini RAW in "
"contenitore DNG."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Supporto della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Libreria degli album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Disponibile:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Richiesta:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Solo i nuovi file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "File Raw"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "File JPG/TIFF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "File video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Nomi dei file della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per usare i nomi dei file delle immagini dati dalla "
"fotocamera senza modifiche."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Converti lettere in:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Lascia com'è"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Maiuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Minuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr "Imposta il metodo usato per cambiare le lettere dei nomi dei file."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: le modifiche sono applicate dopo il riavvio "
"della connessione della fotocamera.</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:318
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr "<p><a href=\"camerasetup\">Nota: sono usati i metadati.</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:323
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr "<p><a href=\"camerasetup\">Nota: non sono usati i metadati.</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.</p>"
msgstr ""
"<p>Queste espressioni possono essere utilizzate per personalizzare la riga "
"di comando:</p><p><b>%file</b>: percorso completo del file importato</"
"p><p><b>%filename</b>: nome file del file importato</p><p><b>%path</b>: "
"percorso del file importato</p><p><b>%orgfilename</b>: nome file originale</"
"p><p><b>%orgpath</b>: percorso originale</p><p>Se non sono presenti "
"espressioni, il percorso completo viene aggiunto al comando.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Esegui script per l'immagine:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Nessuno script selezionato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr "Imposta qui lo script da eseguire per ogni immagine importata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Trascina qui un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostra nel pannello sinistro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostra nel pannello destro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:269
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:70
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:340
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:270
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Pulisci tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:474
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Trascina qui le immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "Un elemento sul tavolo luminoso"
msgstr[1] "%1 elementi sul tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:56
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "A sinistra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostra elemento nel pannello sinistro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "A destra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostra elemento nel pannello destro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:82
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Rimuovi elemento dal tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi dal tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:100
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Elimina immediatamente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronizza anteprima dai pannelli sinistro e destro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:119
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Per coppia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:122
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Naviga per coppie con tutti gli elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:127
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Pulisci all'uscita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:130
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Pulisci il tavolo luminoso quando lo chiudi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "Rimuovi tutte le immagini dal tavolo luminoso quando viene chiuso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:225
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Modifica i titoli sulla destra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Modifica i commenti sulla destra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:235
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Mostra i tag assegnati sulla destra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:240
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Modifica i titoli sulla sinistra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Modifica i commenti sulla sinistra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:250
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Mostra i tag assegnati sulla sinistra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:442
#, kde-format
msgid "Light Table Thumbnail Dock"
msgstr "Area miniature del tavolo luminoso"
# slideshow=presentazione?
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:61
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:88
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Preparazione della presentazione. Attendere..."
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36
#, kde-format
msgid "&Left Panel"
msgstr "Panne&llo sinistro"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42
#, kde-format
msgid "&Right Panel"
msgstr "Pannello dest&ro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:310
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:347
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr "Pulisci le banche dati: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#, kde-format
msgid "analysing databases"
msgstr "analisi delle banche dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr "pulizia della banca dati principale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#, kde-format
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "pulizia della banca dati delle miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#, kde-format
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "pulizia della banca dati del riconoscimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:310
#, kde-format
msgid "cleaning similarity db"
msgstr "pulizia della banca dati delle somiglianze"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:347
#, kde-format
msgid "shrinking databases"
msgstr "compattazione delle banche dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
"Status:"
msgstr ""
"<p>Compattazione delle banche dati in corso.</p><p>È in corso la "
"compattazione delle tue banche dati. Ciò occuperà del tempo, in base alla "
"dimensione delle banche dati.</p><p>È necessario bloccare momentaneamente "
"digiKam in modo da evitare danni alle banche dati. Questo riquadro "
"informativo verrà chiuso al termine del processo di compattazione.</p>Stato "
"attuale:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487
#, kde-format
msgid "Core DB"
msgstr "Banca dati principale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488
#, kde-format
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "Banca dati miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489
#, kde-format
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "Banca dati riconoscimento facciale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:490
#, kde-format
msgid "Similarity DB"
msgstr "Banca dati Somiglianze"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Trova elementi duplicati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "Aggiornamento della banca dati dei visi."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:72
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Impronte digitali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Seleziona le operazioni di manutenzione da eseguire</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Elabora elementi da:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Lavora con tutti i core del processore (quando possibile)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:215
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opzioni condivise"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br/><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nessuna opzione<br/><i>Nota: solo le raccolte degli album vengono "
"elaborate da questo strumento.</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:221
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Cerca nuovi elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Nota: se attivata, la banca dati principale viene sempre ripulita. "
"Puoi selezionare per la ripulitura banche dati aggiuntive.<br/> Se selezioni "
"una delle opzioni sotto riportate, il processo potrebbe durare molto e "
"bloccare temporaneamente digiKam<br/> affinché non si verifichino danni alle "
"banche dati.</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Pulisci anche la banca dati delle miniature."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231
#, kde-format
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Pulisci anche la banca dati dei visi."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:232
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr "Compatta anche tutte le banche dati, se possibile."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
"is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
"Questa opzione porta allo svuotamento (compattazione) delle banche dati. Lo "
"svuotamento è supportato sia per SQLite, sia per MySQL."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr "Esegui la pulizia delle banche dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "Ricerca oggetti cambiati o non catalogati (più veloce)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Ricostruisci le miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Ricalcola le impronte digitali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:260
#, kde-format
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Intervallo di somiglianza (in percentuale): "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:280
#, kde-format
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Restrizione sui duplicati:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "No restriction"
msgstr "Nessuna restrizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:285
#, kde-format
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Restringi all'album dell'immagine di riferimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:286
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr "Escludi l'album dell'immagine di riferimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:299
#, kde-format
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Trova elementi duplicati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Gestione dei dati dei volti: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Salta le immagini già analizzate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Riesegui l'analisi e unisci i risultati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Pulisci i risultati non confermati ed esegui una nuova analisi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
msgstr "Rileva e riconosci i volti (sperimentale)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:320
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Modalità di analisi: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Pulisci tutto ed esegui una nuova analisi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Esegui un'analisi solo dei non assegnati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:329
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr ""
"Controlla il pannello di impostazione dell'ordinatore di qualità per i "
"dettagli: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Direzione sincronizzazione: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Dalla banca dati ai metadati dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:346
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Dai metadati dell'immagine alla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Controlla il pannello di impostazione dei metadati per i dettagli: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Sincronizza metadati e banca dati"
#. i18n
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Tutte le operazioni completate.\n"
"Durata: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Manutenzione di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Processo concluso.\n"
"Durata: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "Sincronizzazione dei metadati delle immagini con la banca dati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "Aggiornamento della banca dati dai metadati delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Trova nuovi elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Code"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Impostazioni delle code"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:197
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Strumenti assegnati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Impostazioni degli strumenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Avvia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Avvia tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Nuova coda"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Rimuovi coda"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Salva flusso di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Rimuovi elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Rimuovi elementi elaborati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Pulisci la coda"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Sposta su"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Sposta giù"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Rimuovi strumento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:395
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Svuota l'elenco"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Coda attuale: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:484
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Nessun elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:497
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Nessun compito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:501
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:527
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "Un compito"
msgstr[1] "%1 compiti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "Total: "
msgstr "Totale: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "batch queue manager is ready to use"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Elaborazione in avanzamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr ""
"Il Gestore elaborazione in serie è attivo. Vuoi interrompere il lavoro "
"attuale?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "Non c'è coda da avviare."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "Non ci sono elementi da elaborare nella coda corrente (%1)."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"La regola personale per rinominare non è valida sono valide per la coda "
"corrente (%1). Correggila."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"L'elenco di strumenti per l'elaborazione in serie della coda corrente (%1) è "
"vuoto. Assegna degli strumenti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:713
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "Non ci sono immagini da elaborare nelle code."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:875
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:885
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Impostazioni album degli elementi elaborati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"L'album che ospita le immagini nella coda di elaborazione «%1» non è "
"impostato. Scegline uno dal pannello Impostazioni delle code."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"L'album nel quale ospitare gli elementi elaborati dalla coda «%1» non è "
"disponibile o non è scrivibile. Impostane un altro dal pannello Impostazioni "
"delle code."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:961
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Impossibile elaborare l'oggetto..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:973
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Elaborazione annullata..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:992
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Elemento «%1» dalla coda «%2»: %3"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "Elaborazione della coda terminata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Tutte le elaborazioni delle code sono terminate"
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Queues"
msgstr "&Code"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193
#, kde-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Nessuna impostazione disponibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(rinominato in %1)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(sovrascritto)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Impossibile creare il file sidecar..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "Elemento elaborato correttamente %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Creazione del file non riuscita..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Questo è l'elenco degli strumenti assegnati all'elaborazione in serie."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da elaborare in sequenza."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Risultante"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"È presente ancora un elemento non elaborato in «%2».\n"
"Vuoi davvero chiudere la coda?"
msgstr[1] ""
"Sono presenti ancora %1 elementi non elaborati in «%2».\n"
"Vuoi davvero chiudere la coda?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"Le regole personali per rinominare non sono valide per le code elencate di "
"seguito. Correggile."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"L'elenco di strumenti per l'elaborazione in serie delle code sotto riportate "
"è vuoto. Assegna degli strumenti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Usa album originale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Usa i nomi file originali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per usare i nomi dei file originali senza modifiche."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Nomi dei file personalizzati:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:197
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Rinomina dei file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Caricamento dei file RAW:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Esegui la demosaicizzazione RAW"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Estrai anteprima incorporata (più veloce)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Lavora con tutti i core del processore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per utilizzare tutte le CPU del tuo computer "
"nell'elaborazione contemporanea di più di un elemento dalla coda."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:311
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Salvataggio delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr "Riporta tutte le impostazioni degli strumenti ai valori predefiniti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Strumenti personalizzati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Assegna strumenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr ""
"Questo è l'elenco di digiKam disponibile degli strumenti di elaborazione in "
"serie."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Strumenti di base"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr ""
"Questo è l'elenco delle impostazioni personalizzate del tuo flusso di lavoro."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Flusso di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr ""
"Sotto puoi vedere la cronologia dell'ultima elaborazione di operazioni in "
"serie."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Modifica flusso di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Nuovo flusso di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crea un nuovo flusso di lavoro</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Proprietà flusso di lavoro</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Impossibile caricare alcuni flussi di lavoro dal tuo file di configurazione, "
"a causa di una versione incompatibile di uno strumento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Assegna flusso di lavoro alla coda corrente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Elimina flusso di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Eliminare flusso di lavoro?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare il flusso di lavoro «%1» selezionato?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(Nessun valore selezionato)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Nessuna valutazione assegnata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#, kde-format
msgid "Search items located in"
msgstr "Cerca tra gli elementi che si trovano in"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "Il nome dell'album contiene"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "La didascalia dell'album contiene"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "La categoria dell'album è"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#, kde-format
msgid "Return items with tag"
msgstr "Restituisci gli elementi con tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#, kde-format
msgid "A tag of the item contains"
msgstr "Un tag dell'elemento contiene"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "item has no tags"
msgstr "l'elemento non ha tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Senza tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "Return items whose file name contains"
msgstr "Restituisci elementi il cui nome contiene"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Return items modified between"
msgstr "Restituisci elementi modificati tra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "'Return items modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Return items with labels"
msgstr "Restituisci elementi con etichette"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Return items rated at least"
msgstr "Restituisci elementi con valutazione di almeno"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Return items rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "al massimo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Return items created between"
msgstr "Restituisci elementi creati tra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "'Return items created between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Return items digitized between"
msgstr "Restituisci elementi digitalizzati tra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "'Return items digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Orientazione EXIF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Find items with orientation flag"
msgstr "Trova elementi con il contrassegno dell'orientazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Find items with a width between"
msgstr "Trova elementi con una larghezza compresa tra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Find items with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Find items with a height between"
msgstr "Trova elementi con altezza compresa tra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Find items with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find items with"
msgstr "Trova elementi con"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Return items with the file format"
msgstr "Restituisci elementi col formato del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 [Image]"
msgstr "%1 [Immagine]"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 [Video]"
msgstr "%1 [Video]"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 [Audio]"
msgstr "%1 [Audio]"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Profondità di colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find items with"
msgstr "Trova elementi con"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modello di colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Find items with the color model"
msgstr "Trova elementi col modello di colore"
# Non usare l'articolo determinativo, si tratta di testo davanti a un campo di ricerca.
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "Produttore della fotocamera"
# Non usare l'articolo determinativo, si tratta di testo davanti a un campo di ricerca.
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "Modello della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "The type of the lens"
msgstr "Il tipo di lenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "Apertura del diaframma come numero f"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "Lunghezza focale dell'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Lunghezza focale equivalente a 35mm"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr " -"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Programma di esposizione automatico"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Esposizione automatica o manuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Velocità della pellicola ISO (scala lineare, ASA)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco automatico o manuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Temperatura del colore usata per il bilanciamento del bianco"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalità di misurazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "Metodo per determinare l'esposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distanza del soggetto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "Distanza del soggetto dall'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Vista macro, vicina o distante"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Estensione altitudine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "Item has no GPS info"
msgstr "L'elemento non ha informazioni GPS"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Non geolocalizzato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Return items created by"
msgstr "Restituisci elementi creati da"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Return items whose comment contains"
msgstr "Restituisci elementi il cui commento contiene"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Return items commented by"
msgstr "Restituisci elementi commentati da"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Intestazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC headline"
msgstr "Restituisci elementi con intestazione IPTC"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC title"
msgstr "Restituisci elementi con titolo IPTC"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641
#, kde-format
msgid "Find items that have associated all these words:"
msgstr "Trova elementi associati a tutte queste parole:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#, kde-format
msgid "Return items with the aspect ratio"
msgstr "Restituisci elementi con proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Numero di pixel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Valore di (larghezza * altezza) tra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Restituisci video con la proporzione dei fotogrammi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Lunghezza del video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Restituisci video con la velocità fotogrammi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Codificatore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Restituisci codificatore video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#, kde-format
msgid "Return Audio Bits Rate"
msgstr "Restituisci il bit rate audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#, kde-format
msgid "Return Audio Channel Type"
msgstr "Restituisci il tipo di canale audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800
#, kde-format
msgid "5.1 Surround Sound"
msgstr "Audio surround 5.1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801
#, kde-format
msgid "7.1 Surround Sound"
msgstr "Audio surround 7.1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802
#, kde-format
msgid "16 Channels Sequence"
msgstr "Sequenza di 16 canali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803
#, kde-format
msgid "Other Channel Type"
msgstr "Altro tipo di canale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#, kde-format
msgid "Return Audio Codec"
msgstr "Restituisci codificatore audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Azzera i contenuti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Qualsiasi tra: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Qualsiasi album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr "In tutti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr "In uno di"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Qualsiasi tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "qualsiasi profondità di colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 bit per canale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 bit per canale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Qualsiasi orientazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Orientazione panoramica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Orientazione ritratto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:96
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "File, album, tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Proprietà dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:164
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Didascalia, commento, titolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:212
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Posizione geografica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453
#, kde-format
msgid "Find Items"
msgstr "Trova elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:458
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Soddisfa tutte le condizioni seguenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:462
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Soddisfa una delle condizioni seguenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:466
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Nessuna di queste condizioni è soddisfatta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:470
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Almeno una di queste condizioni non è soddisfatta"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cerca elementi nella raccolta<br/>che soddisfino le condizioni "
"seguenti</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:539
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:582
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Nascondi opzioni <<"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:592
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Opzioni >>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Eliminare la ricerca?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare la ricerca selezionata «%1»?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Autostart Search"
msgstr "Ricerca con avvio automatico"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:138
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:144
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Ricerca avanzata)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:253
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Nuova ricerca"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Ricerca:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:258
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Inserisci qui le parole chiave..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:274
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Salva la ricerca attuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Inserisci il nome della ricerca attuale da salvare nella vista «Ricerche»"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Salva la ricerca attuale in un nuovo album virtuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, la ricerca attuale sarà salvata in un nuovo album "
"di ricerca virtuale usando il nome impostato a sinistra."
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:298
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:315
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Modifica la ricerca salvata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:321
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Aggiungi gruppo di ricerca"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Ricerca avanzata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Mostra il &nome del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare il nome del file sotto la miniatura "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Mostra la &dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:471
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la dimensione del file sotto la "
"miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Mostra la &data di creazione dello scatto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la data di creazione della macchina "
"fotografica sotto la miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Mostra la data di &modifica del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it is different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per mostrare la data di modifica del file sotto la "
"miniatura dell'immagine, se essa differisce dalla data di creazione della "
"fotocamera. Questa opzione è utile per identificare rapidamente quali "
"elementi sono stati modificati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Mostra le dimensioni dell'imma&gine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare le dimensioni dell'immagine in pixel "
"sotto la miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Mostra le proporzioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la proporzioni dell'immagine sotto la "
"miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show image format"
msgstr "Mostra il formato dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare il tipo MIME sopra la miniatura "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Mostra il tito&lo di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare il titolo di digiKam sotto la miniatura "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Mostra le didas&calie di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare le didascalie di digiKam sotto la "
"miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Mostra i &tag di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare l'elenco dei tag di digiKam sotto la "
"miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Mostra la &valutazione di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la valutazione di digiKam sotto la "
"miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Mostra in sovrimpressione i pulsanti per la rotazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare i pulsanti per la rotazione "
"dell'immagine sopra la miniatura, in modo da poter eseguire la rotazione "
"dell'immagine a destra o a sinistra."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Mostra in sovrimpressione il pulsante per lo schermo intero"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
"it in fullscreen mode."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare un pulsante per l'apertura in modalità a "
"schermo intero dell'immagine al di sopra della miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:486
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore di geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare un'icona sopra la miniatura se "
"l'elemento possiede informazioni di geolocalizzazione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Azione al clic su miniatura:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show preview"
msgstr "Mostra l'anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:504
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Avvia l'editor delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:505
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "Scegli cosa succede quando fai clic su una miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:507
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Carattere della vista a icone:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr ""
"Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste a icone."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr ""
"Usa la dimensione grande delle miniature, adatta a risoluzioni schermo "
"elevate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
"in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
"be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per ottenere una vista icone con miniature di grandi "
"dimensioni, per esempio nel caso usassi un monitor 4K.\n"
"Questa opzione è disattivata per impostazione predefinita, e la dimensione "
"massima delle miniature è limitata a 256x256 pixel. Se l'opzione è attivata, "
"la dimensione delle miniature può essere estesa fino a 512x512 pixel.\n"
"Questa opzione memorizza più dati nella base di dati delle miniature e "
"utilizza più memoria di sistema. digiKam deve essere riavviato affinché "
"l'opzione abbia effetto, e l'opzione «Ricostruisci le miniature», "
"all'interno dello strumento Manutenzione, deve essere eseguita su tutte le "
"raccolte."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Dimensioni delle icone della vista ad albero:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per configurare la dimensione in pixel delle icone "
"della vista ad albero nelle barre laterali di digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Carattere della vista ad albero:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr ""
"Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste ad albero."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Mostra il conteggio degli elementi in tutte le viste ad albero"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
"items inside."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare lungo il nome dell'album il numero "
"di elementi della vista a icone al suo interno."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Viste ad albero"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr ""
"L'anteprima mostra la visualizzazione incorporata, se disponibile (più "
"veloce)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "L'anteprima mostra l'immagine completa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Immagini RAW:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Anteprima incorporata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Dati RAW a metà dimensione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr ""
"L'immagine in anteprima viene convertita in 8 bit per una visualizzazione "
"più rapida"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Deseleziona questa opzione se non vuoi convertire l'immagine di anteprima a "
"16 bit in 8 bit."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Mostra le icone e il testo sopra l'anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Deseleziona questa opzione se non vuoi vedere le icone e il testo sopra "
"l'anteprima."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "A schermo intero"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi MIME"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Questa opzione cambia la dimensione in cui vengono generate le miniature. "
"Devi riavviare digiKam affinché l'opzione abbia effetto. Inoltre, devi "
"rigenerare tutte le miniature già presenti tramite il menu "
"<interface>Strumenti / Manutenzione</interface>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr ""
"Gestisci le categorie per ordinare e ridisporre la vista ad albero "
"dell'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Puoi aggiungere o rimuovere i tipi di categorie di album per migliorarne "
"l'ordinamento in digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:437
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items.</p><p>digiKam attempts to "
"support all of the image formats that digital cameras produce, while being "
"able to handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can "
"add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by "
"adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need "
"to be separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done "
"in this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Aggiungi nuovi tipi di file da mostrare come elementi dell'album.</"
"p><p>digiKam cerca di supportare tutti i formati di immagine prodotti dalle "
"fotocamere digitali, oltre ad alcuni importanti formati audio e video.</"
"p><p>Puoi aumentare l'elenco già notevole di formati gestiti da digiKam "
"aggiungendo l'estensione del tipo che vuoi aggiungere. Le estensioni "
"multiple vanno separate con punto e virgola o spazio.</p><p><b><u>Nota:</u> "
"le modifiche fatte in questa vista eseguiranno una nuova scansione in "
"background della banca dati.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Estensioni aggiuntive dei file &immagine (<a href=\"image\">tipi attualmente "
"supportati</a>):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi aggiungere le estensioni dei file immagine (inclusi i file RAW) "
"da visualizzare nella vista degli album. Basta mettere «xyz abc» per far "
"visualizzare i file con estensioni *.xyz e *.abc nella vista degli album.</"
"p><p>Puoi anche rimuovere i formati di file che sono visualizzati per "
"impostazione predefinita mettendo un segno meno davanti all'estensione: «-"
"gif» rimuove tutti i file GIF dalla vista degli album e qualsiasi loro "
"traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, semplicemente non saranno "
"mostrati in digiKam.</p><p><b>Attenzione:</b> rimuovere i file dalla banca "
"dati vuol dire perdere tutti i loro tag e le loro valutazioni.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Estensioni aggiuntive dei file &video (<a href=\"video\">tipi attualmente "
"supportati</a>):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi aggiungere le estensioni dei file video da visualizzare nella "
"vista degli album. Basta mettere «xyz abc» per far supportare i file con "
"estensioni *.xyz e *.abc. Fare clic su questi file li farà riprodurre in un "
"visore incorporato.</p><p>Puoi anche rimuovere i formati di file che sono "
"visualizzati per impostazione predefinita mettendo un segno meno davanti "
"all'estensione: «-avi» rimuove tutti i file AVI dalla vista degli album e "
"qualsiasi loro traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, "
"semplicemente non saranno mostrati in digiKam.</p><p><b>Attenzione:</b> "
"rimuovere i file dalla banca dati vuol dire perdere tutti i loro tag e le "
"loro valutazioni.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter additional video file extensions."
msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Estensioni aggiuntive dei file &audio (<a href=\"audio\">tipi attualmente "
"supportati</a>):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi aggiungere le estensioni dei file audio da visualizzare nella "
"vista degli album. Basta mettere «xyz abc» per far supportare i file con "
"estensioni *.xyz e *.abc. Fare clic su questi file li farà riprodurre in un "
"riproduttore audio incorporato.</p><p>Puoi anche rimuovere i formati di file "
"che sono visualizzati per impostazione predefinita mettendo un segno meno "
"davanti all'estensione: «-ogg» rimuove tutti i file OGG dalla vista degli "
"album e qualsiasi loro traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, "
"semplicemente non saranno mostrati in digiKam.</p><p><b>Attenzione:</b> "
"rimuovere i file dalla banca dati vuol dire perdere tutti i loro tag e le "
"loro valutazioni.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, kde-format
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file audio."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di rimuovere i seguenti formati di immagine dall'elenco dei "
"formati supportati: <b>%1</b>.</p><p>Questi sono formati molto comuni. Se "
"nella raccolta hai immagini con questi formati, esse saranno rimosse dalla "
"banca dati e perderai tutte le informazioni su di esse, incluse le "
"valutazioni e i tag.</p><p>Vuoi davvero applicare le modifiche e perdere il "
"supporto per questi formati?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>I file con queste estensioni saranno riconosciuti come immagini e inclusi "
"nella banca dati:<br/> <code>%1</code></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>I file con queste estensioni saranno riconosciuti come file video e "
"inclusi nella banca dati:<br/> <code>%1</code></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>I file con queste estensioni saranno riconosciuti come file audio e "
"inclusi nella banca dati:<br/> <code>%1</code></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Rilevamento automatico della fotocamera non riuscito. Assicurati che sia "
"collegata correttamente e accesa. Vuoi riprovare?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configurazione della fotocamera"
#. i18n!
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Fotocamera montata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Elenco delle fotocamere"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il nome della fotocamera che vuoi usare. Tutte le "
"impostazioni predefinite nel pannello a destra saranno impostate "
"automaticamente.</p><p>Questo elenco è stato generato usando la libreria "
"gphoto2 installata sul computer.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Nome della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta qui il nome usato nell'interfaccia di digiKam per identificare "
"questa macchina fotografica.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Tipo di porta della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione se la fotocamera è collegata al tuo computer con "
"un cavo USB.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Seriale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione se la fotocamera è collegata al tuo computer con "
"un cavo seriale.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione se la fotocamera è collegata alla rete del tuo "
"computer.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona la porta seriale da usare sul computer. Questa opzione è "
"necessaria solo se usi una fotocamera con porta seriale.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr "<p>Digita qui l'indirizzo di rete della tua fotocamera.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Percorso di montaggio della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Nota: solo per fotocamere a memoria di massa USB/IEEE"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il percorso di montaggio da usare sul tuo computer. Questa "
"opzione è necessaria solo se usi una fotocamera con <b>memoria di massa USB</"
"b>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Per configurare una fotocamera a <b>memoria di massa USB</b><br/>(che si "
"comporta come un disco rimovibile quando montata sul desktop),<br/>usa <a "
"href=\"umscamera\">%1</a> dall'elenco delle fotocamere.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Per configurare un <b>dispositivo generico PTP USB</b><br/>(che usa il "
"protocollo di trasferimento immagini PTP),<br/>usa <a href=\"ptpcamera\">%1</"
"a> dall'elenco delle fotocamere.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Per configurare un <b>dispositivo generico di rete PTP/IP</b><br/>(che "
"usa il protocollo di trasferimento immagini PTP),<br/>usa <a href="
"\"ptpipcamera\">%1</a> dall'elenco delle fotocamere.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Un elenco completo delle impostazioni della fotocamera è <br/>disponibile "
"a <a href=\"http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html\">questo "
"indirizzo</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Modifica i filtri d'importazione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Filtro dei tipi MIME:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Seleziona il tipo MIME..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filtro per nome del file:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Filtro per il percorso:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Mostra solo i nuovi file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Seleziona i tipi MIME che vuoi filtrare."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Seleziona i tipi MIME"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Qui puoi vedere l'elenco di fotocamere digitali usato da digiKam attraverso "
"l'interfaccia Gphoto."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:304
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:323
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:325
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "&Rilevamento automatico"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:336
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visita il sito web del progetto Gphoto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:359
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:366
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Usa i metadati dei file (rende la connessione più lenta)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:367
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr ""
"Attiva il caricamento di anteprime di alta qualità (caricamento più lento)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr ""
"Usa un album di destinazione predefinito per scaricare dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Se il file di destinazione esiste quando scaricato dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:379
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Salta automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Qui puoi vedere i filtri da usare per filtrare i file nella finestra di "
"dialogo per l'importazione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Ignora sempre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Nomi dei file ignorati:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Estensioni dei file ignorate:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:456
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Importa filtri"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Opzioni della vista a icone"
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Mostra il formato dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:490
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare i tag di digiKam sotto la miniatura "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Mostra &valutazione dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:494
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la valutazione dell'oggetto sotto la "
"miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare i pulsanti per la rotazione "
"dell'immagine al di sopra della miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Mostra anteprima incorporata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:508
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr ""
"Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste a icone."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:528
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Opzioni dell'anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:531
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "Carica la dimensione totale dell'immagine nell'anteprima incorporata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Abilita questa opzione per caricare l'intera dimensione dell'immagine nel "
"pannello di anteprima, anziché una ridotta. Dato che questa opzione "
"aumenterà il tempo per caricare le immagini, usala solo se hai un computer "
"veloce. </p><p><b>Nota:</b> per le immagini RAW, verrà usata una versione "
"dimezzata dei dati RAW al posto dell'anteprima incorporata JPEG.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:539
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Anteprima di ogni elemento durante lo scaricamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:540
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Abilita questa opzione per visualizzare l'anteprima di ogni elemento "
"mentre viene scaricato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:562
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Finestra di importazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
"Nessun album di destinazione predefinito è stato scelto per scaricare dalla "
"fotocamera. Selezionane uno."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:900
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "Rilevamento del dispositivo in corso, attendi..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"Impossibile rilevare automaticamente la fotocamera.\n"
"Controlla se la fotocamera è accesa e riprova, o prova a impostarla "
"manualmente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:925
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "La fotocamera «%1» (%2) è già nell'elenco."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:929
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Trovata la fotocamera «%1» (%2) e aggiunta all'elenco."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:945
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1008
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
"Per abilitare questa funzione, deve essere disattivata l'anteprima a "
"dimensione intera."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1018
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"Se l'anteprima a dimensione intera è attivata, essa influenzerà la velocità "
"di visualizzazione dell'anteprima di ciascun elemento che si sta scaricando."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Cartelle di album radice"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p>Important: You need to mount the share natively on your system before "
"to setup a remote collection.</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Sotto sono elencati gli indirizzi dei tuoi album radice usati per "
"conservare le immagini. È necessario l'accesso in scrittura per modificare "
"le immagini in questi album.</p><p> Nota: sono supportati i dispositivi "
"rimovibili (come i dispositivi USB o i DVD) e i sistemi remoti (come NFS, o "
"Samba montato con cifs/smbfs).</p><p>Importante: devi montare nativamente la "
"condivisione nel tuo sistema prima di configurare una raccolta remota.</"
"p><p></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Sotto sono elencati gli indirizzi dei tuoi album radice usati per "
"conservare le immagini. È necessario l'accesso in scrittura per modificare "
"le immagini in questi album.</p><p></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:104
#, kde-format
msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)"
msgstr "Monitora gli album per modifiche esterne (richiede il riavvio)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:521
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "Non è stato possibile aggiungere una raccolta per i percorsi seguenti:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:655
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Rimuovere raccolta?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "Vuoi rimuovere la raccolta «%1» dall'elenco delle raccolte?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:689
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Raccolte locali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:692
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Raccolte su supporti rimovibili"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:695
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Raccolte su condivisioni di rete"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:720
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Aggiungi raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Col. %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:824
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Questa raccolta non è attualmente disponibile."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:827
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Nessun problema rilevato: divertiti con questa raccolta."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:830
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Questa raccolta è nascosta."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:844
#, kde-format
msgid "Update collection"
msgstr "Aggiorna la raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:863
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Rimuovi raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Scegli la cartella contenente la raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr ""
"Hai precedentemente aggiunto una raccolta che contiene già il percorso «%1»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problema nell'aggiunta della raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "Aggiunta della raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "La nuova raccolta sarà creata con questo nome:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Select Category"
msgstr "Seleziona categoria"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Your collection will use this category:"
msgstr "La nuova raccolta utilizzerà questa categoria:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Finestra dell'editor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Revisione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Salva impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:96
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Opzioni dell'interfaccia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Usa colore di sfondo del tema"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
"area."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per usare il colore di sfondo del tema nell'area "
"dell'editor delle immagini."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Colore di s&fondo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:147
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr ""
"Configura il colore di sfondo da usare nell'area dell'editor delle immagini."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicatori di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Colore di &sottoesposizione: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:167
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Configura il colore usato nell'editor delle immagini per identificare i "
"pixel sottoesposti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Percentuale di sottoesposizione: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Configura la percentuale inferiore dell'istogramma dell'immagine che sarà "
"usata per identificare i pixel sottoesposti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Colore di s&ovraesposizione: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:182
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Configura il colore usato nell'editor delle immagini per identificare i "
"pixel sovraesposti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Percentuale di sovraesposizione: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
"check over exposed pixels."
msgstr ""
"Configura la percentuale superiore dell'istogramma dell'immagine che sarà "
"usata per identificare i pixel sovraesposti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Indica l'esposizione: come colore puro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, gli indicatori di sovra- e sottoesposizione "
"saranno mostrati solo quando si incontra il bianco puro e il nero puro, cioè "
"come tutti i componenti dei colori incontrano la stessa condizione nello "
"stesso tempo. Altrimenti, gli indicatori sono accesi quando uno dei "
"componenti dei colori incontra la condizione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:200
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opzioni degli strumenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools"
msgstr "&Ripristina le impostazioni degli strumenti dell'Editor delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from "
"the last session. Otherwise, the default settings will be used."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per ripristinare le impostazioni degli strumenti "
"dell'Editor delle immagini dall'ultima sessione. In caso contrario, saranno "
"utilizzate le impostazioni predefinite."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr "Mostra la finestra delle impostazioni quando si salvano le immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Segnato: una finestra di dialogo dove le impostazioni possono essere "
"cambiate quando si salvano le immagini.</li><li>Non segnato: vengono "
"utilizzate le impostazioni predefinite quando si salvano le immagini</li></"
"ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
"<p>Un <i>file di immagine RAW</i> contiene dati minimamente elaborati dal "
"processore d'immagine della fotocamera digitale.<nl/>Aprire un file RAW "
"richiede un'estesa interpretazione ed elaborazione dei dati.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Apri i file RAW nell'editor di immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Veloce e semplice, come immagine a 8 bit"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Utilizzando le impostazioni predefinite, a 16 bit"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr ""
"Apri sempre lo strumento di importazione RAW per regolare le impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149
#, kde-format
msgid " (default)"
msgstr " (predefinito)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:158
#, kde-format
msgid "About this Raw Import tool..."
msgstr "Informazioni su questo strumento di importazione RAW..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Comportamento RAW"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Impostazioni RAW predefinite"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Abilita revisione e modifiche non distruttive"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr ""
"Abilita il supporto per la modifica non distruttiva e revisione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
"and can be accessed later.</para>"
msgstr ""
"<para>La <interface>modifica non distruttiva e revisione</interface> "
"permette di creare differenti versioni di un'immagine, mentre si preserva "
"sempre l'originale. </para> <para> Tutti i passaggi della cronologia delle "
"modifiche sono registrati e vi si può accedere in seguito.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr ""
"Ottieni informazioni sulla modifica non distruttiva e la revisione dei file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Formato del file dello spazio di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Salva i file come"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
"interface> tab.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, "
"though, will be larger because PNG does not achieve very good compression "
"rates.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used "
"format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting "
"files will be large, but without quality loss due to compression. </"
"item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically "
"superior file format offering good compression rates with either lossy or "
"lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your "
"friends may not directly be able to open these files, and you may not be "
"able to directly publish them on the web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or "
"saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
"TIFF. </item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Formato predefinito per il salvataggio</title><para>Seleziona il "
"formato del file nel quale le immagini modificate sono salvate "
"automaticamente. Le opzioni specifiche del formato, come le impostazioni di "
"compressione, possono essere configurate nella scheda <interface>Opzioni "
"formato</interface>.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: è il formato più usato comunemente, ma impiega una compressione "
"con perdita, il che significa che a ogni salvataggio alcune informazioni "
"dell'immagine vengono perse. JPEG offre un buon grado di compressione, che "
"produce file più piccoli. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: formato largamente usato per la compressione senza perdita. I "
"file, tuttavia, saranno più grandi perché PNG non raggiunge un buon livello "
"di compressione.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: "
"formato comunemente usato, di solito non compresso o con scarsa "
"compressione. I file risultanti saranno grandi, ma senza perdita di qualità "
"dovuta alla compressione. </item><item><emphasis strong='true'>PGF</"
"emphasis>: è un formato tecnicamente superiore che offre una buona "
"compressione sia con perdita, sia senza perdita di qualità. Ciononostante "
"non è ancora molto usato e supportato, così i tuoi amici potrebbero non "
"riuscire ad aprire direttamente questo tipo di file e tu potresti non essere "
"in grado di pubblicare le foto sul web in questo formato. </"
"item><item><emphasis strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: è simile a PGF. Il "
"caricamento o il salvataggio è più lento, la compressione è migliore e il "
"formato è più supportato, sebbene non sia ancora comparabile a formati "
"tradizionali come JPEG, PNG o TIFF. </item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "Cerca informazioni sui formati di file immagine disponibili"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Quando chiudi l'editor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Chiedi sempre di salvare le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Salva le modifiche automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Prima cosa e più importante, <emphasis>l'immagine originale non sarà "
"mai sovrascritta</emphasis>. Invece, quando si modifica un'immagine viene "
"creato un nuovo file: la <interface>versione attuale</interface>.</para> "
"<para>Puoi anche creare più <interface>versioni</interface> derivanti dalla "
"stessa <interface>immagine originale</interface>.</para> <para>In aggiunta a "
"questi file che rappresentano la versione corrente, digiKam può prendere e "
"mantenere <interface>istantanee intermedie</interface> durante il processo "
"di modifica. Questo può essere utile se vuoi conservare i passaggi intermedi "
"per accedervi dopo, per esempio se qualche passaggio non può essere rifatto "
"automaticamente.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Mantieni un'istantanea dell'immagine modificata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Ricevi spiegazioni di queste opzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Dopo la conversione da un'immagine RAW"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Dopo ogni sessione di modifica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Dopo ogni passaggio che non è completamente riproducibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para>"
msgstr ""
"<para>Se un'immagine è stata modificata, solo le <interface>versioni "
"attuali</interface> verranno mostrate nella vista principale delle "
"miniature. Dalla<interface>barra laterale destra</interface>, avrai sempre "
"accesso a tutti i file nascosti. </para> <para>Con le opzioni qui presenti, "
"puoi scegliere quali di questi file mostrare in modo permanente.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "Nella vista principale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Mostra sempre le immagini originali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Mostra sempre le istantanee intermedie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa opzione riporterà la configurazione ai valori predefiniti\n"
"Tutte le modifiche apportate verranno perse.\n"
" Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"Il menu di configurazione avanzata ti permette di gestire gli spazi dei nomi "
"dei metadati utilizzati da digiKam per memorizzare e recuperare i tag, le "
"valutazioni e i commenti.<br/><b>Nota: </b>l'ordine è importante durante la "
"lettura dei metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Opzioni di lettura"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Opzioni di scrittura"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Unifica lettura e scrittura"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:346
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Annulla le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:357
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Riporta ai valori predefiniti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Nuovo spazio nome Xmp"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Modifica spazio nome Xmp"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Aggiungi nome spazio nome ai metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Sottospazio metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Per creare nuovi spazi dei nomi, devi specificare i parametri:</"
"p><p><ul><li>Nome dello spazio del nome con punti.<br/>Es.: <i>\"Xmp.digiKam."
"TagsList\"</i></li><li>Parametro del separatore, usato dai percorsi dei "
"tag<br/>Es.: «Città/Roma» o «Città|Roma»</li><li>Specifica solo se deve "
"essere scritta la parola chiave o l'intero percorso.</li></ul></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Per creare nuovi spazi dei nomi delle valutazioni, devi specificare i "
"parametri:</p><p><ul><li>Nome dello spazio del nome con punti.<br/>Es.: <i>"
"\"Xmp.xmp.Rating\"</i></li><li>Mappature della valutazione, se lo spazio del "
"nome necessita di altri valori oltre 0-5 <br/>Es.: Microsoft utilizza 0 1 25 "
"50 75 99</li><li>Seleziona l'opzione dello spazio del nome corretta "
"dall'elenco.</li></ul></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Per creare nuovi spazi dei nomi delle valutazioni, devi specificare i "
"parametri:</p><p><ul><li>Nome dello spazio del nome con punti.<br/>Es.: <i>"
"\"Xmp.xmp.Rating\"</i></li><li>Seleziona l'opzione dello spazio del nome "
"corretta dall'elenco.</li></ul></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opzioni speciali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Nome alternativo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Opzioni speciali alternative"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separatore:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Imposta percorso dei tag:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Mappatura della valutazione:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
"Questo è un spazio del nome predefinito. I nomi degli spazi predefiniti "
"possono essere solo disabilitati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "Il nome dello spazio del nome è obbligatorio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "Il nome dello spazio del nome EXIF deve iniziare con «Exif»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr ""
"Il nome dello spazio del nome alternativo EXIF deve iniziare con «Exif»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "Il nome dello spazio del nome IPTC deve iniziare con «Iptc»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr ""
"Il nome dello spazio del nome alternativo IPTC deve iniziare con «Iptc»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Il nome dello spazio del nome XMP deve iniziare con «Xmp»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Il nome dello spazio del nome alternativo XMP deve iniziare con «Xmp»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "Il separatore del percorso del tag è obbligatorio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr ""
"Al momento è supportato solo un carattere come separatore del percorso del "
"tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>In aggiunta al contenuto dei pixel, le immagini di solito contengono "
"una varietà di metadati. Un po' di parametri che puoi usare in digiKam per "
"gestire i file, come i voti o i commenti, possono essere scritti nei "
"metadati dei file.</para> <para>Registrare i metadati permette di salvare le "
"informazioni quando si spostano o si inviano i file ad altri sistemi.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Scrivi queste informazioni nei metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Tag dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare il tag degli elementi nei tag XMP e IPTC."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Didascalie e titolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare le didascalie e i titoli degli elementi "
"nella sezione dei commenti JFIF, nel tag EXIF, nel tag XMP e nel tag IPTC."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare la valutazione degli elementi nel tag "
"EXIF e nel tag XMP."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Etichetta di scelta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare l'etichetta di scelta degli elementi nei "
"tag XMP."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Etichetta del colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare l'etichetta del colore degli elementi nei "
"tag XMP."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Informazioni temporali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare la data e l'ora degli elementi nei tag "
"EXIF, XMP e IPTC."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Modelli di metadati (copyright, ecc.)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare i modelli di metadati nei tag XMP e IPTC. "
"Puoi impostare questo valore nella pagina di configurazione del modello."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Tag volto (incluse le aree del viso)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per memorizzare i tag del volto con rettangoli dei "
"visi nei tag XMP."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Lettura e scrittura dei metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Usa sincronizzazione pigra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
"Invece di sincronizzare i metadati, puoi semplicemente pianificare la "
"sincronizzazione.La sincronizzazione può essere eseguita in un momento "
"successivo premendo il pulsante Applica o all'uscita dal programma"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr "Se possibile, scrivi i metadati sui file RAW (sperimentale)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per scrivere i metadati nei file RAW, TIFF/EP. Questa "
"funzionalità richiede la versione della libreria condivisa Exiv2 uguale o "
"superiore a 0.18.0. È ancora sperimentale e, per impostazione predefinita, "
"disabilitata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file modification timestamp when files are modified"
msgstr ""
"&Aggiorna le informazioni temporali di modifica del file quando i file sono "
"modificati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Disattiva questa opzione per non aggiornare le informazioni temporali del "
"file, quando i file vengono modificati, quando aggiorni sia i dati "
"dell'immagine, sia i metadati. Nota: la disattivazione di questa opzione può "
"introdurre un malfunzionamento con le applicazioni che utilizzano le "
"proprietà di informazione temporale del file per rilevare automaticamente le "
"modifiche ai file."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "&Rianalizza il file quando i file vengono modificati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
"L'attivazione di questa opzione forza digiKam a rianalizzare i file che sono "
"stati modificati all'esterno del programma. Se la dimensione o la data di un "
"file è cambiata, una nuova analisi del file verrà eseguita all'avvio di "
"digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files"
msgstr "&Pulisci i metadati dalla banca dati quando rianalizzi i file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata "
"contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your "
"metadata has been written to the database only and not to the file or "
"sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, "
"or geographic coordinates."
msgstr ""
"L'attivazione di questa opzione forzerà digiKam a eliminare i metadati dei "
"file contenuti nella banca dati, prima che il file sia rianalizzato. "
"ATTENZIONE: se i metadati sono stati scritti solo nella banca dati e non nel "
"file o nel sidecar, potresti perdere i metadati inseriti come tag, parole "
"chiave o coordinate geografiche."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "Quando si ruota un file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Ruota solamente impostando un contrassegno"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Ruota cambiando il contenuto, se possibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Permetti pure una rotazione con perdita, se necessario"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Scrivi il contrassegno nei metadati, se possibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
"Ruota i file cambiando solamente un contrassegno, ma non toccare i dati dei "
"pixel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>Un file può essere ruotato in due modi:<nl/> Puoi cambiare il "
"contenuto, trasformando i singoli pixel dei dati immagine.<nl/>Altrimenti "
"puoi selezionare un contrassegno che imponga di ruotare il file prima che "
"sia mostrato.</para> <para>Seleziona questa opzione se vuoi che il "
"contrassegno sia sempre impostato. È meno intrusivo, ma richiede un supporto "
"specifico da parte del software che viene usato. Assicurati che sia "
"consentito di impostare il contrassegno nei metadati se vuoi condividere i "
"tuoi file fuori da digiKam.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "Se possibile, ruota i file cambiando i dati dei pixel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>Un file può essere ruotato in due modi:<nl/> Puoi cambiare il "
"contenuto, trasformando i singoli pixel dei dati immagine.<nl/>Altrimenti "
"puoi selezionare un contrassegno che imponga di ruotare il file prima che "
"sia mostrato.</para> <para>Seleziona questa opzione se vuoi che il file "
"ruoti modificando il contenuti. Questa è un'operazione senza perdita per i "
"file JPEG. Per altri formati è un'operazione con perdita che devi richiedere "
"esplicitamente. Non c'è il supporto per i formati RAW e in sola lettura che "
"vengono ruotati solamente tramite contrassegno.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Ruota i file cambiando i dati dei pixel anche se l'operazione può comportare "
"una perdita di qualità"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"Per alcuni formati di file che applicano la compressione con perdita, i dati "
"si perdono a ogni rotazione del contenuto. Spunta questa opzione per "
"abilitare la rotazione con perdita. Se non abilitata, questi file sono "
"ruotati tramite un contrassegno."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
"Quando si ruota un file impostando un contrassegno, cambia il contrassegno "
"anche nei metadati del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
"I metadati mostrano di solito un contrassegno che descrive se un file debba "
"essere mostrato ruotato. Abilita questa opzione per consentire di modificare "
"questo campo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These settings affect the album view and not the image editor. The "
"image editor always changes the image data during the rotation.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: queste impostazioni riguardano la vista album e non l'editor delle "
"immagini. L'editor delle immagini modifica sempre i dati dell'immagine "
"durante la rotazione.</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Seleziona i campi dei metadati da mostrare"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:487
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Ricerca desktop Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:491
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Memorizza i metadati da digiKam in Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per copiare le valutazioni, i commenti e i tag da "
"digiKam, nella memoria di Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:496
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Leggi i metadati da Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi applicare i cambiamenti alla valutazione, ai "
"commenti e ai tag fatti in Baloo al sistema di memorizzazione dei metadati "
"di digiKam. Da notare che i metadati dell'immagine non saranno modificati "
"automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> fornisce le basi per "
"gestire tutti i tipi di metadati nel desktop di KDE attraverso un approccio "
"generico. Permette di etichettare, votare e commentare i tuoi file nelle "
"applicazioni KDE come Dolphin. </p> <p>Imposta qui se vuoi sincronizzare i "
"metadati memorizzati da digiKam in modo accessibile da qualsiasi "
"applicazione con la ricerca desktop di Baloo.</p> "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Lettura e scrittura dei file sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Leggi dai file sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per leggere i metadati provenienti da file XMP "
"sidecar quando si leggono i metadati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Scrivi nei file sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare, come specificato, i metadati nei file "
"XMP sidecar."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
msgstr "Scrivi nel file XMP sidecar solo per elementi in sola lettura "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Scrivi nel file XMP sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Write to item and XMP Sidecar"
msgstr "Scrivi nell'elemento e nel file XMP sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Specifica il modo esatto di scrivere nel file XMP sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use a compatible file name for writing to sidecar files"
msgstr "Usa un nome file compatibile per scrivere nei file sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to create the XMP sidecar files with a compatible file "
"name (BASENAME.xmp) used by many commercial programs. For Darktable do not "
"enable this option."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per creare file sidecar XMP con nome file compatibile "
"(BASENAME.xmp) utilizzato da molti programmi commerciali. Per Darktable non "
"attivare questa opzione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions "
"must be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
"<p>Aggiungi tipi di file in modo da essere riconosciuti come sidecar.</"
"p><p>digiKam (opzionalmente) scrive i metadati in file sidecar *.xmp. Altri "
"programmi potrebbero usare tipi diversi, specificabili sotto. digiKam non "
"visualizzerà mai questi ultimi, né li leggerà o scriverà in essi. Ogni volta "
"che viene rinominato, spostato, copiato o eliminato un elemento di album "
"corrispondente (per es. «image.dng» per «image.dng.pp3»), sarà eseguita la "
"stessa operazione sui questi file sidecar.</p><p>Le estensioni multiple si "
"devono separare con punto e virgola o uno spazio.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
"always included.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi aggiungere altre estensioni di file sidecar in modo da essere "
"elaborati affianco agli elementi regolari. Questi file non saranno visibili, "
"ma considerati come un'estensione del file principale. Basta scrivere «xyz "
"abc» per supportare file con le estensioni *.xyz e *.abc. Il tipo di sidecar "
"*.xmp usato internamente viene sempre incluso.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:630
#, kde-format
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file sidecar."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:633
#, kde-format
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Estensioni aggiuntive dei file &sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr "Sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this."
msgstr ""
"La disattivazione della rotazione automatica Exif molto probabilmente "
"porterà a un'orientazione sbagliata delle immagini, dunque modifica questa "
"opzione solo se lo necessiti esplicitamente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching on this option and your metadata has been written to the database "
"only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted "
"metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
msgstr ""
"L'attivazione di questa opzione con i metadati scritti solo nella banca dati "
"e non nel file o nel sidecar, potrebbe farti perdere i metadati inseriti "
"come tag, parole chiave o coordinate geografiche."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Do you really want to enable metadata writing to RAW files?</b></"
"p><p>DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW "
"formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. "
"If you decide to do so, make a backup of your RAW files.</p><p><b>We "
"strongly recommend not to enable this option.</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>Vuoi davvero abilitare la scrittura dei metadati nei file RAW?</b></"
"p><p>DigiKam delega questa operazione alla libreria Exiv2. Esistono problemi "
"conosciuti tra formati RAW diversi che possono portare alla distruzione dei "
"file RAW. Se decidi di procedere con questa operazione, fai una copia di "
"sicurezza dei tuoi file RAW.</p><p><b>Ti raccomandiamo vivamente di non "
"abilitare questa opzione.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:888
#, kde-format
msgid "Yes I understand"
msgstr "Sì, ho capito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:898
#, kde-format
msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?"
msgstr "Vuoi piuttosto disabilitare la scrittura dei metadati nei file RAW?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Banca dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:151
#, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni della banca dati<br/><i>Personalizza le impostazioni della "
"banca dati</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:156
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Raccolte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:157
#, kde-format
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni delle raccolte<br/><i>Imposta le posizioni radice degli "
"album</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni delle viste delle applicazioni<br/><i>Personalizza "
"l'aspetto delle viste</i></qt>"
# Lasciare il plurale. È il testo del pannello laterale delle opzioni.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:168
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Suggerimenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni dei Suggerimenti per gli elementi degli album<br/"
"><i>Personalizza le informazioni nei suggerimenti degli elementi</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:180
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Modelli di metadati<br/><i>Gestisci la tua collezione di modelli di "
"metadati</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni dell'editor di immagini<br/><i>Personalizza le impostazioni "
"dell'editor di immagini</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni per la gestione del colore<br/><i>Configura le impostazioni "
"di gestione del colore</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni del tavolo luminoso<br/><i>Personalizza lo strumento usato "
"per confrontare le immagini</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:211
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings</qt>"
msgstr "<qt>Impostazioni dell'Ordinatore qualità delle immagini</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:216
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni delle fotocamere<br/><i>Gestisci i dispositivi fotografici</"
"i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be accessible from "
"application</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni delle estensioni<br/><i>Imposta quali estensioni saranno "
"accessibili dall'applicazione</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni varie<br/><i>Personalizza il comportamento di altre parti "
"di digiKam</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Impostazioni della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta i nomi delle cartelle da ignorare dalle tue raccolte di "
"fotografie. I nomi distinguono tra maiuscole e minuscole e devono essere "
"separate da un punto e virgola.</p><p>Questo è utile, per esempio, quando "
"memorizzi le foto in un NAS (Network Attached Storage) Synology. In ciascuna "
"cartella il sistema crea una sotto-cartella @eaDir per memorizzare le "
"miniature. Per evitare che digiKam inserisca due volte la fotografia "
"originale e la relativa miniatura, @eaDir viene ignorata per impostazione "
"predefinita.</p><p>Per includere di nuovo le cartelle ignorate per "
"impostazione predefinita, aggiungi ad esse un prefisso meno, per es. -@eaDir."
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
"Cartelle aggiuntive da ignorare (<a href=\"image\">Cartelle attualmente "
"ignorate</a>):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr "Inserisci le cartelle da ignorare per l'aggiunta alle tue raccolte."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Ignora cartelle"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
"<p>Il processo di aggiornamento degli hash dei file occuperà alcuni minuti.</"
"p> <p>Assicurati che tutte le raccolte importanti sui dispositivi rimovibili "
"siano connesse. <i>Dopo l'aggiornamento, non potrai usare la tua banca dati "
"con versioni di digiKam precedenti a 2.0.</i></p> <p>Vuoi procedere con "
"l'aggiornamento?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Aggiorna gli hash dei file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.<br/> After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le somme hash dei file sono utilizzate per identificare file identici e "
"per mostrare le miniature. Un nuovo algoritmo migliorato per creare le somme "
"hash è ora in uso. Il vecchio algoritmo tuttavia lavora abbastanza bene. "
"Perciò si raccomanda di passare al nuovo algoritmo, ma non in modo tassativo."
"<br/> Dopo l'aggiornamento, non potrai usare la tua banca dati con versioni "
"di digiKam precedenti a 2.0.</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr ""
"Ottieni informazioni su <interface>Aggiorna gli hash dei file</interface>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
"<p>Per impostazione predefinita, le cartelle che iniziano con un punto "
"saranno ignorate.<br/> <code>%1</code></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:188
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Abilita la gestione del colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Segnato: la gestione del colore è abilitata</li><li>Non segnato: la "
"gestione del colore è disabilitata</li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:196
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visita il sito web del progetto Little CMS"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:206
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Spazio dei colori di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Questo è lo spazio dei colori in cui tutte le immagini saranno convertite "
"quando aperte (se scegli di convertirle) e il profilo che verrà incorporato "
"quando si salvano. Scelte buone e sicure sono <b>Adobe RGB (1998)</b> e "
"<b>sRGB IEC61966-2.1</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo "
"dello spazio di lavoro selezionato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:232
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr ""
"Quando il profilo di un'immagine non combacia con lo spazio dei colori di "
"lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:240 core/utilities/setup/setupicc.cpp:271
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Chiedi quando si apre l'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
" <p>Se un'immagine ha un profilo di colore incorporato che non combacia con "
"lo spazio dei colori di lavoro, digiKam chiederà se vuoi convertirla allo "
"spazio dei colori di lavoro, mantenere il profilo incorporato o scartare il "
"profilo incorporato e assegnarne uno differente.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:247
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Converti l'immagine allo spazio dei colori di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Se un'immagine ha un profilo di colore incorporato che non combacia con "
"lo spazio dei colori di lavoro, digiKam chiederà se vuoi convertirla allo "
"spazio dei colori di lavoro. Questo cambia i dati dei pixel, ma non come "
"l'immagine appare.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:264
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Quando un'immagine non ha informazioni sul profilo di colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se un'immagine non ha un profilo di colore incorporato, digiKam chiederà "
"quale spazio dei colori dovrà essere usato per interpretare l'immagine e a "
"quale spazio di colore dovrà essere trasformata per la modifica.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr "Presumi che stia usando lo spazio di colore sRGB (standard Internet)"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:281
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "e convertilo allo spazio dei colori di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:293
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Presumi che stia usando lo spazio dei colori di lavoro"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:298
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr ""
"Convertilo dallo spazio di colore di input predefinito allo spazio di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:316
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "Quando si carica un file RAW con colori non calibrati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:323
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Chiedi un profilo di input"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:328
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Correzione automatica del colore"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:333
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Convertilo dal profilo di input predefinito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:357
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Vista di gestione del colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:362
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profilo del monitor:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:366
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Seleziona qui il profilo dei colori del tuo monitor.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di "
"monitor selezionato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:374
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Usa la vista di gestione dei colori nell'editor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Attiva questa opzione se vuoi usare il <b>Profilo dei colori del monitor</"
"b> per visualizzare le immagini nella finestra dell'editor con una "
"correzione del colore adattata al tuo monitor. Puoi disattivare e riattivare "
"questa opzione quando vuoi dalla finestra dell'editor. <i>Attenzione</i>: "
"questa opzione può rallentare la rappresentazione delle immagini sullo "
"schermo, a seconda della velocità del tuo computer.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr ""
"Usa la vista con la gestione dei colore per le anteprime e le miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:397
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Fotocamera e scanner"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Profilo di colore di input predefinito:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo è il profilo di colore predefinito per il tuo dispositivo di input "
"(la tua fotocamera o il tuo scanner). Si raccomanda un profilo di input "
"della fotocamera per una corretta conversione delle immagini RAW in 16bit. "
"Alcune delle opzioni riguardanti il comportamento di caricamento si "
"riferiscono a questo profilo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di "
"input selezionato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:422
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Stampa e prova stampa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:427
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Profilo del dispositivo di output:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di "
"prova software selezionato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:447
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Deposito dei profili dei colori"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"digiKam cerca i profili ICC in un certo numero di possibili <a "
"href='default'>posizioni predefinite</a>. Puoi specificare una cartella "
"aggiuntiva:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam ricerca i profili ICC in cartelle predefinite del sistema e "
"contiene in sé alcuni profili selezionati. Memorizza tutti i tuoi profili di "
"colore aggiuntivi nella cartella impostata qui.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:483
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Usa compensazione del punto nero"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p>La <b>compensazione del punto nero</b> è un modo di effettuare delle "
"regolazioni tra i livelli massimi del nero dei file digitali e le capacità "
"di nero dei vari dispositivi digitali.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Obiettivi di resa:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:506
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:700
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Profilo del monitor dalle impostazioni di sistema"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:732
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Non è stato trovato alcun file di profilo ICC."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Nessun profilo del monitor disponibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:749
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Nessun profilo di output disponibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
"In Windows, il percorso predefinito di ricerca include <ul><li>%1/Windows/"
"Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>Nel tuo sistema, al "
"momento questi percorsi esistono e sono analizzati:<ul><li>%3</li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"In Mac OS X, il percorso predefinito di ricerca include <ul><li>/System/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/"
"digikam/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/"
"share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Nel tuo sistema, al momento "
"esistono e sono analizzati questi percorsi:<ul><li>%1</li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"In Linux, il percorso predefinito di ricerca include <ul><li>/usr/share/"
"color/icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/"
"icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Nel tuo "
"sistema, al momento questi percorsi esistono e sono analizzati:<ul><li>%1</"
"li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Sincronizza automaticamente i pannelli"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per sincronizzare automaticamente l'ingrandimento e "
"lo scorrimento tra i pannelli a destra e a sinistra se le immagini hanno le "
"stesse dimensioni."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:104
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr ""
"Selezionare un elemento della barra delle miniature carica l'immagine nel "
"pannello di destra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per caricare automaticamente un'immagine nel pannello "
"destro quando l'elemento corrispondente è selezionato nella barra delle "
"miniature."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Pulisci il tavolo luminoso alla chiusura"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rimuovere tutte le immagini dal tavolo luminoso "
"quando lo chiudi o toglila per mantenere le immagini correnti sul tavolo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Tipo di stringa di confronto:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Naturale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposta il modo in cui le stringhe sono confrontate all'interno di "
"digiKam. Questo, per esempio influenza l'ordinamento delle viste ad albero. "
"<br/><b>Naturale</b> prova a confrontare le stringhe in un modo che rispetta "
"alcune convenzioni comuni e per esempio risulterà in un ordinamento naturale "
"dei numeri anche se hanno un numero differente di cifre. <br/><b>Normale</b> "
"usa un approccio più tecnico. Usa questo stile se vuoi intitolare gli album "
"con le date ISO (201006 o 20090523) e gli album dovrebbero essere ordinati "
"secondo queste date.</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Chiedi conferma quando si ces&tina qualcosa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Chiedi conferma quando si eliminano gli elementi in modo permanente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr ""
"Non chiedere conferma quando si applicano modifiche nella barra laterale "
"dest&ra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "&Cerca nuovi elementi all'avvio (avvio più lento)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per forzare digiKam ad analizzare tutte le raccolte "
"per i nuovi oggetti per\n"
"registrare nuovi elementi nella banca dati. L'analisi è eseguita in "
"background tramite\n"
"il gestore di avanzamento disponibile nella barra di stato\n"
" quando l'interfaccia principale di digiKam\n"
"viene caricata. Se il tuo computer è abbastanza veloce, questa operazione "
"non influenzerà l'usabilità\n"
"di digiKam durante l'analisi. Se le tue raccolte sono enormi o se usi una "
"banca dati remota,\n"
"ciò può provocare bassa latenza, ed è consigliato disabilitare questa "
"opzione e programmare \n"
"un'analisi manuale nel momento prescelto tramite lo strumento di "
"manutenzione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr "Rimuovi oggetti obsoleti della banca dati principale (avvio più lento)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per forzare digiKam a ripulire la banca dati da voci "
"obsolete.\n"
"Le voci sono eliminate solo se il file immagine/video/audio collegato è "
"stato già rimosso, ossia\n"
"l'oggetto della banca dati occupa spazio.\n"
"Questa opzione non ripulisce le altre banche dati, come quella delle "
"miniature o dei visi.\n"
"Per i cicli di ripulitura delle altre banche dati, usa l'opzione di "
"manutenzione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr ""
"Mostra solo i tag del volto per l'assegnazione dei nomi nella barra laterale "
"delle persone"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr "Limite inferiore per somiglianza minima:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""
"Per le ricerche approssimate e di duplicati, seleziona qui il limite "
"inferiore per la soglia di somiglianza minima. Il valore predefinito è 40. "
"Se selezioni un valore inferiore a 40, la ricerca può diventare "
"<b>piuttosto</b> lenta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from system"
msgstr "Usa le finestre di dialogo native dei file del sistema"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214
#, kde-format
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Disegna cornici intorno agli elementi raggruppati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per configurare come sono visibili i titoli delle "
"schede delle barre laterali. Usa l'opzione «Solo per la scheda attiva» se "
"usi una risoluzione per piccoli schermi come quelli dei computer laptop."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze"
msgstr "Brezza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brezza scuro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Faenza"
msgstr "Faenza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Ambiance"
msgstr "Ambiance"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Humanity"
msgstr "Humanity"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:312
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr "Esegui le operazioni seguenti su tutti i membri del gruppo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
"Quando le immagini sono raggruppate le operazioni seguenti<br/>sono eseguite "
"solo sull'elemento visualizzato (No)<br/>o anche su tutti gli elementi "
"nascosti nel gruppo (Sì).<br/>Se è selezionato Chiedi, verrà fatta una "
"richiesta ogni<br/>volta che questa operazione viene eseguita."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Gestore elaborazione in serie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Ritardo tra le immagini:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:118
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "Il ritardo tra le immagini, in secondi."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Parti con l'immagine attuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, la presentazione sarà avviata con l'immagine "
"attualmente selezionata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "Esegui la presentazione in ciclo continuo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Esegui la presentazione in ciclo continuo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Shuffle images"
msgid "Shuffle images"
msgstr "Ordine ca&suale immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in "
#| "descending order."
msgid "If this option is enabled, the Slideshow will run in random order"
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, le immagini caricate di recente saranno "
"ordinate in ordine decrescente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore di avanzamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""
"Mostra un indicatore di avanzamento con gli elementi in sospeso da mostrare "
"e l'avanzamento temporale."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Mostra il nome del file dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Scrivi il nome del file dell'immagine in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Mostra la data di creazione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Scrivi la data e l'ora di creazione dell'immagine in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Scrivi il diaframma e la lunghezza focale dello scatto in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "Scrivi esposizione e sensibilità dello scatto in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Scrivi il produttore e il modello della fotocamera in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Mostra la didascalia dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Scrivi la didascalia dell'immagine in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Mostra il titolo dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra il titolo dell'immagine in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show image caption if it has not title"
msgstr "Mostra la didascalia dell'immagine se manca il titolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr ""
"Scrivi la didascalia dell'immagine in fondo allo schermo se manca il titolo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Mostra i tag dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra i nomi dei tag delle immagini digiKam in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Mostra le etichette dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Mostra l'etichetta di colore e l'etichetta di scelta dell'immagine di "
"digiKam in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show image rating"
msgstr "Mostra la valutazione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra la valutazione dell'immagine di digiKam in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Caption font:"
msgstr "Carattere didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:167
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in the slideshow."
msgstr ""
"Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste ad albero."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Posizionamento dello schermo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
"In caso di computer con più schermi, seleziona qui il monitor in cui "
"scorrere i contenuti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Schermo predefinito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Titolo del modello:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Inserisci qui il titolo del modello di metadati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Inserisci qui il titolo del modello di metadati. Questo titolo sarà usato "
"per identificare il modello nella tua raccolta.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a "
#| "href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There "
#| "is no limitation with XMP, but note that IPTC text tags only support the "
#| "printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
#| "character set, and tag sizes are limited. Use contextual help for details."
#| "</b>"
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no "
"limitation with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable "
"<b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character "
"set, and tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: queste informazioni sono usate per impostare i contenuti dei tag "
"<b><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform"
"\">XMP</a></b> e <b><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC\">IPTC</a></"
"b>. Con XMP non ci sono limiti, ma nota che i tag di testo IPTC supportano "
"solo l'insieme di caratteri <b><a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/ASCII"
"\">ASCII</a></b> stampabili e una lunghezza limitata delle stringhe. Usa "
"l'aiuto contestuale per i dettagli.</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Sostituisci..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "Non è possibile salvare il modello di metadati senza un titolo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un modello di metadati chiamato «%1»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Carattere dei suggerimenti:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr "Seleziona qui il carattere usato per il testo dei suggerimenti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr ""
"Mostra i suggerimenti degli elementi della vista a icone e della barra delle "
"miniature "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare le informazioni dell'immagine quando "
"il mouse passa sopra un elemento della vista a icone o della barra delle "
"miniature."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Informazioni sul file/elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "File date"
msgstr "Data del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo di immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimensioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226
#, kde-format
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Proporzioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare le proporzioni dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423
#, kde-format
msgid "Camera make and model"
msgstr "Produttore e modello della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251
#, kde-format
msgid "Camera date"
msgstr "Data dello scatto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431
#, kde-format
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Diaframma e focale della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435
#, kde-format
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Esposizione e sensibilità della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, kde-format
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Modalità e programma della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Impostazioni del flash della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Impostazioni di bilanciamento del bianco della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Informazioni su digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name"
msgstr "Nome dell'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare il nome dell'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image title"
msgstr "Titolo dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il titolo dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, kde-format
msgid "Image caption"
msgstr "Didascalia dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le didascalie dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299
#, kde-format
msgid "Image tags"
msgstr "Tag dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare i tag dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, kde-format
msgid "Image labels"
msgstr "Etichette dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la valutazione, il colore e la scelta di "
"etichette dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, kde-format
msgid "Audio/Video Information"
msgstr "Informazioni video/audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, kde-format
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni del video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare le proporzioni del video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il bit rate audio del video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il tipo di canale audio del video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il codificatore audio del video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330
#, kde-format
msgid "Video Duration"
msgstr "Durata del video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la durata del video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Velocità fotogrammi del video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il codificatore del video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Mostra i suggerimenti degli elementi degli album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Informazioni sull'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare informazioni sugli album quando il "
"mouse passa sopra un elemento della vista a cartelle."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, kde-format
msgid "Album date"
msgstr "Data dell'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la data dell'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, kde-format
msgid "Album collection"
msgstr "Raccolta degli album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la raccolta degli album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372
#, kde-format
msgid "Album category"
msgstr "Categorie degli album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la categoria dell'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375
#, kde-format
msgid "Album caption"
msgstr "Didascalia dell'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la didascalia dell'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, kde-format
msgid "Album preview"
msgstr "Anteprima dell'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare l'anteprima dell'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Mostra i suggerimenti degli elementi importati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Informazioni di importazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, kde-format
msgid "Item name"
msgstr "Nome dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il nome dell'elemento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, kde-format
msgid "Item date"
msgstr "Data dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la data dell'elemento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, kde-format
msgid "Item size"
msgstr "Dimensione dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione dell'elemento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, kde-format
msgid "Item type"
msgstr "Tipo di elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il tipo di elemento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416
#, kde-format
msgid "Item dimensions"
msgstr "Dimensioni dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'elemento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Nota: queste impostazioni richiedono l'opzione «Usa i metadati» della scheda "
"Comportamento nelle impostazioni della fotocamera."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Elementi icone"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Elementi dell'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Importa elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Presentazione completata.\n"
"Fai clic per uscire\n"
"o premi ESC..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore al mostrare l'elemento\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Uso della presentazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Left</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse "
"button</td></tr><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Right</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td></tr><tr><td></"
"td><td>Right mouse button</td></tr><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> "
"key</td></tr><tr><td>Hide/Show Properties:</td><td><i>F4</i> key</td></"
"tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Accesso all'elemento</"
"h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Elemento precedente:</td><td>tasto "
"<i>freccia su</i></td></tr><tr><td></td><td>tasto <i>PagSu</i></td></"
"tr><tr><td></td><td>tasto <i>freccia sinistra</i></td></tr><tr><td></"
"td><td>Rotella del mouse su</td><tr><td></td><td>Pulsante sinistro del "
"mouse</td></tr><tr><td>Elemento successivo:</td><td>tasto <i>freccia giù</"
"i></td></tr><tr><td></td><td>tasto <i>PagGiù</i></td></tr><tr><td></"
"td><td>tasto <i>freccia destra</i></td></tr><tr><td></td><td>Rotella del "
"mouse giù</td></tr><tr><td></td><td>Pulsante destro del mouse</td></"
"tr><tr><td>Pausa/Avvio:</td><td>barra <i>spaziatrice</i></td></"
"tr><tr><td>Mostra/nascondi proprietà:</td><td><i>F4</i> key</td></"
"tr><tr><td>Esci:</td><td>tasto <i>Esc</i><td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Proprietà elemento</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Cambia tag:</td><td>usa le scorciatoie da tastiera per i tag</"
"td></tr><tr><td>Cambia valutazione:</td><td>usa le scorciatoie da tastiera "
"per le valutazioni</td></tr><tr><td>Cambia etichetta del colore:</td><td>usa "
"le scorciatoie da tastiera per l'etichetta del colore</td></"
"tr><tr><td>Cambia l'etichetta di scelta:</td><td>usa le scorciatoie da "
"tastiera per l'etichetta di scelta</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Altro</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Mostra questa guida:</td><td>tasto <i>F1</i></td></tr></table></"
"qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:588
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Proiettare una presentazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Commuta schermo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shuffle images"
#~ msgid "Suffle images"
#~ msgstr "Ordine ca&suale immagini"
#~ msgid ""
#~ "<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></"
#~ "a> Export</h2></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><h2>Esporta in <a href=\"http://www.23hq.com\"><font color="
#~ "\"#7CD164\">23</font></a></h2></b>"
#~ msgid ""
#~ "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in "
#~ "the placement combo box, you can specify here whether the repetition, you "
#~ "can check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, "
#~ "270]"
#~ msgstr ""
#~ "Quando scegli di ripetere casualmente la filigrana nella casella "
#~ "combinata di posizionamento, qui puoi specificare se eseguire la "
#~ "ripetizione, puoi attivare questa opzione in modo da rendere casuale "
#~ "anche le rotazioni della filigrana [0, 90, 180, 270]"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~| msgid "Low"
#~ msgctxt "Mow resolution level"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgid "%1 item hidden by grouping or versioning"
#~ msgid_plural "%1 items hidden by grouping or versioning"
#~ msgstr[0] "%1 elemento nascosto dal raggruppamento o la versione"
#~ msgstr[1] "%1 elementi nascosti dal raggruppamento o la versione"
#~ msgid "People Tags"
#~ msgstr "Tag di persone"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fatto"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Prec."
#~ msgid "total:"
#~ msgstr "totale:"
#~ msgctxt "@label Two extremities of a scale"
#~ msgid "Fast - Accurate"
#~ msgstr "Veloce - Accurato"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
#~ "results will be, but it will take more time."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la velocità a discapito dell'accuratezza: più alto il valore, più "
#~ "il risultato sarà accurato, ma richiederà più tempo."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using LBP algorithm"
#~ msgstr "Riconosci i volti tramite l'algoritmo LBP"
#~ msgid "Apply reverse geocoding"
#~ msgstr "Applica geocodifica inversa"
#~ msgid "Reset hidden Grouping"
#~ msgstr "Ripristina il raggruppamento nascosto"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "Dropbox"
#~ msgid "FaceBook"
#~ msgstr "Facebook"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This Image Editor tool can restore an image using Greystoration "
#~| "algorithm.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as "
#~ "decoder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può restaurare un'immagine "
#~ "utilizzando l'algoritmo Greystoration.</p>"
#~ msgid ""
#~ "UNDO CLONE. \n"
#~ "Shortcut :: CTRL+Z"
#~ msgstr ""
#~ "ANNULLA CLONA. \n"
#~ "Scorciatoia :: CTRL+Z"
#~ msgid ""
#~ "REDO CLONE. \n"
#~ "Shortcut :: CTRL+Y"
#~ msgstr ""
#~ "RIFAI CLONA. \n"
#~ "Scorciatoia :: CTRL+Y"
#~ msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring"
#~ msgstr "Conversione degli strumenti web-service a OAuth e factoring"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Salva impostazioni"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend "
#~ "is for local database storage with a small or medium collection sizes. It "
#~ "is the default and recommended backend for collections with less than "
#~ "100K items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database "
#~ "storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local "
#~ "collections with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
#~ "still in experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a "
#~ "more robust solution especially for remote and shared database storage. "
#~ "It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than "
#~ "100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
#~ "i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seleziona qui il tipo di motore per la banca dati.</p><p>Il motore "
#~ "<b>SQlite</b> va bene per la memorizzazione locale con raccolte di "
#~ "dimensione piccola o media. È il motore consigliato e predefinito per "
#~ "raccolte con meno di 100.000 elementi.</p><p>Il motore <b>MySQL interno</"
#~ "b> è adatto per la memorizzazione di banche dati locali per raccolte di "
#~ "grande dimensioni. È il motore consigliato per raccolte con più di "
#~ "100.000 elementi.</p><p><i>Attenzione: è ancora in fase sperimentale.</"
#~ "i></p><p><b>MySQL server</b> è una soluzione più robusta soprattutto per "
#~ "la memorizzazione in banche dati condivise e remote. È inoltre più "
#~ "efficiente per gestire raccolte di grandi dimensioni con più di 100.000 "
#~ "elementi. </p><p><i>Attenzione: è ancora in fase sperimentale.</i></p>"
#~ msgid ""
#~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
#~ "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
#~ "\n"
#~ "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
#~ "from the \"Tools-Maintenance\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione di rotazione automatica EXIF delle miniature è stata cambiata.\n"
#~ "Vuoi ricostruire tutte le miniature degli elementi degli album adesso?\n"
#~ "\n"
#~ "Nota: per l'elaborazione delle miniature può volerci un po' di tempo. "
#~ "Puoi avviare questo lavoro più tardi dal menu «Strumenti-Manutenzione»."
#~ msgid "Try to get from filename"
#~ msgstr "Estrailo dal nome del file"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Case"
#~ msgid "Change Category"
#~ msgstr "Converti maiuscolo/minuscolo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Export to &Twitter..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Export as wallpaper..."
#~ msgstr "Esporta in &Twitter..."
#~ msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Pubblico"
#~ msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n"
#~ msgstr "Chiamata a Google Foto/Picasaweb non riuscita: %1\n"
#~ msgid "Google Drive Call Failed: %1\n"
#~ msgstr "Chiamata a Google Drive non riuscita: %1\n"
#~ msgid "Preview is zoomed to the original image size"
#~ msgstr "L'anteprima è riportata alla dimensione originale dell'immagine"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "Deseleziona questa opzione se non vuoi riportare l'anteprima alla "
#~ "dimensione originale dell'immagine."
#~ msgid "Reading database..."
#~ msgstr "Lettura della banca dati..."
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all curves' values from the currently selected "
#~ "channel will be reset to the default values."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi questo pulsante, tutti i valori delle curve del canale "
#~ "attualmente selezionato saranno reimpostati ai loro valori predefiniti."
# slideshow=presentazione?
#~ msgid "Preparing presentation. Please wait..."
#~ msgstr "Preparazione della presentazione. Attendere..."
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "&Profondità"
#~ msgid "&Lens"
#~ msgstr "O&biettivo"
#~ msgid "Set Point 1"
#~ msgstr "Imposta punto 1"
#~ msgid "Set Point 2"
#~ msgstr "Imposta punto 2"
#~ msgid "Auto Adjust"
#~ msgstr "Regolazione automatica"
#~ msgid "Automatically correct image colors."
#~ msgstr "Correggi automaticamente i colori dell'immagine."
#~ msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
#~ msgstr "Correggi luminosità/contrasto/gamma."
#~ msgid "B&W Convert"
#~ msgstr "Converti in B&N"
#~ msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
#~ msgstr "Correggi tonalità/saturazione/luminosità."
#~ msgid "ICC Convert"
#~ msgstr "Converti ICC"
#~ msgid "RedEye-Correction"
#~ msgstr "Correzione occhi rossi"
#~ msgid "Restore photographs based on Greystoration."
#~ msgstr " Restaura le foto con Greyrestoration."
#~ msgid "Apply template metadata"
#~ msgstr "Applica il modello di metadati"
# Per cosa starà mai «Ref.»? Boh!
#~ msgid "Rotate images."
#~ msgstr "Ruota le immagini."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any albums"
#~ msgstr "Qualsiasi album"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any tags"
#~ msgstr "Qualsiasi tag"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm"
#~ msgstr "Riconosci i volti tramite l'algoritmo EigenFaces"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm"
#~ msgstr "Riconosci i volti tramite l'algoritmo FisherFaces"
#~ msgid ""
#~ "You will be logged out of your account. If you have logged out of "
#~ "facebook,click \"Continue\" to authenticate for another account."
#~ msgstr ""
#~ "Sarai scollegato dal tuo account. Se ti sei scollegato da Facebook, fai "
#~ "clic su «Continua» per autenticarti con un altro account."
#~ msgid "Delete All Permanently"
#~ msgstr "Elimina tutto permanentemente"
#~ msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare permanentemente questi elementi?"
#~ msgid "<b>Renaming images has failed...</b>"
#~ msgstr "<b>Rinomina delle immagini non riuscita...</b>"
#~| msgid "Set the database connection options"
#~ msgid "Select at least one option"
#~ msgstr "Seleziona almeno un'opzione"
#~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt ""
#~ "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Somiglianza"
#~ msgid "Current font: %1 - %2"
#~ msgstr "Tipo di carattere attuale: %1 - %2"
#~ msgid "Application Behavior"
#~ msgstr "Comportamento dell'applicazione"
#~ msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar"
#~ msgstr "Conversione Modello/Vista della barra delle miniature di Showfoto"
#~| msgid "No Kipi plugin found"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Nessuna estensione caricata"
#~ msgid ""
#~ "No plugins were loaded, please check if the plugins were installed in one "
#~ "of the following paths:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non sono state caricate estensioni, verifica se le estensioni sono stato "
#~ "installate in una delle seguenti posizioni:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Also check if the plugin is compiled against the right version of "
#~ "digiKam. Analyzing the debug messages inside a debugger might give more "
#~ "insight."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Verifica inoltre se l'estensione è stata compilata per la versione "
#~ "corretta di digiKam. L'analisi dei messaggi di debug potrà fornirti "
#~ "maggiori informazioni."
#~ msgid "My Networks and Friends"
#~ msgstr "Le mie reti e gli amici"
#~ msgid "Upgrading to OAuth..."
#~ msgstr "Aggiornamento a OAuth..."
#~ msgid "Facebook Application Authorization"
#~ msgstr "Autorizzazione dell'applicazione Facebook"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the "
#~ "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Segui le istruzioni nella finestra del browser. Una volta fatto, copia "
#~ "l'indirizzo internet dal tuo browser all'interno della casella di testo "
#~ "sottostante e premi «OK»."
#~ msgid "Canceled by user."
#~ msgstr "Annullato dall'utente."
#~ msgid "Google Drive Authorization"
#~ msgstr "Autorizzazione di Google Drive"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser. After logging in and "
#~ "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in "
#~ "the textbox below, and click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Segui le istruzioni nella finestra del browser. Dopo aver eseguito "
#~ "l'accesso e autorizzato l'applicazione, copia il codice dal browser, "
#~ "incollalo nella casella di testo qui sotto, e premi OK."
#~ msgid ""
#~ "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the "
#~ "textbox. To complete the authentication click \"Change Account\", or "
#~ "\"Start Upload\" to authenticate again."
#~ msgstr ""
#~ "Questa casella di testo è vuota; inserisci qui il codice dal browser. Per "
#~ "completare l'autenticazione fai clic su «Cambia account», o «Avvia "
#~ "caricamento» per autenticarti di nuovo."
#~ msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code"
#~ msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)"
#~ msgstr "Si è verificato un errore di autenticazione: %1 (%2)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Category of the album that will be created (required)."
#~ msgstr "Categoria dell'album che verrà creato (necessaria)."
#~ msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)."
#~ msgstr "Sotto-categoria dell'album che verrà creato (opzionale)."
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Subcategory:"
#~ msgstr "Sotto-categoria:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the <b>email address</b> and <b>password</b> for your <a href="
#~ "\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a> account</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Inserisci l'<b>indirizzo di posta elettronica</b> e la <b>password</"
#~ "b> del tuo account <a href=\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a></qt>"
#~ msgid "Current Image Aspect Ratio"
#~ msgstr "Proporzioni attuali dell'immagine"
#~ msgctxt "no crop mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#, fuzzy
#~| msgid "Playback"
#~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image"
#~ msgid "Put back"
#~ msgstr "Playback"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD e AHD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "A linea CFA"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "A impulso"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica</"
#~ "title><para>Ingrandisci gli assi rosso-verde e blu-giallo dei fattori "
#~ "dati (automatici come impostazione predefinita).</para>"
# ML XXX Controllare! L'originale non ha i due punti
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Regolazione automatica degli assi dei colori"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Correzione automatica dell'aberrazione cromatica</title><para>Se "
#~ "questa opzione è attiva, cercherà di spostare leggermente i canali delle "
#~ "immagini e valutare la modifica di aberrazione cromatica. Nota che hai "
#~ "scattato un motivo blu-rosso, il metodo potrebbe non funzionare. In tal "
#~ "caso, disattiva questa opzione e regola i fattori manualmente.</para>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Rosso-verde:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Moltiplicatore rosso-verde</title><para>Imposta qui la quantità di "
#~ "correzione sull'asse rosso-verde.</para>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Blu-giallo:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Moltiplicatore blu-giallo</title><para>Imposta qui la quantità di "
#~ "correzione sull'asse blu-giallo.</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminanza:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luminanza</title><para>Quantità di riduzione dei disturbi a "
#~ "impulso per luminanza.</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Crominanza:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Crominanza</title><para>Quantità di riduzione dei disturbi a "
#~ "impulso per crominanza.</para>"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Sposta"
#~ msgid "%1|GPS Exchange Format"
#~ msgstr "%1|Formato di scambio GPS"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview."
#~ msgstr ""
#~ "Deseleziona questa opzione se non vuoi vedere le icone e il testo sopra "
#~ "l'anteprima."
#~ msgid "Port to Qt5 and KF5;"
#~ msgstr "Conversione a Qt5 e KF5;"
#~ msgid ""
#~ "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the "
#~ "database;"
#~ msgstr ""
#~ "Sostituzione degli slave KIO di digiKam con un'interfaccia a multi-thread "
#~ "per interrogare la banca dati;"
#~ msgid ""
#~ "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video "
#~ "files;"
#~ msgstr ""
#~ "Sostituzione della dipendenza Qt5::Multimedia con l'infrastruttura QtAV "
#~ "per la gestione dei file video;"
#~ msgid ""
#~ "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunta del supporto per il cestino integrato per ciascuna raccolta "
#~ "anziché usare il cestino del desktop;"
#~ msgid ""
#~ "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia "
#~ "framework;"
#~ msgstr ""
#~ "Il supporto per le miniature e l'anteprima video è ora delegato "
#~ "all'infrastruttura QT5Multimedia;"
#~ msgid ""
#~ "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database "
#~ "files at a customized place;"
#~ msgstr ""
#~ "Il server Mysql interno ora si configura come Sqlite, e può memorizzare i "
#~ "file della banca dati in una posizione personalizzata;"
#~ msgid ""
#~ "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;"
#~ msgstr ""
#~ "Il server Mysql interno/remoto è ora configurabile al primo avvio "
#~ "dell'assistente;"
#~ msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;"
#~ msgstr "Aggiunto un nuovo strumento cestino per ripulire la banca dati;"
#~ msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto un nuovo strumento di gestione elaborazione in serie per "
#~ "convertire i file RAW in DNG;"
#~ msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto un nuovo strumento per esportare il contenuto nella galleria "
#~ "html;"
#~ msgid ""
#~ "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes "
#~ "automatically;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto un nuovo strumento di gestione elaborazione in serie per "
#~ "individuare e correggere automaticamente gli occhi rossi;"
#~ msgid ""
#~ "Add a new option in editor and light table to import images from a "
#~ "digital scanner;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per "
#~ "importare le immagini da uno scanner digitale;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per "
#~ "modificare i metadati;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per "
#~ "modificare la geolocalizzazione;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per avviare "
#~ "uno strumento di presentazione;"
#~ msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto un nuovo strumento nell'editor per eseguire modifiche del colore "
#~ "basate su Lut3D;"
#~ msgid ""
#~ "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto un nuovo strumento nell'interfaccia di importazione della "
#~ "fotocamera per convertire i file RAW in DNG;"
#~ msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto un nuovo strumento per esportare gli elementi sulla rete locale "
#~ "tramite UPNP/DLNA;"
#~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
#~ msgstr "Consolidamento del motore della banca dati Mysql;"
#~ msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo di avvio migliorato con analisi diversa per lo stadio dei nuovi "
#~ "elementi."
#~ msgid "Presentation and Slideshow tools now support video."
#~ msgstr "Gli strumenti per le presentazioni ora supportano i video."
#~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
#~ msgid "KIPI-Plugins"
#~ msgstr "Estensioni di Kipi"
#~ msgid "LibKipi"
#~ msgstr "LibKipi"
#~ msgid "Kipi-Plugins"
#~ msgstr "Estensioni di Kipi"
#~ msgid "LibKipi support"
#~ msgstr "Supporto LibKipi"
#~ msgid "Video Properties"
#~ msgstr "Proprietà del video"
#~ msgid "Audio Compressor:"
#~ msgstr "Compressore audio:"
#~ msgid "Audio compressor"
#~ msgstr "Compressore audio"
#~ msgid ""
#~ "Another tag with the same name already exists.\n"
#~ "Please rename the tag before moving it."
#~ msgstr ""
#~ "Esiste un altro tag con lo stesso nome\n"
#~ "Rinomina il tag prima di spostarlo."
#~ msgid "<i>AudioCompressor:</i>"
#~ msgstr "<i>CompressoreAudio:</i>"
#~ msgid "Audio Compressor: "
#~ msgstr "Compressore audio: "
#~ msgid "Tag: %1"
#~ msgstr "Tag: %1"
#~ msgid "Duplicates of %1"
#~ msgstr "Duplicati di %1"
#~ msgid "Target URL %1 is not valid."
#~ msgstr "L'URL di destinazione %1 non è valido."
#~ msgid "Target album is not in the album library."
#~ msgstr "L'album di destinazione non è nella libreria degli album."
#~ msgid "Export Tools"
#~ msgstr "Strumenti per esportare"
#~ msgid "Import Tools"
#~ msgstr "Strumenti per importare"
#~ msgid "Images Tools"
#~ msgstr "Strumenti per le immagini"
#~ msgid "Miscellaneous Tools"
#~ msgstr "Strumenti vari"
#~ msgid "Batch Tools"
#~ msgstr "Strumenti di elaborazione seriale"
#~ msgid "Albums Tools"
#~ msgstr "Strumenti per gli album"
#~ msgid "Unknown Tools"
#~ msgstr "Strumenti sconosciuti"
#~ msgctxt "'Return pictures created between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
#~ msgid "Find pictures with"
#~ msgstr "Trova immagini con"
#~ msgid "Return video audio bits rate"
#~ msgstr "Restituisci il bit rate audio/video"
#~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "Audio Compressor"
#~ msgstr "Compressore audio"
#~ msgid "Return video audio Compressor"
#~ msgstr "Restituisci il compressore audio/video"
#~ msgid "Find Pictures"
#~ msgstr "Trova immagini"
#~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per visualizzare il compressore audio del video."
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~| msgctxt "camera lens"
#~| msgid "Lens:"
#~ msgid "Lens:"
#~ msgstr "Obiettivo:"
# ML XXX Controllare! L'originale non ha i puntini di sospensione
#~ msgid "click to set/unset"
#~ msgstr "fai clic per impostare/disattivare"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per mostrare la data di creazione della fotocamera "
#~ "sotto la miniatura dell'immagine"
#~ msgid "&Sort Images"
#~ msgstr "&Ordina immagini"
#~ msgid "Image Sorting &Order"
#~ msgstr "&Ordinamento delle immagini"
#~ msgid "Group Sorting Order"
#~ msgstr "Tipo di ordinamento dei gruppi"
#~| msgid "Select Page Layout"
#~ msgid "Select page layout"
#~ msgstr "Seleziona la disposizione di pagina"
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Output Path"
#~ msgstr "Percorso del risultato"
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to JPG"
#~ msgstr "Stampa in JPG"
#~| msgctxt "Output: PDF"
#~| msgid "Print to PDF"
#~ msgid "Print to PDF"
#~ msgstr "Stampa in PDF"
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Sovrascrivi il file"
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid ""
#~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr "Il seguente file sarà sovrascritto. Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#~ msgid "Could not save file, please check your output entry."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare il file, controlla la voce del tuo dispositivo di "
#~ "uscita."
#~| msgctxt "Output: GIMP"
#~| msgid "Print with Gimp"
#~ msgid "Print to gimp"
#~ msgstr "Stampa in GIMP"
#~| msgid "Pakistan"
#~ msgid "Print assistant"
#~ msgstr "Assistente di stampa"
#~| msgid ""
#~| "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure "
#~| "it is properly installed."
#~ msgid ""
#~ "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante l'avvio di GIMP. Assicurati che sia "
#~ "installato correttamente."
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Empty output path."
#~ msgstr "Percorso del risultato vuoto."
#~| msgctxt "Caption type: NONE"
#~| msgid "No caption"
#~ msgid "No captions"
#~ msgstr "Nessuna didascalia"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libera"
#~ msgid "Restrict to images being in:"
#~ msgstr "Limita alle immagini contenute in:"
# che vuol dire?
#~ msgid "In-painting..."
#~ msgstr "Reintegro..."
#~ msgid "In-Painting Photograph Tool"
#~ msgstr "Strumenti di reintegro fotografico"
#~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
#~ msgstr ""
#~ "Devi selezionare una regione da reintegrare per usare questo strumento."
#~ msgid ""
#~ "A percent of 0 has no effect, values above represent a ratio of mixing "
#~ "the destination color with source."
#~ msgstr ""
#~ "Una percentuale di 0 non ha effetto, i valori sopra rappresentano una "
#~ "proporzione di miscelazione del colore di destinazione con la sorgente."
#~ msgid "In-painting"
#~ msgstr "Reintegro"
#~ msgid "Remove Small Artifact"
#~ msgstr "Rimuovi artefatto piccolo"
#~ msgid "Remove Medium Artifact"
#~ msgstr "Rimuovi artefatto medio"
#~ msgid "Remove Large Artifact"
#~ msgstr "Rimuovi artefatto grande"
#~ msgctxt "custom inpainting settings"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzate"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
#~ "p><p><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such "
#~ "as image glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium "
#~ "image artifacts.<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image "
#~ "artifacts, such as unwanted objects.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to "
#~ "most common values, fully customizable.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seleziona la pre-impostazione del filtro da usare per il reintegro "
#~ "della fotografia:</p><p><b>Rimuovi artefatto piccolo</b>: reintegra un "
#~ "piccolo artefatto come un graffio.<br/><b>Rimuovi artefatto medio</b>: "
#~ "reintegra un artefatto di dimensioni medie.<br/><b>Rimuovi artefatto "
#~ "grande</b>: reintegra un artefatto dell'immagine come un oggetto "
#~ "indesiderato.<br/><b>Personalizzate</b>: regola le impostazioni ai valori "
#~ "più comuni, completamente personalizzabile.</p>"
#~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi vedere l'anteprima della selezione dell'immagine con la "
#~ "riduzione degli occhi rossi applicata."
#~ msgid "In-Painting"
#~ msgstr "Reintegro"
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
#~ msgstr "File delle impostazioni di reintegro fotografico da caricare"
#~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
#~ msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il reintegro fotografico."
#~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di reintegro "
#~ "fotografico."
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
#~ msgstr "File delle impostazioni di reintegro fotografico da salvare"
#~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo di reintegro "
#~ "fotografico."
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "Ricorsivo"
#~| msgid "Monitor profile:"
#~ msgid "Monitored"
#~ msgstr "Monitorato"
#~| msgid "Items"
#~ msgid "Add Items"
#~ msgstr "Aggiungi elementi"
#~| msgid "Delete Selected from List"
#~ msgid "Delete Selected Directories"
#~ msgstr "Elimina le cartelle selezionate"
#~| msgid "can be customized"
#~ msgid "Scan recursively"
#~ msgstr "Analizza ricorsivamente"
#~| msgid "Add the directory name"
#~ msgid "&Add New Root Directory"
#~ msgstr "&Aggiungi nuova cartella radice"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#~| msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>DLNA Media Server Settings<br/><i>Upnp server for photos</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impostazioni del server multimediale DLNA<br/><i>Server Upnp per le "
#~ "fotografie</i></qt>"
#~| msgid "Preview Options"
#~ msgid "Server Options"
#~ msgstr "Opzioni del server"
#~| msgid "Automatic layout:"
#~ msgid "Automatic Start ?"
#~ msgstr "Avvio automatico?"
#~| msgctxt "Content type"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Start In Background ?"
#~ msgstr "Avviare in background?"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing "
#~ "the server window"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta questa opzione per avviare il server DLNA In background senza "
#~ "mostrarne la finestra"
#~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Approssimata"
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~ "value is 90."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il valore di soglia d'approssimazione, in percentuale. Questo "
#~ "valore viene usato dall'algoritmo per distinguere due immagini simili. Il "
#~ "valore predefinito è 90."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a "
#~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar "
#~ "images. The default value is 100."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il valore di soglia d'approssimazione di massima somiglianza, "
#~ "in percentuale. Questo valore viene usato dall'algoritmo per limitare le "
#~ "immagini simili. Il valore predefinito è 100."
#, fuzzy
#~| msgid "Image type"
#~ msgid "Images output"
#~ msgstr "Tipo di immagine"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posizione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Use as default"
#~ msgstr "Usa predefinite"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo properties"
#~ msgid "Photos per page:"
#~ msgstr "Proprietà della fotografia"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Corners"
#~ msgid "Multiple pages:"
#~ msgstr "Angoli multipli"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset all settings to default values."
#~ msgid "Save these settings as default"
#~ msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti."
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
#~ msgstr "Benvenuto nello strumento Miscelazione di esposizione"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Exposure Blending Import Wizard"
#~ msgstr "Importazione guidata Miscelazione di esposizione"
#~ msgid "GeoIface"
#~ msgstr "GeoIface"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
#~ msgstr "Miscela le immagini sovrapposte per fuoco o raggruppate..."
#~ msgid ""
#~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
#~ msgstr ""
#~ "Gestisci le tue foto da professionista con la forza del software libero"
#~| msgid "Collections"
#~ msgid "Collection List"
#~ msgstr "Elenco raccolte"
#, fuzzy
#~| msgid "&Themes"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "&Temi"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing in Progress"
#~ msgid "Database shrinking in progress."
#~ msgstr "In fase di stampa"
#, fuzzy
#~| msgid "No selection"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "No restriction"
#~ msgstr "Nessuna selezione"
#~ msgid "Same as system"
#~ msgstr "Stesso del sistema"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone "
#~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questa opzione se il fuso orario della macchina fotografica è lo "
#~ "stesso di questo sistema. La conversione a GMT verrà effettuata "
#~ "automaticamente."
#~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
#~ msgid "Manual:"
#~ msgstr "Manuale:"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this "
#~ "system and you have to specify the difference to GMT manually."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questa opzione se il fuso orario della macchina fotografica è diverso "
#~ "da quello di questo sistema e devi specificare la differenza manualmente "
#~ "da GMT."
#~ msgid "Fine offset (mm:ss):"
#~ msgstr "Regolazione fine (mm:ss):"
#~ msgid ""
#~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to "
#~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning "
#~ "to adjust a wrong camera clock."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta uno scostamento aggiuntivo, in minuti e secondi, usato per "
#~ "correlare le foto alla traccia GPS. Questo si può usare per correggere un "
#~ "orologio della macchina fotografica male impostato."
#~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta se lo scostamento della macchina fotografica è negativo o "
#~ "positivo."
#~ msgid "Minutes to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Minuti con cui regolare lo scostamento della macchina fotografica."
#~ msgid "Seconds to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Secondi con cui regolare lo scostamento della macchina fotografica."
#~ msgid "Interpolate"
#~ msgstr "Interpola"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
#~ "matched to the GPX data file."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta questa opzione per interpolare i punti della traccia GPS che non "
#~ "corrispondono esattamente al file di dati GPX."
#, fuzzy
#~| msgid "Max. time gap (sec.):"
#~ msgid "Max. interpol. time gap (min):"
#~ msgstr "Massimo salto di tempo (secondi):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
#~ "file points to image time data."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta qui la massima differenza di tempo, in minuti (al massimo 240), "
#~ "per interpolare i punti di un file GPX ai dati dell'immagine."
#~ msgid "Difference in min.:"
#~ msgstr "Differenza in minuti:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in "
#~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 "
#~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE "
#~ "audio player.</p><p>You can also remove file formats that are supported "
#~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg"
#~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them "
#~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
#~ "p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
#~ "their tags and ratings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Qui puoi aggiungere le estensioni dei file audio da visualizzare nella "
#~ "vista degli album. Basta scrivere «mp7» per supportare i file con "
#~ "estensione *.mp7. Fare clic su questi file li farà riprodurre in un "
#~ "lettore di KDE incorporato.</p><p>Puoi anche rimuovere i formati di file "
#~ "che sono visualizzati per impostazione predefinita mettendo un segno meno "
#~ "davanti all'estensione: «-ogg» rimuove tutti i file OGG dalla vista degli "
#~ "album e qualsiasi loro traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, "
#~ "semplicemente non saranno mostrati in digiKam.</p><p><b>Attenzione:</b> "
#~ "rimuovere i file dalla banca dati vuol dire perdere tutte le loro "
#~ "etichette e le loro valutazioni.</p>"
#~ msgid "Revert to default settings"
#~ msgstr "Ritorna alle impostazioni predefinite"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Group Selected By Type"
#~ msgstr "Gruppo selezionato per Tipo"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "Preview Image"
#~ msgstr "Anteprima immagine"
#~ msgid "Batch Process"
#~ msgstr "Processo in serie"
#~ msgid "No batch process plugins available"
#~ msgstr "Nessuna estensione di processo in serie disponibile"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Repubblica Ceca"
#~ msgid "QtMultimedia support"
#~ msgstr "Supporto QtMultimedia"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
#~ msgstr "La vista incorporata mostra un'anteprima piccola e veloce"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Icon-View"
#~ msgstr "Vista a icone"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Folder-View"
#~ msgstr "Vista a cartelle"
#~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location."
#~ msgstr "Impossibile aprire la radice. Non è una posizione fisica."
#~ msgid "Show embedded view"
#~ msgstr "Mostra vista incorporata"
#~ msgid "Album View"
#~ msgstr "Vista degli album"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reset to default values"
#~ msgstr "Riporta ai valori predefiniti"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face detection"
#~ msgstr "Misura le prestazioni del rilevamento dei volti"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face detection and compare the results with faces already "
#~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Questo avvierà il riconoscimento facciale e comparerà i risultati con i "
#~ "visi già contrassegnati, che sono presi come verità di base. Alla fine, "
#~ "saranno presentati i risultati del test."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face recognition"
#~ msgstr "Misura le prestazioni del riconoscimento facciale"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face recognition on known faces compare the results with "
#~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition "
#~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Questo avvierà il riconoscimento facciale sui volti conosciuti e ne "
#~ "comparerà i risultati con i volti conosciuti, che sono presi come verità "
#~ "di base. Per alcuni metodi di riconoscimento, questa procedura non ha "
#~ "senso. Alla fine, saranno presentati i risultati del test."
#, fuzzy
#~| msgid "Set here the level of the effect."
#~ msgid "Set here the red level you want to correct."
#~ msgstr "Imposta qui il livello dell'effetto."
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#~ msgstr "Data e ora (||key|| = Standard|ISO|MarcaTemporaleUnix|Testo|Locale)"
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
#~ msgstr "Strumento per la correzione degli occhi rossi"
#~ msgid ""
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
#~ "correction tool"
#~ msgstr ""
#~ "Devi selezionare una regione che includa gli occhi su cui usare lo "
#~ "strumento per la correzione degli occhi rossi"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilità:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will "
#~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select "
#~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected "
#~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected "
#~ "too.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imposta la soglia di selezione dei pixel di colore rosso.</p><p>I "
#~ "valori bassi selezioneranno più pixel rossi (correzione aggressiva), "
#~ "quelli alti di meno (correzione limitata). Usa un valore alto se l'occhio "
#~ "è stato selezionato con esattezza. Usa un valore basso se sono "
#~ "selezionate altre parti del volto.</p>"
#~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Smussatura:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
#~ "This leads to a more naturally looking pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il valore di smussatura durante la sfocatura dei bordi dei pixel "
#~ "modificati. Ciò risulta in una pupilla di aspetto più naturale."
#~ msgid "Coloring Tint:"
#~ msgstr "Tinta di colorazione:"
#~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
#~ msgstr "Imposta un colore personalizzato per ricolorare gli occhi."
#~ msgid "Tint Level:"
#~ msgstr "Livello di tinta:"
#~ msgid ""
#~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il livello di tinta per regolare la luminosità del nuovo colore "
#~ "della pupilla."
#~ msgid "Red Eye Filter"
#~ msgstr "Filtro Occhi rossi"
#~ msgid "Show album name"
#~ msgstr "Mostra il nome dell'album"
#~ msgid "Show Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Mostra il bit rate audio"
#~ msgid "Show Audio Channel Type"
#~ msgstr "Mostra il tipo di canale audio"
#~ msgid "Show Audio Compressor"
#~ msgstr "Mostra compressore audio"
#~ msgid "Show Video Codec"
#~ msgstr "Mostra il codificatore video"
#~ msgid "Show album date"
#~ msgstr "Mostra la data dell'album"
#~ msgid "Show album category"
#~ msgstr "Mostra la categoria dell'album"
#~ msgid "Show item name"
#~ msgstr "Mostra il nome dell'elemento"
#~ msgid "Show item date"
#~ msgstr "Mostra la data dell'elemento"
#~ msgid "Show item size"
#~ msgstr "Mostra la dimensione dell'elemento"
#~ msgid "Show item type"
#~ msgstr "Mostra il tipo di elemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Category"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "Tipi MIME"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Supported File Settings<br/><i>Add new file types to show as album "
#~ "items</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impostazioni dei file supportati<br/><i>Aggiungi nuovi tipi di file "
#~ "da mostrare come elementi degli album</i></qt>"
#~ msgid "EXIF Actions"
#~ msgstr "Azioni EXIF"
#~ msgid "Sort order for images"
#~ msgstr "Ordine delle immagini"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualizzazione"
#~ msgid ""
#~ "<qt>RAW Files Decoding<br/><i>Configure RAW files decoding settings and "
#~ "behavior</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Decodifica dei file RAW<br/><i>Configura le impostazioni e il "
#~ "comportamento di decodifica dei file RAW</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Impostazioni predefinite"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced Configurations"
#~ msgstr "Configurazioni avanzate"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to "
#~ "sort them</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impostazioni delle categorie degli album<br/><i>Assegna categorie "
#~ "agli album, usate per ordinarli</i></qt>"
#~ msgid "Editing Images"
#~ msgstr "Modifica delle immagini"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Editing Images<br/><i>Configure non-destructive editing and "
#~ "versioning</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Modifica delle immagini<br/><i>Configura la modifica non distruttiva "
#~ "e la revisione</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
#~ "configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Editor delle immagini: impostazioni per il salvataggio dei file delle "
#~ "immagini<br/><i>Imposta la configurazione predefinita usata per salvare "
#~ "le immagini con l'editor</i></qt>"
#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "Estensioni di Kipi"
#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la data di &modifica del file (se diversa da quella di creazione)"
#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "Didascalie ed etichette"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter"
#~| msgid "Select Tool"
#~ msgid "Select Tools"
#~ msgstr "Strumento di selezione"
#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "Percorso alla porta della fotocamera"
#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "Nota: solo per fotocamere connesse a porta seriale"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "Estensioni per la regolazione del colore"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "Estensioni per il miglioramento"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "Estensioni per i filtri"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "Estensioni per le trasformazioni"
#~ msgctxt "imageplugins shortcuts"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "Estensioni per le immagini"
#~ msgctxt "@title Image transformations"
#~ msgid "Basic Transformations"
#~ msgstr "Trasformazioni di base"
#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "Caricamento delle estensioni per le immagini..."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory"
#~ msgstr ""
#~ "Il server di digiKam non è stato capace di creare la cartella dei dati "
#~ "della banca dati"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory"
#~ msgstr ""
#~ "Il server di digiKam non è stato capace di creare la cartella dei log "
#~ "della banca dati"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory"
#~ msgstr ""
#~ "Il server di digiKam non è stato capace di creare la cartella misc della "
#~ "banca dati"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start database init command.\n"
#~| "Executable: %1\n"
#~| "Process error:%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not start database initializer.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Process error: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il comando init della banca dati.\n"
#~ "Eseguibile: %1\n"
#~ "Errore di processo :%2"
#~ msgid "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Eseguibile: %1</p>"
#~ msgid "<p>Arguments: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Argomenti: %1</p>"
#~ msgid "<p>Process error: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Errore del processo: %1</p>"
#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per configurare come sono visibili i titoli delle "
#~ "schede delle barre laterali."
#~ msgid "Scanning Albums..."
#~ msgstr "Analisi degli album..."
#~ msgid "Search for new items..."
#~ msgstr "Cerca nuovi elementi..."
#~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...."
#~ msgstr "Uno strumento chiamato «%1» è già in esecuzione..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Panorama Binaries"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "Binari panorama"
#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "showFoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start database server."
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "Impossibile avviare il server della banca dati."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Error while calling the database server starter.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Errore nel chiamare l'inizializzazione del server della banca dati."
#~ "</b></p> Dettagli: \n"
#~ "%1 "
#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "Gli elementi eliminati &dovrebbero essere cestinati"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configurazione..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il pannello delle Impostazioni del colore dal centro "
#~ "di controllo di KDE. Controlla il tuo sistema."
#~ msgid "Libkface GUI Test Program"
#~ msgstr "Programma controllo interfaccia di Libkface"
#~| msgid "Accuracy"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "accurato"
#~| msgid "Accuracy"
#~ msgid "Accuracy:"
#~ msgstr "Accuratezza:"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "più falsi positivi"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "più volti persi"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "veloce"
#~| msgid "Face Detection"
#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "Rilevamento"
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "Detect faces"
#~ msgid "Detect Faces"
#~ msgstr "Rileva i volti"
#~| msgid "Synchronize"
#~ msgid "Recognize"
#~ msgstr "Riconosci"
#~| msgid "Upgrade Database"
#~ msgid "Update Database"
#~ msgstr "Aggiorna la banca dati"
#~| msgid "Copied database file"
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "File predefinito della banca dati aperto"
#~| msgid "Open detailed progress dialog"
#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "Apri la finestra di dialogo per la rinomina del file"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Rinomina file"
#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "Reimposta l'icona dell'etichetta"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copia negli appunti"
#, fuzzy
#~| msgid "Processing under progress"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pre-Processing Messages"
#~ msgstr "Elaborazione in avanzamento"
#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "<qt>%1<br>(Source Image)</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br>(immagine sorgente)</qt>"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~| "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~| "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~| "compression</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: "
#~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual "
#~| "difference</p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits "
#~| "images with soft edges but tends to alter colors</p><p><b>Note: JPEG "
#~| "always uses lossy compression.</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~ "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~ "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~ "compression.</p><p><b>Low</b>: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces "
#~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual "
#~ "difference.</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: "
#~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.</"
#~ "p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the "
#~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft "
#~ "edges but tends to alter colors.</p><p><b>Note: JPEG always uses lossy "
#~ "compression.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Livello di sotto-campionamento cromatico JPEG\n"
#~ "(il colore viene salvato con minor risoluzione rispetto alla luminanza):</"
#~ "p><p><b>Nessuno</b> (il migliore): usa un rapporto 4:4:4. Non usa affatto "
#~ "il sotto-campionamento cromatico. Ciò mantiene i bordi e i contrasti tra "
#~ "i colori, senza però aggiungere compressione.</p><p><b>Medio</b>: usa un "
#~ "rapporto 4:2:2. Compressione media: riduce la risoluzione di colori di un "
#~ "terzo con poca o nessuna differenza visibile.</p><p><b>Alto</b>: usa un "
#~ "rapporto 4:1:1. Compressione elevata: adatto alle immagini con bordi "
#~ "morbidi, ma tende a viziare i colori.</p><p><b>Nota: JPEG usa sempre una "
#~ "compressione con perdita.</b></p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Correction"
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "Correzione automatica"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Adjust"
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "Regolazione automatica"
#~ msgid "Failed to download <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossibile scaricare <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to upload <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossibile caricare <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to delete <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossibile eliminare <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che tu non abbia accesso in scrittura per questa cartella della "
#~ "banca dati.\n"
#~ "Senza questo tipo di accesso, le funzionalità di didascalie ed etichette "
#~ "non funzioneranno."
#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a "
#~ "database file. Please set the location of this file or accept the default."
#~ "</p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used "
#~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using "
#~ "NFS or Samba.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>digiKam tiene le informazioni e i metadati delle tue immagini in un "
#~ "file di banca dati. Impostane la posizione o accetta quella predefinita.</"
#~ "p><p><i>Nota:</i> ti serve l'accesso in scrittura alla cartella indicata "
#~ "qui, e non puoi usare un sistema di file remoto, come NFS o Samba.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The location where the database file will be stored on your system. "
#~ "There is one common database file for all root albums.<br/>Write access "
#~ "is required to be able to edit image properties.</p><p>Note: a remote "
#~ "file system, such as NFS, cannot be used here.</p><p></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La posizione sul sistema dove sarà conservato il file della banca "
#~ "dati. Esiste un file di banca dati comune a tutti gli album radice.<br/> "
#~ "È necessario l'accesso in scrittura per modificare le proprietà delle "
#~ "immagini.</p><p>Nota: qui non si può usare un file system remoto, come "
#~ "NFS.</p><p></p>"
#~ msgid "Database<br>Connection<br>Options"
#~ msgstr "Opzioni di <br>connessione<br> alla banca dati"
#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "Il driver «SQLITE» per le banche dati SQLite3 non è disponibile.\n"
#~ "digiKam dipende dai driver forniti dal modulo SQL di Qt4."
#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'apertura del motore della banca dati.\n"
#~ " "
#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "Nome dello schema"
#, fuzzy
#~| msgid "Database"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Banca dati"
#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"
#~ msgid "LibKface support"
#~ msgstr "Supporto LibKface"
#~ msgid "Scan Imagen"
#~ msgstr "Analizza immagini"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Immagine"
#~ msgid "Kdepimlibs support"
#~ msgstr "Supporto Kdepimlibs"
#~ msgid "New Faces Recognition engine;"
#~ msgstr "Nuovo motore di riconoscimento facciale;"
#~ msgid ""
#~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;"
#~ msgstr ""
#~ "Nuova tabella: visualizza la modalità Vista progettata per mostrare gli "
#~ "elementi dell'album in forma di elenco;"
#~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;"
#~ msgstr ""
#~ "Nuovo strumento per ritagliare automaticamente l'immagine basandosi sul "
#~ "rilevamento dei bordi dei buchi neri;"
#~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;"
#~ msgstr ""
#~ "Nuove informazioni sulle proporzioni visualizzate in vista icona e "
#~ "suggerimenti;"
#~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr "Nuovo filtro basato sulle informazioni delle proporzioni;"
#~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Nuovo strumento di ricerca per trovare elementi basati sulle informazioni "
#~ "delle proporzioni;"
#~ msgid "KIPI actions tool-bar support;"
#~ msgstr "Supporto per la barra degli strumenti delle azioni di KIPI;"
#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "Strumento di riduzione automatica del rumore;"
#~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;"
#~ msgstr "Strumento di importazione riscritto utilizzando Modello/Vista;"
#~ msgid "Pipelined downloads from camera device;"
#~ msgstr "Scaricamenti convogliati dalla fotocamera;"
#~ msgid "Items preview when downloading from camera device;"
#~ msgstr "Anteprima elementi durante lo scaricamento dalla fotocamera;"
#~ msgid "Video Metadata support;"
#~ msgstr "Supporto per i metadati dei video;"
#~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Supporto CPU multi-core nel Gestore elaborazione in serie;"
#~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni totalmente personalizzabili per la demosaicizzazione RAW nel "
#~ "Gestore elaborazione in serie;"
#~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Supporto di estrazione anteprima RAW nel Gestore di elaborazione in serie;"
#~ msgid ""
#~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings "
#~ "between sessions;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi il concetto di flusso di lavoro al Gestore di elaborazione in "
#~ "serie per il caricamento e salvataggio delle impostazioni di coda tra le "
#~ "sessioni;"
#~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi lo strumento Effetto colore al Gestore elaborazione in serie;"
#~ msgid ""
#~ "Support for the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw."
#~ "org\">LibRaw</a>, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, "
#~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung "
#~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 "
#~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);"
#~ msgstr ""
#~ "Supporto per gli ultimi tipi di file RAW usando <a href=\"http://www."
#~ "libraw.org \">LibRaw</a>, incluse Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-"
#~ "X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung "
#~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 "
#~ "(vedi il menu di aiuto per una lista completa dei tipi di file RAW "
#~ "supportati);"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam "
#~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: "
#~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; "
#~ "--- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is an "
#~ "open source photo management program designed to import, organize, "
#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer."
#~ "</p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are "
#~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders "
#~ "on your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which "
#~ "are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href="
#~ "\"%3\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of "
#~ "digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this "
#~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></"
#~ "p><p>%6</p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p "
#~ "style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>The digiKam team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvenuto in digiKam %1</h2><p>digiKam è un "
#~ "programma open source di gestione delle fotografie progettato per "
#~ "importare, organizzare, migliorare, cercare ed esportare le tue "
#~ "fotografie digitali sul e dal computer.</p><p>Adesso sei nella modalità "
#~ "di visualizzazione degli album di digiKam. Gli album sono i luoghi si "
#~ "tengono i file, e corrispondono alle cartelle sul disco fisso.</"
#~ "p><p><ul><li>digiKam ha molte funzionalità potenti descritte nella <a "
#~ "href=\"%2\">documentazione</a>;</li><li>Sulla <a href=\"%3\">pagina Web "
#~ "di digiKam</a> trovi informazioni sulle ultime versioni di digiKam.</li></"
#~ "ul></p><p>%7</p><p>Alcune delle nuove funzionalità di questa versione di "
#~ "digiKam includono (rispetto a digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></p><p>%6</"
#~ "p><p>Speriamo che digiKam ti piaccia.</p><p>Grazie,</p><p style=\"margin-"
#~ "bottom: 0px;margin-left:20px;\">La squadra di digiKam</p>"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr "L'album di destinazione %1 non è stato trovato nella banca dati"
#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr ""
#~ "I parametri per la destinazione e la sorgente della banca dati non "
#~ "coincidono."
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "L'album sorgente %1 non è stato trovato nella banca dati"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr "L'album di destinazione %1 non è stato trovato nella banca dati."
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "L'immagine sorgente %1 non è stata trovata nella banca dati"
#~ msgid ""
#~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this "
#~ "file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare dal vecchio file SQLite2 («%1»). Elimina questo "
#~ "file e riprova, partendo da una banca dati vuota. "
#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "Aggiornato dalla banca dati 0.7"
#~ msgid "LibKDE"
#~ msgstr "LibKDE"
#~ msgid "LibKdcraw"
#~ msgstr "LibKdcraw"
#~ msgid "LibRaw"
#~ msgstr "LibRaw"
#~ msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgstr "Demosaicizzazione parallela"
#~ msgid "Demosaic GPL2 pack support"
#~ msgstr "Supporto del pacchetto di demosaicizzazione GPL2"
#~ msgid "Demosaic GPL3 pack support"
#~ msgstr "Supporto del pacchetto di demosaicizzazione GPL3"
#~ msgid "RawSpeed codec support"
#~ msgstr "Supporto per la codifica RawSpeed"
#~ msgid "LibEigen"
#~ msgstr "LibEigen"
#~ msgid "LibEigen support"
#~ msgstr "Supporto LibEigen"
#~ msgid "LibKExiv2"
#~ msgstr "LibKExiv2"
#~ msgid "LibExiv2"
#~ msgstr "LibExiv2"
#~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata"
#~ msgstr "Exiv2 supporta i metadati XMP"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "Exiv2 può scrivere Jpeg"
#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "Exiv2 può scrivere Tiff"
#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "Exiv2 può scrivere Png"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "Exiv2 può scrivere Jp2"
#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "Exiv2 può scrivere Pgf"
#~ msgid "LibLensFun"
#~ msgstr "LibLensFun"
#~ msgid "LibLensFun support"
#~ msgstr "Supporto LibLensFun"
#~ msgid "LibLqr support"
#~ msgstr "Supporto LibLqr"
#~ msgid "LibPNG"
#~ msgstr "LibPNG"
#~ msgid "LibTIFF"
#~ msgstr "LibTIFF"
#~ msgid "LibJPEG"
#~ msgstr "LibJPEG"
#~ msgid "LibCImg"
#~ msgstr "LibCImg"
#~ msgid "LibLCMS"
#~ msgstr "LibLCMS"
#~ msgid "LibPGF"
#~ msgstr "LibPGF"
#~ msgid "LibJasper"
#~ msgstr "LibJasper"
#~ msgid "LibKGeoMap"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "Marble Widget"
#~ msgstr "Widget Marble"
#~ msgid "LibKGeoMap support"
#~ msgstr "Supporto LibKGeoMap"
#~ msgid "CPU core"
#~ msgid_plural "CPU cores"
#~ msgstr[0] "Processore CPU"
#~ msgstr[1] "Processori CPU"
#~ msgid "Advance Rename tool and developer"
#~ msgstr "Strumento di rinomina avanzato e sviluppatore"
#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "F&iltri"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
#~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che digiKam supporta il <b>trascinamento</b>? In questo modo puoi "
#~ "spostare facilmente le immagini da Dolphin a digiKam o da digiKam a K3b "
#~ "semplicemente «trascinandole».\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi usare album annidati in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and "
#~ "<b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on "
#~ "the right side?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi visualizzare le informazioni <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b> "
#~ "e <b>IPTC</b> di una foto usando la scheda laterale <b>Metadati</b>?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che ogni foto ha un menu contestuale che può essere raggiunto "
#~ "facendoci clic con il pulsante destro del mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can "
#~ "easily import your photos by simply copying those folders to your "
#~ "Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che gli album di digiKam sono cartelle nella tua libreria degli "
#~ "album? Così puoi importare le tue foto semplicemente copiandole nelle tue "
#~ "Raccolte.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi personalizzare le barre degli strumenti di digiKam usando "
#~ "Impostazioni -> Configura le barre degli strumenti...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing "
#~ "list? Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
#~ "digikam-users\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi raggiungere altri utenti con la lista di distribuzione "
#~ "digikam-users? Iscriviti su <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/"
#~ "listinfo/digikam-users\">questo sito</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project "
#~ "with extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, "
#~ "<b>OpenGL Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! "
#~ "Find more information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</"
#~ "a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che digiKam ha molte estensioni con funzionalità aggiuntive come "
#~ "<b>Esportazione HTML</b>, <b>Esportazione su Flickr</b>, <b>Presentazione "
#~ "OpenGL</b>, ... e molti altri? Puoi anche scrivere le tue! Per saperne di "
#~ "più vai a <a href=\"http://www.digikam.org\">questo indirizzo</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...che puoi usare un computer remoto come deposito della raccolte delle "
#~ "immagini? Vai nella finestra di dialogo Impostazioni e nella sezione "
#~ "Raccolte per i dettagli.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it "
#~ "using Image -> Print Assistant.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi stampare le immagini usando l'Assistente di stampa? Puoi "
#~ "avviarlo usando Immagine -> Assistente di stampa.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead "
#~ "<b>TIFF</b> format and get good compression without losing image quality "
#~ "and metadata?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi salvare le immagini nel nuovo formato <b>PNG</b> invece del "
#~ "<b>TIFF</b> e ottenere una buona compressione senza perdere qualità e i "
#~ "metadati dell'immagine?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~ "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
#~ "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che la maggior parte delle impostazioni in una finestra ha un breve "
#~ "testo esplicativo, detto informazione «<b>Che cos'è?</b>», disponibile "
#~ "quando passi il mouse su un elemento e fai clic destro?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your "
#~ "images and not lose any quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che, siccome il formato file PNG usa un algoritmo di compressione "
#~ "senza perdita, puoi usare il massimo livello di compressione quando salvi "
#~ "le immagini e non perdere niente in qualità dell'immagine?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
#~ "editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi stampare l'immagine attualmente aperta nell'editor di "
#~ "immagini di digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image "
#~ "opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> "
#~ "sidebar tab?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi modificare i commenti in più lingue dell'immagine "
#~ "attualmente aperta nell'editor di immagini di digiKam usando la scheda "
#~ "laterale <b>Didascalia ed etichette</b>?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
#~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi usare &lt;PgGiù&gt; e &lt;PgSu&gt; sulla tua tastiera per "
#~ "cambiare le foto nell'editor di immagini?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
#~ "options for advanced users?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi importare i file RAW nell'editor di immagini che supporta "
#~ "molte opzioni per gli utenti esperti?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
#~ "edit RAW files in high quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che l'editor di immagini supporta 16bit di profondità di colore per "
#~ "modificare i file RAW in alta qualità?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected "
#~ "image(s)? <br>Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, "
#~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to "
#~ "the next image.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che la casella di input \"Inserisci qui la nuova etichetta...\" nella "
#~ "barra laterale <b>Didascalia ed etichette</b> può pure essere usata per "
#~ "assegnare etichette esistenti all'immagine selezionata? <br>Inizia a "
#~ "digitare l'etichetta, completa automaticamente con uno o più TAB, assegna "
#~ "con INVIO e poi di nuovo con INVIO o PAGGIÙ per procedere alla prossima "
#~ "immagine.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can be focussed by pressing <b>T</b> (or any keyboard shortcut "
#~ "you've assigned to <i>Assign Tag</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che la casella di input «Inserisci qui la nuova etichetta...» nella "
#~ "barra laterale <b>Didascalie ed etichette</b> può essere attivata "
#~ "premendo <b>T</b> (o qualsiasi altra combinazione di tasti hai assegnato "
#~ "al comando <i>Assegna etichetta</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgstr "Giorno e ora (||key|| = Standard|ISO|Testo|Locale)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Pulsante (non supportato da KControl)"
#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Data (non supportata da KControl)"
#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Riepilogo"
#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "Prova lo stesso"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "Annulla scaricamento"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<filename>%1</filename> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> (%2 di %3)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "Estensioni di Kipi"
#~ msgid "Remove Collection"
#~ msgstr "Rimuovi raccolta"
#~ msgid "Load full-sized image"
#~ msgstr "Carica tutta la dimensione dell'immagine"
#~ msgid "Script Console"
#~ msgstr "Console degli script"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "Valuta"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgid "The album collection contains"
#~ msgstr "La raccolta dell'album contiene"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Gestore degli script"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Script Manager<br/><i>Add/Remove and Manage Digikam Scripts</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gestore degli script<br/><i>Aggiungi/rimuovi e gestisci gli script di "
#~ "Digikam</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The accuracy of face detection.\n"
#~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n"
#~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n"
#~ "but will be slow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'accuratezza del riconoscimento facciale.\n"
#~ "Se hai un computer lento, è una buona idea scegliere un valore basso.\n"
#~ "Scegliendo un valore più alto aumenterà l'accuratezza del riconoscimento "
#~ "facciale,\n"
#~ "ma questo sarà più lento.\n"
#~ msgid ""
#~ "The threshold of face suggestions.\n"
#~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be "
#~ "presented,\n"
#~ "however these will be more accurate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La soglia dei suggerimenti per i visi visi.\n"
#~ "Una soglia più ampia significa un minor numero di suggerimenti,\n"
#~ "ad ogni modo questi saranno più accurati.\n"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n"
#~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è abilitata, digiKam cercherà i visi nelle tue "
#~ "immagini, \n"
#~ "rendendo così più facile etichettare le persone nelle tue foto.\n"
#~ msgid "Enable face detection"
#~ msgstr "Abilita il riconoscimento facciale"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n"
#~ "and present you with suggestions of similar faces,\n"
#~ "thus making person tagging even faster.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è attiva, digiKam proverà a identificare i visi "
#~ "rilevati\n"
#~ "e ti presenterà dei suggerimenti di visi simili,\n"
#~ "rendendo l'etichettatura di una persona ancora più veloce.\n"
#~ msgid "Enable face suggestion"
#~ msgstr "Abilita i suggerimenti per i visi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This item is locked."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is grouped."
#~ msgstr "Questo elemento è bloccato."
#~ msgid "external shared library"
#~ msgstr "Librerie condivisa esterna"
#~ msgid "internal library"
#~ msgstr "Libreria interna"
#~ msgid "Parallelized PGF codec"
#~ msgstr "Codec PGF in parallelo"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/kbibtex.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1556834)
@@ -1,5123 +1,5136 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kbibtex package.
#
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbibtex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-01 09:41+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 19:10+0100\n"
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Valter Mura"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "valtermura@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "Book Title Addon"
msgstr "Aggiunta al titolo del libro"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "Main Title Addon"
msgstr "Aggiunta al titolo principale"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "Author/Editor"
msgstr "Autore/redattore"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "Further Persons"
msgstr "Altre persone"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "Publication"
msgstr "Edizione"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "Volume Part"
msgstr "Parte del volume"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "Total Volumes"
msgstr "Volumi totali"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "Number/Issue"
msgstr "Numero/edizione"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Riferimento incrociato"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "X-Reference"
msgstr "Riferimento X"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificatori"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "Sort Name"
msgstr "Nome per ordinamento"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abbreviazioni"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "Short Journal"
msgstr "Rivista abbreviata"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "Short Series"
msgstr "Collana abbreviata"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "Short Title"
msgstr "Titolo abbreviato"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "Reprint Data"
msgstr "Dati ristampa"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "File locale"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgid "Star Rating"
msgstr "Valutazione in stelle"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgid ""
"DOIs and URLs get handled in the &lsquo;<a href=\"#tab:external\">External</"
"a>&rsquo; tab."
msgstr ""
"I DOI e gli URL vengono gestiti nella scheda &lsquo;<a href=\"#tab:external"
"\">Esterno</a>&rsquo;."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:65 src/config/bibtexentries.cpp:81
#, kde-format
msgid "Journal Article"
msgstr "Articolo di rivista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:66
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Convegno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:98
#, kde-format
msgid "Conference or Workshop Proceedings"
msgstr "Atti di convegno o seminario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:68 src/config/bibtexentries.cpp:109
#, kde-format
msgid "Technical Report"
msgstr "Rapporto tecnico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:93
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:82
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:84
#, kde-format
msgid "Part of a Book"
msgstr "Parte di un libro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:90
#, kde-format
msgid "Part of a Book with own Title"
msgstr "Parte di un libro, con titolo proprio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:108
#, kde-format
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Tesi di dottorato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:107
#, kde-format
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Tesi di master"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:106
#, kde-format
msgid "Unpublished Material"
msgstr "Materiale non pubblicato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:92
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:87
#, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Libretto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:83
#, kde-format
msgid "Multi-volume Book"
msgstr "Libro a più volumi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:85
#, kde-format
msgid "Former Monograph as Part of a Book"
msgstr "Monografia precedente come parte di un libro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:86
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Book"
msgstr "Materiale supplementare in un libro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:88
#, kde-format
msgid "Single-volume Collection"
msgstr "Raccolta a volume singolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:89
#, kde-format
msgid "Multi-volume Collection"
msgstr "Raccolta a più volumi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:91
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Collection"
msgstr "Materiale supplementare in una raccolta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:94
#, kde-format
msgid "Online Resource"
msgstr "Risorsa in linea"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:95
#, kde-format
msgid "Patent"
msgstr "Brevetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:96
#, kde-format
msgid "Periodical (Complete Issue)"
msgstr "Periodico (raccolta completa)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:97
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Periodical"
msgstr "Materiale supplementare in un periodico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:99
#, kde-format
msgid "Multi-volume Proceedings"
msgstr "Atti a più volumi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:100
#, kde-format
msgid "Publication in Conference Proceedings"
msgstr "Pubblicazione in atti di conferenza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:101
#, kde-format
msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Fonte a volume singolo (es. Enciclopedia)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:102
#, kde-format
msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Fonte a più volumi (es. Enciclopedia)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:103
#, kde-format
msgid "Part of a Reference"
msgstr "Parte di una fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:104
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Rapporto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:105
#, kde-format
msgid "Thesis"
msgstr "Tesi di laurea"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Element Type"
msgstr "Tipo di elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:173
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:156
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:174
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:613
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:648
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:395
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:319
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:614
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:649
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:175
#, kde-format
msgid "Title or Book Title"
msgstr "Titolo o titolo del libro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:184
#, kde-format
msgid "Author or Editor"
msgstr "Autore o redattore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:185
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:617
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:652
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:618
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:653
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Redattore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:207
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:207
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:621
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:656
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:208
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:622
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:657
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:142
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:419
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:625
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:660
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:424
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:420
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:626
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:661
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:412
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Rivista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:215
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:239
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:633
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:668
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:459
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:240
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:634
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:669
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:447
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:217
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:224
#, kde-format
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:225
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:226
#, kde-format
msgid "ISBN or ISSN"
msgstr "ISBN o ISSN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Metodo pubblicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:229
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:232
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Sunto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:233
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:237
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Casa editrice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:153 src/config/bibtexfields.cpp:239
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Istituzione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:154 src/config/bibtexfields.cpp:240
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Titolo del libro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Collana"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:247
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:248
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:249
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:159
#, kde-format
msgid "School"
msgstr "Scuola"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:253
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cross Reference"
msgstr "Riferimento incrociato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:256
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:183
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:260
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:164 src/config/bibtexfields.cpp:263
#: src/config/bibtexfields.cpp:286
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:165
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:265
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:158
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:492
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:629
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:664
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:442
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:493
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:630
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:665
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/gui/element/elementwidgets.cpp:970
+#: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/gui/element/elementwidgets.cpp:964
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:274
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:191
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:169
#, kde-format
msgid "Stars"
msgstr "Stelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:177
#, kde-format
msgid "Title Addon"
msgstr "Aggiunta al titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:178
#, kde-format
msgid "Shortitle"
msgstr "Titolo abbreviato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:179
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Titolo originale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:180
#, kde-format
msgid "Reprint Title"
msgstr "Titolo ristampa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:181
#, kde-format
msgid "Main Title"
msgstr "Titolo principale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Main Subtitle"
msgstr "Sottotitolo principale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Maintitle Addon"
msgstr "Aggiunta al titolo principale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:186
#, kde-format
msgid "Short Author"
msgstr "Autore abbreviato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:187
#, kde-format
msgid "Name Addon"
msgstr "Aggiunta al nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:188
#, kde-format
msgid "Author Type"
msgstr "Tipo di autore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:189
#, kde-format
msgid "Book Author"
msgstr "Autore del libro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:191
#, kde-format
msgid "Short Editor"
msgstr "Redattore abbreviato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:192
#, kde-format
msgid "Editor Type"
msgstr "Tipo di redattore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "Editor A"
msgstr "Redattore A"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:194
#, kde-format
msgid "Editor A Type"
msgstr "Redattore di tipo A"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:195
#, kde-format
msgid "Editor B"
msgstr "Redattore B"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:196
#, kde-format
msgid "Editor B Type"
msgstr "Redattore di tipo B"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Editor C"
msgstr "Redattore C"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Editor C Type"
msgstr "Redattore di tipo C"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:199
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Traduttore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:200
#, kde-format
msgid "Afterword Author"
msgstr "Autore postfazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Introduction Author"
msgstr "Autore introduzione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:202
#, kde-format
msgid "Foreword Author"
msgstr "Autore prefazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:203
#, kde-format
msgid "Annotator"
msgstr "Annotatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:204
#, kde-format
msgid "Commentator"
msgstr "Commentatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Patent Holder"
msgstr "Detentore diritti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:208
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:209
#, kde-format
msgid "Date or Year"
msgstr "Data o anno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:210
#, kde-format
msgid "Event Date"
msgstr "Data evento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:211
#, kde-format
msgid "Original Date"
msgstr "Data originale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:212
#, kde-format
msgid "Journal Title"
msgstr "Titolo della rivista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:213
#, kde-format
msgid "Journal Subtitle"
msgstr "Sottotitolo della rivista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Journal Shortitle"
msgstr "Titolo abbreviato della rivista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:216
#, kde-format
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Numero di volumi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:218
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:219
#, kde-format
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:220
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Edizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:221
#, kde-format
msgid "IASN"
msgstr "IASN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:222
#, kde-format
msgid "ISMN"
msgstr "ISMN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:223
#, kde-format
msgid "ISRN"
msgstr "ISRN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "ISWC"
msgstr "ISWC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:230
#, kde-format
msgid "Addendum"
msgstr "Appendice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:231
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgstr "Annotazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:234
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Pagine totali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:235
#, kde-format
msgid "Pagination"
msgstr "Impaginazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:236
#, kde-format
msgid "Book Pagination"
msgstr "Impaginazione del libro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:238
#, kde-format
msgid "Original Publisher"
msgstr "Casa editrice originale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:241
#, kde-format
msgid "Book Subtitle"
msgstr "Sottotitolo del libro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:242
#, kde-format
msgid "Issue Title"
msgstr "Titolo dell'edizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:243
#, kde-format
msgid "Issue Subtitle"
msgstr "Sottotitolo dell'edizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Booktitle Addon"
msgstr "Aggiunta al titolo del libro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:246
#, kde-format
msgid "Series Shortitle"
msgstr "Titolo abbreviato della collana"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:250
#, kde-format
msgid "Event Title"
msgstr "Titolo evento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:251
#, kde-format
msgid "Venue"
msgstr "Luogo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:252
#, kde-format
msgid "Index Title"
msgstr "Titolo dell'indice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:255
#, kde-format
msgid "XRef"
msgstr "XRef"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:257
#, kde-format
msgid "E-Print"
msgstr "Stampa elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:258
#, kde-format
msgid "E-Print Class"
msgstr "Classe di stampa elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:259
#, kde-format
msgid "E-Print Type"
msgstr "Tipo di stampa elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "URL Date"
msgstr "Data URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Local File URL"
msgstr "URL file locale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:264
#, kde-format
msgid "Original Location"
msgstr "Posizione originale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:266
#, kde-format
msgid "EID"
msgstr "EID"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:267
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:268
#, kde-format
msgid "Shorthand"
msgstr "Forma breve"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:269
#, kde-format
msgid "Shorthand Intro"
msgstr "Introduzione alla forma breve"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "Publication State"
msgstr "Nazione di pubblicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:272
#, kde-format
msgid "Original Language"
msgstr "Lingua originale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:273 src/networking/zotero/collection.cpp:94
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:275
#, kde-format
msgid "Gender"
msgstr "Genere"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Sillabazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:277
#, kde-format
msgid "Index Sorttitle"
msgstr "Indice di ordinamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:278
#, kde-format
msgid "Entry Options"
msgstr "Opzioni della voce"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:279
#, kde-format
msgid "Presort"
msgstr "Preordinamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sort Key"
msgstr "Per chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "Sort Names"
msgstr "Per nomi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:282
#, kde-format
msgid "Sort Shorthand"
msgstr "Per forma breve"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:283
#, kde-format
msgid "Sort Title"
msgstr "Per titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:284
#, kde-format
msgid "Sort Year"
msgstr "Per anno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexfields.cpp:285
#, kde-format
msgid "ISAN"
msgstr "ISAN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/preferences.cpp:392
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/preferences.cpp:392
#, kde-format
msgid "BibLaTeX"
msgstr "BibLaTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/preferences.cpp:556
#, kde-format
msgid "No backups"
msgstr "Nessuna copia di sicurezza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/preferences.cpp:556
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Solo file locali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/preferences.cpp:556
#, kde-format
msgid "Both local and remote files"
msgstr "File locali e remoti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/preferences.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: src/config/preferences.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "@comment{…}"
msgstr "@comment{…}"
#. +> trunk5
#: src/config/preferences.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "% …"
msgstr "% …"
#. +> trunk5
#: src/config/preferences.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "lowercase"
msgstr "minuscolo"
#. +> trunk5
#: src/config/preferences.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "Initial capital"
msgstr "Maiuscola iniziale"
#. +> trunk5
#: src/config/preferences.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "UpperCamelCase"
msgstr "NotazioneACammelloMaiuscolo"
#. +> trunk5
#: src/config/preferences.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "lowerCamelCase"
msgstr "notazioneACammellominuscolo"
#. +> trunk5
#: src/config/preferences.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIUSCOLO"
#. +> trunk5
#: src/config/preferences.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item"
msgid "Open Editor"
msgstr "Apri l'editor"
#. +> trunk5
#: src/config/preferences.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item"
msgid "View Document"
msgstr "Visualizza il documento"
#. +> trunk5
#: src/config/preferences.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. +> trunk5
#: src/config/preferences.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Unread"
msgstr "Non letto"
#. +> trunk5
#: src/config/preferences.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Read"
msgstr "Letto"
#. +> trunk5
#: src/config/preferences.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Watch"
msgstr "Osserva"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/data/models/filemodel.cpp:245 src/gui/element/elementwidgets.cpp:417
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1069
+#: src/data/models/filemodel.cpp:250 src/gui/element/elementwidgets.cpp:417
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/data/models/filemodel.cpp:255
+#: src/data/models/filemodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/data/models/filemodel.cpp:265 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1139
+#: src/data/models/filemodel.cpp:270 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Preamble"
msgstr "Preambolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/value.cpp:611
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " e "
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/value.cpp:614
#, kde-format
msgid " and others"
msgstr " e altri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"The following operations can be performed when associating the document with "
"the entry:"
msgstr ""
"Possono essere eseguite le seguenti operazioni durante l'associazione del "
"documento con la voce:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:79
#, kde-format
msgid "File operation"
msgstr "Operazione sul file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:83
#, kde-format
msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it"
msgstr ""
"Non copiare né spostare il documento, inserisci solo un riferimento a esso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copy document next to bibliography file"
msgstr "Copia il documento vicino al file bibliografico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:89
#, kde-format
msgid "Move document next to bibliography file"
msgstr "Sposta il documento vicino al file bibliografico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Path and filename of bibliography file:"
msgstr "Percorso e nome file del file bibliografico:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:101
#, kde-format
msgid "Rename Document?"
msgstr "Rinominare il documento?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:108
#, kde-format
msgid "Keep document's original filename"
msgstr "Mantieni il nome file originale del documento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:114
#, kde-format
msgid "User-defined name:"
msgstr "Nome personalizzato:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:123
#, kde-format
msgid "Path as Inserted into Entry"
msgstr "Percorso come inserito nella voce"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:127
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:578
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Percorso relativo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:130
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:578
#, kde-format
msgid "Absolute Path"
msgstr "Percorso assoluto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:138
#, kde-format
msgid "Preview of reference to be inserted:"
msgstr "Anteprima del riferimento da inserire:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:220
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:213
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:110
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Nessuna anteprima disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr ""
"Il documento remoto seguente sta per essere associato alla voce corrente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:255
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id"
msgstr "Rinomina dopo l'id della voce"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Il documento remoto seguente sta per essere associato alla voce «%1»:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:258
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id: '%1'"
msgstr "Rinomina dopo l'id della voce: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The following local document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr ""
"Il documento locale seguente sta per essere associato alla voce corrente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:270
#, kde-format
msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Il documento locale seguente sta per essere associato alla voce «%1»:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementeditor.cpp:196
+#: src/gui/element/elementeditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementeditor.cpp:202
+#: src/gui/element/elementeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show all fields"
msgstr "Mostra tutti i campi"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementeditor.cpp:207
+#: src/gui/element/elementeditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Tab key visits only editable fields"
msgstr "La tabulazione si posiziona solo sui campi modificabili"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementeditor.cpp:213
+#: src/gui/element/elementeditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Check with BibTeX"
msgstr "Controlla con BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementeditor.cpp:531
+#: src/gui/element/elementeditor.cpp:535
#, kde-format
msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored."
msgstr ""
"Non è stato inserito alcun identificatore, verrà dunque ripristinato "
"l'identificatore «%1» precedente."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementeditor.cpp:531
+#: src/gui/element/elementeditor.cpp:535
#, kde-format
msgid "No id given"
msgstr "Nessun identificatore fornito"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementeditor.cpp:538
+#: src/gui/element/elementeditor.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"The entered id '%1' is already in use for another element.\n"
"\n"
"Keep original id '%2' instead?"
msgstr ""
"L'identificatore «%1» inserito è già in uso per un altro elemento.\n"
"\n"
"Mantenere invece l'identificatore «%2» originale?"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementeditor.cpp:538
+#: src/gui/element/elementeditor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Id already in use"
msgstr "Identificatore già in uso"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementeditor.cpp:538
+#: src/gui/element/elementeditor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Keep duplicate ids"
msgstr "Mantieni gli id duplicati"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementeditor.cpp:538
+#: src/gui/element/elementeditor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Restore original id"
msgstr "Ripristina l'id originario"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementeditor.cpp:567
+#: src/gui/element/elementeditor.cpp:571
#, kde-format
msgid "Validation for the current element failed."
msgstr "Convalida dell'elemento corrente non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementeditor.cpp:567
+#: src/gui/element/elementeditor.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Validation for the current element failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Convalida dell'elemento corrente non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementeditor.cpp:568
+#: src/gui/element/elementeditor.cpp:572
#, kde-format
msgid "Element validation failed"
msgstr "Convalida dell'elemento non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:438
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:435
#, kde-format
msgid "Element type '%1' is invalid."
msgstr "L'elemento di tipo «%1» non è valido."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:447
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:444
#, kde-format
msgid "Id '%1' is invalid"
msgstr "L'Id «%1» non è valido"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:499
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:496
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:508
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:505
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "Identificatore:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:525
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Select a suggested id for this entry"
msgstr "Seleziona un identificatore suggerito per questa voce"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:754
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:748
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Esterno"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:840
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:834
#, kde-format
msgid "Other Fields"
msgstr "Altri campi"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:946
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:940
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:954
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1017 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:102
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:948
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1011 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:102
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:958
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:952
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:965
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:959
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Elenco:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:970 src/gui/valuelistmodel.cpp:299
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:964 src/gui/valuelistmodel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:975 src/parts/part.cpp:232
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:969 src/parts/part.cpp:232
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:978
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:972
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:133
#: src/program/documentlist.cpp:207
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1017
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1011
#: src/program/docklets/elementform.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1086
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1156
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1080
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1283
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element."
msgstr ""
"Il codice sorgente fornito non appare dall'analisi come un singolo elemento "
"BibTeX."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1292
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry."
msgstr ""
"Il codice sorgente fornito non appare dall'analisi come una singola voce "
"BibTeX."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1298
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro."
msgstr ""
"Il codice sorgente fornito non appare dall'analisi come una singola macro "
"BibTeX."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1304
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble."
msgstr ""
"Il codice sorgente fornito non appare dall'analisi come un singolo preambolo "
"BibTeX."
+#. +> trunk5
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1300
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Commentator"
+msgid "Comments not supported"
+msgstr "Commentatore"
+
+#. +> trunk5
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1305
+#, kde-format
+msgid "Element class not properly set"
+msgstr ""
+
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1317
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1314
#, kde-format
msgid "No issues detected"
msgstr "Nessun problema rilevato"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1332
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1363
+#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:110 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:161
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:119 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:161
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:126 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:161 src/gui/element/findpdfui.cpp:216
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:218
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:133 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:161
#, kde-format
msgid "Use URL only"
msgstr "Usa solo URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:349
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:401
#, kde-format
msgid "Starting to search..."
msgstr "Inizio della ricerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:420
#, kde-format
msgid "Find PDF"
msgstr "Trova PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:474
#, kde-format
msgid "Save URL '%1'"
msgstr "Salva URL «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Number of visited pages: <b>%1</b><br/>Number of running downloads: <b>"
"%2</b><br/>Number of found documents: <b>%3</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Numero di pagine visitate: <b>%1</b><br/>Numero di scaricamenti in "
"corso: <b>%2</b><br/>Numero di documenti trovati: <b>%3</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:90
+#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:91
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:451
#, kde-format
msgid "No color"
msgstr "Nessun colore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:92
+#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User-defined color"
msgstr "Colore personalizzato"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:103
+#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Color & Label"
msgstr "Colore ed etichetta"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:82
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select a predefined month"
msgstr "Seleziona un mese predefinito"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:99
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select a predefined edition"
msgstr "Seleziona un'edizione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:103
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "1st"
msgstr "1°"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:103
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "2nd"
msgstr "2°"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:103
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "3rd"
msgstr "3°"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:103
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "4th"
msgstr "4°"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:103
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "5th"
msgstr "5°"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:103
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "6th"
msgstr "6°"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:103
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "7th"
msgstr "7°"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:103
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "8th"
msgstr "8°"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:103
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "9th"
msgstr "9°"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:103
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "10th"
msgstr "10°"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:103
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "11th"
msgstr "11°"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:103
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "12th"
msgstr "12°"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:103
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "13th"
msgstr "13°"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:103
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "14th"
msgstr "14°"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:103
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "15th"
msgstr "15°"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:103
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "16th"
msgstr "16°"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:117
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:123
#, kde-format
msgid "Select an existing entry"
msgstr "Seleziona una voce esistente"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:263
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select Cross Reference"
msgstr "Seleziona un riferimento incrociato"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldinput.cpp:263
+#: src/gui/field/fieldinput.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select the cross reference to another entry:"
msgstr "Seleziona un riferimento incrociato a un'altra voce:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:209 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:227
+#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:226 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:244
#, kde-format
msgid "Opening and closing curly brackets do not match."
msgstr "Le parentesi graffe aperte e chiuse non corrispondono."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:214
+#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Reference contains characters outside of the allowed set."
msgstr "Il riferimento contiene caratteri fuori dall'insieme consentito."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:224
+#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:241
#, kde-format
msgid "Source code could not be parsed correctly."
msgstr "Impossibile analizzare correttamente il codice sorgente."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:278 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:333
+#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:295 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:350
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:284 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:334
+#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:301 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:351
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:290 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:335
+#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:307 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:352
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:296 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:336
+#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:313 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:353
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:302 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:338
+#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:319 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:355
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Codice sorgente"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:308 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:341
+#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:325 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:358
#, kde-format
msgid "Verbatim Text"
msgstr "Testo letterale"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:440
+#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:457
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Apri «%1»"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:456
+#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"The current text cannot be used as value of type '%1'.\n"
"\n"
"Switching back to type '%2'."
msgstr ""
"Il testo attuale non può essere usato come valore di tipo «%1».\n"
"\n"
"Ritorno al tipo «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Remove value"
msgstr "Rimuovi valore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Move value down"
msgstr "Sposta valore in basso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Move value up"
msgstr "Sposta valore in alto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:394
#, kde-format
msgid "... and others (et al.)"
msgstr "... e altri (et al.)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:399
#, kde-format
msgid "Add from Clipboard"
msgstr "Aggiungi dagli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:400
#, kde-format
msgid "Add a list of names from clipboard"
msgstr "Aggiungi un elenco di nomi dagli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:462
#, kde-format
msgid "Add file..."
msgstr "Aggiungi file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:468
#, kde-format
msgid "Add reference ..."
msgstr "Aggiungi riferimento ..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:469
#, kde-format
msgid "Add reference from clipboard"
msgstr "Aggiungi riferimento dagli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:479
#, kde-format
msgid "File to Associate"
msgstr "File da associare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:517 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:591
#, kde-format
msgid "Save file locally"
msgstr "Salva localmente il file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:567
#, kde-format
msgid "Save file '%1' locally"
msgstr "Salva localmente il file «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use a filename relative to the bibliography file?</p><p>The relative "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p><p>The absolute "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Usare un nome file relativa al file della bibliografia?</p><p>Il "
"percorso relativo dovrebbe essere<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</"
"tt></p><p>Il percorso assoluto dovrebbe essere<br/><tt style=\"font-family: "
"%3;\">%2</tt></p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:619
#, kde-format
msgid "Add Keywords from List"
msgstr "Aggiungi parole chiave dall'elenco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:620
#, kde-format
msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords"
msgstr ""
"Aggiungi parole chiave come selezionate da un elenco predefinito di parole "
"chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:623
#, kde-format
msgid "Add Keywords from Clipboard"
msgstr "Aggiungi parole chiave dagli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:624
#, kde-format
msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard"
msgstr "Aggiungi un elenco di parole chiave separate da punti dagli appunti"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/file/basicfileview.cpp:267
+#: src/gui/file/basicfileview.cpp:256
#, kde-format
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina ai valori predefiniti"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/file/basicfileview.cpp:277
+#: src/gui/file/basicfileview.cpp:268
#, kde-format
msgid "No sorting"
msgstr "Nessun ordinamento"
# Errore nel sorgente: do > to
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr "La voce attuale è stata modificata. Vuoi scartare le modifiche?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Discard changes?"
msgstr "Scartare le modifiche?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Continue Editing"
msgstr "Continua a modificare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/file/fileview.cpp:323 src/program/docklets/searchresults.cpp:95
#, kde-format
msgid "View Element"
msgstr "Visualizza elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/file/fileview.cpp:331 src/parts/part.cpp:194
#, kde-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Modifica elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:140
#, kde-format
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternative"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:192
#, kde-format
msgid "None of the above"
msgstr "Nessuno di quelli sopra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:548
#, kde-format
msgid "Select your duplicates"
msgstr "Seleziona i duplicati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:568
#, kde-format
msgid "Previous Clique"
msgstr "Cerchia precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:570
#, kde-format
msgid "Next Clique"
msgstr "Cerchia successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:649
#, kde-format
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Trova duplicati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only "
"within the selection or in the whole document?"
msgstr ""
"Sono selezionati più elementi. Vuoi cercare duplicati solo all'interno della "
"selezione o nell'intero documento?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid "Search only in selection?"
msgstr "Cercare solo nella selezione?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid "Only in selection"
msgstr "Solo nella selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid "Whole document"
msgstr "Intero documento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703
#, kde-format
msgid "No duplicates were found."
msgstr "Nessun duplicato trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Nessun duplicato trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:710
#, kde-format
msgid "Merge Duplicates"
msgstr "Unisci duplicati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only "
"the current page or all settings?"
msgstr ""
"Questo comando riporterà i valori alle impostazioni di fabbrica. Questo deve "
"riguardare solo la pagina corrente o tutte le impostazioni?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ripristina ai valori predefiniti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "All settings"
msgstr "Tutte le impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Only current page"
msgstr "Solo pagina corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:327
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:333
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:100
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:340
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:424
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Color & Labels"
msgstr "Colore ed etichette"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string"
msgid "NewColor%1"
msgstr "NuovoColore%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Dimensione carta:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Language for 'babel':"
msgstr "Lingua per «babel»:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bibliography style:"
msgstr "Stile bibliografia:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "PDF & Postscript"
msgstr "PDF e Postscript"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Command for 'Copy Reference':"
msgstr "Comando per «Copia riferimento»:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "No command"
msgstr "Nessun comando"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Detect LyX pipe automatically:"
msgstr "Rileva automaticamente la pipe di LyX:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Manually specified LyX pipe:"
msgstr "Pipe di LyX specificata manualmente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Backups when saving:"
msgstr "Copie di sicurezza al salvataggio:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Number of Backups:"
msgstr "Numero di copie di sicurezza:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Saving and Exporting"
msgstr "Salvataggio ed esportazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "John"
msgstr "Mario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Doe"
msgstr "Rossi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#. +> stable5
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Changing this option requires a restart to take effect."
msgstr ""
"La modifica di questa opzione richiede un riavvio affinché essa abbia "
"effetto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Bibliography System:"
msgstr "Sistema bibliografico:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:78
-#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:166
+#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Person Names Formatting:"
msgstr "Formattazione dei nomi di persona:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "NewKeyword%1"
msgstr "NuovaParolachiave%1"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:110
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Author Range:"
msgstr "Intervallo autori:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "First author"
msgstr "Primo autore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Second author"
msgstr "Secondo autore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Third author"
msgstr "Terzo autore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Fourth author"
msgstr "Quarto autore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Fifth author"
msgstr "Quinto autore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sixth author"
msgstr "Sesto autore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Seventh author"
msgstr "Settimo autore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Eighth author"
msgstr "Ottavo autore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Ninth author"
msgstr "Nono autore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Tenth author"
msgstr "Decimo autore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "|Last author"
msgstr "|Ultimo autore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:121
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:122
#, kde-format
msgid "... and last author"
msgstr "... e ultimo autore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:127
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:484
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:128
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:472
#, kde-format
msgid "From first author to author %1 and last author"
msgstr "Dal primo autore all'autore %1 e ultimo autore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:127
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:493 src/processing/idsuggestions.cpp:501
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:128
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:481 src/processing/idsuggestions.cpp:489
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2 and last author"
msgstr "Dall'autore %1 all'autore %2 e ultimo autore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:134
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:345
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:429
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:498
-#, kde-format
-msgid "No change"
-msgstr "Nessuna modifica"
-
-#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:135
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:346
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:430
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:499
#, kde-format
-msgid "To upper case"
-msgstr "Alla maiuscola"
+msgid "No change"
+msgstr "Nessuna modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:136
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:347
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:431
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:500
#, kde-format
-msgid "To lower case"
-msgstr "Alla minuscola"
+msgid "To upper case"
+msgstr "Alla maiuscola"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501
#, kde-format
-msgid "To CamelCase"
-msgstr "Alla NotazioneACammello"
+msgid "To lower case"
+msgstr "Alla minuscola"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:138
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:349
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:433
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502
#, kde-format
+msgid "To CamelCase"
+msgstr "Alla NotazioneACammello"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:139
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:350
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:434
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:503
+#, kde-format
msgid "Change casing:"
msgstr "Cambio maiuscole/minuscole:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:142
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:437
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:143
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:354
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:438
#, kde-format
msgid "Text in between:"
msgstr "Testo in mezzo:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:146
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:357
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:441
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:506
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:147
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:358
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:442
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Only first characters:"
msgstr "Solo primi caratteri:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:147
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:358
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:442
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:507
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:148
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:359
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:443
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "No limitation"
msgstr "Nessuna limitazione"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:210
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "2 digits"
msgstr "Due cifre"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:211
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "4 digits"
msgstr "Quattro cifre"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:212
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "Digits:"
msgstr "Cifre:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:243
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:244
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:114
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:265
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:637
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:672
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:266
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:638
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:673
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numero di pagina"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:269
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:270
#, kde-format
msgid "First page's number:"
msgstr "Numero della prima pagina:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:301
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:302
#, kde-format
msgid "First word only"
msgstr "Solo prima parola"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:303
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:304
#, kde-format
msgid "All but first word"
msgstr "Tutto tranne la prima parola"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:305
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:306
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336
#, kde-format
msgid "From first to last word"
msgstr "Dalla prima all'ultima parola"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:307
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:308
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336
#, kde-format
msgid "From word %1 to last word"
msgstr "Dalla parola %1 all'ultima parola"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:309
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:310
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:334
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:337
#, kde-format
msgid "From first word to word %1"
msgstr "Dalla prima parola alla parola %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:311
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:312
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:334
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:337
#, kde-format
msgid "From word %1 to word %2"
msgstr "Dalla parola %1 alla parola %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:322
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Word Range:"
msgstr "Intervallo parole:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "First word"
msgstr "Prima parola"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Second word"
msgstr "Seconda parola"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Third word"
msgstr "Terza parola"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Fourth word"
msgstr "Quarta parola"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Fifth word"
msgstr "Quinta parola"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Sixth word"
msgstr "Sesta parola"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Seventh word"
msgstr "Settima parola"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Eighth word"
msgstr "Ottava parola"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Ninth word"
msgstr "Nona parola"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Tenth word"
msgstr "Decima parola"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "|Last word"
msgstr "|Ultima parola"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:342
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426
#, kde-format
msgid "Small words:"
msgstr "Parole brevi:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:549
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:641
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:676
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:550
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:642
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:677
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:552
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:553
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:603
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:604
#, kde-format
msgid "Add at top"
msgstr "Aggiungi in alto"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:608
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:609
#, kde-format
msgid "Add at bottom"
msgstr "Aggiungi in basso"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:922
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:118
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:923
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "<qt>Structure:<ul><li>%1</li></ul>Example: %2</qt>"
msgstr "<qt>Struttura:<ul><li>%1</li></ul>Esempio: %2</qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:928
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:929
#, kde-format
msgid "Edit Id Suggestion"
msgstr "Modifica suggerimento per identificatori"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:170
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:164
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Id Suggestions"
msgstr "Suggerimenti ID"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Toggle Default"
msgstr "Use come predefinito"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself "
"or restore original suggestion?"
msgstr ""
"Tutti i token sono stati rimossi da questo suggerimento. Rimuovere il "
"suggerimento o ripristinare quello originale?"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Remove suggestion?"
msgstr "Rimuovere il suggerimento?"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Rimuovi suggerimento"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
+#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Revert changes"
msgstr "Annulla le modifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "When double-clicking an element:"
msgstr "Quando fai doppio clic su un elemento:"
#. +> stable5
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show Comments:"
msgstr "Mostra i commenti:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#. +> stable5
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Show Macros:"
msgstr "Mostra le macro:"
#. +> stable5
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Open Editor"
msgstr "Apri l'editor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/valuelistmodel.cpp:301 src/program/docklets/valuelist.cpp:73
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:75
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:132
+#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:138
+#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "String Delimiters:"
msgstr "Separatori di stringa:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:145
+#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Comment Quoting:"
msgstr "Citazione del commento:"
#. +> stable5
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "@comment{%1}"
msgstr "@comment{%1}"
#. +> stable5
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "%{%1}"
msgstr "%{%1}"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:151
+#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Keyword Casing:"
msgstr "Cassa tipografica delle parole chiave:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:152
+#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowercase"
msgstr "minuscolo"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153
+#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "Initial capital"
msgstr "Maiuscola iniziale"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154
+#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UpperCamelCase"
msgstr "NotazioneACammelloMaiuscolo"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155
+#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowerCamelCase"
msgstr "notazioneACammellominuscolo"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156
+#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIUSCOLO"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:159
+#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Protect Titles"
msgstr "Proteggi titoli"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161
+#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Protect Casing?"
msgstr "Proteggere la cassa tipografica?"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:170
+#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Use global settings"
msgstr "Usa le impostazioni globali"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:176
+#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "List Separator"
msgstr "Separatore elenco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries"
msgstr "Filtra le voci bibliografiche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:94
#, kde-format
msgid "any word"
msgstr "qualsiasi parola"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:95
#, kde-format
msgid "every word"
msgstr "ogni parola"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "exact phrase"
msgstr "frase esatta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:101
#, kde-format
msgid "any field"
msgstr "qualsiasi campo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:119
#, kde-format
msgid "Include PDF files in full-text search"
msgstr "Includi i file PDF nella ricerca a tutto testo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:125
#, kde-format
msgid "Reset filter criteria"
msgstr "Azzera i filtri"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gui/widgets/starrating.cpp:51
+#: src/gui/widgets/starrating.cpp:52
#, kde-format
msgid "Not set"
msgstr "Non impostato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73
#, kde-format
msgid "The program <strong>bibtex2html</strong> is not available."
msgstr "Il programma <strong>bibtex2html</strong> non è disponibile."
#. +> trunk5 stable5
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86
#, kde-format
msgid "The BibTeX style <strong>%1</strong> is not available."
msgstr "Lo stile BibTeX <strong>%1</strong> non è disponibile."
#. +> trunk5 stable5
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:74
#, kde-format
msgid "Running command '%1' using working directory '%2'"
msgstr ""
"È in esecuzione il comando «%1» che utilizza la cartella di lavoro «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:95
#, kde-format
msgid "Starting command '%1' failed: %2"
msgstr "Avvio del comando «%1» non riuscito: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:104
#, kde-format
msgid "Command '%1' succeeded"
msgstr "Comando «%1» eseguito correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106
#, kde-format
msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3"
msgstr "Comando «%1» non riuscito con codice di uscita %2: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:127
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' succeeded"
msgstr "Scrittura nel file «%1» avvenuta correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:132
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' failed"
msgstr "Scrittura nel file «%1» non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:221
#, kde-format
msgid "Searching '%1' failed for unknown reason."
msgstr "Ricerca di «%1» non riuscita per ragioni sconosciute."
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Searching '%1' failed with error message:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Ricerca di «%1» non riuscita col seguente messaggio di errore:\n"
"\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:112
#, kde-format
msgid "ACM Digital Library"
msgstr "Biblioteca digitale ACM"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:68
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:46
#, kde-format
msgid "Free text:"
msgstr "Testo libero:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:77
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:88
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:79
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:123
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:113
#, kde-format
msgid "Number of Results:"
msgstr "Numero di risultati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:673
#, kde-format
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78
#, kde-format
msgid "Concept"
msgstr "Concetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:79
#, kde-format
msgid "BibTeX Key"
msgstr "Chiave BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:80
#, kde-format
msgid "Everywhere"
msgstr "Ovunque"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:229
#, kde-format
msgid "Bibsonomy"
msgstr "Bibsonomy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:81
#, kde-format
msgid "bioRxiv"
msgstr "bioRxiv"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35
#, kde-format
msgid "CERN Document Server"
msgstr "CERN Document Server"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:61
#, kde-format
msgid "DOI:"
msgstr "DOI:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:89
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:86
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:94
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:107
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot."
msgstr ""
"«Google Scholar» ha rifiutato l'estrazione dei dati perché pensa che tu sia "
"un robot."
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:459
#, kde-format
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Scholar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106
#, kde-format
msgid "IDEAS (RePEc)"
msgstr "IDEAS (RePEc)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:184
#, kde-format
msgid "IEEEXplore"
msgstr "IEEEXplore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:84
#, kde-format
msgid "Full text:"
msgstr "Testo esteso:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:99
#, kde-format
msgid "Abstract/Keywords:"
msgstr "Sunto/Parole chiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:104
#, kde-format
msgid "Publication:"
msgstr "Edizione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:109
#, kde-format
msgid "ISSN/ISBN/DOI:"
msgstr "ISSN/ISBN/DOI:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:119
#, kde-format
msgid "Issue/Number:"
msgstr "Edizione/Numero:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:362
#, kde-format
msgid "IngentaConnect"
msgstr "IngentaConnect"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30
#, kde-format
msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database"
msgstr "Inspire High-Energy Physics Literature Database"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:117
#, kde-format
msgid "JSTOR"
msgstr "JSTOR"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118
#, kde-format
msgid "MathSciNet"
msgstr "MathSciNet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74
#, kde-format
msgid "MR Lookup"
msgstr "MR Lookup"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:146
#, kde-format
msgid "PubMed"
msgstr "PubMed"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:215
#, kde-format
msgid "ScienceDirect"
msgstr "ScienceDirect"
#. +> trunk5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Paper Reference:"
msgstr "Riferimento articolo:"
#. +> trunk5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:230
#, kde-format
msgid "Semantic Scholar"
msgstr "Semantic Scholar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30
#, kde-format
msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:79
#, kde-format
msgid "Free Text:"
msgstr "Testo libero:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:93
#, kde-format
msgid "Book/Journal title:"
msgstr "Titolo libro/rivista:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:100
#, kde-format
msgid "Author or Editor:"
msgstr "Autore o redattore:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:297
#, kde-format
msgid "SpringerLink"
msgstr "SpringerLink"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/zotero/collection.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1's Library"
msgstr "Biblioteca di %1"
#. +> trunk5
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><title>KBibTeX authorized to use Zotero</title></"
"head><body><p>KBibTeX got successfully authorized to read your Zotero "
"database.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>KBibTeX autorizzato a utilizzare Zotero</title></"
"head><body><p>KBibTeX è stato correttamente autorizzato a leggere la tua "
"banca dati di Zotero.</p></body></html>"
#. +> stable5
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Verification Code"
msgstr "Codice di verifica"
#. +> stable5
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below."
msgstr ""
"Copia il codice di verifica dalla pagina web e incollalo nel campo di "
"inserimento sottostante."
#. +> stable5
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, "
"you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: "
"<span style=\"color:black;background:#cfc;\">48b67422661cc282cdea</span>).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Una volta ottenuto il permesso di accesso a KBibTeX nella pagina web "
"di Zotero, dovrebbe apparire un campo verde chiaro con un codice esadecimale "
"nero (esempio: <span style=\"color:black;background:#cfc;"
"\">48b67422661cc282cdea</span>).</p></qt>"
#. +> stable5
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Verification Code:"
msgstr "Codice di verifica:"
#. +> trunk5
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero "
"bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</p><p>The "
"process of authorization involves multiple steps:</p><ol><li>Open the URL as "
"shown below in a web browser.</li><li>Log in at Zotero and approve the "
"permissions for KBibTeX.</li><li>If successful, you will be redirected to a "
"web page telling you that KBibTeX got authorized.<br/>This window will be "
"closed automatically.</li></ol></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questa istanza di <strong>KBibTeX</strong> deve essere autorizzata "
"affinché possa accedere alla tua <strong>bibliografia Zotero</strong>.</"
"p><p>Il processo di autorizzazione si compone di più passaggi:</"
"p><ol><li>Apri l'URL in un browser web come mostrato sotto.</li><li>Accedi a "
"Zotero e approva i permessi per KBibTeX.</li><li>Se tutto è andato nel verso "
"giusto, sarai reindirizzato alla pagina web che ti informa che KBibTeX è "
"stato autorizzato.<br/>Questa finestra si chiuderà automaticamente.</li></"
"ol></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:138
#, kde-format
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:143
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid "Zotero OAuth Key Exchange"
msgstr "Zotero OAuth Key Exchange"
#. +> stable5
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Instructions"
msgstr "Istruzioni"
#. +> stable5
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero "
"bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per consentire a <strong>KBibTeX</strong> di accedere alla tua "
"<strong>bibliografia Zotero</strong>, questa istanza di KBibTeX deve essere "
"autorizzata.</qt>"
#. +> stable5
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The process of authorization involves multiple steps:</p><ol><li>Open "
"the URL as shown on the next page.</li><li>Follow the instructions as shown "
"on Zotero's webpage.<br/>Configure permissions for KBibTeX.</"
"li><li>Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green "
"background) which you have to copy and paste into this wizard's last page</"
"li></ol></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Il processo di autorizzazione prevede più passaggi:</p><ol><li>Apri "
"l'URL come mostrato nella prossima pagina.</li><li>Segui le istruzioni come "
"mostrato nella pagina web di Zotero.<br/>Configura i permessi per KBibTeX.</"
"li><li>Eventualmente, otterrai una stringa esadecimale (nera, su sfondo "
"verde chiaro) che dovrai copiare e incollare nell'ultima pagina di questa "
"procedura guidata</li></ol></qt>"
#. +> stable5
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182
#, kde-format
msgid "Authorization URL"
msgstr "URL di autorizzazione"
#. +> stable5
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:183
#, kde-format
msgid "Open the shown URL in your favorite browser."
msgstr "Apri l'URL mostrata nel tuo browser preferito."
#. +> stable5
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked to login into Zotero and select and confirm the "
"permissions for KBibTeX."
msgstr ""
"Ti sarà chiesto di accedere a Zotero e selezionare e confermare i permessi "
"per KBibTeX."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:9
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (element)
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:16
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:130 src/parts/part.cpp:200
#, kde-format
msgid "View Document"
msgstr "Visualizza il documento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Salva copia con nome..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:162
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:167
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries (%1)"
msgstr "Filtra le voci bibliografiche (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:170
#, kde-format
msgid "New element"
msgstr "Nuovo elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:176
#, kde-format
msgid "New entry"
msgstr "Nuova voce"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:181
#, kde-format
msgid "New comment"
msgstr "Nuovo commento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:185
#, kde-format
msgid "New macro"
msgstr "Nuova macro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:189
#, kde-format
msgid "New preamble"
msgstr "Nuovo preambolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:206
#, kde-format
msgid "Find PDF..."
msgstr "Trova PDF..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:211
#, kde-format
msgid "Format entry ids"
msgstr "Formatta gli identificatori delle voci"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:223
#, kde-format
msgid "Copy References"
msgstr "Copia i riferimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:313
#, kde-format
msgid "New%1"
msgstr "Nuovo%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:464
#, kde-format
msgid "Could not create backup copies of document '%1'."
msgstr "Impossibile creare le copie di sicurezza del documento «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:464
#, kde-format
msgid "Backup copies"
msgstr "Crea copie di sicurezza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:506
#, kde-format
msgid "BibTeX File Settings"
msgstr "Impostazioni dei file BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:523
#, kde-format
msgid "PDF/PostScript File Settings"
msgstr "Impostazioni dei file PDF/PostScript"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:611
#, kde-format
msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed."
msgstr "Salvataggio della bibliografia nel file «%1» non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:613 src/parts/part.cpp:617
#, kde-format
msgid "Saving bibliography failed"
msgstr "Salvataggio della bibliografia non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:616
#, kde-format
msgid "The following output was generated by the export filter:"
msgstr "Il risultato seguente è stato generato dal filtro di esportazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Local Files"
msgstr "File locali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Remote Files"
msgstr "File remoti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Impossibile salvare il documento, non è stato possibile scrivere in «%1».\n"
"\n"
"Accertati di avere permesso di scrittura a questo file o che sia disponibile "
"abbastanza spazio su disco."
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified."
msgstr ""
"Impossibile applicare la formattazione predefinita agli identificatori delle "
"voci: non è stato specificato alcun formato predefinito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:904
#, kde-format
msgid "Cannot Apply Default Formatting"
msgstr "Impossibile applicare la formattazione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:1032
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has changed on disk.\n"
"\n"
"Reload file or ignore changes on disk?"
msgstr ""
"Il file «%1» è stato modificato sul disco.\n"
"\n"
"Ricaricare il file o ignorare le modifiche sul disco?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:1032
#, kde-format
msgid "File changed externally"
msgstr "File modificato esternamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica il file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Ignore on-disk changes"
msgstr "Ignora le modifiche sul disco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/partfactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "KBibTeXPart"
msgstr "KBibTeXPart"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/partfactory.cpp:34 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "A BibTeX editor by KDE"
msgstr "Editor BibTeX di KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/partfactory.cpp:34 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer"
msgstr "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/partfactory.cpp:38 src/program/program.cpp:53
#, kde-format
msgid "Thomas Fischer"
msgstr "Thomas Fischer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/partfactory.cpp:38 src/program/program.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n"
"\n"
"The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files."
msgstr ""
"Avvio di «kbuildsycoca5» per l'aggiornamento delle associazioni dei tipi "
"MIME non riuscito.\n"
"\n"
"Il sistema potrebbe non sapere come utilizzare KBibTeX per aprire file "
"bibliografici."
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:187
#, kde-format
msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'"
msgstr "Avvio di «kbuildsycoca5» non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Running BibTeX failed.\n"
"\n"
"See the following output to trace the error:"
msgstr ""
"Avvio di BibTeX non riuscito.\n"
"\n"
"Controlla il risultato seguente per tracciare l'errore:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
#, kde-format
msgid "Running BibTeX failed."
msgstr "Avvio di BibTeX non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:116
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> is empty"
msgstr "Il campo <b>%1</b> è vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> are empty, but at least one is required"
msgstr "I campi <b>%1</b> e <b>%2</b> sono vuoti, ma ne è richiesto almeno uno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:122
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> exists, but <b>%2</b> does not exist"
msgstr "Il campo <b>%1</b> esiste, ma <b>%2</b> non esiste"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:125
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> cannot be used at the same time"
msgstr ""
"I campi <b>%1</b> e <b>%2</b> non possono essere usati contemporaneamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> or <b>%2</b> are required to sort entry"
msgstr "I campi <b>%1</b> o <b>%2</b> sono richiesti per ordinare la voce"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:131
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> are required to sort entry"
msgstr ""
"I campi <b>%1</b>, <b>%2</b> e <b>%3</b> sono richiesti per ordinare la voce"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unknown warning: %1"
msgstr "Avviso sconosciuto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
#, kde-format
msgid "<qt><p>The following error was found:</p><pre>%1</pre></qt>"
msgstr "<qt><p>È stato rilevato l'errore seguente:</p><pre>%1</pre></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Sono stati trovati errori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "The following warnings were found:"
msgstr "Sono stati rilevati gli avvisi seguenti:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "Warnings found"
msgstr "Sono stati trovati avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alcuni campi mancanti in questa voce sono stati mutuati dalla voce di "
"riferimento incrociato «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid "No warnings or errors were found.%1"
msgstr "Non sono stati rilevati avvisi né errori.%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid "No Errors or Warnings"
msgstr "Nessun errore o avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/findduplicates.cpp:378
#, kde-format
msgid "Searching ..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/findduplicates.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/findduplicates.cpp:380
#, kde-format
msgid "Finding Duplicates"
msgstr "Ricerca dei duplicati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/idsuggestions.cpp:299
#, kde-format
msgctxt ""
"Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; "
"separated by pipe symbol"
msgid ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you"
msgstr ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"tu|ma|di|da|con|su|per|tra|fraes|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|"
"ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|lo|gli|le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|"
"that|the|this|to|un|une|von|was|wer|mia|mio|miei|mie|tuo|tua|tuoi|tuewhich|"
"wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|wird|with|"
"you"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:371
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:359
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each last name"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name"
msgstr[0] ", ma solo la prima lettera di ogni ultimo nome"
msgstr[1] ", ma solo le prime %1 lettere di ogni ultimo nome"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:375 src/processing/idsuggestions.cpp:407
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:429 src/processing/idsuggestions.cpp:447
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:363 src/processing/idsuggestions.cpp:395
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:417 src/processing/idsuggestions.cpp:435
#, kde-format
msgid ", in upper case"
msgstr ", in maiuscolo"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:378 src/processing/idsuggestions.cpp:410
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:432 src/processing/idsuggestions.cpp:450
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:366 src/processing/idsuggestions.cpp:398
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:420 src/processing/idsuggestions.cpp:438
#, kde-format
msgid ", in lower case"
msgstr ", in minuscolo"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:381 src/processing/idsuggestions.cpp:413
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:435 src/processing/idsuggestions.cpp:453
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:369 src/processing/idsuggestions.cpp:401
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:423 src/processing/idsuggestions.cpp:441
#, kde-format
msgid ", in CamelCase"
msgstr ", con InizialiInMaiuscolo"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:387 src/processing/idsuggestions.cpp:419
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:375 src/processing/idsuggestions.cpp:407
#, kde-format
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", con «%1» in mezzo"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:390
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:378
#, kde-format
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Anno (due cifre)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:392
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Anno (quattro cifre)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:397
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:385
#, kde-format
msgid ", but only the first word"
msgid_plural ", but only first %1 words"
msgstr[0] ", ma solo la prima parola"
msgstr[1] ", ma solo le prime %1 parole"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:399
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:387
#, kde-format
msgid ", but only starting from word %1"
msgstr ", ma solo iniziando dalla parola %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:401
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:389
#, kde-format
msgid ", but only from word %1 to word %2"
msgstr ", ma solo dalla parola %1 alla parola %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:403 src/processing/idsuggestions.cpp:426
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:444
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:391 src/processing/idsuggestions.cpp:414
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:432
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each word"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each word"
msgstr[0] ", ma solo la prima lettera di ciascuna parola"
msgstr[1] ", ma solo le prime %1 lettere di ciascuna parola"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:420
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:408
#, kde-format
msgid ", small words removed"
msgstr ", piccole parole rimosse"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:461
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:449
#, kde-format
msgid "First page number"
msgstr "Numero della prima pagina"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:463
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Testo: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:477
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:465
#, kde-format
msgid "First and last authors only"
msgstr "Solo il primo e l'ultimo autore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:479
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:467
#, kde-format
msgid "First author only"
msgstr "Solo il primo autore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:481
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:469
#, kde-format
msgid "All authors"
msgstr "Tutti gli autori"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:486
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:474
#, kde-format
msgid "From first author to author %1"
msgstr "Dal primo autore all'autore %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:490
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:478
#, kde-format
msgid "All but first author"
msgstr "Tutti tranne il primo autore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:495 src/processing/idsuggestions.cpp:503
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:483 src/processing/idsuggestions.cpp:491
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2"
msgstr "Dall'autore %1 all'autore %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/processing/idsuggestions.cpp:499
+#: src/processing/idsuggestions.cpp:487
#, kde-format
msgid "From author %1 to last author"
msgstr "Dall'autore %1 all'ultimo autore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/lyx.cpp:79
#, kde-format
msgid "Send to LyX/Kile"
msgstr "Invia a LyX/Kile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/lyx.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Check that LyX or Kile are running and configured to receive references."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Controlla che LyX o Kile siano in esecuzione e configurati per ricevere "
"riferimenti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/lyx.cpp:100
#, kde-format
msgid "Send Reference to LyX"
msgstr "Invia riferimento a LyX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/lyx.cpp:105
#, kde-format
msgid "No 'LyX server pipe' was detected."
msgstr "Non è stato rilevato alcuna «pipe del server LyX»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/lyx.cpp:110
#, kde-format
msgid "No references to send to LyX/Kile."
msgstr "Nessun riferimento da inviare a LyX/Kile."
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/lyx.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not open LyX server pipe '%1'."
msgstr "Impossibile aprire la pipe «%1» del server LyX."
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones"
msgstr ""
"Commuta da solo i file locali e tutti i documenti, inclusi quelli remoti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:190
#, kde-format
msgid "Open in external program"
msgstr "Apri in un programma esterno"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:315
+#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Refreshing..."
msgstr "Aggiornamento..."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:344
+#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:353
#, kde-format
msgid "No documents to show."
msgstr "Nessun documento da mostrare."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:351
-#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:671
+#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:360
+#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:667
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No documents to show.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles\">Disable the "
"restriction</a> to local files to see remote documents.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nessun documento da mostrare.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles"
"\">Disabilita la restrizione</a> ai file locali in modo da vedere i "
"documenti remoti.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:478
+#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Cannot show requested part"
msgstr "Impossibile mostrare la parte richiesta"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:505
-#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:509
+#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:514
+#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:530
+#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt ""
"Additional information in case there is not KPart available for mime type "
"'application/pdf'"
msgid ""
"<br/><br/>Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</"
"a> for KDE Frameworks&nbsp;5 to make use of its PDF viewing component.<br/"
">Okular for KDE&nbsp;4 will not work."
msgstr ""
"<br/><br/>Installa <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</a> "
"per KDE Frameworks&nbsp;5 per utilizzare il suo componente di "
"visualizzazione PDF.<br/>Okular per KDE&nbsp;4 non funzionerà."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:531
+#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:540
#, kde-format
msgctxt ""
"First parameter is mime type, second parameter is optional information (may "
"be empty)"
msgid "<qt>Don't know how to show mimetype '%1'.%2</qt>"
msgstr "<qt>Non so come mostrare il tipo MIME «%1».%2</qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:674
+#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"No documents to show.\n"
"Some URLs or files could not be retrieved."
msgstr ""
"Nessun documento da mostrare.\n"
"Alcuni URL o file potrebbero non essere recuperati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/elementform.cpp:75
#, kde-format
msgid "Automatically apply changes"
msgstr "Applica automaticamente le modifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/elementform.cpp:91
#, kde-format
msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'."
msgstr "Sono presenti modifiche non salvate. Premi o «Apply» o «Reimposta»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/elementform.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/elementform.cpp:182
+#: src/program/docklets/elementform.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The current element got modified.\n"
"Apply or discard changes?"
msgstr ""
"L'elemento corrente è stato modificato.\n"
"Applicare o scartare le modifiche?"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/elementform.cpp:182
+#: src/program/docklets/elementform.cpp:186
#, kde-format
msgid "Element modified"
msgstr "Elemento modificato"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/elementform.cpp:182
+#: src/program/docklets/elementform.cpp:186
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Applica le modifiche"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/elementform.cpp:182
+#: src/program/docklets/elementform.cpp:186
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:62
#, kde-format
msgid "Source (BibTeX)"
msgstr "Sorgente (BibTeX)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Source (RIS)"
msgstr "Sorgente (RIS)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Fancy"
msgstr "Elegante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Wikipedia Citation"
msgstr "Citazione Wikipedia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Abstract-only"
msgstr "Solo sunto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Open reference in web browser."
msgstr "Apri il riferimento nel browser web."
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:137
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Save as HTML"
msgstr "Salva come HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Save reference as HTML fragment."
msgstr "Salva il riferimento come frammento HTML."
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:228
#, kde-format
msgid "Preview disabled"
msgstr "Anteprima disabilitata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:248
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Nessun elemento selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:314
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:370
#, kde-format
msgid "No output generated"
msgstr "Nessun output generato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"This type of element is not supported by Wikipedia's <tt>{{cite}}</tt> "
"command."
msgstr ""
"Questo tipo di elemento non è supportato dal comando <tt>{{cite}}</tt> di "
"Wikipedia."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/searchform.cpp:174
+#: src/program/docklets/searchform.cpp:178
#, kde-format
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Vai alla pagina iniziale"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/searchform.cpp:196
+#: src/program/docklets/searchform.cpp:202
#, kde-format
msgid "Query Terms"
msgstr "Termini di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/searchform.cpp:199
+#: src/program/docklets/searchform.cpp:205
#, kde-format
msgid "Engines"
msgstr "Motori"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/searchform.cpp:203
+#: src/program/docklets/searchform.cpp:211
#, kde-format
msgid "Use Entry"
msgstr "Usa voce"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/searchform.cpp:213
-#: src/program/docklets/searchform.cpp:284
+#: src/program/docklets/searchform.cpp:221
+#: src/program/docklets/searchform.cpp:294
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/searchform.cpp:296
+#: src/program/docklets/searchform.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/searchform.cpp:319
+#: src/program/docklets/searchform.cpp:329
#, kde-format
msgid "No search engine selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Nessun motore di ricerca selezionato (<a href=\"changeEngine\">cambia</a>)."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/searchform.cpp:320
+#: src/program/docklets/searchform.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Search engine <b>%1</b> is selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"È selezionato il motore di ricerca <b>%1</b> (<a href=\"changeEngine"
"\">cambia</a>)."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/searchform.cpp:321
+#: src/program/docklets/searchform.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b> and <b>%2</b> are selected (<a href=\"changeEngine"
"\">change</a>)."
msgstr ""
"Sono selezionati i motori di ricerca <b>%1</b> e <b>%2</b> (<a href="
"\"changeEngine\">cambia</a>)."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/searchform.cpp:322
+#: src/program/docklets/searchform.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and <b>%3</b> are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Sono selezionati i motori di ricerca <b>%1</b>, <b>%2</b> e <b>%3</b> (<a "
"href=\"changeEngine\">cambia</a>)."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/searchform.cpp:323
+#: src/program/docklets/searchform.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and more are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Sono selezionati i motori di ricerca <b>%1</b>, <b>%2</b> e altri (<a href="
"\"changeEngine\">cambia</a>)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/searchform.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Could not start searching the Internet:\n"
"The search terms are not complete or invalid."
msgstr ""
"Impossibile avviare la ricerca Internet:\n"
"I termini ricercati non sono completi o non sono validi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/searchform.cpp:388
#, kde-format
msgid "Searching the Internet"
msgstr "Ricerca Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:85
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:147
#, kde-format
msgid "No results to import and no bibliography open to import to."
msgstr ""
"Nessun risultato da importare e nessuna bibliografia aperta verso cui "
"importare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:149
#, kde-format
msgid "No bibliography open to import to."
msgstr "Nessuna bibliografia aperta verso cui importare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:151
#, kde-format
msgid "No results to import."
msgstr "Nessun risultato da importare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/statistics.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number of Elements:"
msgstr "Numero di elementi:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/statistics.cpp:55
#, kde-format
msgid "Number of Entries:"
msgstr "Numero di voci:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/statistics.cpp:58
#, kde-format
msgid "Journal Articles:"
msgstr "Articoli di rivista:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/statistics.cpp:61
#, kde-format
msgid "Conference Publications:"
msgstr "Pubblicazioni di convegni:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/statistics.cpp:64
#, kde-format
msgid "Books:"
msgstr "Libri:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/statistics.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other Entries:"
msgstr "Altre voci:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/statistics.cpp:71
#, kde-format
msgid "Number of Comments:"
msgstr "Numero di commenti:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/statistics.cpp:75
#, kde-format
msgid "Number of Macros:"
msgstr "Numero di macro:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Filter value list"
msgstr "Filtra elenco dei valori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:109
#, kde-format
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:113
#, kde-format
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Elimina tutte le occorrenze"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:117
#, kde-format
msgid "Search for selected values"
msgstr "Cerca i valori selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:121
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:174
-#: src/program/docklets/valuelist.cpp:487
+#: src/program/docklets/valuelist.cpp:484
#, kde-format
msgid "Add value to selected entries"
msgstr "Aggiungi valore alle voci selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remove value from selected entries"
msgstr "Rimuovi valore dalle voci selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show Count Column"
msgstr "Mostra colonna del conteggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sort by Count"
msgstr "Ordina per conteggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:176
-#: src/program/docklets/valuelist.cpp:489
+#: src/program/docklets/valuelist.cpp:486
#, kde-format
msgid "Replace value of selected entries"
msgstr "Sostituisci valore delle voci selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Personal library"
msgstr "Biblioteca personale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Group library"
msgstr "Biblioteca di gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:126
#, kde-format
msgid "No groups available"
msgstr "Nessun gruppo disponibile"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:140
+#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Numeric user id:"
msgstr "Identificativo utente numerico:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:146
+#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:148
#, kde-format
msgid "API key:"
msgstr "Chiave API:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:152
+#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:154
#, kde-format
msgid "Get New Credentials"
msgstr "Ottieni nuove credenziali"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:159
+#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:161
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Raccolte"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:166
+#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:237
+#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that "
"the provided user id and API key are valid."
msgstr ""
"KBibTeX non è riuscito a recuperare la bibliografia da Zotero. Verifica che "
"l'identificativo utente fornito e la chiave API siano validi."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:237
+#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:239
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve data from Zotero"
msgstr "Recupero dei dati da Zotero non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:363
+#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:365
#, kde-format
msgid "No groups available or no permissions"
msgstr "Nessun gruppo disponibile o nessun permesso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:55
#, kde-format
msgid "One level up"
msgstr "Livello superiore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:59
#, kde-format
msgid "Go to Home folder"
msgstr "Vai alla cartella Home"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:199
#, kde-format
msgid "<br/><small>located in <b>%1</b></small>"
msgstr "<br/><small>si trova in <b>%1</b></small>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:203
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Preferiti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:205 src/program/documentlist.cpp:395
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Usati recentemente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:209
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"The current document has to be saved before switching the viewer/editor "
"component."
msgstr ""
"Il documento corrente deve essere salvato prima di passare al componente "
"visualizzatore/editor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:262
#, kde-format
msgid "Save before switching?"
msgstr "Salvare prima di passare?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:262
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Salva il documento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:262
#, kde-format
msgid "Do not switch"
msgstr "Non passare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:275
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Chiudi file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:279
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:284
#, kde-format
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:288
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:292
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:390
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:400
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:403
#, kde-format
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Navigatore di file system"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:93
+#: src/program/mainwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show Panels"
msgstr "Mostra i pannelli"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:98
+#: src/program/mainwindow.cpp:97
#, kde-format
msgid "Recently used files"
msgstr "File usati recentemente"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:115
+#: src/program/mainwindow.cpp:114
#, kde-format
msgid "List of Documents"
msgstr "Elenco dei documenti"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:125
+#: src/program/mainwindow.cpp:124
#, kde-format
msgid "List of Values"
msgstr "Elenco dei valori"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:134
+#: src/program/mainwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:143
+#: src/program/mainwindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:154
+#: src/program/mainwindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Online Search"
msgstr "Ricerca in linea"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:164
+#: src/program/mainwindow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Zotero"
msgstr "Zotero"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:175
+#: src/program/mainwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Reference Preview"
msgstr "Anteprima riferimento"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:184
+#: src/program/mainwindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Document Preview"
msgstr "Anteprima documento"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:195
+#: src/program/mainwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Element Editor"
msgstr "Editor elemento"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:205
+#: src/program/mainwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Impostazioni file"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:311
+#: src/program/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component "
"could be instantiated."
msgstr ""
"La creazione di un nuovo documento di tipo MIME «%1» non è riuscita, poiché "
"non è stato possibile istanziare alcun componente dell'editor."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:311
+#: src/program/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "Creating document failed"
msgstr "Creazione del documento non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:333
+#: src/program/mainwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:380
+#: src/program/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "%1 - KBibTeX"
msgstr "%1 - KBibTeX"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:380 src/program/program.cpp:48
+#: src/program/mainwindow.cpp:376 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "KBibTeX"
msgstr "KBibTeX"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:465
+#: src/program/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX "
"or RIS."
msgstr ""
"KBibTeX non è l'editor predefinito per i formati di bibliografia come BibTeX "
"o RIS."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:465
+#: src/program/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Default Bibliography Editor"
msgstr "Editor di bibliografia predefinito"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:465
+#: src/program/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Set as Default Editor"
msgstr "Imposta come editor predefinito"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/program/mainwindow.cpp:465
+#: src/program/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Keep settings unchanged"
msgstr "Mantieni le impostazioni senza modifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/mdiwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/mdiwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Date/time of last use"
msgstr "Data/ora di ultimo utilizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/mdiwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Full filename"
msgstr "Nome del file completo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/mdiwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "<qt>Welcome to <b>KBibTeX</b></qt>"
msgstr "<qt>Benvenuto a <b>KBibTeX</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/mdiwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/mdiwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/mdiwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "List of recently used files:"
msgstr "Elenco dei file usati recentemente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/mdiwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "No part available for file of mime type '%1'."
msgstr "Nessuna parte disponibile per il file di tipo MIME «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/mdiwidget.cpp:268 src/program/mdiwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "No Part Available"
msgstr "Nessuna parte disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/mdiwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "No part available for file '%1'."
msgstr "Nessuna parte disponibile per il file «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/openfileinfo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Unnamed-%1"
msgstr "Senza nome-%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/program.cpp:68
#, kde-format
msgid "File(s) to load."
msgstr "File da caricare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/program.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its "
"own KPart.\n"
"\n"
"Only limited functionality will be available."
msgstr ""
"KBibTeX sembra non essere completamente installato. KBibTeX non può "
"individuare i suoi componenti.\n"
"\n"
"Sarà disponibile solo con funzionalità limitate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/program.cpp:98
#, kde-format
msgid "Incomplete KBibTeX Installation"
msgstr "Installazione di KBibTeX incompleta"
#. +> stable5
#: src/global/preferences.cpp:43
#, kde-format
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. +> stable5
#: src/global/preferences.cpp:43
#, kde-format
msgid "Unread"
msgstr "Non letto"
#. +> stable5
#: src/global/preferences.cpp:43
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Letto"
#. +> stable5
#: src/global/preferences.cpp:43
#, kde-format
msgid "Watch"
msgstr "Osserva"
#. +> stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#. +> stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149
#, kde-format
msgid "OCLC WorldCat"
msgstr "OCLC WorldCat"
#~ msgid ""
#~ "The following remote document is about to be associated with the entry "
#~ "'%1':"
#~ msgstr ""
#~ "Il documento remoto seguente sta per essere associato alla voce «%1»:"
#~ msgid ""
#~ "The following local document is about to be associated with the entry "
#~ "'%1':"
#~ msgstr ""
#~ "Il documento locale seguente sta per essere associato alla voce «%1»:"
#~ msgid "The entered id '%1' is already in use for another entry."
#~ msgstr "L'identificatore «%1» inserito è già in uso per un'altra voce."
#~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro."
#~ msgstr "La chiave «%1» inserita è già in uso da un'altra macro."
#~ msgid "Key already in use"
#~ msgstr "Chiave già in uso"
#~ msgid "Keep duplicate keys"
#~ msgstr "Mantieni le chiavi duplicate"
#~ msgid "Restore original key"
#~ msgstr "Ripristina la chiave originaria"
#~ msgid "Add Keywords"
#~ msgstr "Aggiungi parole"
#~ msgid "Select keywords to add:"
#~ msgstr "Seleziona le parole chiave da aggiungere:"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"
#~ msgid "Running process '%1' using working directory '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "È in esecuzione il processo «%1» che utilizza la cartella di lavoro «%2»"
#~ msgid "Stopped process '%1' with exit code %2"
#~ msgstr "Processo «%1» fermato con codice di uscita %2"
#~ msgid "Process '%1' failed"
#~ msgstr "Processo «%1» non riuscito"
#~ msgid "Save as Default"
#~ msgstr "Salva come predefinito"
#~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations."
#~ msgstr ""
#~ "Salva questa configurazione come predefinita per le future operazioni "
#~ "«Salva come»."
#~ msgid "<qt>Could not create backup copies of document<br/><b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossibile creare le copie di sicurezza del documento<br/><b>%1</b>."
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Esiste già un file di nome «%1». Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
#~ msgid "BibTeX Editor Component"
#~ msgstr "Componente editor di BibTeX"
#~ msgid ""
#~ "Failed to run 'kbuildsycoca4' to update mime type associations.\n"
#~ "\n"
#~ "The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files."
#~ msgstr ""
#~ "Avvio di «kbuildsycoca4» per l'aggiornamento delle associazioni dei tipi "
#~ "MIME non riuscito.\n"
#~ "\n"
#~ "Il sistema potrebbe non sapere come utilizzare KBibTeX per aprire file "
#~ "bibliografici."
#~ msgid "Failed to run 'kbuildsycoca4'"
#~ msgstr "Avvio di «kbuildsycoca4» non riuscito"
#~ msgid ""
#~ "Running BibTeX failed.\n"
#~ "\n"
#~ "See the following output to trace the error."
#~ msgstr ""
#~ "Avvio di BibTeX non riuscito.\n"
#~ "\n"
#~ "Controlla il risultato seguente per tracciare l'errore."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The following warnings were found:</p><ul><li>%1</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Sono stati rilevati gli avvisi seguenti:</p><ul><li>%1</li></ul></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Ricerca in corso..."
#~ msgctxt ""
#~ "Additional information in case there is not KPart available for mime type "
#~ "'application/pdf'"
#~ msgid ""
#~ "<br/><br/>Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular"
#~ "\">Okular</a> for KDE&nbsp;4 to make use of its PDF viewing component.<br/"
#~ ">Okular for KDE Frameworks&nbsp;5 will not work."
#~ msgstr ""
#~ "<br/><br/>Installa <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</a> "
#~ "per KDE&nbsp;4 per utilizzare il suo componente di visualizzazione PDF."
#~ "<br/>Okular per KDE Frameworks&nbsp;5 non funzionerà."
#~ msgid "No HTML output generated"
#~ msgstr "Nessun output HTML generato"
#~ msgid "Apply Credentials"
#~ msgstr "Applica credenziali"
#~ msgid "Incomplete Zotero credentials"
#~ msgstr "Credenziali Zotero incomplete"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The provided Zotero credentials are incomplete:<ul><li>The numeric "
#~ "user id must be a positive number.</li><li>The API key must be a string "
#~ "of 24 alpha-numeric characters.<br/>It is not your Zotero password.</li></"
#~ "ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le credenziali Zotero fornite sono incomplete:<ul><li>L'id utente "
#~ "numerico deve essere un numero positivo.</li><li>La chiave API deve "
#~ "essere una stringa di 24 caratteri alfanumerici.<br/>Non è la tua "
#~ "password Zotero.</li></ul></qt>"
#~ msgid "No part available"
#~ msgstr "Nessuna parte disponibile"
#~ msgid "A BibTeX editor for KDE"
#~ msgstr "Editor BibTeX per KDE"
#~ msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
#~ msgstr "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
#~ msgid "File(s) to load"
#~ msgstr "File da caricare"
#~ msgid "No duplicates have been found."
#~ msgstr "Non sono stati trovati duplicati."
#~ msgctxt ""
#~ "Additional information in case there is not KPart available for mime type "
#~ "'application/pdf'"
#~ msgid ""
#~ "<br/><br/>Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular"
#~ "\">Okular</a> to make use of its PDF viewing component."
#~ msgstr ""
#~ "<br/><br/>Installa <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</a> "
#~ "per poter utilizzare il suo componente di visualizzazione dei file PDF."
#~ msgid "Wikipedia"
#~ msgstr "Wikipedia"
#~ msgid "Get Credentials"
#~ msgstr "Ottieni credenziali"
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Credenziali"
#~ msgid "Load bibliography"
#~ msgstr "Carica bibliografia"
#~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group."
#~ msgstr ""
#~ "Il valore «%1» non è un identificativo numerico valido di un utente o un "
#~ "gruppo."
#~ msgid "Invalid numeric identifier"
#~ msgstr "Identificativo numerico non valido"
#~ msgid "Copyright 2004-2014 Thomas Fischer"
#~ msgstr "Copyright 2004-2014 Thomas Fischer"
#~ msgid "Copyright 2004-2015 Thomas Fischer"
#~ msgstr "Copyright 2004-2015 Thomas Fischer"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Scarta"
#~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page."
#~ msgstr ""
#~ "Ricerca di «%1» non riuscita: impossibile estrarre il modulo dalla pagina "
#~ "iniziale di ACM."
#~ msgid ""
#~ "Saving the bibliography to file '%1' failed.\n"
#~ "\n"
#~ "The following output was generated by the export filter: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio della bibliografia nel file «%1» non riuscito.\n"
#~ "\n"
#~ "Il risultato seguente è stato generato dal filtro di esportazione: %2"
#~ msgid ""
#~ "Running BibTeX failed.\n"
#~ "\n"
#~ "See the following output to trace the error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Avvio di BibTeX non riuscito.\n"
#~ "\n"
#~ "Controlla il risultato seguente per tracciare l'errore: %1"
#~ msgid "No Editor Component"
#~ msgstr "Nessun componente dell'editor"
#~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna anteprima disponibile a causa del supporto QtWebKit mancante sul "
#~ "tuo sistema."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1556834)
@@ -1,36431 +1,36420 @@
# translation of kmymoney to Italian
# Samuel Algisi <woodhouse@member.fsf.org>, 2005.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Sandro Bonazzola <sandrobonazzola@users.sourceforge.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-24 01:17+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Tasse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Errore durante l'importazione di %1: Questo file non è un estratto conto KMM "
"valido."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Estratto conto non valido"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importa un estratto conto per il conto %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importa un estratto conto senza transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Il saldo non è presente nell'estratto conto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Il saldo di %1 è %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 elaborata"
msgstr[1] " %1 elaborate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 aggiunta"
msgstr[1] " %1 aggiunte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 verificata"
msgstr[1] " %1 verificate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicata"
msgstr[1] " %1 duplicate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiari"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 creato"
msgstr[1] " %1 creati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Errore durante la registrazione dello strumento finanziario: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:586
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:608
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza strumenti "
"finanziari. Tali transazioni saranno ignorate."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:766
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Strumento finanziario non trovato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Questo conto investimento non contiene lo strumento finanziario "
"«%1». </center><center>Le transazioni che coinvolgono questo strumento "
"finanziario saranno ignorate.</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:786
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:789
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importatore di estratti conto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza quote di "
"partecipazione. Tali transazioni saranno ignorate."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza quote di "
"partecipazione. Tali transazioni saranno ignorate."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Non è stata fornita alcuna quota di partecipazione "
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "No share amount provided"
msgstr "Non è stata fornita alcuna quota di partecipazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:920
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Pagamenti) %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Vuoi aggiungere «%1» come creditore/beneficiario?\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"La selezione di «Sì» creerà il creditore, «No» salterà la creazione della "
"voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore saranno "
"rimosse dalla transazione. Selezionando «Annulla» l'importazione sarà "
"terminata.\n"
"\n"
"Se selezioni «No» qui e spunti la casella di selezione «Non chiederlo più», "
"le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si riferiscono a "
"«%1» saranno rimosse."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1014
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nuovo creditore/beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoria predefinita per il beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Seleziona una categoria predefinita per il beneficiario «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Salva categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1065
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Nessuna categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1066
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Impossibile aggiungere il creditore/beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problemi ad aggiungere o verificare la transazione importata con id «%1»: %2 "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1357
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr ""
"<b>Hai scaricato un estratto conto per il seguente conto:</b><br/><br/>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1358
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome conto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1359
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo conto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numero conto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Vuoi aggiungere le transazioni importate a questo conto?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney non può determinare quale dei tuoi conti usare. Puoi creare un "
"nuovo conto premendo il pulsante <b>Crea</b> o selezionandone uno "
"manualmente dalla casella di selezione sottostante."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1371
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Nessuna informazione sul conto è stata trovata nel file dell'estratto conto. "
"Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creando "
"un nuovo conto premendo il pulsante <b>Crea</b>."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importa transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1428
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Devi selezionare un conto, crearne uno nuovo, o premere il pulsante "
"<b>Annulla</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
"transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%1</b><br/"
">Transazione: <i>%2 %3</i><br/> Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione "
"subito in modo che la transazione possa essere verificata?"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
"transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%1</b><br/"
">Transazione: <i>%2 %3</i><br/> Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione "
"subito in modo che la transazione possa essere verificata? "
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1568
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
"transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%2</b><br/"
">Transazione: <i>%3 %4</i><br/>Le date della transazione hanno un giorno di "
"differenza.<br/>Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione subito in modo "
"che la transazione possa essere verificata? "
msgstr[1] ""
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
"transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%2</b><br/"
">Transazione: <i>%3 %4</i><br/>Le date della transazione hanno %1 giorni di "
"differenza.<br/>Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione subito in modo "
"che la transazione possa essere verificata? "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Pianificazione trovata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:85 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Errore durante il caricamento del file «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:87 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Errore nell'accesso al file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non è un file di tipo modello.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Errore nel tipo di file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Errore nella lettura del file modello <b>%1</b> alla riga %2, colonna %3</"
"p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Errore modello"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:119
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "File «%1» non trovato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:162
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "<p>Tag non valido <b>%1</b> nel file modello <b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:226
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Caricamento modello %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Tipo di conto di primo livello <b>%1</b> non valido nel file modello <b>"
"%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Tipo di argomento <b>%1</b> non valido per il conto <b>%3</b> nel file di "
"modello <b>%2</b></p>"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1205 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Impossibile scrivere i cambiamenti in «%1»"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Impossibile inviare a «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "La fonte <placeholder>%1</placeholder> non esiste."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Impossibile risolvere la data inserita."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "La fonte CSV <placeholder>%1</placeholder> non esiste."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Impossibile trovare le valute di cambio."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Le fonti di quotazioni locali non sono supportate."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Scaricamento dell'URL %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Nessun identificatore]"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"<placeholder>%1</placeholder> saltato poiché non ha il numero di "
"identificazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Esecuzione di %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Impossibile avviare: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Impossibile aprire il file scaricato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Esecuzione di %1 %2 %3..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identificatore trovato: '%1'"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Prezzo trovato: '%1' (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Data trovata: '%1'"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1 (nessun prezzo o data)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1 (dati di quotazione vuoti)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Impossibile caricare i dati, perché nessun contatto è stato associato al "
"proprietario della rubrica standard."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importazione rubrica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Nuovo file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Usa questa finestra per inserire informazioni personali a proposito di te.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni sono facoltative e sono inserite per \n"
"personalizzare il tuo file KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Regione/Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Il tuo nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Città:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "CAP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Carica dalla rubrica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Intermediazione)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2153
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Prezzo/quota"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:209
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:325
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price/share"
msgstr "Prezzo/quota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importo della transazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:564
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:649
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:650
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:653
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:936
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Interesse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:565
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:651
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:652
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Commissioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:567
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:938
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1359
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1628
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 kmymoney/views/khomeview_p.h:941
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1051 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:125
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:654
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:762
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:822
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Quote"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:225
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 kmymoney/reports/listtable.cpp:228
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Shares"
msgstr "Quote"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:568
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:939
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:881
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Rapporto 1/"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Prezzo/Quota"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price/Share"
msgstr "Prezzo/Quota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Strumenti finanziari"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Conto attività"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 kmymoney/views/khomeview_p.h:659
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:131
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Nota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Impossibile creare transazioni con data anteriore alla data di apertura del "
"conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Salta questa transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Premi qui per saltare l'importazione di questa transazione e passare alla "
"successiva."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Crea..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crea un nuovo conto/categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Premi qui per aggiungere un nuovo conto/categoria al file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Termina l'importazione e annulla tutti i cambiamenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Premi qui per annullare l'importazione. I tuoi dati finanziari rimarranno "
"nello stato precedente all'inizio dell'importazione QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Seleziona conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Conto a cui importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Seleziona le valute da aggiungere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2383
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2438 kmymoney/kmymoney.cpp:2454
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2460 kmymoney/kmymoney.cpp:2474
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2476
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Usa questa finestra per effettuare il backup dei dati. \n"
"\n"
"Assicurati di avere un disco inserito e che il drive sia pronto. Dopodiché "
"seleziona il punto di montaggio premendo il pulsante Scegli o inserendo il "
"percorso nell'apposito campo.\n"
"\n"
"Premi OK per effettuare il backup. Se il tuo sistema non usa l'automount, "
"assicurati di aver marcato la casella di selezione seguente a \"monta questa "
"cartella prima di eseguire il backup\"."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opzioni periferica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto di mount:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Seleziona il punto di montaggio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Premi qui per navigare il punto di montaggio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Scegli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Monta questa cartella prima di effettuare il backup."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/pianificazione fa ancora riferimento alla categoria "
"<b>%1</b>. Tuttavia, almeno una categoria con la stessa valuta deve esistere "
"in modo che le transazioni/pianificazioni possano essere riassegnate."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Questa finestra non consente di creare nuove categorie. Seleziona una "
"categoria dall'elenco."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Creazione categoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Riassegna categorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Le transazioni, le pianificazioni e i budget associati alle categorie "
"selezionate devono essere riassegnate a un'altra categoria prima che la "
"categoria selezionata possa essere eliminata. Seleziona una categoria "
"dall'elenco seguente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorie disponibili:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegli il tipo di importazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
"dei diversi tipi di importazione è disponibile nella parte bassa dello "
"schermo e viene aggiornata quando\n"
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Scegli il tipo di importazione:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Finestra di scelta del tipo di importazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegli il tipo di esportazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
"dei diversi tipi di esportazione è disponibile nella parte bassa dello "
"schermo e viene aggiornata quando\n"
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di esportazione premi il pulsante OK."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Scegli il tipo di esportazione:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Finestra di scelta del tipo di esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"I file QIF sono creati dal popolare programma di contabilità Quicken.\n"
"Se scegli questo tipo di file si aprirà un'altra finestra, in cui potrai\n"
"specificare informazioni aggiuntive per il formato Quicken."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Il tipo CSV utilizza un file di testo con la virgola come separatore di "
"campo\n"
"che può essere utilizzato dalla maggior parte dei fogli di calcolo "
"disponibili per\n"
"Linux e per altri sistemi operativi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegliere il tipo di importazione da effettuare. Una descrizione\n"
"dei diversi tipi di importazione è disponibile alla base dello schermo e "
"viene aggiornata\n"
"quando si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Qualche descrizione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "La transazione %1 non ha suddivisioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Beneficiario cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: "
"<b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Conto modificato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</"
"b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Conto di trasferimento cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</"
"b>, Nuovo: <b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividi transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Categoria cambiata.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchia: <b>%1</b>, Nuova: <b>"
"%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Nota cambiata.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchia: <b>%1</b>, Nuova: <b>%2</"
"b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Numero cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</"
"b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Totale modificato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>"
"%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Contrassegno di riconciliazione cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: "
"<b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Errore nell'identificazione dei dati: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Inserisci con conferma manuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "I seguenti cambiamenti sono stati fatti ai dati della transazione:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Scegliere cosa fare con i cambiamenti sottostanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"Annulla i cam&biamenti e inserisci la transazione originale nel registro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"Annulla i cambiamenti e inserisci la transazione originale nel registro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Inserisci i nuovi valori adesso, e solo in ques&ta occasione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Inserisci i nuovi valori adesso, e solo in questa occasione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"&Imposta che tutte le occorrenze ulteriori in questa pianificazione abbiano "
"questi valori."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Imposta che tutte le occorrenze ulteriori in questa pianificazione abbiano "
"questi valori."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Tasso di cambio/Editor del prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:701 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:140
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "All'a&mmontare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205
#, kde-format
msgid "To amount"
msgstr "All'ammontare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Tasso di cambio / P&rezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Tasso di cambio / Prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Aggiorna lo storico del prezzo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Impossibile impostare %1 come valuta base: %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Imposta la valuta di base"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Impossibile aggiornare la valuta. %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Aggiorna la valuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nuova valuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Rinomina valuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Elimina valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Seleziona come valuta base"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Opzioni valuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Inserisci il codice ISO 4217 per la nuova valuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Impossibile creare una nuova valuta. %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Impossibile eliminare la valuta %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Rimuovi le valute non utilizzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Editor delle valute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Unità minima di contante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Unità minima di moneta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Promemoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precisione del prezzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtichettaTesto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Modifica quota di capitale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Azione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondi comuni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Obbligazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Frazione minima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo d'investimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome della quota di capitale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Simbolo del mercato:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Storico del prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Deposito diretto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Deposito manuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Addebitamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Ordine permanente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Trasferimento bancario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Scrivi assegno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Prossima data di scadenza"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2611
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2614
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Aggiungi la transazione pianificata"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai digitato una data della transazione pianificata di <b>%1</b>. Poiché "
"l'ultimo pagamento della transazione pianificata è del <b>%2</b>, KMyMoney "
"regolerà automaticamente la data della transazione pianificata alla data "
"successiva, a meno che la data dell'ultimo pagamento non sia ripristinata. "
"Vuoi ripristinare la data dell'ultimo pagamento?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reimposta l'ultima data di pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile modificare la transazione pianificata «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Modifica transazione pianificata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome pianificazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Numero di periodi selezionati tra le voci"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informazioni sul pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Metodo pagamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Non cambiare la data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Cambia la data al giorno di elaborazione precedente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Cambia la data al giorno di elaborazione successivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Se la pianificazione si verifica in un giorno non programmato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "La somma è una stima poiché varia per ogni pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Elabora sempre questa pianificazione l'ultimo giorno di un mese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286
#, kde-format
msgid "Always process this schedule the last day of a month"
msgstr "Elabora sempre questa pianificazione l'ultimo giorno di un mese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Inserisci questa pianificazione nel registro automaticamente alla scadenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Questa pianificazione terminerà in un altro momento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Numero di transazioni rimaste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data della transazione finale:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Impossibile caricare i dettagli pianificati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Controlla che tutti i dettagli nella finestra seguente siano corretti e "
"premi OK. </p><p> I dati modificabili possono essere cambiati e applicati "
"solo a questa ricorrenza o a tutte le ricorrenze successive di questa "
"pianificazione. (Ti verrà chiesto cosa fare una volta premuto il pulsante "
"OK)</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserisci la transazione pianificata"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Inserisci pianificazione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Dettagli della pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:474 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Inserisci la transazione e sposta la data di scadenza di questa "
"pianificazione alla data del prossimo pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Non inserire la transazione, ma sposta la data di scadenza di questa "
"pianificazione alla data del prossimo pagamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Non inserire o saltare i pagamenti per questa pianificazione, ma continua "
"con la prossima pianificazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Annulla l'elaborazione della voce di pianificazione."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Configurazione di aggiornamento del prezzo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Criterio di aggiornamento del prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Aggiorna tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Aggiorna &mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Aggiorna scaricati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Aggiorna dalla stessa fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "ID interno"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unità in %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Impossibile ottenere il tasso di cambio per %1 da %2. Sarò omesso per questa "
"volta."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Aggiornamento prezzo fallito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Recupero della quotazione di %1 da %2 non riuscito. Premi <b>No</b> per "
"rimuovere definitivamente la fonte di prezzo in linea da questo strumento "
"finanziario, <b>Sì</b> per continuare ad aggiornare questo strumento "
"finanziario nei futuri aggiornamenti dei prezzi o <b>Annulla</b> per fermare "
"l'operazione di aggiornamento attuale."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Impossibile aggiornare lo strumento finanziario <b>%1</b>: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Per <b>%1</b> su <b>%2 il</b> prezzo <b>%3</b> esiste già.<br>Vuoi "
"sostituirlo con <b>%4</b>?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "Prezzo già esistente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Prezzo per %1 aggiornato (id %2)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"È stato ricevuto un prezzo per %1 (id %2), ma questo simbolo non è "
"nell'elenco! L'intero aggiornamento sarà annullato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Ricevuto un prezzo non valido per %1, impossibile aggiornare."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Aggiorna i prezzi di azioni e valute"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista delle quote di capitale conosciute, e l'ultima data in cui sono state "
"aggiornate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Aggiorna tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Aggiorna i selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Ricerca transazioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Cerca transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Trovata %1 transazione corrispondente (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Trovate %1 transazioni corrispondenti (D %2 / P %3 = %4)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Trovata %1 transazione corrispondente"
msgstr[1] "Trovate %1 transazioni corrispondenti"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verifica importo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Unisci transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Sei sicuro di voler unire queste transazioni?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Ultima modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Valuta di base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:164
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Istituti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Conti/Categorie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Operazioni pianificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Prezzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "New price entry"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la voce di prezzo selezionata?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le voci di prezzo selezionate?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Eliminare le informazioni del prezzo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Nuovo prezzo..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Modifica prezzo..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Elimina prezzo..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opzioni di prezzo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor prezzi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Rimuovi questo prezzo dal file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome azione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostra tutti i prezzi memorizzati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungi una nuova voce"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crea una nuova voce relativa a un prezzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifica la voce selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambia i dettagli delle informazioni del prezzo selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Elimina questa voce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:877
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:892
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:909
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:980
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:147
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opzioni suddivisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "sarà calcolato"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Stai per eliminare la suddivisione selezionata. Vuoi davvero continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr "Devi assegnare una categoria alla suddivisione prima di inserirla."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Inserisci suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "È un sottoconto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Prezzo per quota"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price per share"
msgstr "Prezzo per quota"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Totale per tutte le quote"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Total for all shares"
msgstr "Totale per tutte le quote"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:208
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Conto IVA"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492 kmymoney/kmymoney.cpp:375
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Attività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494 kmymoney/kmymoney.cpp:376
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Passività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:496 kmymoney/kmymoney.cpp:377
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1696
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#: kmymoney/widgets/register.cpp:329
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:378
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Uscite"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"L'opzione è stata disabilitata perché ci sono transazioni assegnate a questo "
"account"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"L'opzione è stata disabilitata perché c'è un altro account contrassegnato "
"come un saldo iniziale del conto per questa valuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Non hai specificato un nome.\n"
"Compilare questo campo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:620
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Selezionare un conto padre."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:626
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:510
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Nessun istituto)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Una categoria con nome <b>%1</b> esiste già. Non è possibile creare una "
"seconda categoria con lo stesso nome."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Hai scelto di non visualizzare le categorie inutilizzate nella finestra di "
"configurazione di KMyMoney. La categoria che hai appena creato sarà mostrata "
"solo se utilizzata. Altrimenti, sarà nascosta nella vista conti/categorie."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorie nascoste"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:766
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "È un sottoconto di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Non è possibile aggiungere l'istituto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>La categoria <b>%1</b> attualmente non esiste. Vuoi crearla?</p><p><i>Il "
"conto padre avrà come predefinita <b>%2</b>, ma è possibile modificarla in "
"questa finestra</i>.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Crea categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crea una nuova categoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Nuovo conto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Informazioni iniziali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Numero dell'ultimo assegno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Nessuna auto-assegnazione IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Inserimento di prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conto preferito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Assegnazione a centro di costo richiesto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Contrassegna questo conto per essere il saldo iniziale "
"di un conto</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Saldo iniziale del conto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Sottoconto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Questa pagina consente di impostare alcuni limiti. KMyMoney ti avvertirà "
"quando il saldo del conto raggiunge un limite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limite assoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Limite di credito massimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Bilancio minimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Preallarme"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Imposte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Dettagli IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoria IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Percentuale IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Abilita assegnazione automatica IVA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Importo inserito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Importo lordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "I&mporto netto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Includi nei Report imposte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Il campo del nome istituto è vuoto. Digita il nome."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Aggiunta nuovo istituto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Finestra di Nuovo istituto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Dettagli istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefono/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Coordinate bancarie:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:461
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nuova quota di capitale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Simbolo commerciale dell'azione o del fondo comune (non richiesto)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome della compagnia, o fondo comune."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Per poter unire i beneficiari selezionati in precedenza, seleziona un "
"beneficiario dall'elenco seguente o creane uno nuovo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere "
"riassegnate a un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati "
"possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"La finestra non consente di creare nuovi beneficiari. Scegli un beneficiario "
"dall'elenco."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Creazione beneficiario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Riassegna creditori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Creditori disponibili:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Assegna i nomi eliminati ai beneficiari selezionati nell'elenco di "
"corrispondenza"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Salva archiviazione come..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "Scegli XML se non sicuro."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
"</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />If "
"you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> is probably your best choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supporta diversi tipo di archiviazione. La disponibilità dei tipi di "
"archiviazione dipende dalla presenza di estensioni e dalla loro attivazione "
"nelle impostazioni dell'applicazione.</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />Se "
"non sei sicuro su cosa scegliere qui, lo <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> è probabilmente la tua scelta migliore.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Il tipo di archiviazione da utilizzare per i tuoi dati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Seleziona transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Seleziona una transazione e premi il pulsante OK o usa Annulla per "
"selezionarne una."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Ordina opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Correggi suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Come vuoi procedere?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Co&ntinua a modificare le suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia l'i&mporto totale della transazione a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia l'importo totale della transazione a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distrib&uisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Lascia %1 non assegnato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Pulisci &tutto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Pulisci tutte le suddivisioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Premi qui per pulire tutte le suddivisioni di questa transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Cancella gli &zero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni che hanno valore zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Unisci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Unisci le suddivisioni della stessa categoria in una suddivisione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa "
"categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"L'importo totale di questa transazione è %1, mentre la somma delle "
"suddivisioni è %2. Il rimanente %3 rimane non assegnato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia l'impor&to totale della transazione a %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Lascia l'importo totale della transazione a %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Lascia %1 non assegnato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Stai per eliminare tutte le suddivisioni di questa transazione. Vuoi davvero "
"continuare?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividi transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assegnato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Somma delle suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"La finestra non consente di creare nuove etichette. Scegli un'etichetta "
"dall'elenco."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Creazione etichetta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Riassegna etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"Le transazioni associate alle etichette selezionate devono essere "
"riassegnate a un'altra etichetta prima che le etichette selezionate possano "
"essere eliminate. Seleziona un'etichetta dall'elenco seguente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etichette disponibili:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Modello di attributi di esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descrizione breve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descrizione lunga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Inserisci il prezzo della quota di capitale"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Impostazioni colori"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Colori perso&nalizzati"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Text colors"
msgstr "Colori del testo"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Use system colors"
msgstr "Usa i colori di sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separatore gruppi del libro mastro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Grid color"
msgstr "Colore della griglia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo richiesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Transazione importata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94
#, kde-format
msgid "Negative value"
msgstr "Valore negativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Transazione corrispondente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Transazione non valida"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@title background colors"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Tasso di conversione mancante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Valore con tasso di conversione mancante"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173
#, kde-format
msgid "List background colors"
msgstr "Elenca i colori di sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179
#, kde-format
msgctxt "@label normal color"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189
#, kde-format
msgctxt "@label alternate color"
msgid "Alternate"
msgstr "Alternato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238
#, kde-format
msgid "Special background colors"
msgstr "Colori di sfondo speciali"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Opzioni caratteri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usa i caratteri di sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri individuali"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Carattere delle celle"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Carattere dell'intestazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Scegli percorso file"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opzioni di avvio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Impostazioni di precisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra schermata di avvio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opzioni salvataggio automatico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53
#, kde-format
msgid "digits"
msgstr "cifre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Salvataggio automatico periodico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Salvataggio automatico se il file è modificato alla chiusura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Configura il numero di copie di sicurezza da conservare (solo file locali)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Qualora i dati correnti siano salvati in un file locale, KMyMoney conserva "
"il numero selezionato di stati precedenti del file.\n"
"\n"
"Impostala a 0 per disattivare questa funzionalità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare (0=disabilitato)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Anno fiscale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Il tuo anno fiscale inizia il"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programma esterni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opzioni della pagina iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "I&nizia con la pagina principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349
#, kde-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Inizia con la pagina principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo di vista di KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Albero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Con schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Sincronizza la selezione del libro mastro con la vista investimenti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Conti / Categorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le categorie nella vista categorie che non "
"sono usate in almeno una transazione. Le categorie nascoste sono ancora "
"elencate nella lista di selezione categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Non mostrare le categorie non utilizzate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutti i conti che sono stati chiusi dall'utente "
"nelle viste e nelle liste di selezione.\n"
"\n"
"È possibile utilizzare <b>Visualizza/Mostra tutti i conti</b> per mostrare "
"temporaneamente i conti nascosti nelle viste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Non mostrare i conti chiusi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostra i conti di capitale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Questa opzione visualizzerà le categorie anche nella vista dei conti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostra le categorie nella vista con l'elenco dei conti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Non mostrare i conti patrimoniali a saldo zero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le pianificazioni finite nella vista "
"pianificazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Non mostrare le pianificazioni completate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Non mostrare le transazioni precedenti a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le transazioni riconciliate nella vista libro "
"mastro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Non mostrare le transazioni riconciliate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Supporto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Registrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Percorso log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Nella scelta di un percorso del file di log, tieni presente che i file di "
"log possono contenere dati sensibili (ad es. le password in chiaro, ecc)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Registra gli estratti conto importati"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Registra transazioni OFX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667
#, kde-format
msgid "Other logging options"
msgstr "Altre opzioni di registrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_gwDebugLogLabel)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:692
#, kde-format
msgid "Set environment variable GWEN_LOGLEVEL=Debug for further debug logging"
msgstr ""
"Imposta la variabile d'ambiente GWEN_LOGLEVEL=Debug per un ulteriore livello "
"di debug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_aqDebugLogLabel)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:705
#, kde-format
msgid "Set environment variable AQBANKING_LOGLEVEL=debug for further logging"
msgstr ""
"Imposta la variabile d'ambiente AQBANKING_LOGLEVEL=debug per un ulteriore "
"livello di debug"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Impostazioni pagina iniziale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Sposta elemento selezionato in alto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Usalo per spostare l'elemento selezionato in alto di una posizione nella "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Move item up"
msgid "&Up"
msgstr "S&u"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Sposta elemento selezionato in basso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Usalo per spostare l'elemento selezionato in basso di una posizione nella "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Le voci selezionate sono mostrate nella pagina iniziale del programma.<p>\n"
"Usa i pulsanti e le caselle di controllo per personalizzare la struttura "
"della pagina iniziale."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Ridimensionamento della pagina principale/sommario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Ridimensionamento del carattere della pagina principale/sommario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Percentuale della dimensione del carattere predefinito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Fattore di ingrandimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Memorizza il fattore di ingrandimento all'uscita dal programma se modificato "
"manualmente con la rotella del mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Memorizza la dimensione del carattere all'uscita dal programma se modificata "
"manualmente con la rotella del mouse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Visualizzazione delle informazioni del conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostra informazioni di limite del conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostra il numero delle transazioni compensate per conto [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + "
"compensate) per conto [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Mostra la data dell'ultima riconciliazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238
#, kde-format
msgid "Hide liability accounts with zero balance"
msgstr "Nascondi i conti delle passività a saldo zero"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Impostazioni icone individuali"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema di icone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Suggerimento: installa il tema di "
"icone Oxygen, Tango o Breeze per ottenere una selezione più ampia.</p></"
"body></html>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Registro"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Transazioni\n"
"pianificate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Numero di identificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nuova sorgente quotazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il profilo CSV <b>%1</b> esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "Profilo CSV già esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"Lo strumento finanziario <b>%1</b> utilizza questa fonte di quotazioni. Vuoi "
"davvero rimuoverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Elimina fonte quotazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Inserisci le espressioni regolari che possono essere utilizzate per "
"analizzare i dati restituiti dall'URL sopra inserito. Il simbolo, il prezzo "
"e la data devono essere trovati nella quotazione per essere utilizzabili. "
"Puoi anche provare la lista di discussione degli utenti di KMyMoney "
"all'indirizzo <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> per "
"cercare quali impostazioni funzionano per altri utenti del tuo paese.</i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:177
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre l'identificatore dai dati scaricati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre la data dai dati scaricati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL da usare per scaricare le quotazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Inserisci l'URL da cui le quotazioni saranno caricate. <b>%1</b> sarà "
"sostituito con il simbolo per lo strumento finanziario in quotazione. Per le "
"conversioni di valuta, <b>%2</b> sarà sostituito con la valuta delle "
"quotazioni e<b>%1</b> con la valuta su cui è basata la quotazione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre il prezzo dai dati scaricati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Per un'elaborazione più semplice dei dati forniti dalla fonte in linea, "
"KMyMoney normalmente rimuovere le parti inutilizzate prima di procedere con "
"l'analisi tramite espressioni regolari. Se la corrispondenza di campi si "
"basa su questi elementi, utilizza questa opzione per disabilitare tale "
"rimozione.</p>\n"
"\n"
"<p>I seguenti elementi sono rimossi da questa operazione:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Tago HTML come <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>caratteri codificati con & come <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>spazi duplicati</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Salta rimozione HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identifica da"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crea una nuova voce sorgente per le quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Premi qui per creare una nuova voce per le quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Premi qui per eliminare la voce del sorgente in linea selezionata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Estrai il profilo CSV utilizzato per importare i prezzi scaricati, che può "
"essere personalizzato dall'utente nello strumenti di importazione CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Estrai CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:516
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:519 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Premi qui per accettare le modifiche ai dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Estensioni di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identificativo beneficiario"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Operazioni bancarie in linea"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Impostazioni registro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostra una griglia nel registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostra il dettaglio completo delle voci di registro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Usando la lente, il libro mastro mostrerà tutti i dettagli della transazione "
"attualmente selezionata. Normalmente il libro mastro mostra una linea per "
"transazione perché i dettagli sono visibili nel modulo sottostante."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usa la lente"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostra modulo transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostra sempre un campo Num."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Mostra un'intestazione più grande su ogni gruppo di transazioni. Il "
"raggruppamento dipende dall'ordinamento corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostra intestazioni di gruppo tra le transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostra intestazione per il precedente e per l'anno fiscale attuale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Se una transazione pianificata è scaduta, la data di oggi è utilizzata in "
"modo predefinito come data di registrazione. Con questa opzione, è invece "
"utilizzata la data pianificata originariamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Visualizza la pianificazioni scadute con date pianificate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normale"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista di riconciliazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Utilizza i pulsanti <i>sinistra</i> e <i>destra</i> per aggiungere o "
"rimuovere le opzioni di ordinamento. Utilizza i pulsanti <i>su</i> e <i>giù</"
"i> per modificare l'ordinamento. Fai doppio clic su una voce selezionata per "
"cambiare l'ordinamento tra <i>crescente</i> e <i>decrescente</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Inserimento dati"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr ""
"Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incremento automatico del numero degli assegni"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr ""
"Mantieni le modifiche quando si seleziona un'altra transazione/suddivisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Usa Invio per spostarti tra i campi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi la corrispondenza dei nomi sin dall'inizio. Se "
"non è marcata, sarà verificata ogni sottostringa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Verifica nomi dall'inizio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Rileva automaticamente, dopo l'inserimento dei dati di riconciliazione, le "
"transazioni che corrispondono a quei dati (in alcuni casi non è possibile "
"farlo)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Riconciliazione automatica"
#. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Initial cursor position within the date field"
msgstr "Posizione iniziale del cursore all'interno del campo della data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Stato di riconciliazione predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la "
"riconciliazione di un conto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Completamento autom."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Non compilare automaticamente i dati delle transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Nessun completamento automatico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Colleziona tutte le transazioni per un dato beneficiario. Tratta come "
"identiche tutte le transazioni che si riferiscono alla stessa categoria e "
"con un ammontare di +/- X %. Se viene trovata più di una transazione, un "
"elenco sarà presentato all'utente.\n"
"\n"
"La selezione di 0% elencherà tutte le transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr ""
"Stessa transazione se l'importo differisce per meno della percentuale "
"impostata sotto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:397
#, kde-format
msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
msgid "percent."
msgstr "percento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"I dati dell'ultima transazione assegnata alla categoria utilizzata più "
"spesso per questo beneficiario sono inseriti automaticamente nell'editor "
"delle transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr ""
"Con le transazioni più utilizzate in precedenza per questo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than "
msgstr "Stessa transazione se l'importo differisce per meno di "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Stessa transazione se l'ammontare differisce per meno di"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Due transazioni sono normalmente trattate come identiche per il "
"completamento automatico, se si riferiscono agli stessi conti. Tuttavia, "
"sono trattate come transazioni diverse quando il loro importo varia più di "
"una percentuale qui specificata."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, saranno utilizzati i promemoria della "
"transazione precedente altrimenti i promemoria non saranno considerati "
"quando la transazione è compilata automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Utilizza i promemoria della transazione precedente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Verifica le transazioni entro giorni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Cerca le transazioni corrispondenti all'interno dell'intervallo di date di "
"pubblicazione della transazione specificata +/- il numero di giorni "
"specificato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Qualora un nuovo beneficiario sia rilevato durante l'importazione di un "
"estratto conto, sarà richiesto all'utente di assegnare una categoria "
"predefinita quando questa opzione è selezionata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Richiedi una nuova categoria predefinita di creditore"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "Holidays for %1 (%2)"
msgstr "Festività per %1 (%2)"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Impostazioni pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Inserisci le transazioni con questo numero di giorni di anticipo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Giorni di elaborazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Utilizza calendario regionale delle festività"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Numero di giorni di anteprima delle pianificazioni nel registro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continua a modificare le suddivisioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Debitore/Destinatario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoria/Conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:155
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:886
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1069
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Trasferisci da"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:883
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:914
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:964
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:971
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Trasferisci a"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:756
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleziona completamento automatico transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Vuoi sostituire la nota <p><i>%1</i></p>con la nota<p><i>%2</i></"
"p>nell'altra suddivisione?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copia nota"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta "
"diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare potrebbe generare "
"errori inattesi. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Almeno una delle transazioni selezionate ha più di una suddivisione ed è "
"basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare "
"le transazioni potrebbe fornire risultati non corretti. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Elaborazione della pianificazione per %1.</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"Il numero di assegno <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>%2</b>."
"<center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.</"
"center><center>Do you want to replace it with the next available number?</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Il numero di assegno <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>"
"%2</b>.</center><center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero "
"disponibile?</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Duplica numero"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Memorizzazione transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "Ins&erisci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "Piani&fica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva come pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Premi qui per pianificare la transazione per inserirla successivamente nel "
"libro mastro."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"La transazione che stai per inserire ha una data di emissione nel futuro.<br/"
"><br/> Vuoi inserirla nel registro o aggiungere alle pianificazioni?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Inserire o pianificare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"Il bilancio del conto <b>%1</b> è sceso sotto il bilancio di allarme di %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso sotto il saldo minimo di %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso sotto il limite di allarme di credito "
"massimo di %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso al di sotto del limite di credito "
"massimo di %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cifratura GPG"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integrazione della rubrica"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integrazione festività regionali"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, il programma per le finanze personali di KDE.\n"
"\n"
"Considera l'idea di contribuire a questo progetto con codice e/o "
"suggerimenti."
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, il programma KDE per le finanze personali.\n"
"\n"
"Considera l'idea di contribuire a questo progetto con il codice e/o "
"suggerimenti."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2019 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2017 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Compilato con le seguenti funzionalità opzionali:\n"
"%1"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilato con le seguenti impostazioni:\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motore di base, gestore dei rilasci, amministratore del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes."
msgstr "Michael Edwardes."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Membro inattivo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Idea iniziale, molto codice sorgente iniziale, amministratore del progetto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Previsione, report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Logica di creazione report, Importatore OFX"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Motore del database, responsabile del ramo stabile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Amministratore del progetto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Motore del database"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentazione e supporto utente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Donazione per il supporto iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Sviluppatore e artista"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Icone e schermata d'avvio"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Patch e conversione a kde4"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Patch"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Patch, pacchetti e KF5-CI per OS X"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importazione/Esportazione CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:379 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Capitale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:517
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "Il file è stato modificato, vuoi salvarlo?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:610
#, kde-format
msgid "GnuCash..."
msgstr "GnuCash..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "Update online accounts menu"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:813
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor profilo QIF..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:859
#, kde-format
msgid "KDE language settings..."
msgstr "Impostazioni della lingua di KDE..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Il conto \"%1\" è stato precedentemente creato come conto di prestito, ma "
"mancano alcune informazioni.</p><p> La procedura di creazione guidata di un "
"nuovo prestito inizierà a raccogliere le informazioni necessarie.</p> "
"<p>Utilizza una versione di KMyMoney 0.8.7 o successiva e precedente la 0.9 "
"per correggere il problema.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:906
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problema nel conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:925
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Ripara transazioni"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5492
#, kde-format
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Eliminazione delle transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1330
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Questo è il registro di controllo delle consistenze, utilizza il menu "
"contestuale per copiarlo o salvarlo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Salva su file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Backup..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "File estratto conto..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2287 kmymoney/kmymoney.cpp:2492
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7629 kmymoney/kmymoney.cpp:7659
#, kde-format
msgid "Statement stats"
msgstr "Statistiche dell'estratto conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 kmymoney/kmymoney.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modello di conto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dati personali..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Dump della memoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1429
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Informazioni sul file..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Trova transazione..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3446
#, kde-format
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Correzione transazioni ..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostra dettagli della transazione"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Nascondi transazioni riconciliate"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Nascondi categorie inutilizzate"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostra tutti i conti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1444
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nuovo istituto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Modifica istituto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Elimina istituto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1450
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nuovo conto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Apri libro mastro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Riconcilia..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Rinvia la riconciliazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Modifica conto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Elimina conto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Chiudi conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Riapri conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Report della transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostra grafico del saldo..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Associa conto..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:758
#, kde-format
msgid "Map to online account..."
msgstr "Associa a conto in linea..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Rimuovi associazione conto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Aggiorna conto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Aggiorna tutti i conti..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1465
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nuovo bonifico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1469
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nuova categoria..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Modifica categoria..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Elimina categoria..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Valute..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Prezzi..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Aggiorna prezzi di azioni e valute..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Controllo di consistenza"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test prestazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calcolatrice..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Abilita tutti i messaggi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1488
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Suggerimento del giorno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1493
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1494
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1495
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Modifica suddivisioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1496
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1854
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Verifica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1500
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1501
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1502
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1505
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:974
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Vai al conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Vai al beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crea transazione pianificata..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6499
#, kde-format
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Crea una nuova transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Assegna il prossimo numero"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copia suddivisioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1513
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Nuovo investimento..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Modifica investimento..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Elimina investimento..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Aggiornamento manuale dei prezzi..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1519
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nuova transazione pianificata"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2557 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Transazioni pianificate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Modifica la transazione pianificata"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3471
#, kde-format
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Correzione transazioni pianificate..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Elimina la transazione pianificata"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4527
#, kde-format
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile saltare la transazione pianificata <b>%1</b>."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplica la transazione pianificata"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5507
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Duplicazione delle transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Inserisci transazione successiva..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Salta la prossima transazione..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1526
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Nuovo beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Rinomina beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Elimina beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Unisci beneficiari"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1531 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nuova etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Rinomina etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Elimina etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Test delle nuove funzionalità"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Tracciamenti di debug"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Timer di debug"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Rimuovi bonifico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Modifica bonifico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostra registro"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1577
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n"
"*|Tutti i file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1698
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1699
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Avanti"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1759 kmymoney/kmymoney.cpp:1772
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
msgstr "Chiavi di cifratura aggiuntive da utilizzare: %1"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Chiave di cifratura da utilizzare"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gestisci chiavi aggiuntive"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2030 kmymoney/kmymoney.cpp:2126
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Nessun file di KMyMoney aperto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2063 kmymoney/kmymoney.cpp:2065
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1342
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2130
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visualizzazione dati personali..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Modifica dati personali"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Impossibile memorizzare le informazioni sull'utente: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2160
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importa modelli di conto."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importazione dell'estratto conto in XML."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2174
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s)"
msgstr "Impossibile importare i modelli"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2191
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile importare il(i) modello(i): %1, in %2: %3"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2182
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Esportazione modelli di conto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2188
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:596
#, kde-format
msgid "Save as database..."
msgstr "Salva come database..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2189
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "File di modello di KMyMoney (*.kmt);;Tutti i file (*)"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2204
#, kde-format
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Modelli di KMyMoney\n"
"*|Tutti i file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2234
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Il file <b>%1</b> esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2234 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "File già esistente"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2287 kmymoney/kmymoney.cpp:7629
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7659
#, kde-format
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Gli estratti conto sono stati elaborati con i seguenti risultati:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2313
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Il file sarà salvato prima della creazione del backup. Vuoi davvero "
"continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2329
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file "
"locali come file di origine. Il tuo file di origine attuale è «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2331
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Solo file locali"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Desideri salvare "
"questo file?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2349
#, kde-format
msgid "Importing a GnuCash file."
msgstr "Importare un file GnuCash."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2352
#, kde-format
msgid ""
"*|GnuCash files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*|File di GnuCash\n"
"*|Tutti i file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montaggio di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2383
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Il file di backup giornaliero esiste sul dispositivo. Vuoi sostituirlo?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2383
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Scrittura di %1"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2391
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|File XML\n"
"*|Tutti i file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2406
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Smontaggio di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2438
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Errore in fase di montaggio del dispositivo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2453 kmymoney/kmymoney.cpp:2472
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2454 kmymoney/kmymoney.cpp:2474
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Backup effettuato con successo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2460
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Errore durante la copia del file sul dispositivo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2476
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Errore in fase di smontaggio del dispositivo"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2492
#, kde-format
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "L'estratto conto è stato elaborato con i seguenti risultati:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2540
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Questo conto è una passività e se il bilancio d'apertura rappresenta denaro "
"di debito, dovrebbero essere in negativo. Rendere negativo l'importo?\n"
"\n"
"Fai clic su Sì per cambiare il bilancio d'apertura a %1,\n"
"Fai clic su No per lasciare l'importo impostato a %2,\n"
"Fai clic su Annulla per abortire la creazione del conto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2560
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere il conto: %1"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2560
#, kde-format
msgctxt "Report settings"
msgid "Reports"
msgstr "Report"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2561
#, kde-format
msgctxt "Forecast settings"
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2562
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5330 kmymoney/kmymoney.cpp:5377
#, kde-format
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile aggiungere il budget: %1, in %2: %3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7489
#, kde-format
msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2628
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> non può essere spostato all'istituto <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2641
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non può essere spostato in <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Esecuzione del controllo di consistenza dei dati..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Controllo di consistenza non riuscito: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2812
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"Il controllo di consistenza non ha rilevato problemi nei tuoi dati. I "
"dettagli sono presentati in basso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2814
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"Il controllo di consistenza ha trovato alcuni problemi nei tuoi dati. I "
"dettagli sono presentati in basso. I problemi che non possono essere "
"corretti automaticamente, devono essere risolti dall'utente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Risultati del controllo di consistenza"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Controllo delle transazioni pianificate arretrate..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3104
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Bisogna prima selezionare un file KMyMoney per importare un estratto conto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3109
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importazione dell'estratto conto via web"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3118
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione %2. L'estensione ha "
"restituito il seguente errore: %3"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3118 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:911
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Importa errore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3145
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Tutti i messaggi sono stati abilitati."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3145
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Salvataggio automatico..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3267
#, kde-format
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Lo strumento finanziario <b>%1</b> attualmente non esiste come sottoconto di "
"<b>%2</b>. Vuoi crearlo?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3274
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creazione del nuovo documento..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3332
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "Impossibile creare un nuovo file."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3343
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Apri un file."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3357
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr "Impossibile trovare un'estensione aprire la tua archiviazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3361
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3374
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Caricamento file..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Closing window..."
msgstr "Chiusura finestra..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Importing file..."
msgstr "Importa file..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2502
#, kde-format
msgid "Exporting file..."
msgstr "Esportazione file..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3380
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>Il file <b>%1</b> è già aperto all'interno di un'altra istanza di "
"KMyMoney</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3380
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Duplica apertura"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3385
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> ha un nome non valido, o il file non esiste. Puoi aprire un "
"altro file o crearne uno nuovo.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3385
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3413
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested."
msgstr "Impossibile aprire il file come richiesto."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1"
msgstr "Impossibile aprire il file richiesto. L'errore era: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3419
#, kde-format
msgid ""
"Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the "
"necessary plugin is enabled."
msgstr ""
"Impossibile leggere la tua fonte di dati. Controlla nelle impostazioni di "
"KMyMoney che l'estensione necessaria sia installata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3429
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Salva file..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3441 kmymoney/kmymoney.cpp:3498
#, kde-format
msgid "Failed to save your storage."
msgstr "Impossibile salvare la tua archiviazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3447
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr ""
"Impossibile trovare un'estensione appropriata per salvare la tua "
"archiviazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3453
#, kde-format
msgid "Saving file as...."
msgstr "Salvataggio file come..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1781
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salva file con un nuovo nome..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1926
#, kde-format
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Salvataggio file nel database..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3469
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for saving storage."
msgstr "Impossibile trovare un'estensione per salvare l'archiviazione."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3488
#, kde-format
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Correzione budget ..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3530
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare la categoria <b>%1</b>?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3537
#, kde-format
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Impossibile rimuovere la categoria <b>%1</b>. Causa: %2"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3548
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Vuoi eliminare la categoria <b>%1</b> con tutte le sottocategorie o solo la "
"categoria principale? Se elimini solo la categoria, tutte le sottocategorie "
"diventeranno sottocategorie di <b>%2</b>."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3602
#, kde-format
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
"Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria <b>%1</b>. Motivo: "
"%2"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3612
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare il conto <b>%1</b>?</p>"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4254
#, kde-format
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting."
msgstr ""
"Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni che "
"fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. Puoi "
"renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando <b>Mostra "
"tutti i conti</b> o deselezionando l'impostazione <b>Non mostrare i conti "
"chiusi</b>."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4401
#, kde-format
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Hai digitato una data della transazione pianificata di <b>%1</b>. Poiché "
"l'ultimo pagamento della transazione pianificata è del <b>%2</b>, KMyMoney "
"regolerà automaticamente la data della transazione pianificata alla data "
"successiva, a meno che la data dell'ultimo pagamento non sia ripristinata. "
"Vuoi ripristinare la data dell'ultimo pagamento?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4517
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Vuoi davvero saltare la transazione <b>%1</b> pianificata per <b>%2</b>?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4686
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?"
msgstr "Vuoi aggiungere <b>%1</b> come debitore/destinatario?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5013
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as tag?"
msgstr "Vuoi aggiungere <b>%1</b> come etichetta?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5306
#, kde-format
msgid "Budget <numid>%1</numid>"
msgstr "Budget <numid>%1</numid>"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5316
#, kde-format
msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5361
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile rimuovere il budget: %1, in %2:%3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5413 kmymoney/kmymoney.cpp:5450
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile modificare il budget: %1, in %2:%3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5457
#, kde-format
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Attenzione. Le modifiche effettuate nella seguente finestra di dialogo "
"interesseranno tutte le applicazioni KDE, non solo KMyMoney."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5538
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile duplicare la(e) transazione(i): %1, in %2: %3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5590
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile eliminare le transazioni: %1, in %2:%3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5666 kmymoney/kmymoney.cpp:5857
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile modificare la transazione: %1, in %2:%3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5901
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile accettare la transazione: %1, in %2:%3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6269
#, kde-format
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
"Non sono state selezionate transazioni inserite manualmente per la verifica"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6271
#, kde-format
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Nessuna transazione importata selezionata per il confronto"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:37
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Istituto"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:43
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Conto"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoria"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:72
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transazione"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Segna transazione come..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:80 kmymoney/kmymoneyui.rc:211
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Segna transazione"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:97 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:117
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opzioni conto"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:141
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opzioni categoria"
#. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu)
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:242
#, kde-format
msgid "Currency options"
msgstr "Opzioni valuta"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:148
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opzioni istituto"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:156
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opzioni beneficiario"
#. i18n: ectx: Menu (price_context_menu)
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:249
#, kde-format
msgid "Price options"
msgstr "Opzioni di prezzo"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:163
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opzioni etichetta"
#. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu)
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:177
#, kde-format
msgid "Budget options"
msgstr "Opzioni budget"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:169
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opzioni investimento"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:182
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opzioni transazioni pianificate"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:197
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opzioni transazione"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:205
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Sposta transazione a..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:206
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Seleziona conto"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:225
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opzioni bonifico"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:236
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747
#, kde-format
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificato di deposito"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#, kde-format
msgid "Money Market"
msgstr "Mercato monetario"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771
#, kde-format
msgid "Investment Loan"
msgstr "Prestito d'Investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nuova pianificazione..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crea una nuova pianificazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Premi qui per creare una nuova pianificazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtra i conti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Premi qui per filtrare i conti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:591
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Conti preferiti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Conti pagabili"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Report preferiti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Previsione (pianificazione)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Previsione patrimonio netto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Previsione (storico)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Attività e passività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2128
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1436
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Flusso di cassa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Ava&nti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importatore prezzi"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero rimuovere la valuta <b>%1</b> dal file?</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Tutti i tassi di cambio per la valuta <b>%1</b> saranno persi. </"
"p><p>Vuoi ancora continuare?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero rimuovere il %1 <b>%2</b> dal file?</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Tutte le quotazioni per %1 <b>%2</b> saranno perse. </p><p>Vuoi ancora "
"continuare?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Elimina strumento finanziario"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Elimina prezzi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Nuovo beneficiario"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi aggiungere <b>%1</b> come debitore/destinatario?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Impossibile aggiungere beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:600
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nuova etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi aggiungere <b>%1</b> come etichetta?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Impossibile aggiungere l'etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "One statement has been processed with the following results:"
msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:"
msgstr[0] "Un estratto conto è stato elaborato con i seguenti risultati:"
msgstr[1] "%1 estratti conto sono stati elaborati con i seguenti risultati:"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "No new transaction has been imported."
msgid_plural "No new transactions have been imported."
msgstr[0] "Nessuna nuova transazione è stata importata."
msgstr[1] "Non sono state importate nuove transazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Statement import statistics"
msgstr "Statistiche di importazione degli estratti conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Caricamento di %1 in corso..."
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "https://kmymoney.org/"
msgstr "https://kmymoney.org/"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "language to be used"
msgstr "lingua da usare"
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "non aprire l'ultimo file utilizzato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "abilita timer prestazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "non intercettare globalmente eccezioni non gestite"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings "
"module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"Il simbolo decimale monetario non è configurato correttamente nelle "
"impostazioni Regionali/Lingua e Paese delle impostazioni di sistema di KDE. "
"Imposta il valore corretto e riavvia KMyMoney."
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Impostazioni non valide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "abilita traccia del programma"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr "stampa i nomi di tutti gli oggetti QAction definiti su stdout ed esci"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit"
msgstr "stampa i nomi di tutti gli oggetti KAction definiti su stdout ed esci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "file da aprire"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 in file %2 line %3"
msgstr "%1 nel file %2 alla riga %3"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:231
#, kde-format
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Un'altra istanza di KMyMoney è già in esecuzione. Vuoi uscire?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Errore non catturato. Segnala i dettagli agli sviluppatori"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Conti attività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Conti passività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Categorie di entrata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorie di uscita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Conti di capitale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Tassa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo totale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Valore di iscrizione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valore totale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Sort Code"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Conti senza istituto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Centro di costo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Colonne visualizzate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "N."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:165
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Spesa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Riduci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Aumenta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:927
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:453
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NON ASSEGNATO ***"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cred."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Deb."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr "L'estensione per mostrare queste informazioni non è disponibile."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Mercato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Centro di costo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or "
"later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Il conto %1 contiene un saldo iniziale. Usare una versione di KMyMoney 0.8 o "
"successiva e una versione precedente la 0.9 per correggere il problema."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Intermediazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Conto corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Risparmi"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di credito"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Contante"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Prestito"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificato di deposito"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Mercato monetario"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Attività"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Passività"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Uscite"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Prestito d'investimento"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Azione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Capitale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Unknown account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere transazioni di investimento che si riferiscono ad un "
"conto chiuso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamento prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema con il conto «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Rilevato un ciclo tra questo conto e il conto «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Riassociazione del conto «%2» al conto principale «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Il conto padre «%1» appartiene a un gruppo diverso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Il nuovo conto padre è il conto principale «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Il conto padre «%1» non contiene «%2» come sottoconto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Il conto padre con id %1 non esiste più."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Il conto figlio con id %1 non esiste più."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " L'elenco del conto figlio sarà ricostruito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * Il beneficiario con id %1 al quale si riferisce il prestito non esiste "
"più."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " Il beneficiario sarà rimosso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * Vecchie versioni di KMyMoney hanno memorizzato una password OFX per "
"questo conto in chiaro."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr " Aprilo nell'editor dei conti (Conto/Modifica conto) e premi OK."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Memorizzerà la password nel portafogli di KDE e rimuoverà la versione in "
"chiaro."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto nel motore."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Ricostruzione degli elenchi dei conti figli per"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto %1 nel motore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Beneficiario %1 ricreato con id fisso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della transazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * La data di apertura del conto «%1» non può essere cambiata per "
"supportare la data di emissione della transazioni «%2»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che è più vecchia della "
"data di apertura «%4» dell'account «%3»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Data di apertura del conto aggiornata."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * partecipazioni impostate al valore nella suddivisione della transazione "
"«%1»."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2181
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * quote impostate al valore nella suddivisione della transazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisione della "
"transazione «%1»."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2184
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * valore impostato alle quote nella suddivisione della transazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La suddivisione %2 nella transazione «%1» contiene un riferimento a un "
"account non valido %3. Correggi manualmente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * azione marcata come interesse nella suddivisione della transazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * La transazione «%1» ha una data di emissione non valida."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2108
#, kde-format
msgid " * transaction '%1' has no splits."
msgstr " * la transazione «%1» non ha suddivisioni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " La data di emissione è stata aggiornata a «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che precede una delle "
"date di apertura dell'account di riferimento."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Conti di riferimenti: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " La data di emissione non è stata aggiornata a «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della pianificazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * La suddivisione nella transazione pianificata «%1» conteneva value != 0 "
"e shares == 0."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * La suddivisione nella transazione pianificata «%1» conteneva value != 0 "
"e shares == 0."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Partecipazioni impostate al valore."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2280
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " Shares set to value."
msgstr " Quote impostate al valore."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * bankid rimosso dalla suddivisione della transazione pianificata «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * partecipazioni impostate al valore nella suddivisione della "
"pianificazione «%1»."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2301
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * quote impostate al valore nella suddivisione della pianificazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisione della "
"pianificazione «%1»."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * valore impostato alle quote nella suddivisione della pianificazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La suddivisione %2 nella pianificazione «%1» contiene un riferimento a "
"un conto %3 non valido. Correggi manualmente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Identificativo beneficiario aggiornato nel report «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Beneficiario «%1» rimosso."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409
#, kde-format
msgid "* Potential problem with securities/currencies"
msgstr "* Possibile problema con strumenti finanziari/valute"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2423
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Possibile problema con investimenti/valute"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * Il conto «%1» nella valuta «%2» non ha un prezzo impostato per la data "
"iniziale «%3»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr ""
" Inserire un prezzo per la valuta alla data di apertura o precedente la "
"data stessa."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417
#, kde-format
msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * Lo strumento finanziario «%1» non ha un prezzo impostato per la data "
"iniziale «%2»."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2431
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * L'investimento «%1» non ha un prezzo impostato per la data iniziale «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the security on or before the opening date."
msgstr ""
" Digita un prezzo per lo strumento finanziario alla data di apertura o "
"prima della data stessa."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2432
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr ""
" Inserisci un prezzo per l'investimento alla data di apertura o "
"precedente la data stessa."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Problema con il budget «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * Il conto con id %1 al quale fa riferimento questo budget non esiste più."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " Il riferimento all'account sarà rimosso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Completato: i dati sono coerenti."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "%1 problema corretto."
msgstr[1] "%1 problemi corretti."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "%1 problema ancora presente."
msgstr[1] "%1 problemi ancora presenti."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Finito: %1 %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Scellino austriaco"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco tedesco"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta spagnola"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder olandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco lussemburghese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portoghese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Sterlina irlandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Markka finlandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma greca"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev bulgaro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo russo (vecchio)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tallero sloveno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira turca (vecchia)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Sterlina di Cipro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Corona slovacca"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical del Mozambico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azerbaigiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rublo bielorusso (vecchio)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghani afghanistano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Guilder delle Antille Olandesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinaro algerino"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco di Andorra"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta di Andorra"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentino"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Fiorino Aruban"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dollaro australiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dollaro bahamense"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinaro bahrainiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka del Bangladesh"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dollaro delle Barbados"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo bielorusso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dollaro del Belize"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dollaro delle Bermuda"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum del Bhutan"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano della Bolivia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Valuta convertibile bosniaca"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula del Botswana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasiliano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Sterlina britannica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dollaro del Brunei"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Lev bulgaro (nuovo)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco del Burundi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco BEAC del CFA"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco BCEAO del CFA"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP del Pacifico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel cambogiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dollaro canadese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Scudo di Capo Verde"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Cayman"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso cileno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi cinese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco delle Comore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon della Costa Rica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso convertibile cubano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona ceca"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco Djibouti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dollaro dei Caraibi dell'Est"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Sterlina egiziana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon di El Salvador"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa dell'Eritrea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estone"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etiope"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Sterlina delle Isole Falklands"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dollaro delle Fiji"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi del Gambia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari georgiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ghanese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Sterlina di Gibilterra"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso della Guinea-Bissau"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dollaro della Guyana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde haitiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira dell'Honduras"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dollaro di Hong Kong"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Fiorino ungherese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Corona islandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupiah indonesiana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Real iraniano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinaro iracheno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nuovo Shekel israeliano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dollaro giamaicano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen giapponese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinaro giordano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge del Kazakistan"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Scellino keniota"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinaro kuwaitiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som del Kyrgyzstan"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip del Laos"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats lettone"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Sterlina libanese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti del Lesotho"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dollaro liberiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinaro libico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca di Macau"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Dinaro macedone"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco di Malagasy"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha di Malawi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa delle Maldive"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco della Repubblica di Mali"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia delle Mauritius"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso messicano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marocchino"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyat di Myanmar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dollaro della Namibia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dollaro neozelandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba d'oro nicaraguense"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeriano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won della Nord Corea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Corona norvegese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Real omanita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamense"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina di Papua Nuova Guinea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guarani paraguaiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol peruviano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso delle Filippine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polacco"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Real del Qatar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu romeno (nuovo)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo russo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra di Sao Tome e Principe"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saudita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinaro serbo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia delle Seychelles"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone della Sierra Leone"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dollaro di Singapore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Salomone"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Scellino somalo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sudafricano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won della Sud Corea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia dello Sri Lanka"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Sterlina di St. Helena"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinaro sudanese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder del Suriname"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni dello Swaziland"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona svedese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco svizzero"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Sterlina siriana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dollaro di Taiwan"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Somoni del Tajikistan"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Scellino della Tanzania"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht Thailandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga di Tonga"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinaro tunisino"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat del Turkmenistan"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dollaro USA"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Scellino ugandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ucraino"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidad de Fomento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum uzbeko"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu di Vanuatu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolivar venezuelano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha dello Zambia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dollaro dello Zimbabwe"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Palladio"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Argento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldi iniziali"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Una volta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Giornaliera"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Ogni quindici giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "A settimane alterne"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Ogni metà del mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Ogni tre settimane"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Ogni quattro settimane"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Ogni trenta giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Ogni otto settimane"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Ogni due mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Ogni tre mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Ogni trimestre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Ogni quattro mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Due volte all'anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Ad anni alterni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Una volta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Metà del mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Addebito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Addebitamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Deposito diretto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Deposito manuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Emissione assegno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Ordine pendente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Trasferimento bancario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Qualsiasi (Errore)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Azione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo comune"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Obbligazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Niente"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Niente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Arrotondamento per difetto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Arrotondamento per eccesso"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Troncamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promozione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "HalfDown"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "HalfUp"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Arrotondamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'estensione capace di visualizzare questa operazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "non riconciliata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "congelato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Stampa degli assegni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Stampa assegno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "uno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "due"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "tre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "quattro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "cinque"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "sei"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "sette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "otto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dieci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "undici"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "dodici"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "tredici"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "quattordici"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "quindici"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "sedici"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "diciassette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "diciotto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "diciannove"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "venti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trenta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "quaranta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "cinquanta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "sessanta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "settanta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "ottanta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "novanta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "mille"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "milione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "miliardo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " cento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " e "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " e "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 e %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"Il file di modello degli assegni che definisce l'aspetto che avrà l'assegno "
"stampato."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Un elenco contenente gli identificativi degli assegni già stampati."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Impostazioni di esportazione iCalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Controlla il modello"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Inizia operazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Premi qui per iniziare l'esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Seleziona il nome del file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Premi qui per selezionare il nome del file in cui esportare"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Non ci sono voci in questo conto.\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Conto non valido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Esportazione CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"Da questa finestra puoi esportare transazioni in un file con valori separati "
"da virgole (noto come file CSV, per via dell'estensione). In basso potrai "
"specificare un separatore di campo alternativo. Digita il percorso al file "
"CSV o selezionalo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n"
"\n"
"Puoi scegliere il percorso del file e il conto. Scegli Conto per esportare "
"tutte le transazioni comprese tra le date specificate o scegli di esportare "
"solo le categorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "File dove esportare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Conto da esportare"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contenuti da esportare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "C&onto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ca&tegorie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo di date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Inizio il:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Fine il:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separatore di campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgola (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e virgola (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulazione (\\t)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Strumento di esportazione CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Strumento di esportazione CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Il file <b>%1</b> esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?</qt>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyCsvWriter::"
"write()"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1'"
msgstr "Eccezione inattesa '%1'"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Esportazione completata.\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipi di conto:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Azione/Tipo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Conto/Cat"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n"
"Data «%2», beneficiario «%3».\n"
"Transazione scartata.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Transazione non valida"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "Categoria della suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "Promemoria della suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "Importo della suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n"
"Data «%2», totale «%3».\n"
"Transazione scartata.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Debito"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
"center><center>Se desideri copiare i dati del beneficiario nel campo Nota, "
"fai clic su «Sì».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
"center><center>Se desideri copiare i dati del campo Nota nel campo "
"Beneficiario, fai clic su «Sì».</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nome del campo non riconosciuto.</center> <center>'<b>%1</b>'</"
"center> Seleziona nuovamente le colonne."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importazione CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata. <center>Seleziona "
"nuovamente le voci se necessario.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
"center><center>Seleziona nuovamente le voci se necessario.</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo %1 contiene «%2»</center><center>e il campo %3 contiene "
"«%4».</center><center>Scegli quale desideri accettare.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1833
#, kde-format
msgid ""
"<center>The start line is greater than the end line.\n"
"</center><center>Please correct your settings.</center>"
msgstr ""
"<center>La riga iniziale è maggiore della riga finale.\n"
"</center><center>Correggi le impostazioni.</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valori di campo non validi nel CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Accetta %1"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
msgstr "Seleziona un tipo di profilo e digita un nome del profilo."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
" *|All files"
msgstr ""
"*.csv *.PRN *.txt | File CSV\n"
"*|Tutti i file"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208
#, kde-format
msgid ""
"<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
"center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
"center><center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel."
"</center>"
msgstr ""
"<center>La riga %1 non prevede il numero atteso di colonne.</"
"center><center>Potrebbe non essere un problema, ma potrebbe essere una riga "
"di intestazione.</center><center>Puoi accettare tutti gli elementi simili, "
"solo questo, o annullare.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Accept All"
msgstr "Accetta tutto"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Accept This"
msgstr "Accetta questo"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232
#, kde-format
msgid ""
"<center>An invalid date has been detected during import.</"
"center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
"correct date format,\n"
"<center>and start and end lines.</center>"
msgstr ""
"<center>È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.</"
"center><center><b>«%1»</b></center>Verifica che il formato della data,\n"
"<center>la riga iniziale e finale impostati siano corretti.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Enter debit flag column number"
msgstr "Inserisci il numero della colonna del contrassegno di debito"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562
#, kde-format
msgid ""
"An invalid column was entered.\n"
"Must be between 1 and %1."
msgstr ""
"È stata inserita una colonna non valida.\n"
"Deve essere compresa tra 1 e %1."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285
#, kde-format
msgid ""
"<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
"debit and credit fields, plus date and payee fields."
msgstr ""
"<center>Le colonne selezionate non sono valide.</center>Sono necessari i "
"campi importo o debito e credito, oltre ai campi data e beneficiario."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288
#, kde-format
msgid ""
"<center>You possibly need to check the start and end line settings, or reset "
"'Skip setup'.</center>"
msgstr ""
"<center>Probabilmente dovrai verificare le impostazioni relative alla riga "
"iniziale e finale, o ripristinare «Salta la configurazione».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356
#, kde-format
msgid ""
"<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
"contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
"center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
"'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to be "
"cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Alla riga «%5», il campo %1 contiene «%2», e il campo %3 contiene "
"«%4».</center><center>Questa combinazione non è valida.</center><center>Se "
"desideri che questo campo zero sia cancellato, fai clic su «Cancella questo»."
"</center><center>Oppure, se desideri cancellare tutti i campi zero, fai clic "
"su «Cancella tutto».</center><center>Altrimenti, fai clic su «Annulla».</"
"center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Clear this"
msgstr "Cancella questo"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Cancella tutto"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date format setting of \"%2.\"\n"
"\n"
"Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
"'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different date format."
msgstr ""
"La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
"impostazione del formato della data: «%2».\n"
"\n"
"La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla "
"transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi "
"ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data differente."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee "
"fields.</center>"
msgstr ""
"<center>Sono necessari i campi importo o debito e credito, oltre ai campi "
"data e beneficiario.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516
#, kde-format
msgid ""
"<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
"setups.</center>"
msgstr ""
"<center>Poiché hai saltato la configurazione, la procedura guidata ti "
"riporterà alle impostazioni.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856
#, kde-format
msgid "QIF Files"
msgstr "File QIF"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Enter column number of debit/credit code"
msgstr "Inserisci il numero della colonna del codice di debito/credito"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid ""
"Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries."
"<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
msgstr ""
"La riga numero %1 potrebbe essere una riga di intestazione, poiché ha un "
"insieme di voci incompleto. <center>La riga iniziale potrebbe non essere "
"impostata correttamente.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</center><center>Please "
"check your selections.</center><center>Continue or Cancel?</center>"
msgstr ""
"<center>La cella nella colonna «%1» alla riga %2 è vuota.</center><center> "
"Controlla le selezioni.</center><center>Vuoi continuare o annullare?</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908
#, kde-format
msgid "Selections Warning"
msgstr "Avvisi di selezione"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951
#, kde-format
msgid ""
"<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
"center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
"<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
"center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
"center><center>Please check your selection.</center>"
msgstr ""
"<center>Il simbolo decimale selezionato non era presente nella colonna %1,</"
"center><center>- ma potrebbe essere stato aggiunto ora.</center><center>Se "
"il simbolo <b>decimale</b> visualizzato non corrisponde alle impostazioni di "
"sistema</center><center>è difficile che i tuoi dati vengano importati "
"correttamente.</center><center>Controlla la selezione.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963
#, kde-format
msgid ""
"<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
"center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly more."
"</center><center>Please try again.</center>"
msgstr ""
"<center>Il simbolo decimale selezionato («%1») non era presente</"
"center><center> o non ha prodotto risultati non validi alla riga %2, e forse "
"altri.</center><center>Prova ancora.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Invalid Conversion"
msgstr "Conversione non valida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Servizi bancari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Seleziona le colonne appropriate da utilizzare,\n"
"che corrispondono ai tuoi dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Debito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di credito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Seleziona «Debito/credito» se esistono le due colonne, altrimenti seleziona "
"«Importo»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "De&bito/Credito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "Debit/credit"
msgstr "Debito/Credito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del totale."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di debito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Beneficiario/Descrizione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo Nota."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288
#, kde-format
msgid "Clear selected memo column entries"
msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate delle note"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Clear memo column assignment"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:659
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr ""
"Seleziona la colonna contenente il campo del beneficiario o della "
"descrizione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo numerico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Seleziona «Importo» in caso di una colonna con un solo valore, altrimenti "
"seleziona «Debito/credito»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "I&mporto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr ""
"Seleziona se il totale della colonna ha i segni non correttamente impostati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Segni opposti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437
#, kde-format
msgid "Clear all selected column entries"
msgstr "Cancella tutte le voci delle colonne selezionate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:656
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440
#, kde-format
msgctxt "Clear all column assignments"
msgid "Clear all"
msgstr "Cancella tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"La versione del tuo file di configurazione CSV è %1.%2.%3 ed è più recente "
"della versione supportata %4.%5.%6. Potresti riscontrare problemi."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Durante l'aggiornamento di <b>%1</b><br>il tipo di profilo per <b>"
"%2</b> non può essere riconosciuto.<br>Per questo motivo, il profilo non può "
"essere utilizzato.<br>Vuoi eliminarlo?</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "acquista"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "vendi,ricompra"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "reinvesti,reinv,re-inv"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "interesse,entrata"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"aggiungi,dividendo da azioni, divd reinv,trasferimento a,ri-registrazione in,"
"voce del registro"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "File CSV (*.csv)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Strumento di importazione CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Salva QIF"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "File QIF (*.qif)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Un profilo deve essere selezionato prima di selezionare un file."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Il profilo <b>%1</b> esiste già.<br>Digita un altro nome</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Il profilo <b>%1</b> è stato aggiunto.</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>Il profilo <b>%1</b> è stato rimosso.</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr ""
"<center>Il profilo è stato rinominato da <b>%1</b> a <b>%2</b>.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
"<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
"<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
msgstr ""
"<center>Hai cancellato il nome del profilo «%1».</center>\n"
"<center>se vuoi eliminare la voce, fai clic su «Elimina».</center>\n"
"<center>Altrimenti, fai clic su «Mantieni».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667
#, kde-format
msgid "Delete or Edit Profile Name"
msgstr "Elimina o modifica nome del profilo"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
"have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
"'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click 'No'</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Il nome digitato non esiste,</center><center>ma non hai scelto di "
"aggiungere un nuovo profilo</center><center>Se desideri aggiungere «%1» come "
"un nuovo profilo,</center><center> fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic "
"su «No»</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981
#, kde-format
msgid "Adding profile name."
msgstr "Aggiungere il nome del profilo."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' to "
"'%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'.</"
"center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>Hai modificato il nome di un profilo</center><center>da «%1» a «%2»."
"</center><center>Se desideri accettare il nuovo nome, fai clic su «Sì».</"
"center><center>Altrimenti, fai clic su «No»</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839
#, kde-format
msgid "Edit a profile name or create new one."
msgstr "Modifica un nome di profilo o creane uno nuovo."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
"center><center>Continue or Cancel?</center>"
msgstr ""
"<center>Se continui, perderai le ultime modifiche del profilo.</"
"center><center>Vuoi continuare o annullare?</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891
#, kde-format
msgid "Radio button Banking clicked"
msgstr "Pulsante radio Servizi bancari premuto"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922
#, kde-format
msgid "Radio button Investment clicked"
msgstr "Pulsante radio Investimento premuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importa CSV"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
"have not elected to add a new profile.</center>"
msgstr ""
"<center>Il nome inserito non esiste,</center><center>ma non hai specificato "
"di aggiungere un nuovo profilo.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importa CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Crea file QIF"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
"'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>Se desideri aggiungere «%1» come un nuovo profilo,</center><center> "
"fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic su «No»</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>Il rilevamento automatico non può rilevare il tuo simbolo decimale "
"nella colonna %1.</center><center>Prova la selezione manuale per vedere le "
"celle problematiche e correggere i tuoi dati.</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>Formati di data non validi nella colonna «%1».</"
"center><center>Controlla le tue selezioni.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
msgstr ""
"Numero o tipo di campo non corretto. Controlla il delimitatore di campo."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616
#, kde-format
msgid ""
"<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
"center>Please check that you have selected the correct columns.<center>You "
"may accept all similar items, or just this one, or cancel.</center>"
msgstr ""
"<center>Un valore non valido è stato rilevato nella colonna %1 alla riga %2."
"</center>Controlla di aver selezionato le colonne corrette.<center>Puoi "
"accettare tutti gli elementi simili, solo questo, o annullare.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. File"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Valute mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Devi selezionare da quale valuta a quale valuta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Da valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "A valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Non chiedere ancora"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Completion Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Completamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel tuo file.\n"
"Il separatore delle migliaia cambia automaticamente.\n"
"Se tutto è corretto, potrai fare clic su «Importa».\n"
"Se richiesto, può essere generato un file QIF."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"Check that the lines and fields are correctly set.\n"
"Finally, click Import.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel tuo file.\n"
"Il separatore delle migliaia cambia automaticamente.\n"
"Controlla che le righe e i campi siano impostati correttamente.\n"
"Infine, fai clic su Importa.\n"
"Se richiesto, può essere generato un file QIF."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "virgola (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punto (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Simbolo decimale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Fai clic per selezionare il simbolo decimale richiesto, e per\n"
"controllare che il simbolo selezionato corrisponda ai dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Simbolo delle migliaia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m g"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m g a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "g m a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Introduzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Fai clic su Servizi bancari, Investimento o Prezzi.\n"
"Poi seleziona un profilo esistente o creane uno nuovo\n"
"digitando il suo nome e selezionando «Aggiungi»\n"
"Poi, apri il file che desideri importare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking or Investment.\n"
"Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
"Then open the file you wish to import,\n"
"and set up your new parameters.\n"
"Or, select an existing profile, to use saved settings."
msgstr ""
"Fai clic su Servizi bancari o Investimento.\n"
"Poi seleziona «Aggiungi nuovo profilo» e digita un nuovo nome.\n"
"Apri il file che desideri importare,\n"
"e imposta i nuovi parametri,\n"
"Oppure, seleziona un profilo esistente, per utilizzare le impostazioni "
"salvate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "Servi&zi bancari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid "Banking"
msgstr "Servizi bancari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "In&vestimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "P&rezzi delle azioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Prezzi delle val&ute"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Dopo aver inserito il nuovo nome del profilo, premi questo pulsante per "
"aggiungerlo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
"Or, select an existing profile.\n"
"An existing name may be edited, which will produce a new profile."
msgstr ""
"Per aggiungere un nuovo profilo, digita il nome e fai clic su Invio.\n"
"Oppure seleziona un profilo esistente.\n"
"Un nome esistente può essere modificato, ma ciò produrrà un nuovo profilo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Selezionala per saltare la configurazione del profilo.\n"
"Utile solo se un profilo è già stato configurato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Salta la configurazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il profilo selezionato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Premi questo pulsante dopo aver rinominato il profilo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Seleziona qui il profilo di importazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Commissione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
"center><center>Se desideri copiare tali dati nel campo Nota, fai clic su "
"«Sì».</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nome del campo non riconosciuto.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Inserisci nuovamente le selezioni delle colonne."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"I valori nelle colonne che hai selezionato\n"
"non corrispondono ad alcun tipo di investimento.\n"
"Controlla i campi della transazione corrente,\n"
"e anche le tue selezioni."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Non è stato trovato alcun tipo valido di azione per questa "
"transazione</center><center>Controlla i parametri forniti.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi "
"dati.\n"
"Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui "
"sotto.\n"
"Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o del nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or "
"detail."
msgstr ""
"Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi "
"dati.\n"
"Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui "
"sotto.\n"
"Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o dei "
"dettagli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106
#, kde-format
msgid "or Security Name"
msgstr "o nome dello strumento finanziario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter text"
msgstr "Testo del filtro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Se necessario, seleziona una frazione/multiplo per compatibilità\n"
"tra i prezzi importati e memorizzati. Ad esempio, se il prezzo\n"
"importato è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Seleziona la colonna contente il campo della data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della quantità."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del prezzo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Se nel file sono presenti più azioni, e se i simbolo\n"
"delle azioni sono mostrati in una delle colonne,\n"
"selezionalo qui."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "0.01"
msgstr "0.01"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Frazione del prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300
#, kde-format
msgid "0.10"
msgstr "0.10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se una colonna descrittiva contiene anche un tipo di attività, selezionalo "
"qui.\n"
"Vedi anche Campo di testo del filtro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se una colonna descrittiva contiene un tipo di attività, selezionalo qui.\n"
"Vedi anche Campo di testo del filtro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "La commissione è una percentuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
"enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
"dividend',\n"
"enter 'type: '."
msgstr ""
"Se la colonna Dettagli ha un tipo di attività preceduto da un testo "
"standard,\n"
"digita qui il testo. Ad esempio, se un campo contiene, diciamo, 'tipo: "
"dividendo',\n"
"digita 'tipo: '."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Colonna dei pagamenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Marca la casella se una commissione è una percentuale invece che un valore."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del tipo di investimento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406
#, kde-format
msgid ""
"Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name "
"here.\n"
"The names are retained and may be selected from the list here."
msgstr ""
"In alternativa, se il file contiene un singolo strumento finanziario, digita "
"il suo nome qui.\n"
"I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Se necessario, seleziona la colonna che\n"
"contiene le spese. Attenzione: potrebbero\n"
"già essere incluse nel prezzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Tariffa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Azione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Seleziona la colonna contenente il campo Nota.\n"
"Più di una colonna può essere inserita successivamente.\n"
"Può essere selezionata anche per contenere una copia della colonna del tipo "
"o del nome."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or detail column."
msgstr ""
"Seleziona la colonna contenente il campo Nota.\n"
"Più di una colonna può essere inserita successivamente.\n"
"Può essere selezionata anche per contenere una copia della colonna di tipo o "
"dei dettagli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478
#, kde-format
msgctxt "select if fee is a percentage (not value)"
msgid "Fee is Percentage "
msgstr "Commissione percentuale "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Commissione minima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Cancella commissione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calcola commissione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595
#, kde-format
msgid ""
"Remove security name from selection list.\n"
"It does not affect the underlying security itself."
msgstr ""
"Rimuovi il nome dello strumento finanziario dall'elenco di selezione.\n"
"Non interessa lo strumento finanziario sottostante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601
#, kde-format
msgid "Hide security"
msgstr "Nascondi lo strumento finanziario"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Specifica se il delimitatore di campo sarà rilevato automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Specifica se il simbolo decimale sarà rilevato automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Specifica se il formato della data sarà rilevato automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Specifica se il conto di investimento sarà rilevato automaticamente "
"dall'intestazione dell'estratto conto."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Specifica se il conto bancario sarà rilevato automaticamente "
"dall'intestazione dell'estratto conto."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Impostazioni dell'importatore CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Rilevazione automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Delimitatore di campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Simbolo decimale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"L'intestazione dell'estratto conto sarà analizzata per rilevare nomi e "
"numeri di conto che hai già configurato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Conto nell'estratto conto di investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Conto nell'estratto conto bancario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente dei prezzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr ""
"Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi "
"dati.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente delle righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Imposta l'intervallo di dati.\n"
"Assicurati che l'intestazione e il piè di pagina dell'estratto conto siano "
"esclusi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Riga iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Riga finale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Digita il numero della prima riga della transazione.\n"
"Non accetterà valori maggiori della riga finale."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Digita il numero dell'ultima riga della transazione.\n"
"Non accetterà valori inferiori alla riga iniziale."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Nessun simbolo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Strumenti finanziari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Nomi e simboli mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"I seguenti nomi e simboli degli strumenti finanziari sono sconosciuti a "
"KMyMoney.\n"
"Completa ogni nome o simbolo mancante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Nome e simbolo mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"È necessario uno strumento finanziario in cui importare,\n"
"quindi seleziona uno strumento finanziario esistente o immetti il nome di un "
"nuovo strumento finanziario e il simbolo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Strumento finanziario esistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Nuovo simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nuovo nome"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Separatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"Il delimitatore di campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.\n"
"Il tentativo di cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.\n"
"Di solito, non è necessario modificare il delimitatore del testo,\n"
"ad eccezione di possibili modifiche all'interno di un campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitatore di campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "punto e virgola (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "due punti (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulazione (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitatore di testo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Seleziona il carattere di delimitazione/separazione dei campi.\n"
"Ciò ripristinerà qualsiasi scelta di campo esistente."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "doppi apici (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apostrofo (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Tipo di transazione non valido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>La transazione seguente ha un tipo non riconosciuto o non valido.</"
"center>\n"
"<center>Seleziona una voce appropriata, se disponibile.</center>\n"
"<center>Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
"Please select an appropriate entry."
msgstr ""
"La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto.\n"
"Seleziona una voce appropriata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56
#, kde-format
msgctxt "the number of the column containing error"
msgid "Type/action column"
msgstr "Colonna Tipo/azione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Seleziona il tipo di transazione"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Redefine Transaction Type"
msgstr "Ridefinisci il tipo di transazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Seleziona un nuovo tipo di investimento"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Compra quote"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vendi quote"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Aggiungi quote"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Rimuovi quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Strumento di importazione GnuCash"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "File di GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opzioni di importazione GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Usa l'\"Aiuto\" per ulteriori informazioni su queste opzioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Gestione investimenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "U&n conto d'investimento per ogni deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Un conto d'investimento per ogni deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Un conto d'in&vestimento per tutti i depositi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Un conto d'investimento per tutti i depositi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "&Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Utilizza Finance::Quote per le quotazioni dei prezzi delle quote"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transazioni pianificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Cancella transazioni pianificate sospette"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opzione di decodifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Decodifica usando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opzioni delle note delle transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Utilizza le note di transazione per le transazioni non suddivise"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opzioni di debug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Dati generali di debug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Visualizza dati XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Elimina le informazioni sensibili dai dati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte quotazioni: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Quotazioni in linea - Seleziona la fonte dei prezzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"La fonte dei prezzi non è nota a KMyMoney. Seleziona una delle seguenti "
"opzioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "&Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Seleziona una fonte nota a &KMyMoney dall'elenco seguente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Seleziona una fonte nota a KMyMoney dall'elenco seguente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Usa i&l seguente nome per la fonte dei prezzi.\n"
"(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Usa il seguente nome per la fonte dei prezzi.\n"
"(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Utilizza sempre questa selezione per la fonte dei prezzi."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131
#, kde-format
msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
msgstr ""
": Spiacente. L'importatore non può gestire la versione %1 dell'elemento %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conto%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Azione%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Pianificazione%1"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:314
#, kde-format
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "La versione dell'importatore non può gestire file multi-book."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Il fil in ingresso non può essere analizzato; potrebbe essere danneggiato\n"
"%1"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Intestazione non valida per il file. Dovrebbe essere «gnc-v2»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Importazione non riuscita\n"
"\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Importazione completata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Maschera la tua ricchezza"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Ogni valore monetario nel tuo file sarà moltiplicato per un numero casuale "
"tra 0.01 e 1.99\n"
"con un valore diverso per ogni transazione. In aggiunta, per camuffare i "
"valori reali, puoi inserire un numero tra %1 e %2 che sarà applicato a tutti "
"i valori.\n"
"Questi numeri non saranno salvati nel file."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Caricamento merci..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Caricamento prezzi..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Storico importato"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "L'importatore attuale non riconosce il tipo di conto GnuCash %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Caricamento dei conti..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Caricamento transazioni..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Conto o Categoria %1, data transazione %2; la suddivisione contiene valori "
"non validi; verificare"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Transazioni importate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Caricamento modelli..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene un'azione sconosciuta (tasto = %2, tipo = %3)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene azioni multiple, solo una è stata importata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "La pianificazione %1 non contiene suddivisioni valide"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
msgstr "Impossibile trovare il modello di transazione per la pianificazione %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"La pianificazione %1 sembra contenere una formula. Le formule di GnuCash non "
"sono convertibili"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Caricamento pianificazioni..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"La pianificazione %1 ha intervallo di %2 che al momento non è disponibile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo sconosciuto; "
"controllare la correttezza dell'operazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo differito; "
"controllare la correttezza dell'operazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Pianificazione %1 scartata alla richiesta dell'utente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Riorganizzare conti..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"La valuta principale sembra essere %1 (%2), vuoi impostarla come la tua "
"valuta base?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Salva report"
# XXX Non usare l'impersonale -- Desideri esaminarla o salvarla ora?
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione «%1»."
# XXX Non usare l'impersonale -- Desideri esaminarla o salvarla ora?
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2274
#, kde-format
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione "
"«%1».\n"
"Si desidera esaminarla o modificarla ora?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trovato:\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 merce (capitale)\n"
msgstr[1] "%1 merci (capitali)\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 prezzo\n"
msgstr[1] "%1 prezzi\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 conto\n"
msgstr[1] "%1 conti\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 transazione\n"
msgstr[1] "%1 transazioni\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 pianificazione\n"
msgstr[1] "%1 pianificazioni\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Non è stata rilevata alcuna inconsistenza\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "%1 inconsistenza è stata rilevata e corretta\n"
msgstr[1] "%1 inconsistenze sono state rilevate e corrette\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "%1 conto orfano è stato creato\n"
msgstr[1] "%1 conti orfani sono stati creati\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "%1 possibile errore di pianificazione è stato rilevato\n"
msgstr[1] "%1 possibili errori di pianificazione sono stati rilevati\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funzionalità per la piccola impresa (clienti, fatture, ecc.)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Le seguenti caratteristiche trovate nel tuo file non sono al momento "
"supportate:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Premi Altro per ulteriori informazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Salva report come"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2414
#, kde-format
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Errore interno - intervallo char non valido in incrDate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Orfano creato da conto GnuCash sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Una o più transazioni contenenti un riferimento ad un conto sconosciuto\n"
"Un conto attività con il nome %1 è stato creato per contenere i dati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Un conto Investimento deve essere figlio di un conto Attività\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Attività principale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Un conto Entrata deve essere figlio di un conto Entrata\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Entrata principale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Un conto Uscita deve essere figlio di un conto Uscita\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Uscita principale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Inserisci il nome del conto d'investimento "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Investimenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Seleziona un conto di investimento genitore o inserisci un nuovo nome. "
"Azione %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 non è un conto di investimento. Vuoi renderlo tale?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "Dati IBAN/BIC"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:63
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Strumento di esportazione iCalendar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Pianificazioni su iCalendar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:99
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Pianificazioni su iCalendar [%1]"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "File iCalendar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Esporta come"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Stampa assegni di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Creare un allarme per le esportazioni pianificate"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Definisce se il promemoria deve essere attivato prima o dopo l'inizio della "
"pianificazione"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"Il numero di unità dell'intervallo prima o dopo l'inizio della pianificazione"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Le unità dell'intervallo in secondi prima o dopo che la pianificazione inizi "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Se i promemoria devono ripetersi o meno"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "Il numero di unità dell'intervallo tra i promemoria"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Le unità dell'intervallo in secondi tra i promemoria "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "Il numero di promemoria da generare per la pianificazione "
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "Il file icalendar nel quale esportare le pianificazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Crea promemoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Ripetizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Quanto spesso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Volta(e)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "File iCalendar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Trasferisci da %1 a %2, beneficiario%3, quantità %4"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Da %1 a %2, Categoria %3, somma di %4"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Dal conto %1, Pagare a %2, Categoria %3, somma di %4"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Hai scelto di estrarre il beneficiario dal campo Nota, ma non hai fornito "
"un'espressione regolare per l'estrazione del beneficiario e del promemoria. "
"L'opzione non sarà attivata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Informazioni mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Usa il campo beneficiario come fornito dall'istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Estrai il beneficiario dal campo Nota utilizzando le espressioni regolari"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Espressione regolare per"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"L'estensione scarica di solito il saldo del conto e le transazioni. In "
"alcuni casi, lo scaricamento dei dati delle transazioni non è supportato per "
"alcuni conti. L'opzione seguente consente di disattivare la richiesta dei "
"dati delle transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Scarica transazioni dall'istituto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Chiedi all'utente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Nessuna data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Ultimo scaricamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Prima possibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data iniziale predefinita di scaricamento dell'estratto conto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the line breaks in the memo field that have "
"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rimuovi le interruzioni di riga dal campo promemoria "
"che sono state inserite tra i campi a scopo generico della transazione.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Alcuni istituti accettano diversi campi di scopo di "
"una transazione e li trattano come un singolo campo. In questo caso, i "
"caratteri di interruzione di riga dopo ogni campo di scopo sono superflui e "
"sono rimossi quando questa opzione è abilitata.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Rimuovi interruzioni di riga dal campo promemoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Associazione conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Scegli il conto <b>in linea</b> al quale vuoi associare\n"
"il conto <b>applicazione</b> dall'elenco seguente.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Conto applicazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Codice della banca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Numero del conto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Conti in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selezionare la prima data in base alla quale le transazioni saranno "
"recuperate da <b>%1</b>.</p><p>Se non specifichi una data, sarà scelta dalla "
"banca.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "&Nessuna data (lascia che la banca determini la data iniziale)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Nessuna data (lascia che la banca determini la data iniziale)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "U&ltimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "P&rima data disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "First possible date"
msgstr "Prima data disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "&Data di emissione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick date"
msgstr "Data di emissione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:293
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:776
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Impostazioni in linea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:299
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "Modulo KBanking non inizializzato correttamente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:319
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configura Aq&Banking..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:323
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importatore AqBanking..."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'operazione di aggiornamento non è supportato dalla banca/conto/"
"motore.\n"
"</qt>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:459
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Operazione non disponibile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:505
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:753
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il conto applicazione specificato <b>%1</b> non è stato associato a un "
"conto in linea.</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:511
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Conto non associato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile accodare l'operazione.\n"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Errore di importazione dell'estratto conto. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1519
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Errore grave"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Larghezza del campo di intermittenza per la generazione del codice ottico "
"(chipTan/sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Durata del segnale di clock di intermittenza del codice ottico in ms."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Dopo un segnale di clock, la prima barra intermittente cambia (ogni mezzo "
"byte è trasmesso in 2*impostazione del segnale)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clock setting)."
msgstr ""
"Dopo un segnale di clock, la prima barra intermittente cambia (ogni mezzo "
"byte è trasmesso in 2*impostazione del segnale)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Rimuovi dalla coda"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Rimuovi dalla coda l'operazione selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Rimuovi l'attività selezionata dall'elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Esegui tutte le operazioni in coda"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Non ci sono operazioni in coda."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Nessuna operazione"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Operazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "È richiesto un codice valido per continuare."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Conferma dell'ordine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Riduci la dimensione dell'area del codice ottico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Riduci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Allarga il campo del codice ottico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Allarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Rallenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Per confermare questo ordine digita il codice visualizzato dal tuo generatore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(senza nome)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Codice istituto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nome istituto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Numero del conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Motore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Ottieni saldo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Ottieni transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:762
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:873
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota di debito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "accepted"
msgstr "accettata"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "rejected"
msgstr "rifiutata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sending"
msgstr "invio in corso"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (auto)"
msgstr "riconciliata (automatica)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (manual)"
msgstr "riconciliata (manuale)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "revoked"
msgstr "revocata"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "aborted"
msgstr "interrotta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "accodato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "errore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "inviato"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "completato"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "ID operazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo di operazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Istituto"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:187
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator"
msgstr ""
"Per confermare questo ordine digita il codice visualizzato dal tuo "
"&generatore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Richiesta HTTP fallita."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "OFX Direct Connect"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Connessione alla banca in corso..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Caricamento elenco delle banche"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Recupero dell'elenco delle banche da https://www.ofxhome.com/\n"
"L'operazione può richiedere del tempo a seconda della banda disponibile."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Recupero dell'elenco delle banche da http://moneycentral.msn.com/\n"
"L'operazione può richiedere un po' di tempo a seconda della larghezza di "
"banda disponibile."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Supporta estratti conto in linea<br/>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Supporta investimenti<br/>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr ""
"Supporta il pagamento delle fatture (ma non ancora supportato da "
"KMyMoney)<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. "
msgstr "Problemi con l'host OFX. L'ultimo accesso corretto è stato il '%1'. "
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification "
"was on '%1'."
msgstr ""
"Verifica del certificato dell'host OFX non è riuscita. L'ultima verifica "
"corretta è stata il '%1'."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Non supporta i servizi bancari in linea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Scegli una banca."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Inserisci i valori in tutti i campi."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Dettagli per %1:</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Nessun conto trovato per questa banca."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Scegliere un conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Messaggio del server: %1\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "La tua banca a segnalato degli avvisi all'accesso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVVISO%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Errore di connessione alla banca"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRORE %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Impostazione conto bancario in linea"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Seleziona istituto finanziario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Seleziona il tuo istituto finanziario dal seguente elenco..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Inserisci i dati di accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente e la password che utilizzi per accedere a questa "
"banca per i servizi bancari in linea. Nota che molte banche richiedono una "
"registrazione separata e assegnano un codice PIN o password di accesso "
"separata solo per i servizi bancari in linea da casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Memorizza la password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opzione Avanzato per digitare le informazioni di versione a quattro cifre "
"dell'applicazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versione dell'intestazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "UID client"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Dettagli della connessione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleziona conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Seleziona dalla lista seguente il conto dell'istituto finanziario che "
"corrisponde a questo conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Congratulazioni: hai configurato con successo l'accesso alla tua banca in "
"linea tramite OFX."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Abilitato e configurato"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Dettagli conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "STATO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCA/INTERMEDIARIO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configurato&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTO:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Dettagli OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> per gli istituti che lo richiedono"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Importa dettagli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data iniziale dell'importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "&Ultimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "O&ggi meno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Data di e&missione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opzioni importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70
#, kde-format
msgid "Method to detect duplicate transactions during import"
msgstr "Metodo per rilevare le transazioni duplicate durante l'importazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78
#, kde-format
msgid "OFX FITID"
msgstr "OFX FITID"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney Hash"
msgstr "Hash di KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case the server is located in a different timezone "
"than your local time, then the post date of imported transactions is off by "
"a day.</p><p>This setting can be used to adjust the timestamps of the "
"transactions during import to reflect your local time. It does not affect "
"previously imported transactions. </p><p>If you are located west of your "
"bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it "
"enter a positve time.</p><p>If you are not sure, leave this setting at 0:00."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Nel caso in cui il server sia posizionato in un fuso "
"orario diverso dalla tua ora locale, la data di emissione delle transazioni "
"importate si discosta di un giorno.</p><p>Questa impostazione può essere "
"utilizzata per regolare il formato orario delle transazioni durante "
"l'importazione per rispecchiare la tua ora locale. Non interessa le "
"transazioni importante in precedenza. </p><p>Se ti trovi a ovest del server "
"della tua banca, inserisci un tempo negativo, se, invece, ti trovi a est di "
"essa, inserisci un tempo negativo.</p><p>Se non sei sicuro, lascia questa "
"impostazione a 0:00.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "Il nome del beneficiario è basato sul contenuto del tag OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Scostamento del fuso orario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
msgstr "Quicken Windows 2017"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
msgstr "Quicken Windows 2018"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
msgstr "Quicken Windows 2019"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Avanzato)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Avanzato)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Digita la tua password per il conto <b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:135
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Strumento di importazione OFX"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:177
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selezione file da importare con OFX"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione di importazione OFX. "
"Questo file non ha un formato corretto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:195
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Formato non corretto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Impossibile analizzare il file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:723
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Nessun conto trovato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:901
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Errore durante la connessione alla banca: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile importare <b>«%1»</b> utilizzando l'estensione di "
"importazione OFX. L'estensione ha restituito il seguente errore:</p><p>%2</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:945
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Processo di importazione terminato in maniera inaspettata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:945
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Errore nell'importazione di tutti gli estratti conto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Per il paese di questo beneficiario, il BIC è obbligatorio."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "È richiesto il nome di un beneficiario."
msgstr[1] "Il nome del beneficiario deve contenere almeno %1 caratteri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "È richiesta una quantità positiva per trasferire."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il limite di credito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il saldo minimo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di un carattere."
msgstr[1] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di %1 caratteri."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "La lunghezza massima di %1 carattere per riga è stata superata."
msgstr[1] "La lunghezza massima di %1 caratteri per riga è stata superata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr "La causale può contenere solo le lettere A-Z, spazi, ':?.,-()+ e /"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Nella causale è consentita una sola riga."
msgstr[1] "La causale non può contenere più di %1 righe."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "È necessaria una causale."
msgstr[1] "La causale deve contenere almeno %1 caratteri."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Bonifico SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nome beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary Name"
msgstr "Nome beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Riferimento univoco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Causale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea nuovo profilo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Premi qui per creare un nuovo profilo di importazione/esportazione QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor del profilo QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selezione di profili QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Il profilo predefinito QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr "Il nome del profilo non può essere vuoto. Fornisci un nome o annulla."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "Il nome <b>%1</b> è già stato utilizzato. Cambia il nome o annulla."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problema nel nome del profilo QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare il profilo «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Segna come vuoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Testo del saldo iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Scrivi il campo di testo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Delimitatore conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Cerca corrispondenze con transazioni simili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Posizione del filtro di esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo di file per il filtro di importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Posizione del filtro di importazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Il formato delle date nel file QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se un file QIF contiene date col campo anno formattato con due caratteri, "
"allora un apostrofo o una barra potrebbero essere usate come delimitatore "
"dell'anno per alcuni secoli. Questo permette di distinguere una data come il "
"1905 dal 2005. Specifica qui l'intervallo di anni che saranno delimitati da "
"un apostrofo (ad es: per Quicken di solito è 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Gestione dell'apostrofo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Importi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Voce QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Separatore delle migliaia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Suddivisione-Valore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Commissione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separatore delle migliaia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Esportazione QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Da questa finestra potrai esportare le transazioni in un formato compatibile "
"con Quicken (conosciuto come file QIF, a causa dell'estensione). Inserire il "
"percorso al file QIF, o selezionarlo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n"
"\n"
"Puoi scegliere il percorso del file, il conto e il formato del file QIF "
"(profilo) Scegli conto per esportare tutte le transazioni comprese tra le "
"date specificate, o solo le categorie. Puoi anche limitare le transazioni da "
"esportare inserendo una data d'inizio e una di fine. Una volta premuto il "
"pulsante Esporta apparirà un messaggio (ad esportazione completata) che "
"riassumerà quante transazioni, categorie e creditori sono stati esportati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171
#, kde-format
msgctxt "@action create new export profile"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profilo QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Il numero di transazione <b>%1</b> non è assegnato a un conto.\n"
"Transazione scartata."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Strumento di esportazione QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Premi qui per iniziare l'operazione di importazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Premi qui per aprire l'editor del profilo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importa file..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "File di importazione (%1);;Tutti i file (%2)"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files"
msgstr ""
"%1|File di importazione\n"
"%2|Tutti i file"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importazione QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Da questa finestra potrai importare transazioni da un file compatibile "
"con Quicken<b>&trade;</b>, (noto come file QIF, per via dell'estensione).</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Inserisci il percorso al file QIF o selezionalo facendo clic sul pulsante "
"Sfoglia. Una volta inserito il percorso del file, premi il pulsante Importa "
"e KMyMoney importerà tutte le transazioni, categorie e i creditori che "
"troverà.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "File QIF da importare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Sorgente QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"La selezione di <b>Estratto conto bancario</b> attiva la verifica automatica "
"delle categorie che è disattivata in caso di <b>Altra applicazione</b>. "
"Utilizza l'ultima se importi file da un altro programma di gestione delle "
"finanze personali."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Estratto conto bancario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108
#, kde-format
msgctxt "@action create new import profile"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Altra applicazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Interesse reinvestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvestito (lungo termine)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvestito (breve termine)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Interesse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Guadagno di capitale (breve termine)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Guadagno di capitale (medio termine)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Guadagno di capitale (lungo termine)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Capitale restituito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Entrate varie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Uscite varie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Spese d'investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo QIF %1 sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selezione del formato data"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Category selection"
msgstr "Selezione categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Scegli il formato della data appropriato per il file d'ingresso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importazione QIF..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Lettura QIF..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del filtro «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Errore del filtro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Altre P"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgid "Adding transactions"
msgstr "Aggiungere transazioni"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Aggiungo la transazione al registro..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Strumento finanziario"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4721 kmymoney/kmymoney.cpp:4938
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5001 kmymoney/kmymoney.cpp:5048
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5213 kmymoney/kmymoney.cpp:5230
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:343
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:679 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1 thrown in %2:%3"
msgstr "%1 in %2:%3"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Prezzi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Il conto %1 al momento ha un saldo iniziale di %2. Questo file QIF riporta "
"un bilancio d'apertura di %3. Vuoi sovrascrivere il saldo iniziale attuale "
"con quello del file QIF?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sovrascrivi saldo iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Impossibile trovare il conto: %1"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555
#, kde-format
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Impossibile aggiungere transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Generato automaticamente dall'importatore QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF importato, nessun nome fornito per il conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney ha importato una seconda transazione di saldo iniziale nel conto <b>"
"%1</b> diversa da quella già trovata nel file. Correggi il problema "
"manualmente dopo l'importazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema di saldo iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Errore durante la creazione della transazione del saldo iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
"impostazione del profilo data: «%2».\n"
"\n"
"La pressione del pulsante \"Continua\" assegnerà la data odierna alla "
"transazione. La pressione di \"Annulla\" annullerà l'importazione. Puoi "
"ricominciare l'importazione e selezionare un altro profilo QIF o crearne uno "
"nuovo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato data non valido"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Il conto investimento non contiene lo strumento finanziario «%1». Le "
"transazioni che coinvolgono questo strumento finanziario saranno ignorate."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investimento)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Generato automaticamente dall'importatore QIF dal tipo di conto congiunto,"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224
#, kde-format
msgid "account"
msgstr "conto"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
#, kde-format
msgid "al"
msgstr "al"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101
#, kde-format
msgid "category"
msgstr "categoria"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102
#, kde-format
msgid "ei"
msgstr "ei"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
msgstr "Conto «%1» scomparso: %2"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141
#, kde-format
msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Il %1 «%2» non esiste. Vuoi crearlo?"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151
#, kde-format
msgctxt "To select account"
msgid "Select %1"
msgstr "Seleziona %1"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
"Il %1 <b>%2</b> attualmente esiste. Vuoi importare le transazioni in questo "
"conto?"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157
#, kde-format
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"Il %1 <b>%2</b> attualmente non esiste. Puoi crearne un nuovo %3 premendo il "
"pulsante <b>Crea</b> o selezionando un altro %4 manualmente dalla casella di "
"selezione."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225
#, kde-format
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Devi selezionare o creare un conto."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227
#, kde-format
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Devi selezionare o creare una categoria."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Strumento di importazione QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Report di riconciliazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Riepilo&go"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Pri&nt"
msgstr "Sta&mpa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Report di riconciliazione per il conto %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Tutti i valori mostrati in %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo iniziale dell'estratto conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento compensato"
msgstr[1] "%1 pagamenti compensati in totale"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:143
#, kde-format
msgid "%1 cleared charge"
msgid_plural "%1 cleared charges in total"
msgstr[0] "%1 pagamento compensato"
msgstr[1] "%1 pagamenti compensati in totale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 deposito compensato"
msgstr[1] "%1 depositi compensati in totale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo finale dell'estratto conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo compensato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamenti pendenti complessivi"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:174
#, kde-format
msgid "%1 outstanding charge"
msgid_plural "%1 outstanding charges in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamenti pendenti in totale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 deposito pendente"
msgstr[1] "%1 depositi pendenti complessivi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Saldo del registro al %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento dopo %2"
msgstr[1] "%1 pagamenti dopo %2"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 charge after %2"
msgid_plural "%1 charges after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento dopo %2"
msgstr[1] "%1 pagamenti dopo %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 deposito dopo %2"
msgstr[1] "%1 depositi dopo %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Registra il saldo finale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagamenti pendenti"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:286
#, kde-format
msgid "Outstanding charges"
msgstr "Pagamenti pendenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un pagamento pendente di"
msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammonta a"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:321
#, kde-format
msgid "One outstanding charge of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to"
msgstr[0] "Un pagamento pendente di"
msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammontano a"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Deposito pendenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Un deposito pendente"
msgstr[1] "Totale di %1 depositi pendenti che ammontano a"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Crea tabelle"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Salva SQL"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Per utilizzare un database, devi installare dei programmi aggiuntivi. Fai "
"clic su Aiuto per ulteriori informazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Nessun driver SQL di Qt"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire il database.\n"
"Devi utilizzare un'istruzione SQL CREATE DATABASE prima di creare le "
"tabelle.\n"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
"Click Help for more information."
msgstr ""
"Impossibile aprire il database.\n"
"Devi utilizzare un'istruzione SQL CREATE DATABASE prima di creare le "
"tabelle.\n"
"Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Tabelle create correttamente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Creazione non riuscita durante l'esecuzione dell'istruzione\n"
"Eseguita: %1\n"
"Errore n. %2: %3"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Seleziona il file di uscita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"Il database di tipo %1 non è completamente testato in un ambiente KMyMoney.\n"
"Assicurati di avere delle copie di sicurezza dei dati.\n"
"Segnala qualsiasi problema alla lista di distribuzione degli sviluppatori "
"all'indirizzo kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Genera SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo di database"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Dettagli del database"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "File di database (solo SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nome del database (Altri)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL di creazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è più installato sul sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Selezione database"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "NOTA BENE"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Questo software è ancora in fase sperimentale e ci sono ancora alcuni "
"problemi relativi ai tempi di risposta. Vi chiediamo di pazientare, stiamo "
"lavorando per risolverli.\n"
"Come sempre, assicuratevi di avere una copia di sicurezza dei dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nome della banca dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nome host"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nome &utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "C&arica subito tutti i dati"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"Stai provando ad aprire una banca dati cifrata.\n"
"Fornisci una password per aprirlo."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"La sovrascrittura di una banca dati esistente con una banca dati cifrata non "
"è ancora supportata.\n"
"Salva la tua banca dati con un altro nome."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Database apparentemente in uso\n"
"Aperto da %1 il %2 alle %3.\n"
"Aprire comunque?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Inserimento operazioni in linea."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1975
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Il file SQLite %1 non esiste"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2029
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"La creazione automatica di database per il tipo %1 non è attualmente "
"implementata.\n"
"Crea manualmente il database %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2049
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Errore nella creazione del database %1; hai i permessi per la creazione?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "Archiviazione SQL"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Impossibile aprire il database %1\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Si è verificato un errore irreparabile durante la lettura del database"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Malfunzionamento del database"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Tentativo di accedere a un file non ancora aperto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Un errore irreparabile si è verificato durante la scrittura del database.\n"
"Potrebbe essere danneggiato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Impossibile salvare nel database corrente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Impossibile salvare nel database corrente: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "File di database (*.db *.sql)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Apri database..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Genera database SQL"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Il database contiene dati che devono essere rimossi prima di usare Salva "
"come.\n"
"Desideri continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Impossibile aprire o creare il database %1\n"
"Riprova Salva come database e fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Vista dei budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget mensile di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per "
"riempire il budget mensile?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Assegnazione automatica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget annuale di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per "
"riempire il budget mensile?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget mensile individuale di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato "
"per riempire il budget mensile?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individuale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Budget %1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "Impossibile aggiungere il budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero rimuovere il budget <b>%1</b>?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Rimuovi budget"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "Impossibile rimuovere il budget."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Seleziona l'anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Anno del budget"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "Impossibile modificare il budget."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Il budget corrente contiene già dei dati. Continuando saranno sostituiti "
"tutti i valori attuali di questo budget."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Impossibile azzerare il budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Impossibile modificare il budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nuovo budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Rinomina budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Elimina budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copia budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambia anno del budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Budget basato su previsione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Opzioni budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Un budget con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi budget "
"con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il budget?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "I tuoi budget"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un nuovo budget"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Premi qui per creare un nuovo budget vuoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Rinomina il budget attualmente selezionato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Premi qui per rinominare il budget selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Rin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Elimina il budget selezionato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Premi qui per eliminare il budget selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Eli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Premi qui per conservare i dati modificati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Agg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Premi qui per scartare i dati modificati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Azz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Nascondi le categorie di budget inutilizzate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Assegnazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Includi sottoconti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:210
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi salvare le modifiche per <b>%1</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Specifica un nome per il budget"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nuovo budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Vista delle previsioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2138
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1376
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:11
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Metodo di calcolo della previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:15
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Giorni da prevedere"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:21
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Giorni del ciclo di conto normale"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:27
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Numero di cicli storici da utilizzare nella previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:33
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:435
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Giorno del mese da cui iniziare la previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:39
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Metodo di calcolo della previsione basato sullo storico"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:43
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Salta la data di apertura quando scarichi le transazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:47
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:449
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Includi transazione futura quando si usa Previsione pianificazione"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:51
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Includi transazioni pianificate in caso di utilizzo della previsione delle "
"pianificazioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Impostazioni previsione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Numero di giorni del ciclo di conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Giorno del mese di inizio della previsione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Numero di giorni da prevedere:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Metodo di previsione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Transazioni pianificate e future"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Basata sullo storico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Impostazioni basate sullo storico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Numero di cicli da utilizzare nella previsione:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Metodo di previsione dallo storico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Media mobile semplice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Media mobile ponderata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regressione lineare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Giorni da prevedere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Giorni del ciclo di conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Cicli storici:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Dettagli del grafico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Scegli quale livello di dettaglio mostrare nel grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Livello principale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Metodo attuale di previsione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "metodo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Previsione di budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Grafico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variazione totale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 giorno"
msgstr[1] "%1 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1121
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è sotto il bilancio minimo %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] ""
"Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorno."
msgstr[1] ""
"Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1143
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è inferiore a %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1148
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è superiore a %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorno."
msgstr[1] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1161
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorno."
msgstr[1] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Il conto %1 sta diminuendo di %2 per ciclo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Bil min %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data min %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Bil max %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data max %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:462
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:464
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1373
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1514
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1566
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1640
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1826
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1896
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#, kde-format
msgid "No data provided by reports plugin for this chart."
msgstr "Nessun dato fornito dall'estensione dei report per questo grafico."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:537 kmymoney/views/khomeview_p.h:1439
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Abilita l'estensione dei report per vedere questo grafico."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr ""
"Questa operazione non può essere più modificata poiché è già stata inviata."
#. +> stable
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already."
msgstr ""
"Questa operazione non può essere più modificata poiché è già stata inviata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:196
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "L'operazione è attualmente in fase di elaborazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:201
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "L'estensione per modificare questa operazione non è disponibile."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:205
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Devi selezionare una singola operazione da modificare."
#. +> stable
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "You must select a single job for editing."
msgstr "Devi selezionare una singola operazione da modificare."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Impossibile inviare la selezione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Non tutti i bonifici selezionati possono essere inviati poiché alcuni di "
"loro non sono validi o sono già stati inviati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Durante la modifica dell'ordine, le tue voci precedenti non sono state "
"convertite."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Questo bonifico è stato inviato alla tua banca alle %1 perciò non è più "
"modificabile. Puoi creare una copia da modificare."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Questo bonifico non è modificabile. Puoi creare una copia da modificare."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Conto ordini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo conto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Bonifico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Questo conto non supporta servizi in linea.</p><p>Se "
"pensi che ciò sia un errore, controlla che l'estensione per questo di tipo "
"di bonifico e l'estensione dei servizi bancari in linea siano disponibili.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Accoda"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Informazioni per trovare i problemi."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Informazioni archiviate per dimostrabilità."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Messaggio informativo di scarsa rilevanza."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Messaggio di avviso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Impossibile visualizzare questa operazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Impossibile trovare un'estensione per visualizzare questa operazione o "
"l'operazione non contiene dati."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Questa operazione è stata accettata dalla banca il %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "L'invio di questa operazione non è riuscita (tentativo del %1)."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "L'invio di questa operazione è stato interrotto manualmente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "La banca ha rifiutato questa operazione il %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "La banca ha accettato questa operazione il %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr ""
"Questa operazione necessita di ulteriori modifiche e perciò non può essere "
"inviata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Questa operazione è pronta per essere inviata."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Vista dei report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "In uscita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Chart lines legend"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Tutte le valute convertite in %1\n"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente\n"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:232
#, kde-format
msgid "Buys"
msgstr "Acquisti"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Total balance for checking account"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Total balance for credit card"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valore di mercato iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valore di mercato finale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Bilancio di chiusura"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1590
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Grand total balance"
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calcolato"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617
#, kde-format
msgid "Test Report"
msgstr "Anteprima report"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603
#, kde-format
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Totale Azione 1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Num"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoria superiore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo di categoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:516
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Ultimo prezzo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Prezzo di acquisto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valore netto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valore di acquisto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valore di vendita"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:233
#, kde-format
msgid "Sells"
msgstr "Vendite"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valore di acquisto a breve termine"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valore di vendita a breve termine"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valore di acquisto a lungo termine"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valore di vendita a lungo termine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendi reinvestiti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendi pagati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Bilancio iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Bilancio finale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Valore di mercato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Redditività annuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Redditività sugli investimenti (ROI)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Prossima data di pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Ricorrenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Metodo di pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data di apertura"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Preallarme bilancio"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Limite massimo di saldo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Preallarme credito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Limite massimo di credito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Importo del prestito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tasso d'interesse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Prossima variazione interessi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periodico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento finale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:957 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Guadagno di capitale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Guadagno percentuale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Guadagno a breve termine"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Guadagno a lungo termine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:870
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:925
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1847
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Trasferisci da %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:871
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:924
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1846
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Trasferisci a %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2\n"
msgstr "%1 di %2\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2123
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Attuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2133
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2143
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Media mobile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Media mobile di prezzo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:531
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mese di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:532
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Settimana di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:733
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:930
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1063
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1809
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1976
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Nessun istituto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:737
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1820
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiario vuoto]"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:782
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1852
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Transazione suddivisa]"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:783
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Suddividi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:894
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Nessuna etichetta]"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1599
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 di %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Tutte le valute convertite in %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Impossibile creare il report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la creazione del report: \"%1\".\n"
"Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Cronologia saldo per %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Report generato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Il file %1 non esiste"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "non è un file di testo semplice"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "non è leggibile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "è vuoto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Si è verificato un problema con il file %1"
msgstr[1] "Si sono verificati problemi con il file %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configurazione report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Applica le modifiche di configurazione al report"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Righe/Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Report"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:368
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:379
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Entrate e uscite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:453
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Attività e passività"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorie principali"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Conti principali"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Giornalieri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimestrale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestrale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:645
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Solo posseduti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:646
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Solo venduti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:643
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Da periodo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:644
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Posseduti e venduti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Configura il tuo report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Comando sconosciuto «%1» in KReportsView::slotOpenUrl()"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Vista «%1» sconosciuta in KReportsView::slotOpenUrl()"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "File CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "File HTML"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Impossibile salvare: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:854
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:921
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1075
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1085
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1095
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1105
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1125
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1135
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1196
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1218
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1257
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1298
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1324
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1334
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1345
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1355
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1365
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1384
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1405
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1434
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Report predefinito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Report personalizzato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Personalizzato)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Impossibile trovare il gruppo di report «%1» per il report «%2».\n"
"Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Configurazione report non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Impossibile aggiungere il report, motivo: «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "<b>%1</b> è il report predefinito, perciò non può essere eliminato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:579
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Eliminare il report?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "Stam&pa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configura"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Nuovo report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Eli&mina"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 transazioni di conto di quest'anno"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:363
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data di fine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:424
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostra il grafico di questo report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:434
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra il report di questo grafico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:540
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Report"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare il report <b>%1</b>? Non ci sarà modo di "
"recuperarlo.</qt>"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:957
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare il report <b>%1</b>? Non ci sarà modo di "
"recuperarlo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:652
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Grafici"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:999
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Report preferiti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:730
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Vecchi report personalizzati"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:739
#, kde-format
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Includi foglio di stile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Entrate e uscite"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Entrate e uscite di questo mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Entrate e uscite di quest'anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Entrate e uscite per anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Grafico per Entrate e Uscite"
#. +> trunk5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Bar Graph"
msgstr "Grafico a barre per Entrate e Uscite"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:903
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Grafico a torta per Entrate e Uscite"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Patrimonio netto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:920
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Patrimonio netto per mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:928
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Patrimonio netto ad oggi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Patrimonio netto per anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:944
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Previsione del flusso di cassa a 7 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Grafico del patrimonio netto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldi dei conti per istituto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldi dei conti per tipo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:991
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transazioni per conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transazioni per categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transazioni per beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Transazioni per etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1024
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transazioni per mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1032
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transazioni per settimana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transazioni prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transazioni per stato di riconciliazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1055
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flusso di cassa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transazioni del mese in contanti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1067
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investimenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1074
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Transazioni investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investimenti di proprietà per conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investimenti di proprietà per tipo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Prestazioni degli investimenti per conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Prestazioni degli investimenti per tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Guadagni di capitale sugli investimenti per conto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Guadagni di capitale sugli investimenti per tipo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Grafico a torta del portafoglio investimenti"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "To open a report"
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1158
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Grafico del capitale investito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Grafico del prezzo di investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1195
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Grafico della media mobile dei prezzi d'investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Media mobile investimenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Media mobile contro Attuale degli investimenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1249
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Imposte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1256
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transazioni fiscali per categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transazioni fiscali per categoria ultimo anno fiscale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario ultimo anno fiscale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1297
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1308
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno (YTM)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Preventivato Mensile contro Attuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Preventivato annuale contro Attuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Budget mensile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Budget annuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Grafico di confronto Preventivato annuale contro Attuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Previsione per mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Previsione prossimo trimestre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1404
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Previsione di entrate e uscite di quest'anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Grafico di previsione patrimonio netto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1426
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1433
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informazioni pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Informazioni di riepilogo pianificazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Informazioni sul prestito"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl)
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17
#, kde-format
msgid "ReportControl"
msgstr "ReportControl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configura questo report"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crea un nuovo report basato su questo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copia questo report negli appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Esporta questo report come HTML o CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Elimina definitivamente questo report"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:524
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Previsione di patrimonio netto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "Non hai budget da visualizzare."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Riepilogo mese corrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Preventivato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Sforamenti di budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Non è stata superata alcuna categoria di budget"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Impostazioni report"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da visualizzare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "numero massimo di elementi nelle legende dei grafici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Larghezza delle linee del grafico"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Larghezza delle linee del grafico, in pixel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Tavolozza dei grafici"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arcobaleno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Tenue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "File CSS predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "foglio di stile predefinito"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|File CSS\n"
"*|Tutti i file (*)"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.css|File CSS\n"
"*|Tutti i file"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Scheda Report"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa cartella è possibile impostare le proprietà fondamentali per "
"questo report.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Periodo di regolamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Separatore di termini"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr ""
"Prima di questa data, gli investimenti sono contati come investimenti a "
"lungo termine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Mostra i guadagni di capitale a breve e a lungo termine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Somma degli investimenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr ""
"Tempo in giorni tra la data di regolamento e la data della transazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Nascondi totali"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Scheda del grafico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa scheda, puoi configurare il tracciamento del grafico per questo "
"report.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Seleziona la forma che dovrà assumere il grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo di grafico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79
#, kde-format
msgid "Chart Palette"
msgstr "Tavolozza dei grafici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines)
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostra linee della griglia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare i valori numerici accanto ai "
"punti del grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Disegna i valori sul grafico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione affinché il report sia mostrato come grafico "
"all'apertura. Altrimenti, apparirà come un report testuale.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostra un grafico in modo predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per mostrare le linee orizzontali e verticali "
"della griglia del grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Asse verticale logaritmica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses)
#. +> trunk5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:156
#, kde-format
msgid "Plot expenses downwards"
msgstr "Rappresenta le spese in ordine decrescente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:173
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona lo spessore utilizzato per disegnare la linea del grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:176
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Spessore della linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nome report"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Scegli un nome per questo report.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Inserisci un commento che aiuti a ricordare i dettagli di questo report.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per convertire tutti i valori del report nella "
"valuta di base.</p><p>Lasciala non selezionata se desideri vedere i valori "
"nella valuta originaria.</p><p>Se le valute non sono convertite, i "
"sottototali non saranno mostrati.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converti i valori alla valuta base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per segnare questo report come uno dei tuoi "
"preferiti.</p><p>Tutti i tuoi report preferiti sono raggruppati in un unico "
"posto nell'elenco dei report, per un accesso più rapido.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Segna come report preferito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Questa opzione è prevista solo per i report di investimento\n"
" che mostrano i prezzi invece che i saldi come fanno gli altri "
"report.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Seleziona questa opzione per includere i prezzi solo c'è un "
"prezzo attuale per la data.\n"
" Diversamente, sarà mostrato uno 0. Nel grafico, il valore sarà "
"saltato.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Se questa opzione è disattivata, l'ultimo prezzo esistente "
"viene mostrato per un periodo, se\n"
" è attivata, in una tabella viene mostrato '0' e in un grafico "
"sarà eseguita un'interpolazione\n"
" lineare dei dati mancanti.\n"
" <br>Esempio:\n"
" <br>Ci sono prezzi per gennaio e marzo, ma non ci sono prezzi "
"per\n"
" febbraio.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>Disattiva</b>: mostra il prezzo di febbraio come "
"l'ultimo prezzo di\n"
" gennaio\n"
" <li><b>Attiva</b>: in una tabella il valore è '0', in un "
"grafico sarà eseguita\n"
" un'interpolazione lineare per il prezzo di febbraio\n"
" (generando nel grafico una specie di valore medio tra i prezzi "
"di gennaio e di\n"
" marzo)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Salta il valore se il prezzo è zero"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Linee"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barre sovrapposte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Torta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anello"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Use application setting"
msgstr "Usa impostazione dell'applicazione"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Use application setting"
msgstr "Usa impostazione dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arcobaleno"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Rainbowed"
msgstr "Arcobaleno"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Tenue"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Tenue"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Visualizza linee circolari della griglia"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Mostra linee sagittali della griglia"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Mostra linee orizzontali della griglia"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Mostra linee verticali della griglia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Intervallo di date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Tick"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli la durata temporale che deve essere compresa da ogni colonna</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervallo di date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "Da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Lunghezza massima tick"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definito dall'utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Lunghezza minima tick"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Precisione delle etichette"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Righe e colonne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e "
"organizzate le righe e le colonne.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli quale tipo di conti visualizzare nelle righe di questo report.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostra colonna dei totali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Giorni di media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Mostra riga dei totali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Includi transazioni pianificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Includi trasferimenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Includi conti/categorie inutilizzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizza per:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Scegli come raggruppare le transazioni in questo report</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli quali colonne dovranno essere mostrate nel report.</p><p>La data e "
"il totale della transazione sono sempre mostrate.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Colonne visualizzate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Nota</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Quote per gli "
"investimenti</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Prezzo per gli "
"investimenti</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Controllato</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Conto</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Numero</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Etichetta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Beneficiario</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Categoria</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Azione</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per mostrare la colonna Saldo corrente</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Includi solo i conti di prestito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Marca questa casella per includere solo le categorie che sono state "
"segnate per \"Includi nei report imposte\"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Includi solo i conti Investimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Non visualizzare le singole transazioni che formano una transazione suddivisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Nascondi dettagli della transazione suddivisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Includi solo le categorie delle Imposte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Non visualizzare le transazioni, lasciando solo i totali visualizzati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Nascondi transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Motore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Caricamento del motore Weboob in corso..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Recupero elenco dei motori."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Connessione alla banca..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Recupero dell'elenco dei conti dalla tua banca."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"Nessun motore disponibile.\n"
"Aggiungine uno utilizzando weboob-config-qt."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"Nessun conto disponibile.\n"
"Controlla la configurazione del tuo motore in weboob-config-qt."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Seleziona motore"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Seleziona un motore dall'elenco seguente..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Seleziona un motore"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Scegli il conto <b>in linea</b> al quale vuoi associare il conto "
"<b>applicazione</b>..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configurazione Weboob"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Recupero transazioni..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai attivato il supporto della cifratura GPG. Ciò significa che i nuovi "
"file salvati saranno cifrati.</p><p>I file esistenti non saranno cifrati "
"automaticamente. Per ottenere la cifratura dei file esistenti, utilizza la "
"funzione <b>File/Salva come...</b> e salva il file con un nome diverso.<br/> "
"Dopo esserti assicurato che il risultato sia quello voluto, sei libero di "
"eliminare il vecchio file e rinominare quello cifrato con il vecchio nome.</"
"p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Cifratura GPG attivata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna cifratura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Seleziona chiavi aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"Hai configurato KMyMoney per salvare i tuoi dati in modo sicuro con GPG. "
"Scegli la chiave che desideri utilizzare per cifrare i tuoi dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Aggiungi qui le chiavi aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. "
"Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
"quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale."
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "User identification"
msgstr "Identificazione utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Trovate chiavi per tutti gli utenti precedenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Intermediazione)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Caricamento strumenti finanziari..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Caricamento valute..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Caricamento report..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Caricamento centro di costo..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Tago XML %1 sconosciuto trovato alla riga %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Eccezione durante la creazione di un elemento %1: %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Caricamento informazioni sul file..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Caricamento informazioni utente..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Salvataggio conti..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Salvataggio transazioni..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Salvataggio report..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Salvataggio budget..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Salvataggio ordini tramite servizi bancari in linea..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Salvataggio centri di costo..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "Archiviazione XML"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "File di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "File anonimi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "File XML"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:409
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "File di KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che il suo "
"eseguibile sia presente utilizzando il percorso di ricerca standard. Al "
"momento, la cifratura è disabilitata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero di "
"KMyMoney, ma la chiave con id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>al "
"momento non è stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati di importare "
"questa chiave nel tuo portachiavi. Puoi trovarla nel <a href=\"https://"
"kmymoney.org/\">sito web di KMyMoney</a>. In questo caso, i dati non saranno "
"cifrati con la chiave di recupero di KMyMoney.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Chiave GPG non trovata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di cifrare i tuoi dati per l'identificativo utente </"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p><p> Sfortunatamente, non è stata trovata "
"alcuna chiave valida per questo utente nel tuo portachiavi. Assicurati di "
"importare una chiave valida per l'utente. Al momento, la cifratura è "
"disabilitata.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di salvare i tuoi dati in forma cifrata utilizzando GPG. "
"Assicurati di aver compreso che i tuoi dati diventeranno inaccessibili se "
"verranno cifrati senza che sia possibile decifrarli successivamente! Se non "
"sei sicuro, rispondi <b>No</b>.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Salva cifrando con GPG"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e "
"cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra "
"%1 giorno. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua "
"interfaccia a GPG (ad es. KGPG)."
msgstr[1] ""
"Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e "
"cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra "
"%1 giorni. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua "
"interfaccia a GPG (ad es. KGPG)."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "La chiave di ripristino scade a breve"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Impostazioni per la cifratura GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Questa pagina consente di impostare i parametri per il salvataggio cifrato "
"dei tuoi file di dati di <b>KMyMoney</b> tramite <b>GPG</b>.<p>\n"
"L'accesso alle impostazioni è disabilitato se <b>GPG</b> non è stato trovato "
"sul tuo sistema. In tal caso, assicurati che <b>GPG</b> sia raggiungibile "
"dall'utente corrente.<p>\n"
"Il <i>recupero supplementare cifratura</i> è disponibile solo se la chiave "
"necessaria per <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con id "
"0x8AFDDC8E viene trovata nel portachiavi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Usa cifratura GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "La tua chiave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"La casella combinata elenca tutte le chiavi segrete disponibili nel "
"portachiavi. Seleziona quella che desideri utilizzare per la cifratura al "
"salvataggio di un file."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Chiavi aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. "
"Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
"quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Questo simbolo serve per distinguere se la chiave per il dato ID utente è "
"stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti "
"scura."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Questo simbolo serve per distinguere se la chiave di recupero KMyMoney è "
"stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti "
"scura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Chiave di recupero disponibile nel portachiavi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero di "
"KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso "
"delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere "
"tali dati cifrati.<p>\n"
"\n"
"Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non "
"riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli "
"sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma "
"leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui "
"contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero di KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostra sempre un campo Num. nel modulo della transazione"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Completamento automatico dei dati della precedente transazione"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Considera due transazioni come identiche, se il loro ammontare differisce "
"per meno di"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"In caso di completamento automatico con i dati della transazione precedente, "
"utilizza i promemoria"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Salvataggio file automatico periodico"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Trova automaticamente quale transazione corrisponde ai dati di "
"riconciliazione specificati"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervallo salvataggio automatico in minuti"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Salvataggio automatico del file alla chiusura"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nome del programma esterno della calcolatrice"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nome della regione utilizzata per i giorni senza elaborazione"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Usare il tasto Invio per spostarsi tra i campi"
#. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Precisione del prezzo"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata o con la pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "L'ultima vista selezionata"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usa GPG per cifrare il file dei dati"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID utente GPG (sconsigliato)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID utente GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Esegui in modalità esperto (contabile)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostra schermata iniziale all'avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizza il conto nelle viste libro mastro e investimenti"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Il tipo di vista di KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Inizio della procedura di prima configurazione"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Verifica le stringhe in completamento automatico solo dalla prima lettera. "
"Una sottostringa dietro la prima lettera non viene trovata."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Ordine di tabulazione dei campi di modifica del modulo delle transazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Ordine di tabulazione dei campi di modifica nel registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordine degli elementi nella pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr ""
"Fattore di ingrandimento utilizzato per visualizzare la pagina principale "
"HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Percentuale della dimensione predefinita del carattere utilizzato per "
"visualizzare la pagina principale HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Memorizza il fattore di ingrandimento (corretto manualmente) nella vista "
"iniziale all'uscita del programma."
#. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Memorizza la dimensione dei caratteri (corretta manualmente) nella vista "
"iniziale all'uscita del programma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostra informazioni di limite del conto sulla pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include "
"balance information."
msgstr ""
"Mostra lo stato del saldo nella pagina principale per i conti dove le "
"importazioni dei dati includono le informazioni relative al saldo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto nella pagina "
"principale [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni compensate per conto nella pagina "
"principale [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati nella pagina "
"principale"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + "
"compensate) per conto nella pagina principale [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Mostra la data dell'ultima riconciliazione sulla pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage"
msgstr "Nascondi le passività a saldo zero nella pagina iniziale"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usa i colori personalizzati"
#. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269
#, kde-format
msgid "List color"
msgstr "Elenco dei colori"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Colore di sfondo per le transazioni importate"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Colore di sfondo per le transazioni verificate"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Elenco dei colori per le transazioni non valide"
#. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297
#, kde-format
msgid "List color for negative values"
msgstr "Colore dell'elenco con valori negativi"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Colore dell'elenco con tasso di conversione mancante"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Colore di sfondo per i marcatori di gruppo"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Colore di sfondo per i campi obbligatori"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Nascondi i conti chiusi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostra categorie nella vista dei conti"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Nascondi i conti patrimoniali a saldo zero"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Nascondi pianificazioni terminate"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Mostra la pianificazioni con date pianificate"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostra indicatori di gruppo stilizzati"
#. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273
#, kde-format
msgid "List background color"
msgstr "Colore di sfondo degli elenchi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Mostra marcatori stilizzati per l'anno fiscale precedente e per quello "
"corrente"
#. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277
#, kde-format
msgid "List grid color"
msgstr "Colore della griglia degli elenchi"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mese iniziale dell'anno fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Giorno iniziale dell'anno fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Percorso file di log"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usa i caratteri di sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordinamento del registro nella vista normale"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordinamento del registro nella finestra di ricerca"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la "
"riconciliazione"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr ""
"Numero di giorni (più/meno) per la ricerca di transazioni corrispondenti"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante l'importazione, richiedi la categoria predefinita per ogni nuovo "
"beneficiario"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto di cassa"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto assegni"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:364
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomi aggiunti per il conto delle carte di credito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:368
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto attività"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomi aggiuntivi per il beneficiario del bilancio di apertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:376
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomi aggiuntivi per i conti di fatturazione"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:382
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostra vista espansa dei conti al caricamento"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da mostrare nei grafici"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "La tavolozza utilizzata per disegnare i grafici"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nome del file CSS predefinito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile eliminare il conto «%1». Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni "
"che fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. "
"Puoi renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando "
"<b>Mostra tutti i conti</b> o deselezionando l'impostazione <b>Non mostrare "
"i conti chiusi</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Vuoi davvero rimuovere l'associazione del conto <b>%1</b> a un conto in "
"linea? In base ai dettagli del metodo di banca in linea utilizzato, questa "
"azione non può essere annullata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Rimuovi l'associazione al conto in linea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere l'associazione tra il conto e il conto in linea: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Puoi provare ad associare un conto di intermediazione a un conto in linea. "
"Ciò normalmente non è consigliabile. In genere, il conto di investimento "
"dovrebbe essere associato al conto in linea. Annulla se intendi associare il "
"conto di investimento, altrimenti continua"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Associazione conto di intermediazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Seleziona l'estensione di servizi bancari in linea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Contrai tutti i conti nell'elenco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Espandi tutti i conti nell'elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: le categorie inutilizzate non sono mostrate, come scelto nella "
"configurazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Profitti totali:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Modifica conto «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile modificare il conto «%1». Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr ""
"Il bilancio del conto deve essere pari a zero prima che il conto sia chiuso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Tutti i sottoconti devono essere chiusi prima che il conto sia chiuso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Questo conto è ancora incluso in una pianificazione attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "Questo conto è ancora associato a un conto in linea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Modifica categoria «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile modificare la categoria «%1». Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Impossibile scambiare la categoria <b>%1</b> con la categoria <b>%2</b>. "
"Motivo: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi davvero eliminare la categoria <b>%1</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile eliminare la categoria <b>%1</b>. Motivo: %2</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi eliminare la categoria <b>%1</b> con tutte le sottocategorie o solo "
"la categoria principale? Se elimini solo la categoria, tutte le "
"sottocategorie diventeranno sottocategorie di <b>%2</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Solo la categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Alcune sottocategorie della categoria <b>%1</b> non possono essere "
"eliminate perché sono ancora in uso. Saranno rese sottocategorie di <b>%2</"
"b>. Procedere?</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria <b>%1</b>. "
"Motivo: %2</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile eliminare la categoria <b>%1</b>. Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Riconcilia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr ""
"Riconcilia - disabilitata poiché la riconciliazione è in corso <b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplica le transazioni attualmente selezionate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Non verificato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Differenza: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valore dell'investimento: %1%2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney ha rilevato transazioni che corrispondono alla data di "
"riconciliazione.\n"
"Desideri che KMyMoney compensi le transazioni al posto tuo?"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:702
#, kde-format
msgid "%1 charge (%2)"
msgid_plural "%1 charges (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamenti (%2)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata riconciliata. "
"Vuoi comunque continuare a modificare le transazioni?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transazione già riconciliata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata congelata. Di "
"conseguenza è proibito modificare le transazioni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transazione già congelata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate fa riferimento a un "
"conto chiuso. Di conseguenza è proibito modificare le transazioni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Conto chiuso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Impossibile creare transazioni quando nessun conto è selezionato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Impossibile creare transazioni nel contesto di una categoria."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Impossibile creare transazioni in un conto chiuso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Impossibile modificare transazioni con suddivisioni congelate."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Impossibile modificare le transazioni nel contesto di una categoria."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Impossibile creare o modificare transazioni nel conto %1 poiché è chiuso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr ""
"Impossibile modificare le transazioni miste di azione/tipo di investimento "
"allo stesso tempo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni di investimento e transazioni non di "
"investimento contemporaneamente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni con più suddivisioni in una sola volta."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni di investimento nel contesto di questo "
"conto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona cosa vuoi fare: annullare le modifiche, salvare le modifiche o "
"continuare a modificare la transazione</p><p>Puoi impostare anche un'opzione "
"per salvare automaticamente la transazione quando ad es. selezioni un'altra "
"transazione.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Termina la modifica della transazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard or save the changes.</p><p>You "
"can also set an option to save the transaction automatically when e.g. "
"selecting another transaction.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona cosa vuoi fare: scartare o salvare le modifiche.</p><p>Puoi "
"impostare anche un'opzione per salvare automaticamente la transazione quando "
"ad es. selezioni un'altra transazione.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si "
"desidera eliminare comunque le transazioni?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la transazione selezionata?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Elimina la transazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "Impossibile duplicare le transazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "Impossibile accettare la transazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1673
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1391
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "Impossibile modificare la transazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "Name for unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Payee: %1"
msgstr "Beneficiario: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Importo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Memo: %1"
msgstr "Nota: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1987
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Stai per terminare la riconciliazione di questo conto con una differenza tra "
"l'estratto conto della banca e le transazioni marcate come compensate.\n"
"Sei sicuro di voler terminare la riconciliazione?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Conferma chiusura della riconciliazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Dettagli estratto conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Dettagli dell'estratto di deposito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Dettagli dell'estratto di pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 deposito (%2)"
msgstr[1] "%1 depositi (%2)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamenti (%2)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:934
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:954
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vai a «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Estratto conto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1009
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1025
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensata: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ultimo riconciliato: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1019
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Mai riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1135
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Impossibile elaborare le transazioni nel conto %1, poiché è chiuso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1141
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Impossibile elaborare le transazioni non selezionate."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1229
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "Impossibile eliminare le transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1258
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Impossibile conciliare le transazioni selezionate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1316
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Impossibile verificare le transazioni selezionate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1522
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Esecuzione riconciliazione automatica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Prima che KMyMoney possa fornire informazioni dettagliate sul tuo stato "
"finanziario, devi creare almeno un conto. Fino ad allora, KMyMoney mostrerà "
"invece la pagina di benvenuto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:447
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Riepilogo delle tue finanze"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:462
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Conti preferiti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:469 kmymoney/views/khomeview_p.h:471
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Conti pagabili"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:500
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:601
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamenti arretrati"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:607 kmymoney/views/khomeview_p.h:662
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:695
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:671
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:704
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo dopo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:656
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagamenti in scadenza oggi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:689
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamenti futuri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:771
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostra meno pianificazioni nell'elenco"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:773
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostra altre pianificazioni nell'elenco"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:805
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Inserisci pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:807
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Salta pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:810
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Modifica pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:814
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagamento)"
msgstr[1] " (%1 pagamenti)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:954 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Ultima riconciliazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:963
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "A bilancio minimo / credito massimo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1048
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Previsione a %1 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1057
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 giorno"
msgstr[1] "%1 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Riepilogo attività e passività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Conti attività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Conti di debito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Totale attività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Totale passività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1684
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Riepilogo flusso di cassa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1691
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Entrate e uscite del mese corrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1699
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Entrate pianificate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1702
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Uscite"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1705
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Uscite pianificate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Attività e passività liquide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1738
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Liquidità"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1741
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Trasferimenti a passività liquide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1744
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passività liquide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1747
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Altri trasferimenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1791
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Stato del flusso di cassa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1797
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Liquidità attesa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Passività liquide attese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1803
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Profitti/Perdite attese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Impossibile memorizzare l'istituto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Impossibile modificare l'istituto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare l'istituto <b>%1</b> ?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Impossibile eliminare l'istituto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare l'investimento <b>%1</b>?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Elimina l'investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Impossibile eliminare l'investimento: %1"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Failed to edit security: %1"
msgstr "Modifica dello strumento finanziario non riuscita: %1"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi davvero rimuovere la valuta <b>%1</b> dal file?</p><p><i>Nota: "
"l'aggiunta di valute non è ancora supportata.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Riepilogo investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Seleziona conto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Sommario delle partecipazioni azionarie contenute in questo conto, mostrando "
"le azioni detenute ed il loro prezzo più recente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr ""
"Cambia le informazioni sullo strumento finanziario della voce selezionata."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Rimuovi la voci relativa a questo strumento finanziario da questo file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Registri"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Nuovo registro"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:355
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Vuoi mostrare la colonna <b>%1</b> in ogni vista caricata?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Vuoi nascondere la colonna <b>%1</b> in ogni vista caricata?"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La creazione di transazioni può essere eseguita solo nella vista libro mastro"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La modifica delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro "
"mastro"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La duplicazione delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro "
"mastro"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:454
#, kde-format
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Mostra la pagina principale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Mostra la pagina degli istituti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Mostra la pagina dei conti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Mostra la pagina delle transazioni pianificate"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Mostra la pagina delle categorie"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Mostra la pagina delle etichette"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Mostra la pagina dei beneficiari"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Mostra la pagina dei registri"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Mostra la pagina degli investimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Mostra la pagina dei report"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Mostra la pagina del budget"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Mostra la pagina della previsione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Mostra la pagina In uscita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:651
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione: %1"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:706
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non è un file KMyMoney.</p>"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:745
#, kde-format
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG non è disponibile per la decifratura del file <b>%1</b>"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Il file <b>%1</b> contiene il vecchio formato binario usato da KMyMoney. "
"Utilizza una versione di KMyMoney più vecchia (0.8.x) che ancora supporta "
"questo formato per convertirla al nuovo formato basato su XML."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:822
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
msgstr "Il file <b>%1</b> è in un formato sconosciuto."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:827
#, kde-format
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile leggere dal file <b>%1</b>."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Impossibile caricare il file <b>%1</b>. Motivo: %2"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:842
#, kde-format
msgid "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
msgstr ""
"Si è verificato il seguente errore durante la decifratura del file <b>%1</"
"b>: %2"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:844 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> not found."
msgstr "File <b>%1</b> non trovato."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Livello fisso sconosciuto nel file in ingresso"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che sia "
"installato e che il suo eseguibile sia incluso nel PATH di sistema. Al "
"momento, la cifratura è disabilitata."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero "
"KMyMoney, ma la chiave con id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>al "
"momento non è stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati che la chiave "
"sia stata importata nel tuo portachiavi. Puoi trovarla al <a href=\"http://"
"kmymoney.org/\">sito web di KMyMoney</a>. I dati non saranno cifrati con la "
"chiave di recupero KMyMoney.</p>"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1185 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1217 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Errore durante la scrittura in «%1»"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "URL non corretto «%1»"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Nuovo Kwanza angolano"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Bitcoin Cash"
msgstr "Contanti di Bitcoin"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Update payee"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Un beneficiario con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi "
"beneficiari con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il "
"beneficiario?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:434
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:500
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Impossibile modificare il beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:697
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Sei sicuro di voler eliminare il beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i beneficiari selezionati?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Elimina beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Vuoi davvero unire i beneficiari selezionati?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Unisci beneficiari"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "I tuoi beneficiari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un nuovo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Premi qui per creare un nuovo beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Rinomina il beneficiario selezionato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Premi qui per rinominare il beneficiario selezionato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Elimina i beneficiari selezionati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Utilizza questa funzione per eliminare il beneficiario selezionato. Puoi "
"selezionare più beneficiari per eliminarli contemporaneamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Unisci più beneficiari selezionati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Utilizza questa funzione per unire più beneficiari selezionati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177
#, kde-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Informazioni sul beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Crea un nuovo messaggio di posta al tuo beneficiario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Usalo per creare un nuovo messaggio al tuo beneficiario."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Corrispondenza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:360
#, kde-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Verifica transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366
#, kde-format
msgid "No matching"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Metodo di verifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignora maiuscole"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Elenco di nomi corrispondenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:379
#, kde-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Verifica nome beneficiario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Questo elenco contiene i nomi che corrispondono a questo beneficiario se una "
"transazione è importata da una fonte esterna. Ricorda che qui puoi "
"utilizzare le espressioni regolari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:389
#, kde-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Verifica nome elencato in seguito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Category"
msgstr "Categoria predefinita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:404
#, kde-format
msgid "Use the default category for new transactions with this payee"
msgstr ""
"Usa la categoria predefinita per le nuove transazioni con questo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:449
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Usa la categoria predefinita per\n"
"le nuove transazioni con questo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoria predefinita:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:442
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Conto predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:426
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suggerisci una categoria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:452
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Numeri conto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:497
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Recupera i dati del beneficiario dalla tua rubrica."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:500
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Usalo per recuperare i dati del beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:503
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:522
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Verifica nome beneficiario (parziale)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Verifica nome beneficiario (esatta)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Verifica un nome elencato in seguito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Utilizzati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/transazione pianificata o conto di prestito fa ancora "
"riferimento a un beneficiario. Attualmente hai selezionato tutti i "
"beneficiari. Tuttavia, deve rimanere almeno un beneficiario in modo che la "
"transazione/transazione pianificata o conto di prestito possa essere "
"riassegnato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:620
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Impossibile riassegnare il beneficiario della transazione/suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Niente da unire."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:682
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Impossibile eliminare il beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney ha rilevato alcune transazioni pianificate arretrate per questo "
"conto. Desideri inserire subito queste transazioni pianificate?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Trovate transazioni pianificate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Errore eseguendo la voce"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Errore di attivazione del menu contestuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Impossibile filtrare il conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Addebiti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Depositi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Prestiti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr ""
"<p>Sei sicuro di voler eliminare la transazione pianificata <b>%1</b>?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Nel caso di pagamenti per prestiti, non è attualmente possibile ricreare la "
"transazione pianificata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile rimuovere la transazione pianificata «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata: «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Transazione pianificata sconosciuta «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nuova transazione pianificata..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtro conti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:65
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista dettagliata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista calendario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Impossibile caricare i conti: "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler interrompere l'inserimento nel registro di questa "
"transazione pianificata?\n"
"\n"
"KMyMoney ti avviserà al prossimo avvio a meno che tu non la inserisca "
"manualmente."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi davvero saltare la transazione <b>%1</b> pianificata per <b>%2</b>?"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile saltare la transazione pianificata <b>%1</b>.</qt>"
#. +> stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Update tag"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Un'etichetta con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diverse "
"etichette con lo stesso nome identificativo. Sei sicuro di voler rinominare "
"l'etichetta?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:162 kmymoney/views/ktagsview.cpp:397
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Impossibile modificare l'etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche per <b>%1</b>?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare l'etichetta <b>%1</b>?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutte le etichette selezionate?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:638
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Rimuovi etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/transazione pianificata fa ancora riferimento a "
"un'etichetta. Attualmente hai selezionato tutte le etichette. Tuttavia, deve "
"rimanere almeno un'etichetta in modo che la transazione/transazione "
"pianificata possa essere riassegnata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:740
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Impossibile riassegnare l'etichetta della transazione/suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Impossibile rimuovere la(e) etichetta(e)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Le tue etichette"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Crea una nuova etichetta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Premi qui per creare una nuova etichetta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Rinomina l'etichetta selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Premi qui per rinominare l'etichetta selezionata."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Elimina l'etichetta selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Premi qui per eliminare l'etichetta selezionata."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configurazione etichetta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Colore dell'etichetta:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Utilizzate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Aperti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Chiusi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina principale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Benvenuti in KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr "Il gestore delle finanze personali di KDE libero e facile da usare"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE"
msgstr "Il gestore delle finanze personali per KDE libero e facile da usare"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Vai al Riepilogo delle mie finanze"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Inizia con una delle attività seguenti..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Inizia e configura i conti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Apri un file di dati esistente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Impara ad usare KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visita il nostro sito web"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Ottieni aiuto dalla nostra comunità"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Vedi cosa c'è di nuovo in questa versione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in questa versione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in KMyMoney %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Torna alla pagina principale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Abbiamo il piacere di annunciare un passo importante verso ciò che è stato "
"descritto come \"il MIGLIOR gestore delle finanze personali per utenti LIBERI"
"\"."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Le novità di questa versione:"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210
#, kde-format
msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
msgstr "Aggiunta un'estensione per importare dati utilizzando Weboob"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Facci sapere cosa ne pensi. Speriamo che ti diverta utilizzando "
"l'applicazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Vi preghiamo di segnalarci qualsiasi comportamento anomalo del programma "
"selezionando <a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Segnala un bug...\"</"
"a> dal menu di aiuto o inviando un'email alla lista di distribuzione degli "
"sviluppatori."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
msgstr ""
"Quando non è possibile chiudere un conto, un suggerimento spiega il motivo"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Transaction tags were added"
msgstr "Le etichette delle transazioni sono state aggiunte"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Proper input methods support was added"
msgstr "Il supporto per i metodi di inserimento corretti è stato aggiunto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216
#, kde-format
msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
msgstr ""
"Aggiungi una colonna bloccata per migliorare la visualizzazione dei dettagli "
"della previsione"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
msgstr ""
"Migliorate le azioni di gestione su registrazioni multiple (beneficiari, "
"transazioni)"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Better performance of the user interface"
msgstr "Migliori prestazioni sull'interfaccia utente"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Homepage can show accounts online banking status"
msgstr ""
"La pagina principale può mostrare lo stato dei servizi bancari in linea dei "
"conti"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "CSV importer was improved"
msgstr "L'importatore CSV è stato migliorato"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223
#, kde-format
msgid "OFX plugin now allows custom application version"
msgstr ""
"L'estensione OFX ora consente una versione personalizzata dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Modifiche generali"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Conversione a KDE Frameworks e Qt5"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Modifiche dell'interfaccia utente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr "- Mostra altri suggerimenti sulla mancata disponibilità di funzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Compatibilità migliorata con schemi di colore scuri"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr "- Cambio rapido delle viste principali tramite Ctrl + tasto numerico"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Navigazione da tastiera migliorata"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- La visualizzazione in colonne è selezionabile dall'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr "- Utilizzo di QWebEngine al posto di KHTML quando disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "* Strumento di importazione/esportazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Aggiunto supporto a Weboob"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Added support for online SEPA transactions"
msgstr "Aggiunto il supporto per le transazioni SEPA in linea"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Strumento di importazione CSV migliorato"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Improved the icon theme"
msgstr "Tema di icone migliorato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "- Strumento di esportazione CSV"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222
#, kde-format
msgid "CSV exporter added"
msgstr "Strumento di esportazione CSV aggiunto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"- Migliorata la corrispondenza dei beneficiari quando si importano le "
"transazioni"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"Migliorata la corrispondenza dei beneficiari quando si importano le "
"transazioni"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Improved the transaction form"
msgstr "Modulo delle transazioni migliorato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Servizi in linea"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr ""
"- Elenco aggiornato di versioni delle applicazioni per l'importazione "
"diretta OFX"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Supporta Yahoo come fonte dei prezzi"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr "- Supporto dell'UID del client OFX richiesto da alcune banche"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Supporto dello scaricamento dei prezzi da ISIN"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Quest'anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Questo mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Ultima settimana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Transazioni future"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Settimana successiva"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Anno fiscale corrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Anno fiscale precedente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Anno fiscale successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Saldo estratto conto in linea: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr ""
"Il centro di costo al quale questa transazione dovrebbe essere assegnata."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"L'assegnazione di un centro di costo è necessaria per una transazione nella "
"categoria selezionata."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "Il numero dell'assegno utilizzato per la transazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "Il numero di assegno <b>%1</b> è già stato utilizzato in questo conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pagare a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Costcenter"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "La data di registrazione della transazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr ""
"La data di registrazione è precedente alla data di apertura di conto <b>%1</"
"b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Seleziona il tipo del numero di conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Numero di conto nazionale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser."
msgstr "Apri il sito web di <b>%1</b> nel tuo browser."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Assegnazione eccessiva"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assegnato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Crea una nuova suddivisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa "
"categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione, premi "
"questo pulsante. I totali per categorie identiche saranno aggiunti e "
"memorizzati in una singola suddivisione per tale categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Elimina gli &zero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per eliminare tutte le suddivisioni di questa "
"transazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Elimin&a tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "A&nnulla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "A"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Depositi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Spese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Add securities/shares/bonds"
msgid "Add shares"
msgstr "Aggiungi quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Remove securities/shares/bonds"
msgid "Remove shares"
msgstr "Rimuovi quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Buy securities/shares/bonds"
msgid "Buy shares"
msgstr "Compra quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Sell securities/shares/bonds"
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendi quote"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Prodotto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Split securities/shares/bonds"
msgid "Split shares"
msgstr "Dividi quote"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Tasso d'interesse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Indice"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Importo pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipi di conto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrizione dettagliata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Patrimonio netto: "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Perdita: "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Profitto: "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Compra quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendi quote"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Aggiungi quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Rimuovi quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Dividi quote"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazione rimasta su %4."
msgstr[1] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazioni rimaste su %4."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pagamento su %1 per %2 su %3."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "Scaduto da %1 giorno"
msgstr[1] "Scaduto da %1 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 ricorrenza.)"
msgstr[1] "(%1 ricorrenze.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n di n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Regista questa transazione nel registro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Premi qui per registrare questa transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Inserisci..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Premi qui per saltare questa transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Pagato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "T"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Tutte le date"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Fino ad oggi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Mese corrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre attuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Anno corrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Mese alla data"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Anno alla data"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Anno al mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Ultimo anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Ultimo anno fiscale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ultimi 7 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Ultimi 30 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Ultimi 3 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Ultimo trimestre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Ultimi 6 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Ultimi 11 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Ultimi 12 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Prossimi 7 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Prossimi 30 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Prossimi 3 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Prossimo trimestre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Prossimi 6 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Prossimi 12 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Prossimi 18 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Ultimi 3 mesi ai successivi 3 mesi"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405
#, kde-format
msgid "Closed tags can't be used."
msgstr "Le etichette chiuse non possono essere utilizzate."
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:643
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Buy shares"
msgstr "Compra quote"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:644
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendi quote"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:648
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Add shares"
msgstr "Aggiungi quote"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:649
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Remove shares"
msgstr "Rimuovi quote"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:650
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1483
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Split shares"
msgstr "Dividi quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Le etichette chiuse non possono essere utilizzate."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Etichetta chiusa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "L'etichetta è già presente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Etichetta duplicata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contenuto della segnalazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Avviso: il filtraggio per categoria escluderà tutti i trasferimenti dai "
"risultati."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Selezioni attuali: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Definisci i criteri di ricerca"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratta il testo come un'espressione regolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/Minuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Ricerca questo importo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Ricerca l'importo nell'intervallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Seleziona le transazioni senza etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Selezione nulla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Seleziona transazioni senza creditori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validità"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Tutti gli stati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Tutti i tipi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Qualsiasi transazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Transazione valida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Ricerca questo numero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Ricerca numero nell'intervallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "testo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:37
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Cambia la visibilità della password"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un BIC valido è costituito da 8 o 11 caratteri."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "Il BIC specificato non è assegnato a un istituto di credito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Questo IBAN è troppo corto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Questo IBAN non è valido."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Conto nazionale"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "numero del conto"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "codice istituto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Transazioni precedenti probabilmente filtrate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Ultima riconciliazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Estratto conto in linea: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1777
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "Sta&to"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Qualsiasi stato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Verificato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Errato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Non segnato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vendi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Acquista"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Transazione d'investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney ha trovato una corrispondenza per le due transazioni (risultati "
"precedenti)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Il nome della banca:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Il tuo nome:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "La transazione non è assegnata a una categoria."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "La transazione ha un assegnazione mancante di <b>%1</b>."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Deposito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Trasferimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Prelievo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Carica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Riduci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumenta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data di emissione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Data inserita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Ordine di inserimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Stato riconciliazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"La riconciliazione del conto assicura che le registrazioni corrispondano ai "
"dati della tua banca e che non ci siano errori da entrambe le parti. "
"Dovresti riconciliare il conto ogni volta che ricevi un estratto dalla tua "
"banca.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni più importanti necessarie per questo processo sono di "
"solito stampate sull'estratto.\n"
"\n"
"Nella prossima pagina verificherai che il saldo iniziale e finale coincidano "
"con quelli del tuo estratto. Nel caso in cui non coincidano, modifica gli "
"importi."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informazioni sull'estratto conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data estratto conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo iniziale di questo estratto conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo finale di questo estratto conto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Interessi / Spese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Se necessario, inserisci qui le informazioni riguardo agli interessi o ai "
"conti. KMyMoney creerà le transazioni e le compensazioni direttamente per te."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Spese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Compila i seguenti campi con le informazioni così come sono stampate sul tuo "
"estratto conto. Assicurati di inserire tutti i valori in <b>%1</b>."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo estratto conto riconciliato: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Transazione più vecchia non marcata: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Procedura guidata di riconciliazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Ricomincia riconciliazione posticipata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"La riconciliazione di questo conto è stata precedentemente rinviata. Se sono "
"state inserite spese o interessi l'ultima volta che hai iniziato la "
"riconciliazione di questo conto potrai modificarli più tardi sul libro "
"mastro.\n"
"\n"
"È importante continuare con lo stesso estratto conto che hai usato quando "
"hai posticipato la riconciliazione.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni che hai inserito in questa procedura guidata saranno "
"mostrate e tutte le transazioni che hai già compensato saranno segnate con "
"una 'C'."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "In&dietro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Nessun titolo specificato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Passo %1 di %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continua alla pagina successiva"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Termina procedura guidata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Informazioni conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Sottoconto di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Valuta: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data di apertura: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Tasso di conversione: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo iniziale: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Istituto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Numero: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conto d'intermediazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nome: %1 (Intermediazione)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Informazioni sul prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Importo preso a prestito: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Importo prestato: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Tasso d'interesse: %1 %"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "Il tasso d'interesse è %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Capitale e interesse: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frequenza di pagamento: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Conto pagamenti: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Informazioni vincita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Rifinanziamento: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Trasferisci somma a %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Trasferisci somma da %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data pagamento: %1 "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Informazioni pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Ricorrenza: mensile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pagato da %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagare a %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "Il primo pagamento avviene il %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Metodo di pagamento: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Ricorrenza: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Questa pagina riassume i dati che hai inserito. Premi <b>Fine</b> per creare "
"il conto, pianificazioni, ecc. o usa <b>Indietro</b> per modificare le voci."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Conto corrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Risparmi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di credito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Contante"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Assicurati di inserire il cambio corretto per la data di apertura "
"selezionata. Se hai richiesto un preventivo in linea potrebbe essere fornita "
"una data diversa."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Controlla la data"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 uguale a %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Il tasso di conversione non è positivo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Nessun nome fornito per il conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Inserisci il nome del conto utilizzato in KMyMoney. Seleziona il tipo per il "
"nuovo conto. Utilizza la funzionalità <b>Che cos'è?</b> per avere ulteriori "
"informazioni sui vari tipi di conto. Inserisci la data di apertura del conto "
"e la sua valuta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nome conto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Inserisci un nome per distinguere il conto in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo di conto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Conto corrente</b>\n"
"\"Usa il tipo conto corrente per gestire le attività sul tuo conto corrente "
"ad esempio pagamenti, acquisti pagati con assegni e carta di credito</p>\n"
"\n"
"<p><b>Risparmio</b>\n"
"Usa il tipo conto di risparmio per gestire le attività sul tuo conto di "
"risparmio.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Carta di credito </b>\n"
"Usa il tipo carta di credito per gestire le attività sulla tua carta di "
"credito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Contante</b>\n"
"\n"
"Usa il tipo contante per la gestione delle attività nel tuo portafoglio.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Prestito</b>\n"
"Usa il tipo prestito per la gestione di ammortamento prestiti (ad esempio "
"mutui, prestiti auto, prestiti di denaro, prestiti privati, ecc.)</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investimenti</b>\n"
"Usa il conto investimenti per gestire azioni, fondi comuni di investimento e "
"altri investimenti.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Attività</b>\n"
"Usa il tipo attività per transazioni riguardanti la gestione di attività (ad "
"esempio, la casa, auto o collezione d'arte).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Passività</b>\n"
"Usa il tipo passività per transazioni riguardanti la gestione di passività "
"ad eccezione di ammortamento prestiti. Usalo per le tasse dovute o denaro "
"preso in prestito da amici. Per l'ammortamento di mutui o ipoteche si "
"dovrebbe creare un conto di prestito.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Seleziona la valuta con cui denominare il conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data di apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Il bilancio iniziale recherà la data dell'ultimo estratto conto. Nel caso "
"in cui tu voglia tener traccia delle transazioni precedenti a questa data, "
"inserisci il bilancio finale e la data di un estratto precedente e aggiungi "
"tutte le transazioni che seguono in KMyMoney. KMyMoney non ti consentirà\n"
"di inserire o modificare transazioni che precedono tale data.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: se non conosci l'esatto ammontare del saldo iniziale, "
"inserisci una stima. Puoi cambiare questo valore in seguito, prima di "
"riconciliare il conto.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo iniziale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Il saldo iniziale è il saldo del conto al momento di iniziare a gestirlo "
"con KMyMoney. Per i nuovi conti di solito è 0, ma per i conti esistenti può "
"variare. Consultare l'estratto conto per capire tale valore. Il bilancio di "
"apertura deve essere fornito nella valuta del conto come selezionato con il "
"pulsante della valuta.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: se non conosci l'ammontare esatto del bilancio iniziale, "
"inserisci una stima. Puoi cambiare il valore in seguito, prima di "
"riconciliare il conto.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Tasso di conversione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"È necessario fornire un tasso di cambio iniziale per le valute estere. "
"Dovrebbe essere il prezzo della valuta estera espresso nella valuta base del "
"saldo iniziale del conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Quotazione in linea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Marca questa casella se il conto dovrà essere mantenuto come conto preferito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"La selezione del <b>Conto preferito</b> permetterà un accesso preferenziale "
"in alcune finestre di dialogo e viste di KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Conto preferito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Il conto di investimento ha un conto di intermediazione?<p>\n"
"\n"
"<b>Marca</b> la casella se il conto di investimento ha un conto associato "
"per il denaro non investito<br>\n"
"\n"
"<b>Deselezionala</b> se non usi il conto per intermediazione azionaria. "
"Dovresti inoltre smarcare se il conto non è gestito da una banca o da un "
"intermediario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crea un nuovo conto di intermediazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Numero del conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensile carta di credito %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Termina inserimento e crea conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Termina l'inserimento e crea un conto e una pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "La prossima data di scadenza è anteriore alla data di inizio"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Nessun conto selezionato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Nessuna somma per il pagamento selezionato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:133
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Nessun beneficiario per il pagamento selezionato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:137
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Nessun nome assegnato alla pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Per i conti di carta di credito potrai creare una pianificazione mensile che "
"ti ricorderà automaticamente del pagamento. Compila questo modulo con i "
"dettagli del pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Sì, ricordami le scadenze del pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome della pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensile stimato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data di scadenza del prossimo pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Il pagamento deve essere fatto\n"
"dal conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Nessun beneficiario fornito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Nessun saldo iniziale fornito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
"Una variazione degli interessi può avvenire solo dopo il primo pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Selezionare le opzioni richieste. Usare la funzionalità <b>Che cos'è?</b> "
"per avere maggiori informazioni riguardo ai singoli elementi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Qual è il tipo del prestito?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Sto prendendo a prestito denaro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Sto prestando denaro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Chi è il beneficiario/debitore del prestito?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Inserisci il nome della persona o della banca alla quale devi dei soldi o "
"che ti deve dei soldi.\n"
"\n"
"Se il nome non esiste all'interno del database di KMyMoney, ti verrà chiesto "
"se desideri crearlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Hai già effettuato/ricevuto qualche pagamento?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Ci sono stati pagamenti per questo prestito, a prescindere dal fatto che "
"essi siano stati inseriti in KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni "
"d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quali pagamenti vuoi registrare?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona quali transazione dovrebbero essere registrate.\n"
"\n"
"<b>Tutti i pagamenti</b> consente di inserire tutti i pagamenti fatti per "
"questo prestito.\n"
"\n"
"L'opzione per <b>partire dall'inizio dell'anno corrente</b> è pensata per i "
"prestiti attivi per un lungo periodo di tempo, e per i quali non vuoi "
"inserire tutte le transazioni passate.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Tutti i pagamenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Inizia con i pagamenti di quest'anno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo prima dell'inizio delle registrazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Inserisci il saldo finale trovato sull'estratto conto prima di iniziare la "
"registrazione del prestito in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Hai selezionato la registrazione dei pagamenti dall'inizio dell'anno. Poiché "
"le transazioni precedenti non saranno registrate, è necessario fornire il "
"saldo del prestito dal 1° gennaio di quest'anno."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frequenza di pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frequenza interesse composto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Seleziona la frequenza con la quale gli interessi sono calcolati. "
"Nell'incertezza, seleziona lo stesso valore per la frequenza di pagamento. "
"Consulta il contratto di prestito per i dettagli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data di scadenza del primo pagamento da registrare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"In base alla risposta a <b>Cosa vuoi registrare?</b> questo campo assume il "
"seguente significato:<p>.\n"
"\n"
"<b>Tutti i pagamenti</b><br>\n"
"Inserisci la data di scadenza del primo pagamento<p>\n"
"\n"
"<b>Inizia con i pagamenti di quest'anno</b><br>\n"
"Inserisci la data di scadenza del primo pagamento di quest'anno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo di tasso d'interesse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Intervallo di tempo tra variazioni degli interessi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Questa pagina ti permette di selezionare un conto padre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Sottoconto di"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se questo conto è gestito da un istituto, seleziona l'istituto dall'elenco. "
"Se l'istituto non esiste ancora, premi il pulsante <b>Nuovo istituto</b> per "
"crearlo. Altrimenti, lascia il campo vuoto.\n"
"Inserisci il numero di conto utilizzato dall'istituto per identificare il "
"tuo conto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Seleziona l'istituto che gestisce questo conto o lascia vuoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nuovo istituto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"I conti gestiti da un istituto sono normalmente identificati da un numero "
"univoco, il cosiddetto numero di conto. Inserire qui tale numero.\n"
"\n"
"KMyMoney attualmente usa questo numero solo per alcune funzionalità di banca "
"in linea."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
"Inserisci il codice IBAN (International Bank Account Number) in questo campo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
-#| msgid ""
-#| "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this "
-#| "field if you know it. Usually, people at your institution can tell you "
-#| "the number or it is printed on your statements.\n"
-#| "\n"
-#| "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
-#| "for more information.\n"
-#| "\n"
-#| "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not "
-#| "use it otherwise."
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
-"Puoi immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in "
-"questo campo, se lo conosci Di solito, il personale dell'istituto è in grado"
-" di "
+"Puoi immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in questo "
+"campo, se lo conosci Di solito, il personale dell'istituto è in grado di "
"fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto.\n"
"\n"
"Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
"per ulteriori informazioni.\n"
"\n"
"KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene "
"utilizzato per altri scopi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
-#. +> stable5 stable
-#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
+#. +> stable
+#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"È possibile immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in "
"questo campo, se è noto. Di solito, il personale dell'istituto è in grado di "
"fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto o nella "
"corrispondenza.\n"
"\n"
"Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
"per ulteriori informazioni.\n"
"\n"
"KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene "
"utilizzato per altri scopi."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney ha calcolato il totale del prestito che ammonta a %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney ha calcolato che il tasso d'interesse ammonta al %1%."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney ha calcolato un pagamento periodico di %1 per coprire capitale e "
"interesse."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato "
"modificato in %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney ha calcolato che il termine del prestito è %1. "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 per questo prestito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney ha verificato con successo le informazioni sul prestito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Hai inserito informazioni discordanti. Modifica le cifre o lascia un valore "
"vuoto per lasciare che KMyMoney lo calcoli per te"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Errore di calcolo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accetta o modifica le informazioni sul prestito e ricalcola."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Calcolo completato con successo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mese"
msgstr[1] "%1 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un anno"
msgstr[1] "%1 anni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un pagamento"
msgstr[1] "%1 pagamenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Premi Calcola per verificare i valori"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Non tutti i dettagli sono stati forniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Ora inserisci i dettagli del prestito. Puoi lasciare uno dei campi vuoti e "
"KMyMoney lo calcolerà premendo il tasto <b>Calcola</b>. Prima di poter "
"continuare con la prossima pagina, è necessario premere <b>Calcola</b> per "
"consentire a KMyMoney di verificare la correttezza logica dei valori forniti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Il tasso attuale calcolato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "quando il pagamento è ricevuto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "quando il pagamento è dovuto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Importo del prestito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Inserisci in questo campo l'ammontare del prestito. Se desideri calcolare "
"questo campo a partire dagli altri parametri, lascialo vuoto. Se il campo è "
"marcato come richiesto (sfondo colorato), è probabile che tu abbia già "
"informato KMyMoney dell'esistenza di alcuni pagamenti relativi al prestito "
"già effettuati. In tal caso, inserisci il saldo dell'ultimo estratto conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Tasso d'interesse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Inserisci il tasso d'interesse (in percentuale) o lascia il campo vuoto per "
"calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Termine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Inserisci il termine di questo prestito o lasciare 0 per calcolarlo. Il "
"termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. La "
"durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (capitale e interesse)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il "
"campo vuoto per calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento finale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Inserisci l'importo del pagamento della rata finale o lasciare il campo "
"bianco per calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per calcolare/verificare i dettagli del prestito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"La pressione di questo pulsante calcola un possibile parametro mancante per "
"il prestito o verifica la corrispondenza dei valori inseriti. In caso di "
"inesattezze riceverai delle informazioni a riguardo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Ora inserisci le informazioni richieste per le rate del prestito. Se le rate "
"prevedono costi aggiuntivi, fai clic sul pulsante <b>Costi aggiuntivi</b> "
"per inserirli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Capitale + Interesse"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamenti periodici"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crea un nuovo conto attività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Se il conto di capitale non esiste ancora, premi questo pulsante per crearlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se questo prestito è per un'attività, come un'auto o una casa, puoi creare "
"subito il conto attività. Un conto attività rappresenta il valore totale di "
"un'attività. Il denaro verrà trasferito da questo prestito al conto attività "
"creato o selezionato.\n"
"Se questo prestito è un 'prestito al consumo' (denaro per un uso generico), "
"puoi usare invece un conto corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Non creare la transazione di pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Rifinanzia un prestito esistente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se stai rifinanziando un prestito che esiste già in "
"KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Conto attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conto del prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data del pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney creerà una pianificazione per questo pagamento e ti ricorderà "
"quando questo pagamento dovrà essere effettuato. Seleziona il conto a/da cui "
"i pagamenti dovranno essere effettuati e la categoria di assegnazione degli "
"interessi.<p>\n"
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata "
"inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, "
"allora la <b>Data del primo pagamento</b> è la data del primo pagamento di "
"quest'anno."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoria dell'interesse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La categoria alla quale sarà assegnata la parte di interessi. Se prendi a "
"prestito denaro dovrai pagare degli interessi, perciò dovrebbe essere una "
"categoria di spesa. Se presti denaro, riceverai un interesse. In questo "
"caso, seleziona qui una categoria di entrata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conto pagamenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Seleziona il conto da cui effettui i tuoi pagamenti periodici o sul quale si "
"ricevono regolari pagamenti nel caso in cui si prestino i soldi. Nella "
"maggior parte dei casi, si tratta di un conto corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Il primo pagamento avviene il"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Impostazione nuovo conto di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Intermediario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Conto genitore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento con carta di credito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento del prestito per %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Ammortamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Impossibile creare il conto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Arrotondamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Arrotondamento per eccesso"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Arrotondamento per difetto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Troncamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Dettagli investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Inserisci i dettagli qui sotto e fai clic su <b>Continua</b> per continuare "
"a inserire i dettagli sull'aggiornamento in linea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Simbolo commerciale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Inserisci il simbolo del ticker (ad es. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercato di scambio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Numero\n"
"identificativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Inserisci il numero identificativo CUSIP/ISIN/WKN qui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Valuta di scambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisione del prezzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr "Determina quante cifre è possibile avere dopo il simbolo dei decimali."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Controlla cosa fare con cifre situate dopo le cifre di precisione nei valori "
"di quantità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Promemoria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo di investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Questa procedura guidata ti permette di creare un nuovo investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Il primo passo del processo richiede la selezione del tipo di investimento. "
"I passi successivi raccolgono ulteriori dettagli circa l'investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo di investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr ""
"Questa procedura guidata ti permette di modificare l'investimento "
"selezionato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr ""
"Questa procedura guidata ti permette di modificare lo strumento finanziario "
"selezionato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Procedura guidata per i dettagli dell'investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Procedura guidata per i dettagli dei certificati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Il simbolo selezionato è già nel file. Vuoi riutilizzare lo strumento "
"finanziario esistente?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Strumento finanziario trovato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Impossibile creare tutti gli oggetti per l'investimento"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</"
"b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lo strumento finanziario <b>%1</b> attualmente non esiste come "
"sottoconto di <b>%2</b>. Vuoi crearlo?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Creazione strumento finanziario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata d'investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Aggiornamento in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Seleziona una fonte in linea e fai clic su <b>Fine</b> per salvare i dati "
"dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in linea, lascia il "
"dato invariato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usa Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Coefficiente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Pagamenti &aggiuntivi..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Inserisci pagamenti aggiuntivi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Usalo per aggiungere ogni pagamento aggiuntivo che non sia capitale e "
"interesse contenuti nei tuoi pagamenti periodici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se le tue rate prevedono pagamenti aggiuntivi, fai clic sul pulsante "
"\"Pagamenti aggiuntivi\" per inserirli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periodico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Capitale + Interesse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se non sono previsti pagamenti aggiuntivi alle tue rate o se hai inserito "
"tali pagamenti, allora premi \"Avanti\"."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Premi qui per creare un nuovo conto col quale sarà fatto il pagamento "
"iniziale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto attività"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Sommario dei calcoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato nel sommario sottostante. "
"Puoi accettare questi valori premendo \"Avanti\" o cambiarli premendo "
"\"Indietro\" per ritornare al campo corrispondente all'informazione che vuoi "
"cambiare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importo del prestito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Tasso d'interessi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Termine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento della rata finale"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci il termine di questo prestito, o lascia il campo vuoto per farlo "
"calcolare automaticamente. Il termine è il tempo richiesto per ripagare "
"completamente il prestito. Questa durata può differire dal tempo previsto "
"dal tuo contratto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Procedura guidata per la modifica di conto prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvenuto alla procedura guidata per la modifica di un conto di tipo "
"Prestito. Usa questa procedura guidata per modificare le informazioni "
"riguardanti il tuo conto di tipo Prestito.\n"
"\n"
"Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. "
"Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Modifica selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Seleziona il dato del prestito che vuoi modificare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modifica il tasso d'interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modifica pagamenti aggiuntivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modifica altre informazioni sul prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modifica attributi del prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Inserisci la data da cui i cambiamenti elencati diverranno effettivi. La "
"data inserita deve essere successiva alla data d'apertura di questo conto "
"(%1), ma non deve essere futura. Il valore predefinito è la data odierna."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data effettiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Quando dovrebbero diventare attivi i cambiamenti?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci l'importo del pagamento della rata finale, o lascia il campo "
"bianco per farlo calcolare automaticamente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per "
"questo prestito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: consulta il contratto del prestito per dettagli sulla data del primo "
"pagamento. Ricorda che la data della prima rata di solito differisce dalla "
"data di firma del contratto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per "
"questo prestito durante l'anno corrente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Puoi facilmente dedurre la data del primo pagamento di quest'anno "
"consultando la data dell'ultimo pagamento dell'anno scorso."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data del primo pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Calcolo interessi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Quando va calcolato il tasso attuale d'interesse?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Quando il pagamento è ricevuto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Quando il pagamento è dovuto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Crea una nuova categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Premi qui per aprire l'editor del nuovo conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Selezionare la categoria a cui vuoi assegnare l'interesse dei pagamenti o "
"creare una nuova categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci il tasso d'interesse, o lascia il campo vuoto per farlo calcolare "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Tasso corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e "
"interesse. Se conosci il tasso d'interesse inseriscilo qui.\n"
"\n"
"Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo di interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Gli interessi del prestito sono fissi o sono variabili al passare del tempo? "
"Se il tasso d'interesse cambia durante l'ammortamento del prestito dovresti "
"scegliere l'opzione \"tasso di interesse variabile\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Tasso di interesse fisso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Tasso di interesse variabile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Modifica procedura guidata del prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: potresti non poter modificare questo conto oggi, perché la data "
"d'apertura \"%1\" è futura. Visitare questa sezione quando sarà il momento."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"La tua selezione precedente era \"%1\". Se selezioni un'altra opzione, "
"KMyMoney annullerà le modifiche che hai appena inserito. Continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"La procedura guidata di creazione prestito non può calcolare due valori "
"differenti per il tuo prestito nello stesso momento. Inserisci un valore per "
"il %1 in questa pagina o salva alla pagina in cui è definito il valore "
"attuale che deve essere calcolato e inserisci un valore."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Selezionato, tali pagamenti sono già stati eseguiti per questo prestito. Ciò "
"richiede che tu abbia inserito l'esatto importo del prestito come risulta "
"dalla tua ultima dichiarazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "tasso interesse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "scadenza"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "capitale e interesse"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata di prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcola"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato "
"modificato in %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 di questo prestito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Hai inserito informazioni discordanti. Torna alla pagina appropriata e "
"aggiorna le cifre o lascia un valore vuoto per lasciare che KMyMoney lo "
"calcoli per te"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Prestando o prendendo in prestito denaro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Presti o ricevi in prestito denaro?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Inserisci l'importo originale del prestito nel campo sottostante o lasciarlo "
"vuoto per farlo calcolare automaticamente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Inserisci l'importo residuo dell'anno scorso nel campo sottostante. Non "
"bisognerebbe lasciare il campo vuoto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A chi effettui i pagamenti?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Pagamenti a"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Da chi ti vengono effettuati pagamenti?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Pagamenti da"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome del prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Come vuoi chiamare questo prestito? Alcuni esempi di nomi sono are 'prestito "
"per la macchina', 'prestito per la scuola' o 'ipoteca'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcola prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Le informazioni generali del prestito sono state inserite con successo. Come "
"prossima cosa, KMyMoney ha bisogno di alcune informazioni a proposito del "
"calcolo del prestito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informazioni generali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcola prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"Come prima cosa, KMyMoney ti chiederà alcune informazioni generali "
"riguardanti il conto di tipo Prestito da creare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcola prestito\n"
"\n"
"3. Pagamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata di conto prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvenuto alla procedura guidata per il nuovo conto di tipo Prestito, che ti "
"guiderà alla creazione di un nuovo prestito; ad es.: per la casa, la "
"macchina o per ogni altro prestito per cui paghi o guadagni interessi.\n"
"\n"
"Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. "
"Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nelle seguenti schermate, KMyMoney ti aiuterà nel configurare le categorie e "
"la pianificazione dei pagamenti del prestito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il "
"campo vuoto per calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Importo corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Capitale e interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e "
"interesse. Se conosci l'importo per il capitale e l'interesse inseriscilo "
"qui.\n"
"\n"
"Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Quanto spesso avverranno i pagamenti a questo prestito?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamenti?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Sono stati inseriti dei pagamenti per questo prestito in KMyMoney o no?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "No, nessun pagamento è stato effettuato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Si, sono stati fatti pagamenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni "
"d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Registra pagamenti?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi registrare tutti i pagamenti di questo prestito con KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Sì, registra tutti i pagamenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "No, registra solo i pagamenti effettuati dall'inizio di quest'anno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney pianificherà un evento per questo pagamento e ti ricorderà quando "
"questo pagamento deve essere fatto.<p>\n"
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata "
"inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, "
"allora la <b>Data del primo pagamento</b> si riferisce alla data del primo "
"pagamento di quest'anno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Data del primo pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Effettua pagamento da/a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato sotto. Se vuoi accettare "
"questi valori usa il pulsante \"Fine\" per aggiornare il tuo conto, "
"altrimenti usa il pulsante \"Indietro\" per modificare le tue impostazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Totale dei pagamenti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamenti effettuati:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "preso in prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "non assegnato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "al ricevimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "alla data di scadenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Questa pagina riassume i dati inseriti. Se hai bisogno di modificare "
"qualcosa, usa il pulsante \"Indietro\" per andare alla rispettiva pagina. "
"Altrimenti usa il pulsante \"Fine\" per creare il conto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primo pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "L'importo è:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calcolo del prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento periodico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoria d'interesse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagamento da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Prossima data di scadenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento finale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "L'interesse è:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frequenza di pagamento:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data del prossimo cambio d'interessi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Seleziona la data in cui i tassi d'interesse per questo prestito saranno "
"modificati e la frequenza dei cambiamenti futuri."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tempo mancante al prossimo cambiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un utente abituale di KMyMoney gestisce un conto corrente con alcuni "
"istituti e lo utilizza per ricevere denaro o pagare fatture. Se non è il tuo "
"caso, deseleziona la casella seguente e continua alla pagina successiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ho un conto corrente che desidero gestire con KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Il nome dell'istituto che ha emesso il conto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Ogni istituto ha un codice di instradamento. Inseriscilo qui. "
"Nell'incertezza, lascia il campo vuoto. Puoi modificarlo in seguito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome dell'istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Coordinate bancarie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Di solito, l'istituto che ha assegnato il conto assegna anche un numero per "
"il conto stesso. Inseriscilo qui. Se non sei sicuro, potrai modificare "
"questa voce in seguito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Inserisci un nome descrittivo che sarà utilizzato da KMyMoney per "
"identificare il tuo conto corrente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Inserisci la data dalla quale pensi di iniziare a tenere traccia delle "
"transazioni in questo conto. Solitamente è la data dell'ultimo estratto, Se "
"non sei sicuro, lasciala vuota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numero del conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome del conto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Inserisci il saldo iniziale del conto. Solitamente corrisponde al bilancio "
"di chiusura dell'ultimo estratto conto. In caso di incertezza, non "
"modificarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"I campi seguenti ti consentono di inserire alcune informazioni relative al "
"conto corrente. Una volta terminata la procedura guidata, il conto sarà "
"creato in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney supporta diverse valute. I report saranno basati su una valuta "
"predefinita che puoi selezionare qui. Anche l'impostazione predefinita per i "
"nuovi conti sarà la valuta selezionata qui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Inserisci le tue informazioni personali.<br><br>\n"
"\n"
"Tutte le informazioni saranno visibili e utilizzate solo dall'utente. Sono "
"destinate alla personalizzazione di KMyMoney, alla cifratura dei file, ecc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Codice postale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Benvenuti in KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Hai avviato KMyMoney per la prima volta su questo computer. Prima che questo "
"programma possa aiutarti a gestire le tue finanze, deve raccogliere alcuni "
"dati da te.<p>\n"
"\n"
"Nelle prossime poche pagine sarai guidato attraverso i passi necessari per "
"impostare il programma. Questa procedura è richiesta una sola volta."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Impostazioni nuovo file di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Seleziona una valuta"
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Set preferences"
msgstr "Imposta le preferenze"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Seleziona conti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney può cifrare i tuoi dati utilizzando la cifratura di GPG. La "
"cifratura di GPG è uno dei metodi più sicuri al mondo per proteggere i dati. "
"Tutti i tuoi numeri di conto e altre importanti informazioni finanziarie "
"saranno molto protette</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Se desideri rivedere o modificare qualsiasi impostazione di KMyMoney dopo "
"aver terminato la procedura guidata, puoi farlo marcando questa casella. "
"Altrimenti fai clic su <b>Avanti</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configura le preferenze dopo la procedura guidata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Puoi modificare le opzioni di configurazione in qualsiasi momento "
"utilizzando la finestra di configurazione. Basta selezionare l'opzione "
"<b>Configura KMyMoney...</b> nel menu <b>Impostazioni</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Seleziona i gruppi di conti che corrispondono al tuo utilizzo di KMyMoney. "
"Ogni gruppo selezionato creerà diversi conti e categorie. Seleziona i gruppi "
"che ti interessano, Puoi sempre creare conti aggiuntivi manualmente in "
"seguito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney supporta diverse valute, tuttavia una di esse verrà utilizzata come "
"valuta base. La valuta base è utilizzata come predefinita per i nuovi conti "
"e report. Selezionare la valuta base dall'elenco seguente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Codice ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa il campo seguente per inserire le informazioni personali.</p>\n"
"\n"
"<p>Tutte le informazioni sono facoltative e sono utilizzate solo per \n"
"personalizzare il file di KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi cambiare l'ordinamento delle voci dei libri mastri\n"
"facendo clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna dei libri "
"mastri?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi facilmente passare dall'altra parte di una transazione di "
"trasferimento\n"
"aprendo il menu contestuale con il tasto destro del mouse e selezionando una "
"delle\n"
"funzionalità «Vai a»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi iniziare a modificare una transazione facendo doppio clic\n"
"sulla transazione nel registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi vedere ulteriori dettagli della transazione selezionata nel\n"
"registro usando la funzionalità “lente” nella finestra impostazioni?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... che le transazioni senza categorie assegnate o le transazioni\n"
"suddivise con valori non assegnati sono contrassegnate con un punto "
"esclamativo\n"
"su un triangolo giallo nel registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel registro "
"premendo &lt;Ctrl-T&gt;\n"
"o selezionando il menu «Impostazioni -> Mostra dettagli transazione»?\n"
"Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>... puoi passare da un elenco di tutti i tuoi conti a\n"
"una vista a icone di tutte le attività e passività con le schede\n"
"nella vista dei conti?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>... che la squadra di sviluppo di KMyMoney ti augura una buona giornata?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi usare un tuo programma esterno di filtri per convertire\n"
"al volo ogni formato importato a QIF? Vedi l'editor di profilo QIF per\n"
"ulteriori dettagli.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi creare una transazione pianificata da una già esistente\n"
"selezionando il menu contestuale su di una transazione nel libro mastro\n"
"o il menu «Altro...» nel modulo della transazione?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi passare al beneficiario di una transazione\n"
"selezionando il menu contestuale su di una transazione nel registro\n"
"o il menu della transazione?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi modificare i colori e i caratteri utilizzati per i registri\n"
"tramite <i>Configura/Colori e caratteri</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica data?\n"
"La data può essere modificata tramite <i>Configura/Generale/Filtro</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi personalizzare la \"Pagina iniziale\"\n"
"attraverso <i>Configura/Pagina iniziale</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi aggiungere altre colonne di dati alle tabelle del conto\n"
"nella \"Pagina iniziale\" tramite <i>Configura/Pagina iniziale/"
"Visualizzazione delle informazioni del conto</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi inserire nuove transazioni anche mentre\n"
"riconcili un conto? Puoi anche visualizzare il modulo della transazione.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi supportare attivamente la squadra di sviluppo di KMyMoney\n"
"con esempi strettamente legati ai tuoi dati? Puoi salvare i tuoi dati in\n"
"maniera anonima a questo scopo.<p>\n"
"Basta aprire il tuo file di dati e selezionare\n"
"immediatamente <b>File/Salva come ...</b>. Nella finestra <b>Salva come...</"
"b>\n"
"seleziona il filtro <b>File anonimo</b> e assicurati che il tuo file abbia\n"
"l'estensione <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"Per verificare i dati che spedirai, puoi aprire questo file in KMyMoney\n"
"e vedere i dati esattamente come li vedranno gli sviluppatori.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi importare gli estratti conto della tua banca anche senza una "
"connessione\n"
"alla Rete? Basta selezionare il file (OFX o QIF) dal menu File->Importa.</"
"p>\n"
" <p>Fornito da Jose Jorge</p>\n"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching splits"
msgstr "Errore interno - nessuna suddivisione corrispondente"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching transactions"
msgstr "Errore interno - nessuna transazione corrispondente"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching schedules"
msgstr "Errore interno - nessuna pianificazione corrispondente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206
#, kde-format
msgid "File (SQLite only)"
msgstr "File (solo SQLite)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257
#, kde-format
msgctxt "@title user name of the database"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72
#, kde-format
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "La prima transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76
#, kde-format
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Le suddivisioni per %1 presentano valori in conflitto (%2,%3)"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
msgid_plural ""
"The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
msgstr[0] ""
"Le date delle transazioni hanno un giorno di differenza. Vuoi verificarle "
"comunque?"
msgstr[1] ""
"Le date delle transazioni hanno %1 giorni di differenza. Vuoi verificarle "
"comunque?"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Impossibile verificare tutte le suddivisioni (%1)"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Cannot add currency with existing id %1"
msgstr "Impossibile aggiungere la valuta con l'identificativo esistente %1"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
msgstr "Impossibile modificare la valuta con l'identificativo sconosciuto %1"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
msgstr "Impossibile rimuovere la valuta con identificativo sconosciuto %1"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
msgstr "Impossibile recuperare la valuta con identificativo sconosciuto %1"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Could not save one onlineJob."
msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
msgstr[0] "Impossibile salvare un'operazione in linea."
msgstr[1] "Impossibile salvare %1 operazioni in linea."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "CSV Import Wizard"
msgstr "Procedura guidata di importazione CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"To raise the wizard window,\n"
"right click in this window."
msgstr ""
"Per far apparire la finestra della procedura di guidata,\n"
"fai clic con il tasto destro in questa finestra."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "CSV Importer dialog title"
msgid "CSV Importer"
msgstr "Strumento di importazione CSV"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32
#, kde-format
msgid "CSVWizard"
msgstr "Procedura guidata di importazione CSV"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. Start"
msgstr "1. Introduzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116
#, kde-format
msgid "3. Banking"
msgstr "3. Servizi bancari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123
#, kde-format
msgid "4. Investing"
msgstr "4. Investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130
#, kde-format
msgid "5. Lines"
msgstr "5. Righe"
#. i18n: Noun, the end.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137
#, kde-format
msgctxt "Noun, the end."
msgid "6. Finish"
msgstr "6. Fine"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "buy"
msgstr "acquista"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "sell"
msgstr "vendi"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "repurchase"
msgstr "ricompra"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "interest"
msgstr "interesse"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "income"
msgstr "entrata"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "reinvest"
msgstr "reinvesti"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "reinv"
msgstr "reinv"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "re-inv"
msgstr "re-inv"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "stock dividend"
msgstr "dividendo azione"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "divd reinv"
msgstr "divd reinv"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "transfer in"
msgstr "trasferimento"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "re-registration in"
msgstr "ri-registrazione"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "journal entry"
msgstr "voce di registro"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "check"
msgstr "assegno"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "payment"
msgstr "pagamento"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "bill payment"
msgstr "pagamento fattura"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "qualified div"
msgstr "div qualificato"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "foreign tax paid"
msgstr "imposta estera pagata"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "adr mgmt fee"
msgstr "costi di gestione adr"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.csv *.PRN *.txt|File CSV\n"
"*|Tutti i file"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</center>Please "
"check your selections."
msgstr ""
"<center>Manca una colonna di importo, prezzo e/o quantità.</center> "
"Controlla le tue selezioni."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"The quantity, price and amount parameters in the\n"
"current transaction do not match with the action type.\n"
"Please select another action type\n"
msgstr ""
"I parametri di quantità, prezzo e importo della transazione\n"
"corrente non corrispondono al tipo di azione.\n"
"Seleziona un altro tipo di azione\n"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of "
"funds:"
msgstr ""
"Inserisci il nome del conto di intermediazione o corrente utilizzato per il "
"trasferimento dei fondi:"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"<center>The columns selected are invalid.\n"
"</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security name, "
"plus date and type field.<center>You possibly need to check the start and "
"end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
msgstr ""
"<center>Le colonne selezionate non sono valide.\n"
"</center>Sono necessari i campi importo o quantità, simbolo o nome dello "
"strumento finanziario, oltre ai campi data e tipo.<center>Probabilmente "
"dovrai verificare le impostazioni relative alla riga iniziale e finale, o "
"ripristinare «Salta la configurazione».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532
#, kde-format
msgid ""
"<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
"existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
msgstr ""
"<center>L'elenco dei tipi di transazione non è stato trovato.</"
"center><center>Verifica l'esistenza del file di risorse corretto - "
"«csvimporterrc».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
"the Payee or Detail:</center>"
msgstr ""
"<center>Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che </"
"center><center>contiene il beneficiario o i dettagli:</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"<center>No Detail field specified</center><center>and no security name "
"supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
msgstr ""
"<center>Non è stato specificato il campo Dettagli</center><center>e non è "
"stato fornito un nome di strumento finanziario.</center><center>(Controlla i "
"parametri specificati)</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</"
"center><center>Please select an appropriate entry, if available.</"
"center><center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>La transazione seguente ha un tipo o azione non riconosciuto.</"
"center><center>Seleziona una voce appropriata, se disponibile.</center> "
"<center>Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794
#, kde-format
msgid ""
"<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"</center>"
msgstr ""
"<center>Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel file.\n"
"</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Investment import"
msgstr "Importazione investimento"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809
#, kde-format
msgid ""
"<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
"</center>"
msgstr ""
"<center>Inserisci un nome o un simbolo per lo strumento finanziario.\n"
"</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1843
#, kde-format
msgid ""
"The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
"Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
"center>"
msgstr ""
"Sono richieste le colonne Nome strumento, Data e Tipo.<center>Anche le "
"colonne Prezzo, Quantità e Importo.</center><center>Prova ancora.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Brokerage Item"
msgstr "Elemento d'intermediazione"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2347
#, kde-format
msgid ""
"<center>Do you want to add a new security</center>\n"
"<center>%1 </center>\n"
"<center>to the selection list?</center>\n"
"<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
"<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
msgstr ""
"<center>Vuoi aggiungere un nuovo strumento finanziario</center>\n"
"<center>%1 </center>\n"
"<center>all'elenco di selezione?</center>\n"
"<center>Fai clic su 'Continua' per aggiungere il nome.</center>\n"
"<center>Altrimenti, fai clic su 'Annulla'.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Add Security Name"
msgstr "Aggiungi il nome dello strumento finanziario"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2376
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
"<center>%1. </center>\n"
"<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
"<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
msgstr ""
"<center>Hai scelto di rimuovere dall'elenco di selezione</center>\n"
"<center>%1. </center>\n"
"<center>Fai clic su 'Continua' per rimuovere il nome o</center>\n"
"<center>fai clic su 'Annulla' per lasciarlo inalterato.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Hide Security Name"
msgstr "Nascondi il nome dello strumento finanziario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Lines-Date Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Date-Righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Please select the start and end lines.\n"
"Ensure you drop any trailer lines.\n"
"Also, select the correct date format."
msgstr ""
"Seleziona la riga iniziale e finale.\n"
"Assicurati di rimuovere qualsiasi riga in eccesso.\n"
"Inoltre, seleziona il formato corretto della data."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "Results table"
msgstr "Tabella dei risultati"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Column "
msgstr "Colonna "
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid activity type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Non è stato trovato alcun tipo valido di attività per questa "
"transazione.\n"
"</center><center>Controlla i parametri forniti.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"There is a problem with the columns selected\n"
"for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
"You will need to reselect those columns."
msgstr ""
"Si è verificato un problema con le colonne selezionate\n"
"per «Prezzo», «Quantità» e «Importo».\n"
"Dovrai selezionare nuovamente queste colonne."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Enter Account Name"
msgstr "Inserisci il nome del conto"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Symbols and Security Names present"
msgstr "Simboli e nomi dello strumento finanziario presenti"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Confirm"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Security and Symbols"
msgstr "Strumento finanziario e simboli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Edit Securities and Symbols"
msgstr "Modifica strumenti finanziari e simboli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"The following symbols and securities are present in the import file.\n"
"Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n"
"If necessary, edit security names to match your existing File,\n"
"and add missing symbols, which are necessary for import.\n"
"For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
"apply to its other rows, if any."
msgstr ""
"I seguenti simboli e strumenti finanziari sono presenti nel file di "
"importazione.\n"
"Gli strumenti finanziari saranno contrassegnati nella colonna 'Esiste'.\n"
"Se necessario, modifica i nomi degli strumenti finanziari per una "
"corrispondenza con il file esistente,\n"
"e aggiungi i simboli mancanti, che sono necessari per l'importazione.\n"
"Per i nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe e "
"quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Esiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Security Name"
msgstr "Nome dello strumento finanziario"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:517
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:521
#, kde-format
msgid "OFX setup error"
msgstr "Errore installazione OFX"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90
#, kde-format
msgid "Load Weboob backend..."
msgstr "Carica il motore Weboob..."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts list from your bank."
msgstr "Recupero dell'elenco dei conti dalla tua banca."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Assets"
msgstr "Attività"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Liabilities"
msgstr "Passività"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Rinomina il budget selezionato"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Investment name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98
#, kde-format
msgctxt "Symbol name"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Investment value"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108
#, kde-format
msgctxt "Shares quantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Investment price"
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161
#, kde-format
msgctxt "name of the security"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186
#, kde-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Frazione del contante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Mostra le valute nazionali"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "Select Style"
msgstr "Seleziona stile"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242
#, kde-format
msgid "Choose Style"
msgstr "Scegli stile"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Anno successivo"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Anno precedente"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Seleziona una settimana"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Seleziona un mese"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Seleziona un anno"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Week XX"
msgstr "Settimana XX"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Settimana %1"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Settimana %1 dell'anno %2."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl)
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e "
"organizzate le righe e le colonne.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select Schedules"
msgstr "Seleziona pianificazioni"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 Bill."
msgid_plural "%1 Bills."
msgstr[0] "%1 addebito."
msgstr[1] "%1 addebiti."
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193
#, kde-format
msgid "%1 Deposit."
msgid_plural "%1 Deposits."
msgstr[0] "%1 deposito."
msgstr[1] "%1 depositi."
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207
#, kde-format
msgid "%1 Transfer."
msgid_plural "%1 Transfers."
msgstr[0] "%1 trasferimento."
msgstr[1] "%1 trasferimenti."
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make "
"sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating"
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr "o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your KDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome "
"file standard all'interno del tuo ambiente KDE sarà preimpostato. Questo "
"nome file è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di salvarlo in "
"qualsiasi altra posizione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel)
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Il file attualmente selezionato esiste o la cartella selezionata non esiste. "
"Assicurati che:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>la cartella selezionata esista e</li>\n"
"<li>il nome file non sia attualmente usato in questa cartella.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel)
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Qui si conclude l'impostazione del tuo ambiente di KMyMoney. Puoi ora "
"premere il tasto Fine ed iniziare a usare KMyMoney per registrare le tue "
"transazioni finanziarie."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30
#, kde-format
msgid "Data Selector"
msgstr "Selettore dei dati"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42
#, kde-format
msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
msgstr "Visualizza solo un sottoinsieme del modello nel grafico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126
#, kde-format
msgid "in reverse order."
msgstr "in ordine inverso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80
#, kde-format
msgid "columns starting at column"
msgstr "colonne che iniziano alla colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualizza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116
#, kde-format
msgid "rows starting at row"
msgstr "righe che iniziano alla riga"
#~ msgid "Symbol found: '%1'"
#~ msgstr "Simbolo trovato: '%1'"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "A&ggiorna"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr "Espressione regolare per estrarre il simbolo dai dati scaricati"
#~ msgid ""
#~ "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
#~ "This may take some time depending on the available bandwidth."
#~ msgstr ""
#~ "Recupero dell'elenco delle banche da http://www.ofxhome.com/\n"
#~ "L'operazione può richiedere del tempo a seconda della banda disponibile."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>In case the server is located in a different "
#~ "timezone than your local time, then the post date of imported "
#~ "transactions is off by a day.</p><p>This setting can be used to adjust "
#~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local "
#~ "time. It does not affect previously imported transactions. </p><p>If you "
#~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in "
#~ "case you are located east of it enter a positive time.</p><p>If you are "
#~ "not sure, leave this setting at 0:00.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Nel caso in cui il server sia posizionato in un "
#~ "fuso orario diverso dalla tua ora locale, la data di emissione delle "
#~ "transazioni importate si discosta di un giorno.</p><p>Questa impostazione "
#~ "può essere utilizzata per regolare il formato orario delle transazioni "
#~ "durante l'importazione per rispecchiare la tua ora locale. Non interessa "
#~ "le transazioni importante in precedenza. </p><p>Se ti trovi a ovest del "
#~ "server della tua banca, inserisci un tempo negativo, se, invece, ti trovi "
#~ "a est di essa, inserisci un tempo negativo.</p><p>Se non sei sicuro, "
#~ "lascia questa impostazione a 0:00.</p></body></html>"
#~ msgid "Same transaction if amount differes less than "
#~ msgstr "Stessa transazione se l'importo differisce per meno di"
#~| msgid "Refinance"
#~ msgid "Finance"
#~ msgstr "Finanza"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'.<br />%2"
#~ msgstr "Impossibile inviare a «%1».<br />%2"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Non fare niente"
#~ msgctxt "use 
 as line break"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Transazioni pianificate"
#~ msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files"
#~ msgstr "File di KMyMoney (*.kmy *.xml);;Tutti i file"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non fare niente"
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr "Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Chiudilo."
#~ msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)"
#~ msgstr "File di GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Tutti i file (*)"
#~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
#~ msgstr "*.kmy *.xml|File di KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Tutti i file (*)"
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso deve essere valido e non può essere in una posizione remota."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "Il file esiste già. Crea un nuovo file."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr "La cartella di destinazione non esiste o non può essere scritta."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#~ "filename within your user environment will be the default. This is just "
#~ "provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome "
#~ "file standard all'interno del tuo ambiente utente sarà preimpostato. "
#~ "Questo nome è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di "
#~ "salvarlo in qualsiasi altra posizione."
#~ msgid "Save as XML..."
#~ msgstr "Salva come XML..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to add transactions"
#~ msgid "nable to modify transaction"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere transazioni"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Transazionipianificate"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Strumento di importazione CSV di KMyMoney"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Strumento di importazione QIF di KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2002-2017"
#~ msgstr "Copyright 2002-2017"
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "File XML (*.xml);;Tutti i file (*)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have closed this account. It remains in the system because you have "
#~| "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. "
#~| "You can make it visible again by going to the View menu and selecting "
#~| "<b>Show all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed "
#~| "accounts</b> setting."
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have closed this d->m_currentAccountount. It remains in the "
#~ "system because you have transactions which still refer to it, but it is "
#~ "not shown in the views. You can make it visible again by going to the "
#~ "View menu and selecting <b>Show all d->m_currentAccountounts</b> or by "
#~ "deselecting the <b>Do not show closed d->m_currentAccountounts</b> "
#~ "setting.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni "
#~ "che fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. "
#~ "Puoi renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando "
#~ "<b>Mostra tutti i conti</b> o deselezionando l'impostazione <b>Non "
#~ "mostrare i conti chiusi</b>."
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere tutti i budget selezionati?"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Fi&le (solo SQLite)"
#~ msgid "Net amount"
#~ msgstr "Importo netto"
#~ msgid "&Banking"
#~ msgstr "Servizi &bancari"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "&Investimento"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le colonne selezionate non sono valide.</center>Sono necessari i "
#~ "campi importo o quantità, simbolo o nome dello strumento finanziario, "
#~ "oltre ai campi data e tipo."
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "A causa della conversione, la causale contiene caratteri che non sono "
#~ "disponibili nei bonifici SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "Il bonifico SEPA ha un riferimento end-to-end che non è supportato nei "
#~ "trasferimenti nazionali. È stato aggiunto invece alla causale."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Il numero di conto è richiesto."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "L'identificativo della banca deve essere composto da otto cifre."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr "L'identificativo della banca è sconosciuto. Controllalo nuovamente."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "La causale può contenere solo le lettere A-Z, ä,ö,ü, spazi, .,&-+*%/$ o &."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Bonifico tedesco"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Nome banca"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Sarà compilato automaticamente"
#~ msgid "In&vestment details"
#~ msgstr "Dettagli dell'in&vestimento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In case you have multiple split entries to the same category and you "
#~| "like to keep them as a single split, press this button. The amount for "
#~| "identical categories will be added and stored in a single split for that "
#~| "category."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>In case you have multiple split entries to the same "
#~ "category and you like to keep them as a single split, press this button. "
#~ "The amount for identical categories will be added and stored in a single "
#~ "split for that category.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa "
#~ "categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione, premi "
#~ "questo pulsante. I totali per categorie identiche saranno aggiunti e "
#~ "memorizzati in una singola suddivisione per tale categoria."
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cred"
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "Deb"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Importo&nbsp;transazione"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La transazione seguente ha un tipo o azione non riconosciuto.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La transazione seguente ha un tipo o azione non valido.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please select an appropriate entry, if available.</"
#~ "center><center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Seleziona una voce appropriata, se disponibile.</"
#~ "center><center>Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.</center>"
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Se la colonna Nome ha un tipo di attività preceduto da un testo "
#~ "standard,\n"
#~ "digita qui il testo. Ad esempio, se un campo contiene, diciamo, 'tipo: "
#~ "dividendo',\n"
#~ "digita 'tipo: '."
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Esiste"
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti simboli e strumenti finanziari sono presenti nel file di "
#~ "importazione.\n"
#~ "Gli strumenti finanziari esistenti saranno contrassegnati nella colonna "
#~ "'Stato'.\n"
#~ "Se necessario, aggiungi gli strumenti finanziari e i simboli mancanti, "
#~ "che sono necessari per l'importazione.\n"
#~ "Per i nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe "
#~ "e quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti."
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che </"
#~ "center><center>contiene il beneficiario o il nome:</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non è stato specificato il campo Nome</center><center>e non è "
#~ "stato fornito il nome di uno strumento finanziario.</"
#~ "center><center>(Controlla i parametri specificati)</center>"
#~ msgid "Patches and packaging for OS X"
#~ msgstr "Patch e pacchetti per OS X"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to import the transaction, click "
#~ "'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le date posteriori della transazione non rientrano "
#~ "nell'impostazione «matchInterval».</center><center>Se desideri importare "
#~ "la transazione, fai clic su «Sì».</center>"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "buy"
#~ msgstr "acquista"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "vendi"
#~ msgctxt "noun, cash dividend"
#~ msgid "dividend"
#~ msgstr "dividendo"
#~ msgctxt "noun, interest income"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "interesse"
#~ msgctxt "verb, to reinvest"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "reinvesti"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "aggiungi"
#~ msgctxt "verb, to delete"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "rimuovi"
#~ msgctxt "noun, cheque, check"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "assegno"
#~ msgctxt "noun"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "pagamento"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date formal."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la riga iniziale e finale.\n"
#~ "Assicurati di rimuovere qualsiasi riga in eccesso.\n"
#~ "Inoltre, seleziona il formato corretto della data."
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Metodo predefinito per le operazioni per questo istituto"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Coda"
#~ msgctxt "Label for icon in KMyMoney's view pane"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "In uscita"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Esegui"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Coda"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi eseguire o accodare questa operazione nella cassetta di uscita?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Esecuzione"
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Inserisci la password"
#~ msgid "Turkish Lira (new)"
#~ msgstr "Lira turca (nuova)"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "File di GnuCash (*)"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le date posteriori della transazione non rientrano "
#~ "nell'impostazione «matchInterval».</center><center>Se desideri continuare "
#~ "con questa corrispondenza, fai clic su «Sì».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
#~ "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
#~ "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
#~ "mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
#~ "\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work "
#~ "for other users in your country.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Inserisci le espressioni regolari che possono essere usate per "
#~ "decodificare i dati restituiti dall'URL sopra inserita. Il simbolo, "
#~ "prezzo e la data devono essere trovati nella quotazione per essere "
#~ "utilizzabile. Puoi anche provare la lista di discussione degli utenti "
#~ "KMyMoney a <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
#~ "\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> per cercare quali "
#~ "impostazioni funzionano per altri utenti del tuo paese.</i>"
#~ msgid ""
#~ "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~ "<center>Do you want to replace it with the next available number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>%2</b>."
#~ "<center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?</center>"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero successivo atteso <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>"
#~ "%2</b>.<center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?</"
#~ "center>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "La seconda transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Le due transazioni sono state importate in %1. Perciò non possono essere "
#~ "verificate. La corrispondenza funziona tra una transazione importata e "
#~ "una non importata."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Colonna Numero"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Colonna Totale"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Colonna Totale"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Colonna Debito"
#~ msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~ msgid "Debit / credit col"
#~ msgstr "Colonna Debito/Credito"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Colonna Credito"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Colonna Categoria"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Colonna Promemoria"
#~ msgid ""
#~ "<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field "
#~ "contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
#~ "center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'."
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il campo %1 contiene «%2»</center><center>e il campo %3 contiene "
#~ "«%4».</center><center>Questa combinazione non è valida.</"
#~ "center><center>Se desideri che questo campo zero sia cancellato, fai clic "
#~ "su «Cancella questo».</center><center>O, se desideri cancellare tutti i "
#~ "campi zero, fai clic su «Cancella tutto».</center><center>Altrimenti, fai "
#~ "clic su «Annulla».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il separatore di campo attuale («%1») sembra restituire\n"
#~ "</center><center>risultati non corretti. Se desideri conservarlo,</"
#~ "center> <center>fai clic su «Mantieni». Altrimenti, fai clic su «Cambia»."
#~ "</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambia"
#~ msgid ""
#~ "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your "
#~ "data. \n"
#~ "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
#~ "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or "
#~ "detail."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi "
#~ "dati.\n"
#~ "Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui "
#~ "sotto.\n"
#~ "Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o dei "
#~ "dettagli."
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">If necessary, select column containing fee. \n"
#~ "Caution. This might already have been \n"
#~ "incorporated into the price.</span></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Se necessario, seleziona la colonna che contiene \n"
#~ "le spesa.\n"
#~ "Attenzione: potrebbe essere già\n"
#~ "inclusa nel prezzo.</span></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Select column containing memo field. More than one "
#~ "column may be entered successively. <br />May also be selected to contain "
#~ "a copy of the type or detail column.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Seleziona la colonna contenente il campo memo. Più di "
#~ "una colonna può essere inserita successivamente. <br />Può essere "
#~ "selezionata anche per contenere una copia della colonna di tipo o dei "
#~ "dettagli.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">If necessary, select a fraction/multiplier for "
#~ "compatibility between imported and stored prices. For instance, if the "
#~ "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</"
#~ "p></body>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Se necessario, seleziona una frazione/multiplo per "
#~ "compatibilità tra i prezzi importati e memorizzati. Ad esempio, se il "
#~ "prezzo importato è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona "
#~ "0,01.</p></body>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Remove security name from selection list. <br> It "
#~ "does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Rimuovi il nome dello strumento finanziario "
#~ "dall'elenco di selezione. <br> Non interessa lo strumento finanziario "
#~ "sottostante."
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">If the Detail column has an activity type prefixed by "
#~ "a standard text, enter the text here. For instance, if a field contains, "
#~ "say,<br/> 'type: dividend', enter 'type: '.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Se la colonna Dettagli ha un tipo di attività "
#~ "preceduto da un testo standard, digita qui il testo. Ad esempio, se un "
#~ "campo contiene, diciamo,<br/> 'tipo: dividendo', digita 'tipo: '.</p>"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Cancella le selezioni"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Alternatively, if the file contains just a single "
#~ "security, enter its name here. \n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">In alternativa, se il file contiene un singolo "
#~ "strumento finanziario, digita il suo nome qui.\n"
#~ "I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\" >If more than one stock is present in the file, and "
#~ "if the stock symbols<br/> are shown in one of the columns, select it "
#~ "here. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\" >Se nel file sono presenti più azioni, e se i simbolo "
#~ "delle azioni<br/> sono mostrati in una delle colonne, selezionalo qui. </"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\" >If a descriptive column contains an activity type, "
#~ "select it here.<br /> See also Filter text field.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\" >Se una colonna descrittiva contiene un tipo di "
#~ "attività, selezionalo qui.<br /> Vedi anche Campo di testo del filtro.</p>"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
#~ "(result above)"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney ha trovato una corrispondenza tra una transazione scaricata e "
#~ "una inserita manualmente (risultati precedenti)"
#~ msgid ""
#~ "The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' setting."
#~ msgstr ""
#~ "Le date posteriori della transazione non rientrano nell'impostazione "
#~ "«matchInterval»."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Seleziona il "
#~ "simbolo decimal utilizzato nel tuo file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Il separatore delle migliaia cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Controlla che le "
#~ "righe e i campi siano impostati correttamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Infine, fai clic su "
#~ "Importa.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Se richiesto, può essere generato un "
#~ "file QIF.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Sei sicuro di voler uscire?</center><center>Vuoi riavviare o "
#~ "chiudere?</center>"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Annulla premuto"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Riavvia"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\"Fai clic su Servizi "
#~ "bancari o Investimento.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Poi seleziona «Aggiungi nuovo "
#~ "profilo» e digita un nuovo nome.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Apri il file che desideri importare,"
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">e imposta i nuovi parametri,</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Oppure, seleziona un profilo "
#~ "esistente, per utilizzare le impostazioni salvate.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<body style=\" font-family:'Sans Serif';font-size:9pt; font-weight:400; "
#~ "font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" ><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;"
#~ "\">Please select the appropriate columns to use, corresponding to your "
#~ "data.</span><br /><span style=\" font-size:9pt;\">If there is just a "
#~ "single security in the file, enter its name below.<br />Otherwise, select "
#~ "the column for the symbol, and for the description or detail.</span></p></"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "<body style=\" font-family:'Sans Serif';font-size:9pt; font-weight:400; "
#~ "font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" ><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;"
#~ "\">Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai "
#~ "tuoi dati.</span><br /><span style=\" font-size:9pt;\">Se c'è un solo "
#~ "strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui sotto.<br /"
#~ ">Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o dei "
#~ "dettagli.</span></p></body>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">If necessary, select column containing fee. \n"
#~ "Caution. This might already have been\n"
#~ "incorporated into the price.</span></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Se necessario, seleziona la colonna che contiene \n"
#~ "le spese. Attenzione: potrebbero già essere\n"
#~ "incluse nel prezzo.</span></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Alternatively, if the file contains just a single "
#~ "security, enter its name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">In alternativa, se il file contiene un singolo "
#~ "strumento finanziario, digita il suo nome qui. \n"
#~ "I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Seleziona la riga iniziale e "
#~ "finale</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Assicurati di eliminare qualsiasi riga in "
#~ "eccesso.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Inoltre, seleziona il formato "
#~ "corretto della data.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Il separatore di "
#~ "campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Il tentativo di "
#~ "cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Di solito, non è necessario "
#~ "modificare il </span><span style=\" font-family:'Sans Serif';"
#~ "\">separatore</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\"> del testo,"
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">ad eccezione di possibili modifiche "
#~ "all'interno di un campo.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Separator"
#~ msgstr "Separatore di campo"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">I seguenti simboli e "
#~ "strumenti finanziari sono presenti nel file di importazione.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gli "
#~ "strumenti finanziari saranno contrassegnati nella colonna 'Esiste'.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Se necessario, modifica i nomi degli "
#~ "strumenti finanziari per una corrispondenza con il file esistente,</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">e aggiungi i simboli mancanti, che sono "
#~ "necessari per l'importazione.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Per i "
#~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe e "
#~ "quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.</p></body></html>"
#~ msgid "Informativ message without certain significance."
#~ msgstr "Messaggio informativo di scarsa rilevanza."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo"
#~ msgid "Not able to display this task."
#~ msgstr "Impossibile visualizzare questa operazione."
#~ msgid ""
#~ "Could not find a plugin to display this task or it does not contain any "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare un'estensione per visualizzare questa operazione o "
#~ "l'operazione non contiene dati."
#~ msgid "Task is being processed at the moment."
#~ msgstr "L'operazione è attualmente in fase di elaborazione."
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "This task was accepted by the bank on %1"
#~ msgstr "Questa operazione è stata accettata dalla banca il %1"
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "Sending this task failed on %1"
#~ msgstr "L'invio di questa operazione il %1 non è riuscita"
#~ msgid "Sending this task was manually aborted."
#~ msgstr "L'invio di questa operazione è stato interrotto manualmente."
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "The bank rejected this task on %1"
#~ msgstr "La banca ha rifiutato questa operazione il %1"
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Questa operazione è stata inviata il %1, ma non ha ricevuto una conferma."
#~ msgid "This task needs further editing and cannot be sent therefore."
#~ msgstr ""
#~ "Questa operazione necessita di ulteriori modifiche e perciò non può "
#~ "essere inviata."
#~ msgid "This task is ready for sending."
#~ msgstr "L'operazione è pronta per essere inviata."
#~ msgid ""
#~ "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
#~ "file, (known as a CSV file, because of the extension). Please enter the "
#~ "path to the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
#~ "\n"
#~ "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
#~ "all the transactions between the specified dates, or just choose to "
#~ "export Categories."
#~ msgstr ""
#~ "Da questa finestra potrai esportare transazioni in un file con valori "
#~ "separati da virgole (noto come file CSV, per via dell'estensione). Digita "
#~ "il percorso al file CSV o selezionalo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n"
#~ "\n"
#~ "Puoi scegliere il percorso del file e il conto. Scegli Conto per "
#~ "esportare tutte le transazioni comprese tra le date specificate o scegli "
#~ "di esportare solo le categorie."
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinaro iugoslavo"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&erca:"
#~| msgid "Transfer from"
#~ msgid "Transfer Form"
#~ msgstr "Modulo trasferimenti"
#~| msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
#~ msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il modello di transazione per la pianificazione %1"
#~| msgid "%1 commodity (equity)\n"
#~| msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
#~ msgid " commodities (equities)\n"
#~ msgstr " merci (patrimonio)\n"
#~| msgid "%1 account\n"
#~| msgid_plural "%1 accounts\n"
#~ msgid " accounts\n"
#~ msgstr "conti\n"
#~| msgid "%1 transaction\n"
#~| msgid_plural "%1 transactions\n"
#~ msgid " transactions\n"
#~ msgstr " transazioni\n"
#~| msgid "%1 schedule\n"
#~| msgid_plural "%1 schedules\n"
#~ msgid " schedules\n"
#~ msgstr " pianificazioni\n"
#~| msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
#~| msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
#~ msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
#~ msgstr " inconsistenze sono state rilevate e corrette\n"
#~| msgid "%1 orphan account was created\n"
#~| msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
#~ msgid " orphan accounts were created\n"
#~ msgstr " conti orfani sono stati creati\n"
#~| msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
#~| msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
#~ msgid " possible schedule problems were noted\n"
#~ msgstr " possibili errori di pianificazione sono stati rilevati\n"
#~| msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
#~ msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
#~ msgstr "Orfano creato da conto Gnucash sconosciuto"
#~| msgid "Importing QIF..."
#~ msgid "Importing QIF ..."
#~ msgstr "Importazione QIF in corso..."
#~| msgid "Reading QIF..."
#~ msgid "Reading QIF ..."
#~ msgstr "Lettura QIF in corso..."
#~| msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: "
#~ msgstr "Conto «%1» scomparso:"
#~| msgid " %1 processed"
#~| msgid_plural " %1 processed"
#~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid " %1 processed"
#~ msgstr " %1 elaborate"
#~| msgctxt "x transactions have been added"
#~| msgid " %1 added"
#~| msgid_plural " %1 added"
#~ msgctxt "x transactions have been added|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid " %1 added"
#~ msgstr " %1 aggiunte"
#~| msgid " %1 matched"
#~| msgid_plural " %1 matched"
#~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid " %1 matched"
#~ msgstr " %1 verificate"
#~| msgid " %1 duplicate"
#~| msgid_plural " %1 duplicates"
#~ msgid " %1 duplicates"
#~ msgstr " %1 duplicati"
#~| msgctxt "x transactions have been created"
#~| msgid " %1 created"
#~| msgid_plural " %1 created"
#~ msgctxt "x transactions have been created|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid " %1 created"
#~ msgstr " %1 create"
#~| msgid "(Fees) %1"
#~ msgid "(Fees) "
#~ msgstr "(Pagamenti)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
#~| "payee record and remove the payee information from this transaction. "
#~| "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
#~| "\n"
#~| "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, "
#~| "the payee information for all following transactions referencing \"%1\" "
#~| "will be removed."
#~ msgid ""
#~ "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
#~ "payee record and remove the payee information from this transaction. "
#~ "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
#~ "\n"
#~ "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
#~ "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will "
#~ "be removed."
#~ msgstr ""
#~ "La selezione di «Sì» creerà il creditore, «No» salterà la creazione della "
#~ "voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore saranno "
#~ "rimosse dalla transazione. Selezionando «Annulla» l'importazione sarà "
#~ "terminata.\n"
#~ "\n"
#~ "Se selezioni «No» qui e spunti la casella di selezione «Non chiederlo "
#~ "più», le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si "
#~ "riferiscono a «%1» saranno rimosse."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
#~| "transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</"
#~| "i><br/>Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the "
#~| "transaction can be matched? "
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches "
#~ "an imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now "
#~ "so that the transaction can be matched? "
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
#~ "transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%1</b><br/"
#~ ">Transazione: <i>%2 %3</i><br/> Vuoi che KMyMoney apra questa "
#~ "pianificazione subito in modo che la transazione possa essere verificata? "
#~| msgid "File '%1' not found."
#~ msgid "File '%1' not found!"
#~ msgstr "File «%1» non trovato!"
#~| msgid "Fatal error in determining data: %1"
#~ msgid "Fatal error in determining data: "
#~ msgstr "Errore grave nell'identificazione dei dati:"
#~| msgid "Current selections: %1"
#~ msgid "Current selections: "
#~ msgstr "Selezioni attuali:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which "
#~| "is turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you "
#~| "import files from other Personal Finance Management software."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which "
#~ "is turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you "
#~ "import files from other Personal Finance Management software."
#~ msgstr ""
#~ "La selezione di <b>Estratto conto bancario</b> attiva la verifica "
#~ "automatica delle categorie che è disattivata in caso di <b>Altra "
#~ "applicazione</b>. Utlizza l'ultima se importi file da un altro programma "
#~ "di gestione delle finanze personali."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Elimina..."
#~| msgid "File (SQLite only)"
#~ msgid "File (Sqlite only)"
#~ msgstr "File (solo Sqlite)"
#~| msgid "Do not show unused categories"
#~ msgid "Don't show unused categories"
#~ msgstr "Non mostrare le categorie inutilizzate"
#~ msgid ""
#~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. "
#~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective "
#~ "private key required to read back such encrypted data.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
#~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
#~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable "
#~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed "
#~ "questions about the contents of your data before we will send it out.."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero "
#~ "KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso "
#~ "delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a "
#~ "leggere tali dati cifrati.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, "
#~ "non riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli "
#~ "sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma "
#~ "leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui "
#~ "contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti."
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensata"
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "file *.css|css\n"
#~ " *|tutti i file"
#~| msgid ""
#~| "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~| "<center>Do you want to replace it with the next available number?</"
#~| "center>"
#~ msgid ""
#~ "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you "
#~ "want to replace it with the next available number?"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>%2</b>. Vuoi "
#~ "sostituirlo con il successivo numero disponibile?"
#~| msgid "GnuCash..."
#~ msgid "Gnucash..."
#~ msgstr "Gnucash..."
#~| msgid "Map to online account..."
#~ msgid "Map to online account"
#~ msgstr "Associa a conto in linea"
#~| msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgid "Importing a Gnucash file."
#~ msgstr "Importare un file di Gnucash."
#~| msgid ""
#~| "*|GnuCash files\n"
#~| "*|All files"
#~ msgid ""
#~ "*|Gnucash files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*|File di Gnucash\n"
#~ "*|Tutti i file"
#~| msgid ""
#~| "The current implementation of the backup functionality only supports "
#~| "local files as source files. Your current source file is '%1'."
#~ msgid ""
#~ "The current implementation of the backup functionality only supports "
#~ "local files as source files! Your current source file is '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file "
#~ "locali come file di origine. Il tuo file di origine attuale è «%1»."
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata:"
#~| msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
#~ msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto «%1»"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "Stringa iniziale corrisponde ai, ad es., beneficiari all'inizio della "
#~ "stringa"
#~| msgid "Name of default CSS file"
#~ msgid "name of default css file"
#~ msgstr "nome del file CSS predefinito"
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "&Esporta"
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~| msgctxt "Reconciliation flag R"
#~| msgid "R"
#~ msgctxt "Reconcile flag R"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~| msgid "Loading %1..."
#~ msgid "Loading %1 ..."
#~ msgstr "Caricamento di %1 in corso..."
#~| msgid "(c) 2000-2014 The KMyMoney development team"
#~ msgid "(c) 2000-2012 The KMyMoney development team"
#~ msgstr "(c) 2000-2012 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#~| msgid "SQLite file %1 does not exist"
#~ msgid "Sqlite file %1 does not exist"
#~ msgstr "Il file Sqlite %1 non esiste"
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ERRORE data"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERRORE. Nome del campo non riconosciuto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</"
#~| "center> <center>Please try again.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</"
#~ "center> <center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Sono richieste le colonne Importo, Data e Beneficiario!</center> "
#~ "<center>Prova ancora.</center>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~| "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~| "date format."
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Verifica che il formato della data "
#~ "impostato sia corretto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount "
#~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le colonne selezionate non sono valide.</center>Sono necessari i "
#~ "campi importo o debito e credito, oltre ai campi data e beneficiario."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
#~| "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~| "more.</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol/thousands separator</"
#~ "center><center>have produced invalid results in row %1, and possibly more."
#~ "</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il simbolo decimale selezionato («%1») non era presente</"
#~ "center><center> o non ha prodotto risultati non validi alla riga %2, e "
#~ "forse altri.</center><center>Prova ancora.</center>"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Cambiare scheda"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~| "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~| "Cancel?</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you want to switch from '%1'?</center><center>You "
#~ "will lose your current settings.</center><center>Continue or Cancel?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La cella nella colonna «%1» alla riga %2 è vuota.</"
#~ "center><center> Controlla le selezioni.</center><center>Vuoi continuare o "
#~ "annullare?</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Il tipo/azione rilevato durante l'importazione è vuoto.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Verifica che la colonna selezionata sia "
#~ "corretta."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~| "current transaction do not match with the action type.\n"
#~| "Please select another action type\n"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ " current transaction don't match with the action type.\n"
#~ " Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "I parametri di quantità, prezzo e importo della transazione\n"
#~ "corrente non corrispondono al tipo di azione.\n"
#~ "Seleziona un altro tipo di azione\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the "
#~| "transfer of funds:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account<center>to/from which "
#~ "funds will be transferred :</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il nome del conto di intermediazione o corrente utilizzato per "
#~ "il trasferimento dei fondi:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>For a brokerage item, enter the column</"
#~| "center><center>containing the Payee or Detail:</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Detail :</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che </"
#~ "center><center>contiene il beneficiario o i dettagli:</center>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto. \n"
#~ "Seleziona una voce appropriata."
#~| msgid ""
#~| "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~| "</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Digitai un nome per lo strumento finanziario.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Verifica che il formato della data "
#~ "impostato sia corretto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There is a problem with the columns selected\n"
#~| "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~| "You will need to reselect those columns."
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ " for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ " You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un problema con le colonne selezionate\n"
#~ "per «Prezzo», «Quantità» e «Importo».\n"
#~ "Dovrai selezionare nuovamente queste colonne."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The values in the columns you have selected\n"
#~| "do not match any expected investment type.\n"
#~| "Please check the fields in the current transaction,\n"
#~| "and also your selections."
#~ msgid ""
#~ " The values in the columns you have selected\n"
#~ " do not match any expected investment type.\n"
#~ " Please check the fields in the current transaction,\n"
#~ " and also your selections."
#~ msgstr ""
#~ "I valori nelle colonne che hai selezionato\n"
#~ "non corrispondono ad alcun tipo di investimento.\n"
#~ "Controlla i campi della transazione corrente,\n"
#~ "e anche le tue selezioni."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "La transazione seguente ha un tipo/azione sconosciuta.\n"
#~ "Seleziona una voce appropriata."
#~| msgid "Schedules to iCalendar"
#~ msgid "Schedules to icalendar"
#~ msgstr "Pianificazioni su icalendar"
#~| msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
#~ msgid "Schedules to icalendar [%1]"
#~ msgstr "Pianificazioni su icalendar [%1]"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche a <b>%1</b>"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile modificare diverse transazioni di investimento "
#~ "contemporaneamente"
#~| msgid "GPG Key not found"
#~ msgid "GPG-Key not found"
#~ msgstr "Chiave GPG non trovata"
#~| msgid "Tajikistan Somoni"
#~ msgid "Tajikistan Somani"
#~ msgstr "Somoni del Tajikistan"
#~| msgid "Unable to add schedule: %1"
#~ msgid "Unable to add schedule: "
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione:"
#~| msgid "Delete the current selected tag"
#~ msgid "Delete the current selected payee"
#~ msgstr "Elimina il beneficiario selezionato"
#, fuzzy
#~| msgid "Use this to delete the selected tag."
#~ msgid "Use this to delete the selected payee."
#~ msgstr "Premi qui per eliminare l'etichetta selezionata."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the default category for\n"
#~| "new transactions with this payee"
#~ msgid ""
#~ "Use the default account for\n"
#~ "new transactions with this payee"
#~ msgstr ""
#~ "Usa la categoria predefinita per\n"
#~ "le nuove transazioni con questo beneficiario"
#~| msgid "%1 (Customized)"
#~ msgid " (Customized)"
#~ msgstr " (Personalizzato)"
#~| msgid "Get started and setup accounts"
#~ msgid "Get started and setup my accounts"
#~ msgstr "Inizia e configura i conti"
#~| msgid "Open an existing data file"
#~ msgid "Open an existing KMyMoney data file"
#~ msgstr "Apri un file di dati di KMyMoney esistente"
#~| msgid "Visit our website"
#~ msgid "Visit the KMyMoney website"
#~ msgstr "Visita il sito web di KMyMoney"
#~| msgid "Get help from our community"
#~ msgid "Get help from the KMyMoney community"
#~ msgstr "Ottieni aiuto dalla comunità di KMyMoney"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We are pleased to announce a major step forward for what has been "
#~| "described as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
#~ msgid ""
#~ "The KMyMoney development team is pleased to announce a major step forward "
#~ "for what has been described as \"the BEST personal finance manager for "
#~ "FREE users\"."
#~ msgstr ""
#~ "Abbiamo il piacere di annunciare un passo importante verso ciò che è "
#~ "stato descritto come \"il MIGLIOR gestore delle finanze personali per "
#~ "utenti LIBERI\"."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
#~ msgid ""
#~ "Let us know what you think. We hope that you enjoy using this version of "
#~ "KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Facci sapere cosa ne pensi. Speriamo che ti diverta utilizzando "
#~ "l'applicazione."
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile importare file csv con la nuova estensione Importazione CSV"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Ora funziona con l'ultima versione di AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Usabilità migliorata per le funzionalità di banca in linea"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Consenti di basare il nome del beneficiario sul campo PAYEEID, NAME o "
#~ "MEMO in una transazione OFX"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Funziona su tutti i sistemi operativi supportati da KDE"
#~| msgid "%1 Bill."
#~| msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgid "%1 Bills."
#~ msgstr "%1 addebiti."
#~| msgid "%1 Deposit."
#~| msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgid "%1 Deposits."
#~ msgstr "%1 depositi."
#~| msgid "%1 Transfer."
#~| msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgid "%1 Transfers."
#~ msgstr "%1 trasferimenti."
#~ msgid "Fee amount"
#~ msgstr "Importo del pagamento"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not create payout transaction"
#~ msgid "Don't create payout transaction"
#~ msgstr "Non creare la transazione di pagamento"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr "(Intermediazione)"
#~| msgid "Amount borrowed: %1"
#~ msgid "Amount borrowed"
#~ msgstr "Importo preso a prestito"
#~| msgid "Amount lent: %1"
#~ msgid "Amount lent"
#~ msgstr "Importo prestato"
#~| msgid "Payment date: %1 "
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Data pagamento"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensilmente"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
#~| "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as "
#~| "is."
#~ msgid ""
#~ "Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
#~ "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona una fonte in linea e fai clic su <b>Fine</b> per salvare i dati "
#~ "dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in linea, lascia "
#~ "il dato invariato."
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi:"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n"
#~ " *|Tutti i file"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
#~| "by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction "
#~| "Detail'\n"
#~| "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
#~ "by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
#~ "Detail'\n"
#~ "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel "
#~ "registro premendo &lt;Ctrl-T&gt;\n"
#~ "o selezionando il menu «Impostazioni -> Mostra dettagli transazione»?\n"
#~ "Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
#~| "via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
#~ "via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi modificare i colori e i caratteri utilizzati per i "
#~ "registri\n"
#~ "tramite <i>Configura/Colori e caratteri</i>?\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
#~| "The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
#~ "The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica "
#~ "data?\n"
#~ "La data può essere modificata tramite <i>Configura/Generale/Filtro</i>.\n"
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Colonne e parametri da utilizzare in ingresso"
#~| msgid "Select column containing number field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing number field."
#~ msgid "Select column containing number field."
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo numerico."
#~| msgid "Select column containing date field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing number field."
#~ msgid "Select column containing date field."
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della data."
#~| msgid "Select column containing payee or description field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing payee or description field."
#~ msgid "Select column containing payee or description field."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la colonna contenente il campo del beneficiario o della "
#~ "descrizione."
#~| msgid ""
#~| "Select column containing memo field.\n"
#~| "More than one column may be entered successively."
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be "
#~ "entered successively."
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ " More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la colonna contenente il campo memo.\n"
#~ "Più di una colonna potrebbe essere inserita successivamente."
#~| msgid ""
#~| "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/"
#~| "credit'."
#~ msgctxt ""
#~ "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
#~ msgid ""
#~ "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona «Importo» in caso di una colonna con un solo valore, altrimenti "
#~ "seleziona «Debito/credito»."
#~| msgctxt "location of amount column"
#~| msgid "Amount column"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Colonna Importo"
#~| msgid ""
#~| "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select 'Debit/credit' if both columns exist,, otherwise select "
#~ "'Amount'."
#~ msgid ""
#~ "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona «Debito/credito» se esistono le due colonne, altrimenti "
#~ "seleziona «Importo»."
#~| msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~| msgid "Debit / credit col"
#~ msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~ msgid "Debit / credit columns"
#~ msgstr "Colonne di debito / credito"
#~| msgid "Select column containing debit field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing debit field."
#~ msgid "Select column containing debit field."
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di debito."
#~| msgid "Select column containing credit field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing credit field."
#~ msgid "Select column containing credit field."
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di credito."
#~| msgid "Select column containing price field."
#~ msgctxt "Select column containing price field"
#~ msgid "Select column containing price field"
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del prezzo."
#~| msgctxt ""
#~| "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
#~| "pricing with KMM pricing."
#~| msgid "Price Fraction"
#~ msgctxt ""
#~ "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
#~ "pricing with KMM pricing."
#~ msgid "Price Fraction "
#~ msgstr "Frazione del prezzo "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~ "other in cents."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#~| msgid "Select column containing investment type field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing investment type field"
#~ msgid "Select column containing investment type field"
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del tipo di investimento."
#~| msgid "Select column containing quantity field."
#~ msgctxt "Select column containing quantity field"
#~ msgid "Select column containing quantity field"
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della quantità."
#~| msgctxt "column containing fee field"
#~| msgid "Fee Column"
#~ msgctxt "column containing fee field"
#~ msgid "Fee Column "
#~ msgstr "Colonna dei pagamenti "
#~| msgid ""
#~| "Select column containing memo field.\n"
#~| "More than one column may be entered successively."
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be "
#~ "entered successively."
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered "
#~ "successively."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la colonna contenente il campo memo.\n"
#~ "Più di una colonna potrebbe essere inserita successivamente."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo dell'importo"
#~| msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Check box if any fee is a percentage figure rather than a value"
#~ msgid "Check if any fee is a percentage figure rather than a value"
#~ msgstr ""
#~ "Marca la casella se una commissione è una percentuale invece che un valore"
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "Nome dello strumento finanziario da importare."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~| msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgctxt "verb, Select field delimiter/separator"
#~ msgid "Select field delimiter/separator character."
#~ msgstr "Seleziona il carattere di delimitazione/separazione dei campi."
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "virgola (,)"
#~| msgid "semiColon (;)"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "semiColon (;)"
#~ msgstr "punto e virgola (;)"
#~| msgid "colon (:)"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "colon (:)"
#~ msgstr "due punti (:)"
#~| msgid "tab (\\t)"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "tab (\\t)"
#~ msgstr "tabulazione (\\t)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se diversa dalle impostazioni di localizzazione, seleziona il nuovo "
#~ "carattere di separazione dei decimali.\n"
#~ " Sarà rimosso qualsiasi separatore delle migliaia.\n"
#~ "Anche le selezioni multiple potrebbero rimuovere il nuovo separatore dei "
#~ "decimali, perciò sono disabilitate. "
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr ""
#~ "Se presente, seleziona il carattere di delimitazione dei campi di testo"
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Seleziona il formato della data"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato data"
#~| msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
#~| msgid "y m d"
#~ msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "y m d"
#~ msgstr "a m g"
#~| msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
#~| msgid "m d y"
#~ msgctxt "abbreviation of 'month', day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "m g a"
#~| msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
#~| msgid "d m y"
#~ msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'"
#~ msgid "d m y"
#~ msgstr "g m a"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Seleziona la prima riga da importare"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'ultima riga da importare.\n"
#~ "Assicurati che non siano importate le righe di coda."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Clic per selezionare il file"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic quando sei pronto a continuare.\n"
#~ "Viene abilitato nuovamente dopo il clic su Apri file."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Fai clic se è richiesto un file QIF, poi fare clic su accetta"
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Salva come QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Clic per chiudere il plugin."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~| msgid "Clear selected column entries"
#~ msgctxt "Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Cancella le selezioni"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introduzione"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Fase"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">I "
#~ "simboli e gli strumenti finanziari seguenti sono presenti nel file di "
#~ "importazione.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gli "
#~ "strumenti finanziari esistenti saranno marcati nella colonna 'Esiste'.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Per i "
#~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle righe, e quel "
#~ "nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.</p></body></html>"
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Per correggere un errore, dovrai smarcare la casella «Salta la "
#~ "configurazione»"
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgid "comma(,)"
#~ msgstr "virgola (,)"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Street address"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If there is just a single security "
#~ "in the file, enter its name below.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Otherwise, select the column for the "
#~ "symbol, and for the description or detail.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "more than one stock is present in the file, and</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">if the "
#~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~| "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">Except, see Filter text field.</span></"
#~| "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~ "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">See also Filter text field.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Se una colonna descrittiva contiene un "
#~ "tipo di attività, selezionala qui.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Altrimenti, vedi il campo Testo del filtro."
#~ "</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If the Detail column has an activity type "
#~ "prefixed by a standard text,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">enter the text here. For instance, if a "
#~ "field contains, say,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">'type: dividend', enter 'type: '.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "names are retained and may be selected from the list here.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If necessary, select column containing "
#~ "fee. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Caution. This might already have been </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">incorporated into the price.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<center>It is not possible to select another file.</center><center>It is "
#~ "necessary to restart the plugin.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non è possibile selezionare un altro file.</center><center>È "
#~ "necessario riavviare l'estensione.</center>"
#~ msgid ""
#~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid."
#~ "<center>Please correct the settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "I valori di prezzo, quantità e/o importo delle colonne sembrano non "
#~ "essere validi. <center>Correggi le impostazioni.</center>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the appropriate "
#~ "field delimiter.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">The text delimiter does not normally need to "
#~ "be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">changed, except possibly when within a field.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Eseguito in modo nativo su KDE4"
#~ msgid "Better date handling when importing QIF files"
#~ msgstr "Migliore gestione delle date durante l'importazione dei file QIF"
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza KWallet per memorizzare le password dei conti in linea, se "
#~ "presenti"
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "I controlli di consistenza sono eseguiti automaticamente prima di salvare "
#~ "i dati. Ora i controlli sono eseguiti su un'ampia gamma di possibili "
#~ "problemi e molti di questi problemi sono corretti automaticamente."
#~ msgid "Name is derived from"
#~ msgstr "Il nome deriva da"
#~ msgid "P&AYEEID"
#~ msgstr "BENEFICI&ARIO"
#~ msgid "&NAME"
#~ msgstr "&NOME"
#~ msgid "field if both are present in download"
#~ msgstr "campo se entrambi sono presenti nei dati scaricati"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to cancel editing this transaction without saving "
#~ "it?</p><p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br/>- <b>No</b> "
#~ "saves the transaction prior to canceling and</p><p>- <b>Cancel</b> "
#~ "returns to the transaction editor.</p><p>You can also select an option to "
#~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another "
#~ "transaction.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vuoi davvero annullare la modifica di questa transazione senza "
#~ "salvarla?</p><p>- <b>Sì</b> annulla la modifica della transazione</p><p>- "
#~ "<b>No</b> salva la transazione prima di annullare e</p><p>- <b>Annulla</"
#~ "b> ritorna all'editor delle transazioni.</p><p>Puoi inoltre selezionare "
#~ "un'opzione per salvare automaticamente la transazione quando ad es. "
#~ "selezioni un'altra transazione.</p>"
#~ msgctxt "column will show monthly data"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensile"
#~ msgctxt "column will show daily data"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Giornalieri"
#~ msgctxt "column will show weekly data"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Settimanale"
#~ msgctxt "column will show bi-monthly data"
#~ msgid "Bi-Monthly"
#~ msgstr "Bimestrale"
#~ msgctxt "column will show quarterly data"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Ogni trimestre"
#~ msgctxt "column will show yearly data"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annuale"
#~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se ci sono più elementi, il riquadro della legenda non sarà visualizzato"
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Informazioni..."
#~ msgid "The KMyMoney development team"
#~ msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV Importer plugin"
#~ msgid "CSV Importer Dialog Form"
#~ msgstr "Estensione dell'importatore CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal Symbol"
#~ msgid " Decimal Symbol"
#~ msgstr "Simbolo decimale"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage (suffix for account names)"
#~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Intermediazione"
#~ msgid "Enter column number"
#~ msgstr "Inserisci il numero della colonna"
#~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding"
#~ msgid "Select codec for character-set decoding"
#~ msgstr "Seleziona il codec per la decodifica del set di caratteri"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Seleziona il formato della data"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid date format"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "adjective, date format"
#~ msgstr "Formato data non valido"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "%1 giorno"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the selected source entry"
#~ msgctxt "verb, Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear Selections"
#~ msgstr "Cancella la selezione"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported. \n"
#~ "Ensure no trailer lines are included."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'ultima riga da importare. \n"
#~ "Assicurati che non siano incluse le righe di coda."
#~ msgctxt "verb, Click to display investment window"
#~ msgid "Click to display investment window"
#~ msgstr "Fai clic per visualizzare la finestra degli investimenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount is:"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount in Col..."
#~ msgstr "L'importo è:"
#~ msgctxt "verb to accept"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accetta"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage (suffix for account names)"
#~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Intermediazione"
#~ msgctxt "codec for character-set encoding"
#~ msgid "Encoding "
#~ msgstr "Codifica "
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Buy Shares-buy"
#~ msgstr "Compra quote-buy"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Sell Shares-sell"
#~ msgstr "Vendi quote-sell"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Dividend-divx"
#~ msgstr "Dividendo-divx"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv"
#~ msgstr "Reinvesti dividendo-reinvdiv"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Add Shares-shrsin"
#~ msgstr "Aggiungi quote-shrsin"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Remove Shares-shrsout"
#~ msgstr "Rimuovi quote-shrsout"
#~ msgid "Online Quote Configuration"
#~ msgstr "Configurazione quotazioni in linea"
#~ msgid "Perl Location:"
#~ msgstr "Percorso a Perl:"
#~ msgid "Script:"
#~ msgstr "Script:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~| "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~| "\n"
#~| "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. "
#~| "Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart "
#~| "the import and select a different date format."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
#~ "impostazione del formato della data: «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla "
#~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi "
#~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data "
#~ "differente."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot "
#~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
#~ "impostazione del formato della data di «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla "
#~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi "
#~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data "
#~ "differente."
#~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter"
#~ msgid "Quote (\\\",\\\")"
#~ msgstr "Doppi apici (\\\",\\\")"
#~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
#~ msgstr "Il file KMyMoney necessita di un salvataggio. Salvare?"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linee"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barre"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Stacked Bar"
#~ msgstr "Barre sovrapposte"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Torta"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Anello"
#~ msgctxt "Occurs once"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Una volta"
#~ msgctxt "Occurs daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Giornalmente"
#~ msgctxt "Occurs weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Settimanalmente"
#~ msgid "Every other week"
#~ msgstr "Ogni altra settimana"
#~ msgid "Fortnightly"
#~ msgstr "Ogni quindici giorni"
#~ msgid "Every half month"
#~ msgstr "Ogni mezzo mese"
#~ msgid "Every four weeks"
#~ msgstr "Ogni quattro settimane"
#~ msgctxt "Occurs monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensilmente"
#~ msgid "Every eight weeks"
#~ msgstr "Ogni otto settimane"
#~ msgid "Every two months"
#~ msgstr "Ogni due mesi"
#~ msgid "Every three months"
#~ msgstr "Ogni tre mesi"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Ogni trimestre"
#~ msgid "Every four months"
#~ msgstr "Ogni quattro mesi"
#~ msgid "Twice yearly"
#~ msgstr "Due volte all'anno"
#~ msgctxt "Occurs yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annualmente"
#~ msgid "Every other year"
#~ msgstr "Ogni due anni"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Una volta"
#~ msgid "Every three weeks"
#~ msgstr "Ogni tre settimane"
#~ msgid "Every thirty days"
#~ msgstr "Ogni trenta giorni"
#~ msgid "Memory leakage detection"
#~ msgstr "Rilevamento utilizzo anomalo della memoria"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Trova"
#~ msgid "Plugins, maintainer"
#~ msgstr "Estensioni, responsabile"
#~ msgid "Adjustment transaction"
#~ msgstr "Transazione correttiva"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and "
#~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney ha calcolato i seguenti importi per gli interessi e gli "
#~ "ammortamenti, in accordo coi pagamenti registrati tra %1 e %2."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
#~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly "
#~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your "
#~ "statement.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the following information found on your statement:"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney calcola i pagamenti del tuo mutuo automaticamente. Gli importi "
#~ "possono essere diversi rispetto a quelli calcolati dai creditori. Quindi, "
#~ "è possibile che tu debba modificare gli ammortamenti, gli interessi e gli "
#~ "altri costi in relazione al tuo estratto.\n"
#~ "\n"
#~ "Inserisci le informazioni relative al tuo estratto conto:"
#~ msgid "Ending date of statement"
#~ msgstr "Data finale dell'estratto conto"
#~ msgid "Starting date of statement"
#~ msgstr "Data iniziale dell'estratto conto"
#~ msgid "Verify payments"
#~ msgstr "Verifica pagamenti"
#~ msgid ""
#~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
#~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In "
#~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it "
#~ "to the ledger."
#~ msgstr ""
#~ "Se il tuo estratto conto mostra importi differenti, chiudi questa "
#~ "finestra e correggi le transazioni sbagliate, oppure correggile in questa "
#~ "finestra. In quest'ultimo caso, KMyMoney creerà una transazione "
#~ "correttiva e la aggiungerà al libro mastro."
#~ msgid ""
#~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an "
#~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. "
#~ "Please select an account and - if necessary - a category."
#~ msgstr ""
#~ "Per creare la transazione correttiva, KMyMoney richiede un conto e "
#~ "possibilmente una categoria di interessi a cui assegnare le differenze. "
#~ "Selezionare un conto e - se necessario - una categoria."
#~ msgid "Interest-Category"
#~ msgstr "Categoria di interesse"
#~ msgid "Convert from"
#~ msgstr "Converti da"
#~ msgid "Reconciliation Dialog"
#~ msgstr "Riconciliazione"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to "
#~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
#~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
#~ "Transactions button.\n"
#~ "\n"
#~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the "
#~ "Finish button to save the reconciled transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Questa finestra ti aiuterà a bilanciare il tuo conto.\n"
#~ "\n"
#~ "Fare clic su una transazione appropriata dentro a una delle due liste per "
#~ "segnarla come riconciliata. Per creare o modificare \n"
#~ "\"+\"una transazione puoi ritornare al registro fare clic sul pulsante "
#~ "Modifica transazione.\n"
#~ "\n"
#~ "Il tuo conto è in pareggio quando la differenza è zero. Fare clic sul "
#~ "pulsante Fine per salvare le transazioni riconciliate."
#~ msgid "Withdrawals"
#~ msgstr "Prelievi"
#~ msgid "Previous Balance:"
#~ msgstr "Saldo precedente:"
#~ msgid "Ending Balance:"
#~ msgstr "Saldo finale:"
#~ msgid "Cleared Balance:"
#~ msgstr "Saldo Compensato:"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Differenza:"
#~ msgid "Edit Transactions..."
#~ msgstr "Modifica transazioni..."
#~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "PriceInfo"
#~ msgctxt "0 days from now"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 giorni"
#~ msgctxt "30 days from now"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 giorni"
#~ msgctxt "60 days from now"
#~ msgid "60 days"
#~ msgstr "60 giorni"
#~ msgctxt "90 days from now"
#~ msgid "90 days"
#~ msgstr "90 giorni"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Azze&ra"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Chiudi"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " di "
#~ msgctxt "To update online sources"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "A&ggiorna"
#~ msgctxt "New online source"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgid "CSV Dialog"
#~ msgstr "Finestra CSV"
#~ msgid ""
#~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
#~ "progress at\n"
#~ "the bottom of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "Finestra CSV. Scegli un file e fai clic su Vai. Potrai vedere lo stato di "
#~ "avanzamento\n"
#~ "alla base dello schermo.\n"
#~ "\n"
#~ "Potrai annullare il processo in qualsiasi momento facendo clic sul "
#~ "pulsante Annulla."
#~ msgid "Choose the csv file:"
#~ msgstr "Scegli il file CSV:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Sfoglia"
#~ msgid "Between These Dates"
#~ msgstr "Fra queste date"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgid "Progress Info"
#~ msgstr "Stato di avanzamento"
#~ msgid "Processing Account:"
#~ msgstr "Conto in elaborazione:"
#~ msgctxt "unknown account"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Processing Transaction:"
#~ msgstr "Transazione in elaborazione:"
#~ msgid "0 of 0"
#~ msgstr "0 di 0"
#~ msgctxt "@action new quote source"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgctxt "@action update quotes from online source"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid ""
#~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide "
#~ "because you do not need the functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona le viste che desideri abilitare; deseleziona quelle che vuoi "
#~ "nascondere, perché non hai bisogno di quella funzionalità."
#~ msgid "list of hidden views"
#~ msgstr "elenco delle viste nascoste"
#~ msgid "PluginDlg"
#~ msgstr "PluginDlg"
#~ msgid "PlugIn"
#~ msgstr "PlugIn"
#~ msgctxt "plugin features"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funzionalità"
#~ msgctxt "Investment symbol"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Simbolo"
#~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team"
#~ msgstr "(c) 2000-2009 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#~ msgid "Optionally specify a test suite"
#~ msgstr "Specificare opzionalmente un insieme di test"
#~ msgid "Optional arguments are for ctest"
#~ msgstr "Gli argomenti aggiuntivi sono per ctest"
#~ msgctxt "Register view settings"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registra"
#~ msgid "Security List Editor"
#~ msgstr "Editor della lista strumenti finanziari"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "Create a new security entry."
#~ msgstr "Crea una nuova voce strumento finanziario."
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Chiudi la finestra"
#~ msgctxt "total quantity of accounts"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgctxt "@label user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "Change the price information of the selected entry."
#~ msgstr "Cambia le informazioni del prezzo per la voce selezionata."
#~ msgid "Payee source"
#~ msgstr "Origine del beneficiario"
#~ msgid "Financial Institution"
#~ msgstr "Istituto finanziario"
#~ msgctxt "@title final page of online banking wizard"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "Amortization of %1"
#~ msgstr "Ammortamento di %1"
#~ msgid "Payment to %1"
#~ msgstr "Pagamento a %1"
#~ msgid "Loan payment from %1"
#~ msgstr "Pagamento del prestito da %1"
#~ msgctxt "@title header of the cheque number column"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "N."
#~ msgctxt "New price"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuovo..."
#~ msgid "Delete Range..."
#~ msgstr "Elimina intervallo..."
#~ msgid "Institution/Account"
#~ msgstr "Istituto/Conto"
#~ msgid "<No Institution>"
#~ msgstr "<Nessun istituto>"
#~ msgid ""
#~ "Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Importo cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</"
#~ "b><p>"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Scarta"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title header of the qoute source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unknown"
#~| msgid "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown account provider"
#~ msgstr "Tipo di conto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unknown"
#~| msgid "Unknown forecast method"
#~ msgid "Unknown creator of the job"
#~ msgstr "Metodo di previsione"
#~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Appears last as separator"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#~ msgid "real ID"
#~ msgstr "ID reale"
#~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
#~ msgstr ""
#~ "Se questo pulsante non è attivo, occorre selezionare la valuta di base."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
#~ "select your base currency."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per chiudere la finestra. Se il pulsante non è "
#~ "attivo, seleziona la valuta di base."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Port to KDE4"
#~ msgstr "Port a KDE4"
#~ msgid "First payment due"
#~ msgstr "Il primo pagamento avviene il"
#~ msgid "Start Dialog"
#~ msgstr "Finestra iniziale"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modelli"
#~ msgid "New KMyMoney document"
#~ msgstr "Nuovo documento KMyMoney"
#~ msgid "Open a KMyMoney document"
#~ msgstr "Apri un documento KMyMoney"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "File recenti"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Documento vuoto"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgctxt "Payee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "ATM"
#~ msgid "Withdrawal"
#~ msgstr "Prelievo"
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Assegno"
#~ msgid "Icon size of navigation bar"
#~ msgstr "Dimensione icone della barra di navigazione"
#~ msgid "Micro (16px)"
#~ msgstr "Micro (16px)"
#~ msgid "Small (32px)"
#~ msgstr "Piccola (32px)"
#~ msgid "Normal (48px)"
#~ msgstr "Normale (48px)"
#~ msgid "Large (64px)"
#~ msgstr "Grande (64px)"
#~ msgid "Icon size for view selection"
#~ msgstr "Dimensione delle icone per la selezione delle viste"
#~ msgid "AqBanking Plugin"
#~ msgstr "Estensione AqBanking"
#~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)"
#~ msgstr "*.sql *.*|File SQLite (*.sql)| Tutti i file (*.*)"
#~ msgid "Select SQLite file"
#~ msgstr "Seleziona file SQLite"
#~ msgctxt "Budget name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Cheque number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "N."
#~ msgid "KCalc..."
#~ msgstr "KCalc..."
#~ msgid "TextLabel7"
#~ msgstr "TextLabel7"
#~ msgid "buttonGroup1"
#~ msgstr "buttonGroup1"
#~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
#~ msgstr "%1 depositi (%3), %2 pagamenti (%4)"
#~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
#~ msgstr "Completato! %1 problemi corretti. %2 problemi ancora presenti."
#~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
#~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)."
#~ msgstr "%1 giorni in ritardo (%2 occorrenze)."
#~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgctxt "Duplicate split"
#~ msgid "Qt::CTRL+c"
#~ msgstr "Qt::CTRL+c"
#~| msgid ""
#~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~| "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~| "Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~| "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~| "properly for the current user.<p>\n"
#~| "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the "
#~| "necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
#~| "0x8AFDDC8E is found."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~ "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~ "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~ "properly for the current user.<p>\n"
#~ "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
#~ "key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E "
#~ "is found."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina di permette di impostare i parametri per il salvataggio "
#~ "cifrato dei tuoi file di dati <b>KMyMoney</b> tramite <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se <b>GPG</b> non è stato "
#~ "trovato sul tuo sistema. Nel caso in cui <b>GPG</b> sia installato, ma "
#~ "non sia stato trovato, controllare che l'eseguibile <b>GPG</b> sia "
#~ "raggiungibile dall'utente corrente.<p>\n"
#~ "Il gruppo <i>Recupera cifratura</i> è disponibile solo se la chiave "
#~ "necessaria per <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con l'id "
#~ "0x8AFDDC8E viene trovata."
#~ msgid ""
#~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can "
#~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key "
#~ "id don't forget the leading <i>0x</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. "
#~ "Questo può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
#~ "quest'ultimo caso non dimenticare lo <i>0x</i> iniziale."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID utente"
#~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
#~ msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero-kmymoney"
#~ msgid "Price Update Failed"
#~ msgstr "Aggiornamento prezzo fallito"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "A&nnulla"
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgid "Import transactions to %1"
#~ msgstr "Importa transazioni a %1"
#~ msgid ""
#~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select "
#~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna informazione %1 è stata trovata nel file QIF selezionato. "
#~ "Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o "
#~ "creare un nuovo %2 premendo il pulsante <b>Crea</b>."
#~| msgid "Occurence"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#~| msgid "Flag for unknown reconciliation state"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown reconciliation state"
#~ msgstr "?"
#~| msgid "Forecast "
#~ msgctxt "%1 days"
#~ msgid "Forecast days"
#~ msgstr "Previsione "
#~| msgid "Scheduled Income"
#~ msgctxt "Scheduled"
#~ msgid "Scheduled method"
#~ msgstr "Entrate pianificate"
#~| msgid "History-based"
#~ msgctxt "History"
#~ msgid "History-based method"
#~ msgstr "Basata sullo storico"
#~| msgid "Opening balance"
#~ msgctxt "Average"
#~ msgid "Average balance"
#~ msgstr "Bilancio iniziale"
#~| msgid "Total Balance"
#~ msgctxt "Total"
#~ msgid "Total balance"
#~ msgstr "Saldo totale"
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Investment name"
#~ msgstr "Investimento"
#~| msgid "Investments"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Investment symbol"
#~ msgstr "Investimenti"
#~| msgid "Match on Payee name"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Payee name"
#~ msgstr "Verifica nome beneficiario"
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update payee"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~| msgid "Hide finished schedules"
#~ msgctxt "Finished"
#~ msgid "Finished schedule"
#~ msgstr "Nascondi pianificazioni terminate"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update online accounts menu"
#~ msgstr "Impossibile filtrare il conto"
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "General"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~| msgid "Register settings"
#~ msgctxt "Register"
#~ msgid "Register view settings"
#~ msgstr "Impostazioni registro"
#~| msgid "Forecast Settings"
#~ msgctxt "Forecast"
#~ msgid "Forecast settings"
#~ msgstr "Impostazioni previsione"
#~| msgid "Backup"
#~ msgctxt "Done"
#~ msgid "Backup done"
#~ msgstr "Backup"
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Once"
#~ msgid "Occurs once"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~| msgid "Twice yearly"
#~ msgctxt "Yearly"
#~ msgid "Occurs yearly"
#~ msgstr "Due volte all'anno"
#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Meno..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Più..."
#~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
#~ msgstr ""
#~ "Il conto di origine e il conto di destinazione coincidono. Cambiane uno."
#~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Conto cambiato. Vecchio: \"%1\", nuovo: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "This transaction has more than two splits and is based on a different "
#~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently "
#~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results."
#~ msgstr ""
#~ "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta "
#~ "diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione "
#~ "non è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire "
#~ "risultati non corretti."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
#~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If "
#~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney non è in grado di trovare un conto più appropriato per "
#~ "modificare questa transazione. Tuttavia, ti è consentito modificare la "
#~ "transazione. Se non vuoi modificare questa transazione, annulla la "
#~ "modifica."
#~ msgid ""
#~ "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
#~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to "
#~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and "
#~ "change the view to the suggested account."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizzo ad es. di <b>%1</b> per modificare questa transazione è una "
#~ "scelta migliore. Tuttavia, ti è consentito di modificare la transazione. "
#~ "Se invece vuoi usare il conto suggerito, annulla la modifica e cambia la "
#~ "vista del conto suggerito."
#~ msgid ""
#~ "An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
#~ "account with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Un conto con nome <b>%1</b> esiste già. Non è possibile creare un secondo "
#~ "conto con lo stesso nome."
#~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
#~ msgstr "Il saldo di %2 oggi è inferiore al bilancio minimo %3."
#~ msgid ""
#~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
#~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site "
#~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono driver Qt SQL installati sul tuo sistema.\n"
#~ "Consulta la documentazione della tua distribuzione, o visita il sito web "
#~ "Qt (www.trolltech.com) e cerca i driver SQL."
#~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
#~ msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è supportato"
#~ msgid ""
#~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
#~ msgstr ""
#~ "Al momento non è possibile creare il database per il driver %1; crealo "
#~ "manualmente"
#~ msgid "CAUTION!"
#~ msgstr "ATTENZIONE!"
#~| msgid ""
#~| "_: Saturday\n"
#~| "Sat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "TransactionSortOptionDecl"
#~ msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#~| msgid ""
#~| "_: Report date range\n"
#~| "%1 through %2"
#~ msgid "Report date range"
#~ msgstr "dal %1 al %2"
#~ msgid ""
#~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
#~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. "
#~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
#~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want "
#~ "to abort this operation, please press Cancel now"
#~ msgstr ""
#~ "Da questa versione di KMyMoney i dati verranno scritti in un nuovo "
#~ "formato; i file scritti con questa versione non potranno essere letti da "
#~ "KMyMoney 0.4. Se vuoi poter continuare ad utilizzare vecchie versioni di "
#~ "KMyMoney con i tuoi file di dati, assicurati di conservare un file di "
#~ "backup dei tuoi dati finanziari. Se vuoi interrompere questa operazione, "
#~ "premi Annulla ora"
#~| msgid ""
#~| "_: CSV (Filefilter)\n"
#~| "CSV files"
#~ msgid "CSV (Filefilter)"
#~ msgstr "File CSV"
#~| msgid ""
#~| "_: HTML (Filefilter)\n"
#~| "HTML files"
#~ msgid "HTML (Filefilter)"
#~ msgstr "File HTML"
#~| msgid ""
#~| "_: Split transaction (category replacement)\n"
#~| "Split transaction"
#~ msgid "Split transaction (category replacement)"
#~ msgstr "Suddividi transazione"
#~| msgid ""
#~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
#~| "Enter or schedule?"
#~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
#~ msgstr "Inserire o pianificare?"
#~| msgid ""
#~| "_: default price mode\n"
#~| "<default>"
#~ msgid "default price mode"
#~ msgstr "<predefinito>"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'"
#~ msgstr "Non riconciliato"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Cleared'\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Reconcile state 'Cleared'"
#~ msgstr "Compensata"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'"
#~ msgstr "Riconciliato"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Frozen'\n"
#~| "Frozen"
#~ msgid "Reconcile state 'Frozen'"
#~ msgstr "Congelato"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag C\n"
#~| "C"
#~ msgid "Reconcile flag C"
#~ msgstr "C"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag R\n"
#~| "R"
#~ msgid "Reconcile flag R"
#~ msgstr "R"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag F\n"
#~| "F"
#~ msgid "Reconcile flag F"
#~ msgstr "F"
#~| msgid "Category Type"
#~ msgid "Category name"
#~ msgstr "Tipo di categoria"
#~| msgid "Liability accounts"
#~ msgid "QIF tag for liability account"
#~ msgstr "Conti passività"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for category\n"
#~| "Cat"
#~ msgid "QIF tag for category"
#~ msgstr "Cat"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for security\n"
#~| "Security"
#~ msgid "QIF tag for security"
#~ msgstr "Strumento finanziario"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for investment account\n"
#~| "Invst"
#~ msgid "QIF tag for investment account"
#~ msgstr "Invst"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for prices\n"
#~| "Prices"
#~ msgid "QIF tag for prices"
#~ msgstr "Prezzi"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for a class\n"
#~| "Class"
#~ msgid "QIF tag for a class"
#~ msgstr "Classe"
#~| msgid ""
#~| "_: Enter todays date into date input widget\n"
#~| "T"
#~ msgid "Enter todays date into date input widget"
#~ msgstr "T"
#~| msgid ""
#~| "_: Deposits onto account\n"
#~| "Deposits"
#~ msgid "Deposits onto account"
#~ msgstr "Depositi"
#~| msgid ""
#~| "_: Payments towards credit card\n"
#~| "Payments"
#~ msgid "Payments towards credit card"
#~ msgstr "Pagamenti"
#~| msgid ""
#~| "Payment should be made\n"
#~| "from account"
#~ msgid "Payments made from account"
#~ msgstr ""
#~ "Il pagamento deve essere fatto\n"
#~ "dal conto"
#~| msgid ""
#~| "_: Payments made with credit card\n"
#~| "Charges"
#~ msgid "Payments made with credit card"
#~ msgstr "Addebiti"
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made from account\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment made from account"
#~ msgstr "Pagamento"
#~| msgid ""
#~| "_: Deposit into account\n"
#~| "Deposit"
#~ msgid "Deposit into account"
#~ msgstr "Deposito"
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made with credit card\n"
#~| "Charge"
#~ msgid "Payment made with credit card"
#~ msgstr "Addebito"
#~| msgid ""
#~| "_: Payment towards credit card\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment towards credit card"
#~ msgstr "Pagamento"
#~| msgid ""
#~| "_: Decrease of asset/liability value\n"
#~| "Decrease"
#~ msgid "Decrease of asset/liability value"
#~ msgstr "Riduci"
#~| msgid ""
#~| "_: Increase of asset/liability value\n"
#~| "Increase"
#~ msgid "Increase of asset/liability value"
#~ msgstr "Aumenta"
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown category\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown category"
#~ msgstr "Sconosciuta"
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown security\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown security"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~| msgid "Duplicate open"
#~ msgid "Duplicate split"
#~ msgstr "Duplica apertura"
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for expense categories\n"
#~| "Paid"
#~ msgid "Activity for expense categories"
#~ msgstr "Pagata"
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for income categories\n"
#~| "Received"
#~ msgid "Activity for income categories"
#~ msgstr "Ricevuta"
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for category in tax report\n"
#~| "Tax"
#~ msgid "Column heading for category in tax report"
#~ msgstr "Imposta"
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for VAT category\n"
#~| "VAT"
#~ msgid "Column heading for VAT category"
#~ msgstr "IVA"
#~| msgid ""
#~| "_: label for status combo\n"
#~| "Stat&us"
#~ msgid "label for status combo"
#~ msgstr "Sta&to"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Colonne di ricerca"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Tutte le colonne visibili"
#~| msgid ""
#~| "_: Auto assignment (caption)\n"
#~| "Auto assignment"
#~ msgid "Auto assignment (caption)"
#~ msgstr "Assegnazione automatica"
#~ msgid "Import Gnucash file..."
#~ msgstr "Importazione del file GnuCash..."
#~ msgid "Import XML Statement..."
#~ msgstr "Importazione dell'estratto conto XML..."
#~| msgid "Postal Code:"
#~ msgctxt "Postpone reconciliation"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "CAP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit scheduled transaction..."
#~ msgstr "Inserisci la transazione pianificata"
#~| msgid ""
#~| "_: Edit transaction button\n"
#~| "Edit"
#~ msgid "Edit transaction button"
#~ msgstr "Modifica"
#~| msgid "Any transaction"
#~ msgid "Enter transaction"
#~ msgstr "Qualsiasi transazione"
#~| msgid "Duplicating transactions"
#~ msgid "Duplicate transaction"
#~ msgstr "Duplicazione delle transazioni"
#~| msgid ""
#~| "_: Button text for match transaction\n"
#~| "Match"
#~ msgid "Button text for match transaction"
#~ msgstr "Verifica"
#~| msgid ""
#~| "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
#~| "Accept"
#~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
#~ msgstr "Accetta"
#~| msgid ""
#~| "_: Toggle reconciliation flag\n"
#~| "Toggle"
#~ msgid "Toggle reconciliation flag"
#~ msgstr "Commuta"
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction cleared\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Mark transaction cleared"
#~ msgstr "Compensata"
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction reconciled\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Mark transaction reconciled"
#~ msgstr "Riconciliata"
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction not reconciled\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Mark transaction not reconciled"
#~ msgstr "Non riconciliata"
#~| msgid "Select autofill transaction"
#~ msgid "Select all transactions"
#~ msgstr "Seleziona completamento automatico transazione"
#~| msgid "Storing transactions"
#~ msgid "Combine transactions"
#~ msgstr "Memorizzazione transazioni"
#~| msgid ""
#~| "_: XML (Filefilter)\n"
#~| "XML files"
#~ msgid "XML (Filefilter)"
#~ msgstr "File XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy of scheduled transaction name"
#~ msgstr "Copia di %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: one month\n"
#~ "%n months"
#~ msgstr ""
#~ "un mese\n"
#~ "%n mesi"
#~ msgid ""
#~ "_n: one year\n"
#~ "%n years"
#~ msgstr ""
#~ "un anno\n"
#~ "%n anni"
#~ msgid ""
#~ "_n: one payment\n"
#~ "%n payments"
#~ msgstr ""
#~ "un pagamento\n"
#~ "%n pagamenti"
#~ msgid ""
#~ "_: Postpone reconciliation\n"
#~ "Postpone"
#~ msgstr "Rinvia"
#~ msgid ""
#~ "_: Enter transaction\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgid ""
#~ "_: Cancel transaction edit\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid ""
#~ "_: Delete transaction\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate transaction\n"
#~ "Duplicate"
#~ msgstr "Duplica"
#~ msgid ""
#~ "_: Select all transactions\n"
#~ "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutte"
#~ msgid ""
#~ "_: Combine transactions\n"
#~ "Combine"
#~ msgstr "Combina"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Reinvested dividend"
#~ msgstr "Dividendi reinvestiti"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Dividend"
#~ msgstr "Dividendi"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Interest"
#~ msgstr "Interessi"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Nironi,Samuel Algisi,Sandro Bonazzola"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "smart2128@baslug.org,,,sandrobonazzola@users.sourceforge.net"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate split\n"
#~ "CTRL+c"
#~ msgstr "CTRL+c"
#~ msgid ""
#~ "_: This is the mount point\n"
#~ "Mount Point:"
#~ msgstr "Punto di mount:"
#~ msgid ""
#~ "_: To (Date)\n"
#~ "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid ""
#~ "_: From (Date)\n"
#~ "From"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid ""
#~ "_: to (amount)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "_: from (amount)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "da"
#~ msgid ""
#~ "_: to (number)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "_: from (number)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "da"
#~ msgid ""
#~ "_: Payments made from account\n"
#~ "Payments"
#~ msgstr "Pagamenti"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown payee\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "_: Column number %1\n"
#~ "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonna n. %1"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Nessuna estensione caricata"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Crea pianificazione..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Nuova pianificazione..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Modifica pianificazione..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Elimina pianificazione..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Duplica pianificazione"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Inserisci pianificazione..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Salta pianificazione..."
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Correzione pianificazioni ..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Aggiungi pianificazione"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione per la pianificazione «%1»"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Caricato"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Accesso in linea"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Importazione file"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "non caricato: %1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Opzioni pianificazione"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nuova pianificazione"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Modifica pianificazione"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Ricerca transazioni contenenti il seguente testo"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Ricerca"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Inizia la ricerca"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Usa i criteri correnti e cerca transazioni corrispondenti."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Annulla tutta la configurazione"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per annullare la configurazione, riportandola allo "
#~ "stato in cui era quando la finestra è stata aperta."
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "Modalità multi-utente non ancora implementata\n"
#~ msgid ""
#~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console "
#~ "output may have more information."
#~ msgstr ""
#~ "La lettura della lista delle banche è fallita con il seguente errore: "
#~ "'%1'. I messaggi nella console possono contenere maggiori informazioni."
#~ msgid "XMLPP error"
#~ msgstr "Errore XMLPP"
#~ msgid "Disabled. No online banking services are available"
#~ msgstr "Disabilitato. Nessun servizio di online banking disponibile"
#~ msgid "CHECKING"
#~ msgstr "CONTO CORRENTE"
#~ msgid "SAVINGS"
#~ msgstr "RISPARMI"
#~ msgid "MONEY MARKET"
#~ msgstr "MERCATO MONETARIO"
#~ msgid "CREDIT LINE"
#~ msgstr "LINEA DI CREDITO"
#~ msgid "CMA"
#~ msgstr "CMA"
#~ msgid "CREDIT CARD"
#~ msgstr "CARTA DI CREDITO"
#~ msgid "INVESTMENT"
#~ msgstr "INVESTIMENTO"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "SCONOSCIUTO"
#~ msgid "SQLite requires a file name; try again?"
#~ msgstr "SQLite richiede un nome file; vuoi provare ancora?"
#~ msgid "Selecting a SQL database"
#~ msgstr "Selezionare un database SQL"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Accetta le suddivisioni e ritorna al modulo della transazione"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per accettare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare "
#~ "alla transazione"
#~ msgid ""
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
#~ "transactions will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Il file QIF contiene transazioni di investimento. Stai cercando di "
#~ "importare questo file in un conto che non è un conto di investimento. "
#~ "Queste transazioni saranno ignorate."
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "Conto non valido per investimenti"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "Problemi aggiungendo la transazione importata: "
#~ msgid ""
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
#~ "by the QIF importer."
#~ msgstr ""
#~ "Questo file contiene voci relativi a strumenti finanziari. Questi ultimi "
#~ "non sono attualmente supportati dall'importatore QIF."
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "Impossibile importare"
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Budget "
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Totale budget"
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Totale previsione"
#~ msgid "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgstr "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Entrate e uscite di questo mese"
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Entrate"
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Pianificazioni di questo mese"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Accetta i valori e salvali"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr "Premi qui per accettare tutti i valori e chiudere la finestra."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Annulla l'operazione di importazione"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr "Usalo per annullare tutte le modifiche fatte in questa finestra."
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "Interrompi l'operazione"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "Premi qui per interrompere l'esportazione"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "Inizia l'operazione di backup"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr "Premi questo pulsante per iniziare l'operazione di backup."
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "Annulla l'operazione di backup"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr "Premi qui per annullare il backup e ritornare a KMyMoney."
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr ""
#~ "Rifiuta tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritorna al modulo della "
#~ "transazione"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per rifiutare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare "
#~ "alla transazione"
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Chiudi finestra"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra ed annullare l'operazione"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Premi qui per confermare e salvare i dati"
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr "Annulla tutti i cambiamenti ai dati e chiudi la finestra"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Premi qui per annullare tutti i cambiamenti."
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Analizza"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Crea automaticamente i beneficiari mancanti"
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi le informazioni di questo prezzo dalla cronologia dei prezzi"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "Crea una nuova voce per le informazioni del prezzo."
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "Accetta l'azione selezionata e continua"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per accettare la selezione e continuare a processare la "
#~ "transazione"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Rifiuta ogni cambiamento"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "Premi qui per annullare la finestra conto/categoria"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Accetta le modifiche"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per accettare i dati e possibilmente creare il conto/categoria"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kbookmarks5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kbookmarks5_qt.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kbookmarks5_qt.po (revision 1556834)
@@ -1,346 +1,346 @@
# translation of kio4.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:48+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-06 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. +> trunk5
#: kbookmark.cpp:316
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separatore ---"
#. +> trunk5
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:62
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Aggiungi segnalibro qui"
#. +> trunk5
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:68
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Apri la cartella nell'editor dei segnalibri"
#. +> trunk5
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:71
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Elimina cartella"
#. +> trunk5
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:76
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:81
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
#. +> trunk5
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:84
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#. +> trunk5
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:90
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Apri la cartella in una scheda"
#. +> trunk5
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:116
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro con un URL vuoto."
#. +> trunk5
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:146
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminazione cartella dei segnalibri"
#. +> trunk5
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:147
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminazione segnalibro"
#. +> trunk5
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:148
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n"
"«%1»?"
#. +> trunk5
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n"
"«%1»?"
#. +> trunk5
#: kbookmarkdialog.cpp:70
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: kbookmarkdialog.cpp:75
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. +> trunk5
#: kbookmarkdialog.cpp:80
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. +> trunk5
#: kbookmarkdialog.cpp:191
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5
#: kbookmarkdialog.cpp:192
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietà segnalibro"
#. +> trunk5
#: kbookmarkdialog.cpp:223 kbookmarkdialog.cpp:261 kbookmarkdialog.cpp:295
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nuova cartella..."
#. +> trunk5
#: kbookmarkdialog.cpp:227 kbookmarkdialog.cpp:265
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5
#: kbookmarkdialog.cpp:228
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#. +> trunk5
#: kbookmarkdialog.cpp:266
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Aggiungi segnalibri"
#. +> trunk5
#: kbookmarkdialog.cpp:299
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Scegli cartella"
#. +> trunk5
#: kbookmarkdialog.cpp:327
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#. +> trunk5
#: kbookmarkdialog.cpp:362
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri"
#. +> trunk5
#: kbookmarkdialog.cpp:363
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in %1"
#. +> trunk5
#: kbookmarkdialog.cpp:365
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nuova cartella:"
#. +> trunk5
#: kbookmarkdialog.cpp:386
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. +> trunk5
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:115
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
msgid "HTML Files (*.html)"
msgstr "File HTML (*.html)"
#. +> trunk5
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:119
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|File HTML (*.html)"
#. +> trunk5
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:135
#, qt-format
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
msgid ""
"Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the export."
msgstr ""
"Impossibile trovare %1. Netscape probabilmente non è installato. "
"L'esportazione viene interrotta."
#. +> trunk5
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:137
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
msgid "Netscape not found"
msgstr "Netscape non trovato"
#. +> trunk5
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:158
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Questo file è stato generato da Konqueror -->"
#. +> trunk5
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:161 kbookmarkimporter_ns.cpp:162
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. +> trunk5
#: kbookmarkimporter_opera.cpp:121
msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "File segnalibri di Opera (*.adr)"
#. +> trunk5
#: kbookmarkimporter_opera.cpp:124
msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|File segnalibri di Opera (*.adr)"
#. +> trunk5
#: kbookmarkmanager.cpp:342
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Cannot launch keditbookmarks.\n"
"\n"
"Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
msgstr ""
"Impossibile avviare keditbookmarks.\n"
"\n"
"Molto probabilmente keditbookmarks non è attualmente installato"
#. +> trunk5
#: kbookmarkmanager.cpp:491
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Impossibile salvare i segnalibri in %1. L'errore riportato è: %2. Questo "
"messaggio di errore sarà mostrato soltanto una volta. La causa dell'errore "
"deve essere risolta al più presto; quasi sicuramente il disco rigido è pieno."
#. +> trunk5
-#: kbookmarkmenu.cpp:281
+#: kbookmarkmenu.cpp:280
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Apri cartella in schede"
#. +> trunk5
-#: kbookmarkmenu.cpp:285
+#: kbookmarkmenu.cpp:284
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Apri tutti i segnalibri di questa cartella in una nuova scheda."
#. +> trunk5
-#: kbookmarkmenu.cpp:301
+#: kbookmarkmenu.cpp:300
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Crea una cartella di segnalibri per le schede..."
#. +> trunk5
-#: kbookmarkmenu.cpp:305
+#: kbookmarkmenu.cpp:304
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Aggiunge una cartella di segnalibri per tutte le schede aperte."
#. +> trunk5
-#: kbookmarkmenu.cpp:345
+#: kbookmarkmenu.cpp:344
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Modifica la raccolta di segnalibri in un'altra finestra"
#. +> trunk5
-#: kbookmarkmenu.cpp:357
+#: kbookmarkmenu.cpp:356
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nuova cartella di segnalibri..."
#. +> trunk5
-#: kbookmarkmenu.cpp:359
+#: kbookmarkmenu.cpp:358
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in questo menu"
#. +> trunk5
-#: konqbookmarkmenu.cpp:59 konqbookmarkmenu.cpp:72
+#: konqbookmarkmenu.cpp:159 konqbookmarkmenu.cpp:172
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Nascondi nella barra degli strumenti"
#. +> trunk5
-#: konqbookmarkmenu.cpp:59 konqbookmarkmenu.cpp:72
+#: konqbookmarkmenu.cpp:159 konqbookmarkmenu.cpp:172
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti"
#. +> trunk5
-#: konqbookmarkmenu.cpp:66
+#: konqbookmarkmenu.cpp:166
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#. +> trunk5
-#: konqbookmarkmenu.cpp:67
+#: konqbookmarkmenu.cpp:167
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio._desktop_.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio._desktop_.po (revision 1556834)
@@ -1,3160 +1,3160 @@
# translation of desktop_kdelibs.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008, 2014, 2015.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2017, 2018.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdelibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-03 01:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-01 15:47+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Execute action as root."
msgstr "Esegui l'azione come root."
#. +> trunk5
#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:33
msgctxt "Description"
msgid "Root privileges are required to complete the action."
msgstr "I privilegi di root sono richiesti per completare l'azione."
#. +> trunk5
#: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HTTP Cache Cleaner"
msgstr "Ripulitore della cache HTTP"
#. +> trunk5
#: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Cleans up old entries from the HTTP cache"
msgstr "Ripulisce la cache HTTP dalle voci vecchie"
#. +> trunk5
#: src/ioslaves/protocols/data.protocol:8
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave for data URIs (rfc2397)"
msgstr "Un kioslave per il protocollo di URI di dati (rfc2397)"
#. +> trunk5
#: src/ioslaves/protocols/mms.protocol:10
msgctxt "Description"
msgid "Microsoft Media Server Protocol"
msgstr "Protocollo Microsoft Media Server"
#. +> trunk5
#: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Remote URL Change Notifier"
msgstr "Notificatore del cambiamento dell'URL remoto"
#. +> trunk5
#: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Provides change notification for network folders"
msgstr "Fornisce notifiche delle modifiche per le cartelle di rete"
#. +> trunk5
#: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice5.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KTelnetService"
msgstr "KTelnetService"
#. +> trunk5
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:1
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:172
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#. +> trunk5
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "This service allows configuration of the trash."
msgstr "Questo servizio permette di configurare il cestino."
#. +> trunk5
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:253
msgctxt "Comment"
msgid "Configure trash settings"
msgstr "Configura le impostazioni del cestino"
#. +> trunk5
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:333
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "trash"
msgstr "cestino"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/cache.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/cache.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Configure web cache settings"
msgstr "Configura le impostazioni della cache del Web"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/cache.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size"
msgstr "Cache,cronologia,cronologia di navigazione,porte,dimensione"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the way cookies work"
msgstr "Configura come funzionano i cookie"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains"
msgstr "Cookie,navigazione,Internet,WWW,rete,politica,domini"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Preferenze delle connessioni"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
msgstr "Configura le preferenze di rete generiche, come i tempi di scadenza"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:181
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp"
msgstr "scadenza,iopref,netpref,preferenze di rete,ftp"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the proxy servers used"
msgstr "Configura i server proxy da usare"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:189
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid"
msgstr "Proxy,Server proxy server,Firewall,Squid"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/smb.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Windows Shares"
msgstr "Condivisioni Windows"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/smb.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Credentials used to access SMB shares"
msgstr "Credenziali utilizzate per accedere alle condivisioni SMB"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/smb.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server,"
"Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords"
msgstr ""
"SMB,SAMBA,client SMB,rete di Windows,LAN,Rete,vicinanza,Server,Broadcast,"
"WINS,Share,Login,Password"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "UserAgent Strings"
msgstr "Stringhe User Agent"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/android10.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
msgstr "Descrizione UA (telefono Android 1.0)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 1.0 su Windows XP)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome22oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)"
msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 22.0)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome23oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)"
msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 23.0)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome24oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)"
msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 24.0)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 5.0)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome570oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 57.0)"
msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 57.0)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox15oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 15 on current)"
msgstr "Descrizione UA (Firefox 15 sul sistema attuale)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox16oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 16 on current)"
msgstr "Descrizione UA (Firefox 16 sul sistema attuale)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
msgstr "Descrizione UA (Firefox 2.0 sul sistema attuale)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
msgstr "Descrizione UA (Firefox 3.0 sul sistema attuale)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
msgstr "Descrizione UA (Firefox 3.6 sul sistema attuale)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox520oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 52.0 on current)"
msgstr "Descrizione UA (Firefox 52.0 sul sistema attuale)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
msgstr "Descrizione UA (Googlebot/2.1)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
msgstr "Descrizione UA (IE 4.01 su Windows 2000)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
msgstr "Descrizione UA (IE 5.0 su Mac PPC)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
msgstr "Descrizione UA (IE 5.5 su Windows 2000)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
msgstr "Descrizione UA (IE 6.0 sul sistema attuale)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
msgstr "Descrizione UA (IE 6.0 su Windows XP)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
msgstr "Descrizione UA (IE 7.0 su Windows XP)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie80onwinnt60.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)"
msgstr "Descrizione UA (IE 8.0 su Windows Vista)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie90onwinnt71.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)"
msgstr "Descrizione UA (IE 9.0 su Windows 7)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
msgstr "Descrizione UA (Lynx 2.8.3)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
msgstr "Descrizione UA (NN 3.01 sul sistema attuale)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
msgstr "Descrizione UA (NN 4.76 sul sistema attuale)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
msgstr "Descrizione UA (NN 4.7 su Windows 95)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
msgstr "Descrizione UA (Netscape 7.1 sul sistema attuale)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
msgstr "Descrizione UA (Netscape 7.1 su Windows XP)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/op1162oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)"
msgstr "Descrizione UA (Opera 11.62 sul sistema attuale)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/op1202oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)"
msgstr "Descrizione UA (Opera 12.02 sul sistema attuale)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
msgstr "Descrizione UA (Opera 4.03 su Windows NT)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
msgstr "Descrizione UA (Opera 8.5 sul sistema attuale)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
msgstr "Descrizione UA (Opera 9.00 sul sistema attuale)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
msgstr "Descrizione UA (Opera 9.62 sul sistema attuale)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari20.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
msgstr "Descrizione UA (Safari 2.0 su MacOS X)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
msgstr "Descrizione UA (Safari 3.0 su iPhone)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari32.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
msgstr "Descrizione UA (Safari 3.2 su MacOS X)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari40.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
msgstr "Descrizione UA (Safari 4.0 su MacOS X)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari517.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)"
msgstr "Descrizione UA (Safari 5.1.7 su MacOS X)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari60.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)"
msgstr "Descrizione UA (Safari 6.0 su MacOS X)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
msgstr "Descrizione UA (w3m 0.1.9)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
msgstr "Descrizione UA (Wget 1.11.4)"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Identificazione del browser"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the User Agent exposed by the HTTP kioslave"
msgstr "Configura l'User Agent esposta dal kioslave HTTP"
#. +> trunk5
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:136
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login"
msgstr ""
"Identificazione del browser,browser,Internet,WWW,rete,agente,binding,server,"
"login"
#. +> trunk5
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie del Web"
#. +> trunk5
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Configure web shortcuts"
msgstr "Configura le scorciatoie del Web..."
#. +> trunk5
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Web Shortcuts,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search Engines,"
"Shortcuts"
msgstr ""
"Scorciatoie del Web,Navigazione,Browsing,WWW,Internet,Filtri Internet,Rete,"
"Motori di ricerca,Scorciatoie"
#. +> trunk5
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Configurazione proxy di rete"
#. +> trunk5
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:54
msgctxt "Name"
msgid "Invalid Proxy Script"
msgstr "Script proxy non valido"
#. +> trunk5
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:103
msgctxt "Comment"
msgid "The downloaded proxy configuration script is invalid"
msgstr "Lo script di configurazione proxy scaricato non è valido"
#. +> trunk5
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:156
msgctxt "Name"
msgid "Script Download Error"
msgstr "Errore scaricamento script"
#. +> trunk5
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:205
msgctxt "Comment"
msgid "The proxy configuration script could not be downloaded"
msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione proxy"
#. +> trunk5
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:259
msgctxt "Name"
msgid "Script Evaluation Error"
msgstr "Errore di valutazione script"
#. +> trunk5
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:306
msgctxt "Comment"
msgid "There was an error executing the proxy configuration script"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione dello script di "
"configurazione proxy"
#. +> trunk5
#: src/new_file_templates/Directory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder..."
msgstr "Cartella..."
#. +> trunk5
-#: src/new_file_templates/Directory.desktop:85
+#: src/new_file_templates/Directory.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Inserisci il nome della cartella:"
#. +> trunk5
#: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "HTML File..."
msgstr "File HTML..."
#. +> trunk5
-#: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:85
+#: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Enter HTML filename:"
msgstr "Inserisci il nome del file HTML:"
#. +> trunk5
#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Basic link to file or directory..."
msgstr "Collegamento di base a file o cartella..."
#. +> trunk5
-#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:63
+#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Enter path of file or directory:"
msgstr "Inserisci il percorso del file o della cartella:"
#. +> trunk5
#: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Link to Application..."
msgstr "Collegamento ad applicazione..."
#. +> trunk5
-#: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:80
+#: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "New Link to Application"
msgstr "Nuovo collegamento ad applicazione"
#. +> trunk5
#: src/new_file_templates/linkURL.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Link to Location (URL)..."
msgstr "Collegamento a indirizzo (URL)..."
#. +> trunk5
-#: src/new_file_templates/linkURL.desktop:84
+#: src/new_file_templates/linkURL.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Enter link to location (URL):"
msgstr "Inserisci il collegamento all'indirizzo (URL):"
#. +> trunk5
#: src/new_file_templates/TextFile.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text File..."
msgstr "File di testo..."
#. +> trunk5
-#: src/new_file_templates/TextFile.desktop:84
+#: src/new_file_templates/TextFile.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Enter text filename:"
msgstr "Inserisci il nome del file di testo:"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Search Engine"
msgstr "Motore di ricerca"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "7Digital"
msgstr "7Digital"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
msgstr ""
"https://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Acronym Database"
msgstr "Banche dati di acronimi"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
msgstr "https://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords="
"\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr ""
"https://www.amazon.it/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
"\\{@}&x=0&y=0"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Amazon MP3"
msgstr "Amazon MP3"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr ""
"https://www.amazon.it/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "All Music Guide"
msgstr "Guida All Music"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "https://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
msgstr "https://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Arch Linux Package Search"
msgstr "Ricerca di pacchetti Arch Linux"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian Backports Search"
msgstr "Ricerca gli aggiornamenti non supportati di Debian"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
"backports&section=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
msgstr ""
"https://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
"backports&section=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
msgstr "https://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Beolingus Online Dictionary"
msgstr "Dizionario in rete Beolingus"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
"&iservice=&comment=&email"
msgstr ""
"https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
"&iservice=&comment=&email"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
msgstr "Ricerca del testo completo nella banca dati degli errori di KDE"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
msgstr "Ricerca per numero nella banca dati degli errori di KDE"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "QRZ.com Callsign Database"
msgstr "Banca dati dei segnali di chiamata QRZ.com"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
msgstr "https://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "CIA World Fact Book"
msgstr "World Fact Book della CIA"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
"&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
"search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
msgstr ""
"https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
"&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
"search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
msgstr "CiteSeer: Biblioteca digitale di letteratura scientifica"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
msgstr ""
"https://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
msgstr "CPAN - Rete globale degli archivi Perl"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
msgstr ""
"https://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
msgstr "CTAN - Rete globale degli archivi TeX"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
msgstr "https://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CTAN Catalog"
msgstr "Catalogo CTAN"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
"&metadataSearchSubmit=Search"
msgstr ""
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
"&metadataSearchSubmit=Search"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian BTS Bug Search"
msgstr "Ricerca di errori nel BTS di Debian"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.debian.org/\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "dict.cc Translation: German to English"
msgstr "Traduzione dict.cc: dal tedesco all'inglese"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:91
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
msgstr "https://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO - Translate Between German and French"
msgstr "LEO - Traduzioni dal tedesco al francese"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:91
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
msgstr "https://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian Package Search"
msgstr "Ricerca di pacchetti Debian"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://packages.debian.org/\\\\{@}"
msgstr "https://packages.debian.org/\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
msgstr "Dizionario francese CNRTL/TILF"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:76
msgctxt "Query"
msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "DocBook - The Definitive Guide"
msgstr "DocBook - La guida definitiva"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
msgstr "https://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Identificativo di oggetti digitali"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://dx.doi.org/\\\\{@}"
msgstr "https://dx.doi.org/\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go"
msgstr "Duck Duck Go"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go Info"
msgstr "Informazioni di Duck Duck Go"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go Shopping"
msgstr "Acquisti di Duck Duck Go"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ecosia search engine"
msgstr "Motore di ricerca Ecosia"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
msgstr "https://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "dict.cc Translation: English to German"
msgstr "Traduzione dict.cc: dall'inglese al tedesco"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese allo spagnolo"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to French"
msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese al francese"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese all'italiano"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
msgstr "Traduzione WordReference.com: dallo spagnolo all'inglese"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Feedster"
msgstr "Feedster"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
msgstr ""
"https://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Creative Commons"
msgstr "Creative Commons su Flickr"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:71
msgctxt "Query"
msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
msgstr "Dizionario informatico libero in rete"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://foldoc.org/\\\\{@}"
msgstr "https://foldoc.org/\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO - Translate Between French and German"
msgstr "LEO - Traduzione dal francese al tedesco"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: French to English"
msgstr "Traduzione WordReference.com: dal francese all'inglese"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Freecode"
msgstr "Freecode"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:59
msgctxt "Query"
msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "FreeDB"
msgstr "FreeDB"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
msgstr "Elenco di software libero di FSF e UNESCO"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
msgstr "https://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitlab.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "GitLab"
msgstr "GitLab"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitlab.desktop:36
msgctxt "Query"
msgid "https://gitlab.com/search?search=\\\\{@}"
msgstr "https://gitlab.com/search?search=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:98
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Advanced Search"
msgstr "Ricerca avanzata di Google"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Google Code"
msgstr "Codice di Google"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Groups"
msgstr "Gruppi di Google"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Image Search"
msgstr "Ricerca di immagini di Google"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
msgstr "Google (mi sento fortunato)"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Maps"
msgstr "Mappe di Google"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Movies"
msgstr "Film di Google"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google News"
msgstr "Notizie di Google"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Shopping"
msgstr "Acquisti di Google"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:58
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
msgstr "Grande dizionario della lingua catalana (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:47
msgctxt "Query"
msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HyperDictionary.com"
msgstr "HyperDictionary.com"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
msgstr "Dizionario dei sinonimi e contrari HyperDictionary.com"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca Groups"
msgstr "Gruppi di Identi.ca"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca Notices"
msgstr "Notifiche di Identi.ca"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca People"
msgstr "Persone di Identi.ca"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Banca dati cinematografica in rete"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
msgstr "https://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'italiano all'inglese"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "https://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ask Jeeves"
msgstr "Ask Jeeves"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
msgstr ""
"https://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KDE API Documentation"
msgstr "Documentazione dell'API di KDE"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
msgstr "https://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE App Search"
msgstr "Ricerca di applicazioni per KDE"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr "https://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Forums"
msgstr "Forum di KDE"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
msgstr ""
"https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Look"
msgstr "Aspetto di KDE"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr "https://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE TechBase"
msgstr "TechBase di KDE"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
msgstr "https://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE UserBase"
msgstr "UserBase di KDE"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
msgstr "https://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO-Translate"
msgstr "Traduzioni LEO"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
msgstr "https://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "MetaCrawler"
msgstr "MetaCrawler"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
msgstr ""
"https://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Developer Network Search"
msgstr "Ricerca su Microsoft Developer Network"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
msgstr "Multitran - Traduzioni tra tedesco e russo"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
msgstr "Multitran - Traduzioni tra inglese e russo"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
msgstr "Multitran - Traduzioni tra spagnolo e russo"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
msgstr "Multitran - Traduzioni tra francese e russo"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
msgstr "Multitran - Traduzioni tra italiano e russo"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
msgstr "Multitran - Traduzioni tra olandese e russo"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Netcraft"
msgstr "Netcraft"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
msgstr "https://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Telephonebook Search Provider"
msgstr "Motore di ricerca dell'elenco telefonico"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
"\\{2}"
msgstr ""
"https://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
"\\{2}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Teletekst Search Provider"
msgstr "Motore di ricerca Teletekst"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://nos.nl/teletekst#\\\\{@}"
msgstr "https://nos.nl/teletekst#\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "openDesktop.org"
msgstr "openDesktop.org"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr ""
"https://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "OpenPGP Key Search"
msgstr "Ricerca di chiavi OpenPGP"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://pgp.mit.edu/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
msgstr "https://pgp.mit.edu/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PHP Search"
msgstr "Ricerca di PHP"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://secure.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
msgstr "https://secure.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Python Reference Manual"
msgstr "Manuale di riferimento di Python"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Latest Qt Online Documentation"
msgstr "Ultima documentazione in rete delle Qt"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}"
msgstr "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qt4 Documentation"
msgstr "Documentazione di Qt4"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:59
msgctxt "Query"
msgid "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}"
msgstr "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant"
msgstr "Qwant"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:47
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web"
msgstr "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Images"
msgstr "Immagini di Qwant"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant News"
msgstr "Notizie di Qwant"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Shopping"
msgstr "Acquisti di Qwant"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Social"
msgstr "Rete sociale di Qwant"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Videos"
msgstr "Video di Qwant"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:47
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
msgstr "Dizionario dell'Accademia Spagnola (RAE)"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)"
msgstr "Dizionario dell'Accademia Galiziana (RAG)"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:56
msgctxt "Query"
msgid "https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/\\\\{@}"
msgstr "https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "IETF Requests for Comments"
msgstr "Richieste di commenti di IETF"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid "https://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
msgstr "https://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RPM-Find"
msgstr "Ricerca di RPM"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
msgstr "https://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ruby Application Archive"
msgstr "Archivio di applicazioni Ruby"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
msgstr "https://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Soundcloud"
msgstr "Soundcloud"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
msgstr ""
"https://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Technorati"
msgstr "Technorati"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
msgstr "https://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Technorati Tags"
msgstr "Etichette di Technorati"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "https://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
msgstr "https://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
msgstr "Dizionario dei sinonimi e contrari Merriam-Webster"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://www.merriam-webster.com/thesaurus/\\\\{@}"
msgstr "https://www.merriam-webster.com/thesaurus/\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "TV Tome"
msgstr "TV Tome"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr "https://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Urban Dictionary"
msgstr "Dizionario urbano"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
msgstr "https://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "U.S. Patent Database"
msgstr "Banca dati dei brevetti USA"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
msgstr ""
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "https://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Voila"
msgstr "Voila"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Merriam-Webster Dictionary"
msgstr "Dizionario Merriam-Webster"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://www.merriam-webster.com/dictionary/\\\\{@}"
msgstr "https://www.merriam-webster.com/dictionary/\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Wikia"
msgstr "Wikia"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
"&wikia_search_submit=Search"
msgstr ""
"https://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
"&wikia_search_submit=Search"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
msgstr "Wikipedia - L'enciclopedia libera"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
msgstr "Wiktionary - Il dizionario libero"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
msgstr "http://it.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wolfram Alpha"
msgstr "Wolfram Alpha"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com English Dictionary"
msgstr "Dizionario inglese WordReference.com"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
msgstr ""
"https://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Images"
msgstr "Immagini di Yahoo"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"https://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Local"
msgstr "Yahoo locale"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
msgstr ""
"https://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Shopping"
msgstr "Acquisti di Yahoo"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"https://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Video"
msgstr "Video di Yahoo"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"https://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#. +> trunk5
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
msgstr "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#. +> trunk5
#: src/widgets/kfileitemactionplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the KIO file item context menu"
msgstr "Estensione per l'elemento file KIO del menu contestuale"
#. +> trunk5
#: src/widgets/kiodndpopupmenuplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the KIO Drag-and-drop Popup Menu"
msgstr "Estensione per il menu a comparsa del trascinamento di KIO"
#. +> trunk5
#: src/widgets/konqpopupmenuplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
msgstr "Estensione per il menu a comparsa di Konqueror"
#. +> trunk5
#: src/widgets/kpropertiesdialogplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the Properties Dialog"
msgstr "Estensione per la finestra delle proprietà"
#. +> trunk5
#: src/widgets/kurifilterplugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Enhanced Browsing Plugin"
msgstr "Estensione di navigazione avanzata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Apri cartella"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethicle"
#~ msgstr "Ethicle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Book List"
#~ msgstr "Elenco di libri di Internet"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Projects"
#~ msgstr "Progetti di KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gitorious"
#~ msgstr "Gitorious"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blip.tv"
#~ msgstr "Blip.tv"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FixHostFilter"
#~ msgstr "Filtro degli host fissi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
#~ msgstr "Filtro delle parole chiave di Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
#~ msgstr "Filtro delle chiavi di ricerca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LocalDomainFilter"
#~ msgstr "Filtro di dominio locale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShortURIFilter"
#~ msgstr "Filtro di URI brevi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
#~ msgstr "Configura quali filesystem Windows (SMB) si possono sfogliare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
#~ msgstr "Configura come Konqueror si identifica con i server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View"
#~ msgstr "Vista di Dolphin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Compatta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin General"
#~ msgstr "Impostazioni generali di Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
#~ msgstr ""
#~ "Questo servizio permette di configurare le impostazioni generali di "
#~ "Dolphin."
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general file manager settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni generali del gestore dei file"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Navigation"
#~ msgstr "Navigazione di Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
#~ msgstr "Questo servizio permette di configurare la navigazione con Dolphin."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager navigation"
#~ msgstr "Configura la navigazione col gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Services"
#~ msgstr "Servizi di Dolphin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servizi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager services"
#~ msgstr "Configura i servizi del gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View Modes"
#~ msgstr "Viste di Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
#~ msgstr "Questo servizio permette di configurare le viste di Dolphin."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Viste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager view modes"
#~ msgstr "Configura le viste del gestore dei file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
#~ msgstr "Estensione di controllo delle versioni per le viste dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password & User Account"
#~ msgstr "Password e account utente"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "password,posta elettronica,nome,organizzazione,nome vero,immagine di "
#~ "accesso,volto,modalità echo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr "Informazioni utente come password, nome e indirizzo di posta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Cambia password"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Editor dei segnalibri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
#~ msgstr "Editor ed organizzatore dei segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Files/Folders"
#~ msgstr "Trova file e cartelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Adblock"
#~ msgstr "Adblock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show all blockable html elements"
#~ msgstr "Mostra tutti gli elementi HTML bloccabili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Feed Icon"
#~ msgstr "Icona fonti di Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un'icona nella barra di stato se la pagina contiene una fonte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Add Feed to Akregator"
#~ msgstr "Aggiungi fonte ad Akregator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds selected feed to Akregator"
#~ msgstr "Aggiunge la fonte RSS selezionata ad Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Auto Refresh"
#~ msgstr "Aggiornamento automatico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Auto Refresh plugin"
#~ msgstr "Estensione di aggiornamento automatico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Language translation for the current page using Google"
#~ msgstr "Traduzione della pagina corrente usando Google"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Filter"
#~ msgstr "Filtro cartella"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Filter directory view using an attribute filter"
#~ msgstr "Filtra la vista a cartella usando un filtro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DOM Tree Viewer"
#~ msgstr "Visore albero DOM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View the DOM tree of the current page"
#~ msgstr "Visualizza l'albero DOM della pagina corrente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Size Viewer"
#~ msgstr "Visore dimensione file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View your filesystem as a TreeMap"
#~ msgstr "Visualizza il tuo filesystem come un albero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Size View"
#~ msgstr "Visualizza dimensione file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
#~ msgstr ""
#~ "Permette una visualizzazione proporzionale delle cartelle e dei file "
#~ "basata sulla dimensione"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Convert To"
#~ msgstr "Converti in"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Transform Image"
#~ msgstr "Trasforma immagine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Ruota in senso orario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rotate Counter-Clockwise"
#~ msgstr "Ruota in senso antiorario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Vertically"
#~ msgstr "Ribalta verticalmente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Horizontally"
#~ msgstr "Ribalta orizzontalmente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHTML Settings"
#~ msgstr "Impostazioni KHTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A fast way to change the KHTML settings"
#~ msgstr "Un modo veloce di cambiare le impostazioni di KHTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Galleria immagini"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
#~ msgstr "Un modo facile per generare una galleria d'immagini in HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text-to-Speech"
#~ msgstr "Pronuncia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Produces audio output for text in the current page"
#~ msgstr "Produce una riproduzione vocale del testo della pagina attuale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microformat Icon"
#~ msgstr "Icona microformat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un'icona nella barra di stato se la pagina contiene un microformat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarklets"
#~ msgstr "Bookmarklet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the use of bookmarklets"
#~ msgstr "Permette l'uso dei bookmarklet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Stampa..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Document Relations"
#~ msgstr "Relazioni del documento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays the document relations of a document"
#~ msgstr "Mostra le relazioni del documento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Bar"
#~ msgstr "Barra di ricerca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce una casella di testo per un accesso più facile ai motori di "
#~ "ricerca come Google."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell Command Plugin"
#~ msgstr "Estensione per i comandi da shell"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Estensione per i comandi da shell di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UserAgent Changer"
#~ msgstr "Modificatore di UserAgent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
#~ msgstr "Permette di modificare l'UserAgent rilevato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Website Validators"
#~ msgstr "Convalidatori di siti web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "CSS and HTML validation tools"
#~ msgstr "Strumenti di convalida CSS e HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Archiver"
#~ msgstr "Archiviatore web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates archives of websites"
#~ msgstr "Crea archivi di siti web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Archives"
#~ msgstr "Archivi web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About-Page for Konqueror"
#~ msgstr "Pagina di informazioni di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "File personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Browser Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE File Manager & Web Browser"
#~ msgstr "Gestore dei file e browser Web di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Manager - Super User Mode"
#~ msgstr "Gestore dei file - modalità amministrativa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
#~ msgstr "Precaricamento di Konqueror all'avvio di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
#~ msgstr "Precaricatore del browser Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
#~ msgstr "Riduce il tempo di avvio di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gestione dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Preview"
#~ msgstr "Anteprima dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Development"
#~ msgstr "Sviluppo di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Midnight Commander"
#~ msgstr "Midnight Commander"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabbed Browsing"
#~ msgstr "Navigazione a schede"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Navigazione Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
#~ msgstr "Configura la navigazione avanzata"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search "
#~ "Engines,Shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Navigazione avanzata,navigazione,WWW,Internet,filtri Internet,rete,motori "
#~ "di ricerca,scorciatoie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the bookmarks home page"
#~ msgstr "Configura la pagina di partenza dei segnalibri"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
#~ msgstr "Configura l'aspetto di Konqueror come gestore dei file"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes,"
#~ "font,color,colour"
#~ msgstr ""
#~ "konqueror,gestore dei file,a capo automatico,sottolinea,mostra,dimensione "
#~ "dei file,byte,carattere,colore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
#~ msgstr "Configura il comportamento di Konqueror come gestore dei file"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows,"
#~ "behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress "
#~ "dialog,trash can,delete,confirmation"
#~ msgstr ""
#~ "konqueror,gestore dei file,kfm,suggerimenti,suggerimenti dei file,"
#~ "finestra separata,apri finestre,comportamento,uso della memoria,indirizzo "
#~ "home,operazioni di rete,finestra di dialogo avanzamento,cestino,annulla,"
#~ "conferma"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows,"
#~ "behavior,behaviour,memory usage,Home URL,"
#~ msgstr ""
#~ "konqueror,gestore dei file,kfm,suggerimenti,suggerimenti dei file,"
#~ "finestra separata,apri finestre,comportamento,uso della memoria,indirizzo "
#~ "home,"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stylesheets"
#~ msgstr "Fogli di stile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
#~ msgstr "Configura i fogli di stile da usare per rendere le pagine Web"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility"
#~ msgstr "CSS,HTML,stile,foglio di stile,accessibilità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure how to display web pages"
#~ msgstr "Configura come visualizzare le pagine Web"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding"
#~ msgstr ""
#~ "konqueror,kfm,browser,html,web,www,caratteri,codifica,insiemi di caratteri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Behavior"
#~ msgstr "Comportamento Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser behavior"
#~ msgstr "Configura il comportamento del browser"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript,"
#~ "cursor,links,images,charsets,character sets,encoding"
#~ msgstr ""
#~ "konqueror,kfm,browser,html,web,www,caratteri,colori,java,javascript,"
#~ "cursore,collegamenti,immagini,codifiche,insiemi di caratteri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlocK Filters"
#~ msgstr "Filtri AdBlocK"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
#~ msgstr "Configura i filtri AdBlock per Konqueror"
#~ msgctxt ""
#~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general Konqueror behavior"
#~ msgstr "Configura il comportamento generale di Konqueror"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "konqueror,tabs"
#~ msgstr "konqueror,schede"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java & JavaScript"
#~ msgstr "Java e JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
#~ msgstr "Configura il comportamento di Java e JavaScript"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript"
#~ msgstr "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
#~ msgstr ""
#~ "Configura le impostazioni che possono migliorare le prestazioni di "
#~ "Konqueror"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "konqueror,reuse,preloading"
#~ msgstr "konqueror,riuso,precaricatore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Performance"
#~ msgstr "Prestazioni di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
#~ msgstr ""
#~ "Configura le impostazioni che possono migliorare le prestazioni di KDE"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "performance,speed,memory,improve"
#~ msgstr "prestazioni,velocità,memoria,migliora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
#~ msgstr "Questo è l'elenco dei segnalibri, per un accesso più rapido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort "
#~ "them in many ways."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la cronologia degli indirizzi URL che hai visitato di recente. "
#~ "Puoi ordinarli in vari modi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartella Home"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This folder contains your personal files"
#~ msgstr "Questa cartella contiene i tuoi file personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of places."
#~ msgstr "Questo è l'elenco delle risorse."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Cartella radice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the root of the filesystem"
#~ msgstr "Questa è la radice del filesystem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the history sidebar"
#~ msgstr "Configura la barra laterale della cronologia"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "history,expire"
#~ msgstr "cronologia,scadenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History SideBar Module"
#~ msgstr "Modulo della barra laterale della cronologia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places SideBar Module"
#~ msgstr "Modulo della barra laterale delle risorse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FTP Archives"
#~ msgstr "Archivi FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Official FTP"
#~ msgstr "FTP ufficiale di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Sites"
#~ msgstr "Siti Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "Applicazioni di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE News"
#~ msgstr "Notizie di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Home Page"
#~ msgstr "Pagina Web di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Eye Candy"
#~ msgstr "Cose carine di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print System Browser"
#~ msgstr "Navigazione del sistema di stampa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web SideBar Module"
#~ msgstr "Modulo della barra laterale del Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Barra dei segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Iconcine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stores website icons"
#~ msgstr "Memorizza le icone dei siti Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr "Estensione di trascinamento per il menu a comparsa di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Espelli"
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera Device..."
#~ msgstr "Dispositivo fotografico..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New camera"
#~ msgstr "Nuova macchina fotografica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CD-ROM Device..."
#~ msgstr "Dispositivo CD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CD-ROM Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo CD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDWRITER Device..."
#~ msgstr "Dispositivo di masterizzazione CD..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CDWRITER Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo di masterizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
#~ msgstr "Dispositivo DVD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo DVD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Floppy Device..."
#~ msgstr "Dispositivo per dischetti..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Floppy Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo per dischetti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disc Device..."
#~ msgstr "Disco rigido..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Hard Disc"
#~ msgstr "Nuovo disco rigido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MO Device..."
#~ msgstr "Dispositivo MO..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New MO Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo MO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS..."
#~ msgstr "NFS..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New NFS Link"
#~ msgstr "Nuovo collegamento NFS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP Device..."
#~ msgstr "Dispositivo ZIP..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New ZIP Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser plugins"
#~ msgstr "Configura le estensioni del browser"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,plugins"
#~ msgstr "konqueror,kfm,browser,html,web,www,caratteri,estensioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display the contents of folders"
#~ msgstr "Mostra il contenuto delle cartelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgctxt "ExtraNames"
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
#~ msgstr "Percorso originale,data di eliminazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cookie Jar"
#~ msgstr "Modulo Jar dei cookie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stores network cookies"
#~ msgstr "Salva cookie di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configurazione proxy di rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatic proxy configuration"
#~ msgstr "Configurazione automatica proxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password Caching"
#~ msgstr "Memorizzazione delle password"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary password caching"
#~ msgstr "Memorizzazione delle password temporanea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SSL Certificate Policy"
#~ msgstr "Regole certificati SSL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides SSL certificate policy to applications"
#~ msgstr "Fornisce alle applicazioni regole per i certificati SSL"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kparts5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kparts5.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kparts5.po (revision 1556834)
@@ -1,207 +1,207 @@
# translation of kdelibs4.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2010.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-04 09:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-11 20:36+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith.federico@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Federico Zenith,Vincenzo Reale,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,,"
#. +> trunk5
#: browserextension.cpp:240
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi cercare <b>%1</b> su Internet?</qt>"
#. +> trunk5
#: browserextension.cpp:241
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Ricerca Internet"
#. +> trunk5
#: browserextension.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
# È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
# «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
# non mi ricordo com'era in italiano).
#. +> trunk5
#: browseropenorsavequestion.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#. +> trunk5
#: browseropenorsavequestion.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Ricorda l'azione per file di questo tipo"
#. +> trunk5
#: browseropenorsavequestion.cpp:164 browseropenorsavequestion.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Apri con %1"
#. +> trunk5
#: browseropenorsavequestion.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Apri &con %1"
#. +> trunk5
#: browseropenorsavequestion.cpp:242 browseropenorsavequestion.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Aprire con «%1»?"
#. +> trunk5
#: browseropenorsavequestion.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Apri con..."
#. +> trunk5
#: browseropenorsavequestion.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Apri con"
#. +> trunk5
#: browseropenorsavequestion.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#. +> trunk5
#: browseropenorsavequestion.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#. +> trunk5
#: browseropenorsavequestion.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Questo è il nome del file suggerito dal server"
#. +> trunk5
-#: browserrun.cpp:346
+#: browserrun.cpp:345
#, kde-format
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Vuoi veramente eseguire «%1»?"
#. +> trunk5
-#: browserrun.cpp:347
+#: browserrun.cpp:346
#, kde-format
msgid "Execute File?"
msgstr "Eseguire il file?"
#. +> trunk5
-#: browserrun.cpp:347
+#: browserrun.cpp:346
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#. +> trunk5
-#: browserrun.cpp:407
+#: browserrun.cpp:406
#, kde-format
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo $PATH"
#. +> trunk5
-#: browserrun.cpp:408
+#: browserrun.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Prova a reinstallarlo.\n"
"\n"
"L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata."
#. +> trunk5
-#: browserrun.cpp:434
+#: browserrun.cpp:433
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#. +> trunk5
#: htmlsettingsinterface.cpp:34
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. +> trunk5
#: htmlsettingsinterface.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#. +> trunk5
#: readwritepart.cpp:93
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#. +> trunk5
#: readwritepart.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Il documento «%1» è stato modificato.\n"
"Vuoi salvare o scartare le modifiche?"
#. +> trunk5
#: readwritepart.cpp:104
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi documento"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1556834)
@@ -1,11244 +1,11244 @@
# translation of katepart4.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Samuele Kaplun <samuele.kaplun@collegiodimilano.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-22 21:32+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Configurazione del completamento del codice"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionconfig.cpp:116
#: completion/katecompletionconfig.cpp:145
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Suggerimenti per gli argomenti"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Migliori corrispondenze"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:794
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Spazi di nomi"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:796
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:798
#, kde-format
msgid "Structs"
msgstr "Strutture"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "Unions"
msgstr "Unioni"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:802
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:804
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:230
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:806
#, kde-format
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerazioni"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Contesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1323
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Postfix"
msgstr "Suffisso"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2049
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2055
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2064
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Spazio di nomi"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Struct"
msgstr "Struttura"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Unione"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumerazione"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuale"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Sostituzione"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2094
#, kde-format
msgid "Inline"
msgstr "In linea"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Amico"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2106
#, kde-format
msgid "Local Scope"
msgstr "Contesto locale"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2109
#, kde-format
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Contesto dello spazio di nomi"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Global Scope"
msgstr "Contesto globale"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Unknown Property"
msgstr "Proprietà sconosciuta"
#. +> trunk5
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:146
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Parole chiave del linguaggio"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:90
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Completamento automatico delle parole"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:338
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Completamento di shell"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:343
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Riusa parola sopra"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:348
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Riusa parola sotto"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:36
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Trova varianti"
#. i18n: ectx: Menu (edit_goto)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:44
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:55
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:58
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:66
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "A capo automatico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17
-#: dialogs/katedialogs.cpp:697
+#: dialogs/katedialogs.cpp:695
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Raggruppamento del &codice"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:112
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Completamento delle parole"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:140
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:162
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, ogni nuova vista mostrerà i segni per il "
"raggruppamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Mostra segni di &raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Se marcata, il passaggio del puntatore su una regione contratta mostra "
"un'anteprima del testo raggruppato in una finestra a comparsa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show preview of folded code"
msgstr "Mostra un'anteprima del codice raggruppato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà un bordo per "
"le icone sul lato sinistro.</p><p>Il bordo per le icone mostra, per esempio, "
"i segnalibri.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "Mostra bordo delle &icone"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà i numeri di riga "
"sul lato sinistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Mostra numeri di &riga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, verrà mostrato un piccolo indicatore per le "
"righe modificate e salvate sul lato sinistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Mostra segni di modifica delle righe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà dei segni "
"sulla barra di scorrimento verticale.</p><p>Questi segni mostreranno, per "
"esempio, i segnalibri.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Mostra segni nella barra di &scorrimento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è marcata, il passaggio del puntatore del mouse sulla "
"barra di scorrimento verticale mostra un'anteprima del testo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "Mostra un'ante&prima del testo sulla barra di scorrimento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà una minimappa "
"sulla barra di scorrimento verticale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Mostra minimappa di scorrimento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà una minimappa di "
"tutto il documento sulla barra di scorrimento verticale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Mappa tutto il documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "L&arghezza della minimappa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Visibi&lità delle barre di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
-#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:701
+#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:699
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Sempre presenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Mostra quando necessarie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Sempre assenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Scegli come devano essere ordinati i segnalibri nel menu <b>Segnalibri</b>."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ordina il menu dei segnalibri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Ogni nuovo segnalibro verrà aggiunto in coda, indipendentemente da dov'è nel "
"documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "Per crea&zione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "I segnalibri saranno ordinati per il numero della riga dove sono."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "Per p&osizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifica voce..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Rimuovi voce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aggiungi voce..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "Note ulteriori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
msgstr ""
"<p>Le voci sono accessibili con il sottomenu <b>Comandi</b> nel menu "
"<b>Strumenti</b>. Per accedervi più velocemente è possibile assegnare delle "
"<b>scorciatoie</b> nella loro pagina di configurazione dopo aver applicato "
"le modifiche.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Edit Command"
msgstr "Comando di modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Associated command:"
msgstr "Comando &associato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Choose an icon."
msgstr "Scegli un'icona."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa icona sarà visualizzata nel menu e nella barra degli strumenti.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "&Category:"
msgstr "&Categoria:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. +> trunk5
-#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:562
-#: dialogs/katedialogs.cpp:693 dialogs/katedialogs.cpp:897
+#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:560
+#: dialogs/katedialogs.cpp:691 dialogs/katedialogs.cpp:895
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "&Abilita il completamento delle parole"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:36
#, kde-format
msgid "A&uto Word Completion"
msgstr "Completamento a&utomatico delle parole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Lunghezza minima delle parole da completare:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Rimuovi la coda di una parola precedente quando viene scelto un elemento da "
"un elenco di completamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Rimuovi coda al completamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Com&pletamento delle parole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Il completamento delle parole chiave dà suggerimenti in base alle parole "
"chiave presenti nel linguaggio del documento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Con distinzione delle maiuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Profondità di ereditarietà"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr ""
"Ordine di raggruppamento (seleziona un metodo di raggruppamento da "
"configurare):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:421
#, kde-format
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtraggio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Solo corrispondenze contestuali adatte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Nascondi i completamenti con gli attributi seguenti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Massima profondità di ereditarietà:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Grouping Method"
msgstr "Metodo di raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Tipo di contesto (locale, spazio di nomi, globale)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Contesto (per esempio per classe)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Tipo d'accesso (pubblico, eccetera)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Tipo di elemento (funzione, eccetera)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Proprietà di raggruppamento d'accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Includi costanti nel raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Includi statici nel raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Includi segnali e slot nel raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Proprietà di raggruppamento degli elementi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Includi modelli nel raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:366
#, kde-format
msgid "Column Merging"
msgstr "Fusione delle colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Fuse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Shown"
msgstr "Mostrate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Ritorno a capo statico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
msgstr ""
"<p>Inizia automaticamente una nuova riga di testo quando la riga attuale "
"supera la lunghezza indicata dall'opzione <b>Colonna a cui andare a capo:</"
"b>.</p><p>Questa opzione non manda a capo le righe di testo esistenti; per "
"farlo, usa l'opzione <b>Applica ritorno a capo statico</b> nel menu "
"<b>Strumenti</b>.</p><p>Se invece vuoi che le righe possano proseguire alla "
"riga successiva in base alla larghezza della vista, senza andare "
"effettivamente a capo, abilita <b>Ritorno a capo dinamico</b> nella pagina "
"di configurazione <b>Aspetto</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Abilita ritorno &a capo statico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, sarà disegnata una riga verticale alla "
"colonna di ritorno a capo specificata nelle proprietà di <strong>Modifica</"
"strong>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker"
msgstr "Mostra indicatore di ritorno a ca&po statico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Torna a ca&po dopo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Se l'opzione di ritorno a capo è selezionata, questa voce determina la "
"lunghezza (in caratteri) alla quale l'editor deve automaticamente iniziare "
"una nuova riga."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Modalità di inserimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Modalità di inserimento predefinita:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Parentesi automatiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Abilita le parentesi automatiche"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
"Quando viene selezionato del testo, questi caratteri saranno aggiunti su "
"entrambi i lati come avviene con «Parentesi automatiche»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Chars to enclose selection:"
msgstr "Caratteri per racchiudere la selezione:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copia e incolla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Move selected text by drag and drop"
msgstr "Sposta il testo selezionato con trascinamento e rilascio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Copia o taglia la riga attuale se non c'è una selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "Paste by mouse at cursor position"
msgstr "Incolla con il mouse alla posizione del cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "Tipo di &file:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Seleziona il tipo di file che vuoi cambiare."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Crea un nuovo tipo di file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Elimina il tipo di file attuale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:894
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"Il nome del tipo di file sarà il testo della voce del menu corrispondente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Sezione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Il nome della sezione è usato per organizzare i tipi di file in menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variabili:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
"known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa stringa permette di configurare le impostazioni di Kate per i file "
"selezionati con questo tipo MIME usando le variabili di Kate. Si può "
"impostare quasi ogni opzione di configurazione, come l'evidenziazione, il "
"rientro, la codifica, eccetera.</p><p>Per una lista completa delle variabili "
"conosciute, vedi il manuale.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Evidenziazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Modalità di &rientro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&stensioni dei file:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"La maschera con i caratteri jolly permette di scegliere i file secondo il "
"loro nome. Una maschera tipica ha un asterisco e l'estensione del file, per "
"esempio <code>*.txt; *.text</code>. La stringa è una lista di maschere "
"separate da punti e virgola."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Tipi MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"La maschera con i tipi MIME permette di scegliere i file secondo il loro "
"tipo MIME. La stringa è una lista di tipi MIME separati da punti e virgola, "
"per esempio <code>text/plain; text/english</code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Mostra un assistente che ti aiuta a scegliere facilmente i tipi MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorità:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Imposta la priorità per questo tipo di file. Se più di un tipo di file "
"seleziona lo stesso file, sarà usato quello con maggiore priorità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Modalità di rientro predefinita:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Questo è un elenco di modalità di rientro disponibili. Il rientro "
"specificato sarà usato per tutti i documenti nuovi. Nota che è anche "
"possibile impostare la modalità di rientro con le variabili e le modalità "
"dei documenti, o un file .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Rientra con"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Spazi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Larghezza del r&ientro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulazioni e spazi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Larghezza &di tabulazione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"La larghezza del rientro è il numero di spazi usati per far rientrare una "
"riga. Se l'opzione <b>Inserisci spazi invece di tabulazioni</b> nella "
"sezione <b>Modifica</b> è disabilitata, viene inserito un carattere di "
"<b>tabulazione</b> se il rientro è divisibile per la larghezza del "
"tabulatore."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Regole di rientro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr ""
"Se questa opzione è disabilitata, cambiare il livello di rientro allinea una "
"riga a un multiplo della larghezza specificata nella <b>Larghezza del "
"rientro</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Mantieni gli spazi di &troppo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il codice incollato degli appunti verrà "
"fatto rientrare. L'azione <b>Annulla</b> rimuove il rientro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Regola il rientro del codice incollato dagli a&ppunti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Azioni di rientro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il tasto <b>Backspace</b> riduce il livello "
"di rientro se il cursore è posizionato nello spazio vuoto iniziale di una "
"riga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Il tasto &Backspace nello spazio vuoto iniziale toglie il rientro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body><p>Azione del tasto Tab (senza selezione). <a href=\"Se "
"vuoi che <b>Tab</b> allinei la riga attuale al suo blocco di codice, come in "
"Emacs, rendi <b>Tab</b> una scorciatoia per l'azione <b>Allinea</b>."
"\">Dettagli...</a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il tasto <b>Tab</b> inserisce degli spazi "
"per raggiungere la posizione della prossima tabulazione. Se è stata "
"abilitata l'opzione <b>Inserisci spazi invece di tabulazioni</b> nella "
"sezione <b>Modifica</b>, sono inseriti spazi; altrimenti, viene inserita una "
"sola tabulazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Ava&nza sempre alla prossima tabulazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</"
"b>."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il tasto <b>Tab</b> fa rientrare sempre la "
"riga attuale del numero di caratteri specificato nella <b>Larghezza del "
"rientro</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Aumenta sempre il &livello di rientro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, il tasto <b>Tab</b> o fa rientrare la "
"riga attuale o avanza alla prossima tabulazione.</p><p>Se il punto "
"d'inserimento è sul primo carattere non di spazio della riga o prima, o se "
"c'è una selezione, la riga attuale viene fatta rientrare del numero di "
"caratteri specificati nella <b>Larghezza del rientro</b>.</p><p>Se il punto "
"di inserimento è posizionato dopo il primo carattere non di spazio della "
"riga e non c'è una selezione, viene inserito dello spazio per raggiungere la "
"prossima tabulazione: se è abilitata l'opzione <b>Inserisci spazi invece di "
"tabulazioni</b> nella sezione <b>Modifica</b>, sono inseriti spazi; "
"altrimenti, viene inserita una sola tabulazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Aumenta il livello di rientro se in uno spazio vuoto ini&ziale"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199
+#: dialogs/katedialogs.cpp:195 dialogs/katedialogs.cpp:197
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " carattere"
msgstr[1] " caratteri"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:223
+#: dialogs/katedialogs.cpp:221
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Rientro"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:296
+#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Completamento delle parole"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:364
+#: dialogs/katedialogs.cpp:362
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Controllo ortografico"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:438
+#: dialogs/katedialogs.cpp:436
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navigazione del testo"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:536
+#: dialogs/katedialogs.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " carattere"
msgstr[1] " caratteri"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:541
+#: dialogs/katedialogs.cpp:539
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "La funzionalità non è attiva"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:543
+#: dialogs/katedialogs.cpp:541
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Disabilita funzionalità"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:545
+#: dialogs/katedialogs.cpp:543
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Può essere comodo con Markdown"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:547
+#: dialogs/katedialogs.cpp:545
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
"Caratteri specchiati, simile, ma non esattamente come le parentesi "
"automatiche"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:549
+#: dialogs/katedialogs.cpp:547
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Nessuna lettera"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:665
+#: dialogs/katedialogs.cpp:663
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:670
+#: dialogs/katedialogs.cpp:668
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Opzioni di modifica"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:699
+#: dialogs/katedialogs.cpp:697
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Spenti"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:700
+#: dialogs/katedialogs.cpp:698
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Dopo i numeri di riga"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:829 dialogs/katedialogs.cpp:834
+#: dialogs/katedialogs.cpp:827 dialogs/katedialogs.cpp:832
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:898 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236
+#: dialogs/katedialogs.cpp:896 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:963
+#: dialogs/katedialogs.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Non hai indicato un suffisso o prefisso per le copie di sicurezza. Verrà "
"usato il suffisso predefinito: «~»"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:963
+#: dialogs/katedialogs.cpp:961
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Nessun suffisso o prefisso per le copie di sicurezza"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1085
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Apri e salva"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1090
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1088
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Apertura e salvataggio dei file"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1113
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1111
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Riga:"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1114
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Vai al numero di riga dagli appunti"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1126
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Vai a"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1202
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1200
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Nessun numero di riga valido è stato trovato negli appunti"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1257
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dizionario:"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1309
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Abilita aggiornamento automatico"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1311
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
msgstr "Non avviserà mai sulle modifiche al disco, ma aggiornerà sempre."
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1316
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1314
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Visualizza &differenze"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1317
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Mostra un diff delle modifiche"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1322
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1320
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1324
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Ricarica il file dal disco. Le modifiche non salvate saranno perse."
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1328
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Chiudi file"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1330
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Close the file, discarding its content."
msgstr "Chiudi il file, scartando il suo contenuto."
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1334
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1332
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salva come..."
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1336
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Ti permette di scegliere una posizione e salvare di nuovo il file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1341 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1339 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1342
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignora le modifiche le modifiche su disco senza alcuna azione."
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1408 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1406 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando diff. Per favore assicurati che diff(1) sia "
"installato e accessibile dal tuo percorso PATH."
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1410 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:107
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1408 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:107
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Errore durante la creazione di una differenza"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1415 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "I file sono identici."
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1415 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Risultato di diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Movimento del cursore di testo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Quando è selezionato, la pressione del tasto Home fa spostare il cursore "
"all'inizio del testo della riga saltando gli spazi. Vale lo stesso per il "
"tasto Fine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Ho&me e Fine intelligenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Seleziona se i tasti Pag↑ e Pag↓ devono modificare la posizione verticale "
"del cursore relativa alla cima della vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Pag↑ e Pag↓ spostano il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Centratura &automatica del cursore:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Imposta il numero di righe da tenere in vista sopra e sotto il cursore "
"quando possibile."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " righe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Modalità di selezione del testo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:84
#: mode/katemodemanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Permetti di scorrere oltre la fine del documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Se selezionata, i caratteri composti sono rimossi con i loro diacritici "
"invece di rimuovere solo la base del carattere. Utile per le localizzazioni "
"Indiane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "Il tasto Backspace rimuove la base del carattere con i suoi diacritici"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
"<p>Creare una copia di sicurezza farà copiare a Kate il file del disco su "
"«&lt;prefisso&gt;&lt;nome_file&gt;&lt;suffisso&gt;» prima di salvare le "
"modifiche.</p><p>Il suffisso predefinito è <strong>~</strong> e il prefisso "
"predefinito è vuoto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Copia di sicurezza quando si salva"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, saranno create delle copie di sicurezza "
"quando si salvano i file locali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "File &locali"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, saranno create delle copie di sicurezza "
"quando si salvano i file remoti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "File &remoti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefisso:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Inserisci il prefisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffisso:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Inserisci il suffisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Opzioni dei file di swap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "File di swap:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Cartella alternativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Cartella dei file di swap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Sincronizza ogni:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Nota che la disabilitazione della sincronizzazione dei file di swap può "
"portare a perdite di dati in caso di crash del sistema."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato dei file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codifica:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Questo definisce la normale codifica da usare per aprire e salvare i file, "
"se non viene modificata nelle finestre di apertura e salvataggio o usando "
"un'opzione dalla riga di comando."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Ril&evamento della codifica:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"se né la codifica sopra indicata come normale, né quella specificata nella "
"finestra di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla riga di "
"comando corrispondono ai contenuti del file, verrà eseguito questo "
"rilevamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Codi&fica di ripiego:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Ciò definisce la codifica di ripiego per provare ad aprire file se né la "
"codifica sopra indicata come normale, né quella specificata nella finestra "
"di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla riga di comando "
"corrispondono ai contenuti del file. Prima di usare questa, si proverà a "
"determinare la codifica da usare cercando un indicatore di ordinamento dei "
"byte all'inizio del file: se ne si trova uno, sarà scelta la codifica "
"Unicode corretta; altrimenti, sarà eseguito il rilevamento della codifica, "
"se entrambe non riescono, sarà provata la codifica di ripiego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Fi&ne riga:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, l'editor rileverà automaticamente il tipo di "
"fine riga. Il primo fine riga incontrato sarà usato per tutto il file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Rilevamento a&utomatico dei fine riga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"L'indicatore di ordinamento dei byte è una particolare sequenza all'inizio "
"dei documenti codificati con Unicode. Aiuta gli editor ad aprire i documenti "
"di testo con la codifica Unicode corretta. L'indicatore di ordinamento dei "
"byte non è visibile nel documento visualizzato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Abilita l'indicatore dell'ordine dei byte (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Limite di lunghezza delle righe:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Pulizia automatica al salvataggio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"A seconda della scelta, gli spazi finali vengono rimossi al salvataggio del "
"documento, in tutto il documento o solo nelle righe modificate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Ri&muovi gli spazi finali:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Sulle righe modificate"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "In tutto il documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Al salvataggio, viene aggiunto un ritorno a capo al documento se non è già "
"presente. Il ritorno a capo è visibile dopo aver ricaricato il file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Aggiungi un ritorno a capo alla fine del file al salvataggio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le righe andranno a capo quando "
"raggiungeranno il bordo della finestra."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:706
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Ritorno a capo &dinamico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker"
msgstr ""
"Ritorno a capo dinamico al marcatore di ritorno a capo statico delle parole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):"
msgstr "&Indicatori di ritorno a capo dinamico (se applicabile):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di ritorno a capo "
"dinamico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr ""
"&Allinea le righe mandate a capo dinamicamente alla profondità di rientro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Abilita l'inizio dell'allineamento verticale delle righe mandate a capo "
"dinamicamente al livello di rientro della prima riga. Ciò aiuta a rendere "
"più leggibile il codice.</p><p>Inoltre, ciò permette di impostare una "
"larghezza massima dello schermo, in percentuale, oltre la quale le righe "
"mandate a capo non saranno più allineate verticalmente. Per esempio, se si "
"usa il valore 50%, le righe il cui livello di rientro è superiore al 50% "
"della larghezza dello schermo non saranno allineate verticalmente quando "
"andranno a capo.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% della vista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Evidenziazione degli spazi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Trailing"
msgstr "Finali"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Dimensione marcatore di evidenziazione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Dimensione marcatore di evidenziazione visibile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Whitespaces"
msgstr "Spazi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"L'editor mostra un simbolo per indicare la presenza di una tabulazione nel "
"testo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Highlight tabulators"
msgstr "Evidenzia le tabulazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Se abilitato, l'editor mostrerà delle righe verticali per aiutare a "
"identificare le righe di rientro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Mostra righe di rie&ntro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Se abilitato, l'intervallo tra le parentesi di corrispondenza selezionate "
"sarà evidenziato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Evidenzia intervallo tra parentesi selezionate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Fai lampeggiare le parentesi corrispondenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Se abilitato, parentesi corrispondenti verranno animate per essere meglio "
"visibili."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Corrispondenza animata delle parentesi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Quando questa impostazione è abilitata, l'editor raggruppa automaticamente\n"
"i blocchi di commenti che cominciano sulla prima riga del documento.\n"
"Questo è utile per nascondere le intestazioni di licenza che sono\n"
"spesso messe all'inizio di un file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Contrai la prima riga"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Mostra/Nascondi il conteggio delle parole nella barra di stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Mostra il conteggio delle parole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Mostra/Nascondi il numero delle righe nella barra di stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Mostra il numero delle righe"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nuovo file"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:184
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Il file %1 non esiste."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:272
#, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Aggiornamento automatico documento"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:273
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr "Aggiornamento automatico del documento se modificato sul disco"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2268
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /"
">Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.<br /"
">Controlla di avere accesso in lettura al file."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2270
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Riprova"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2273 document/katedocument.cpp:6038
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2274 document/katedocument.cpp:6039
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Chiudi messaggio"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2285
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.\n"
"\n"
"Controlla di avere accesso in lettura al file."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2399
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non validi."
"<br />È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo potrebbe "
"distruggerne i contenuti.<br />Riapri il file scegliendo la codifica giusta, "
"o riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu degli strumenti per "
"poterlo modificare."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2411
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non "
"validi. È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo potrebbe "
"distruggerne i contenuti. Riapri il file scegliendo la codifica giusta, o "
"riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu degli strumenti per "
"poterlo modificare."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2423
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
"lunghezza configurato (%2 caratteri).<br />La più lunga di queste righe era "
"di %3 caratteri.<br/>Questo righe sono state mandate a capo e il documento è "
"impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo ne modificherebbe il "
"contenuto."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2430
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Aumenta temporaneamente il limite e ricarica il file"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2433
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
"lunghezza configurato (%2 caratteri).<br/>La più lunga di queste righe era "
"di %3 caratteri.<br/>Questo righe sono state mandate a capo e il documento è "
"impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo ne modificherebbe il "
"contenuto."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2466
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Vuoi davvero salvare questo file non modificato? Potresti sovrascrivere i "
"dati modificati nel file sul disco."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2466
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Tentativo di salvare il file non modificato"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2474
#: document/katedocument.cpp:2488
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Salva lo stesso"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2472
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Vuoi davvero salvare questo file? Sia il file aperto che quello su disco "
"sono stati modificati. Alcuni dati potrebbero andare persi."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2473 document/katedocument.cpp:2487
#: document/katedocument.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Possibile perdita di dati"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2486
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"La codifica selezionata non può codificare ogni carattere Unicode in questo "
"documento. Vuoi davvero salvarlo? Alcuni dati potrebbero andare persi."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2530
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere su "
"%1.\n"
"Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia "
"sufficiente.\n"
"Il file originale potrebbe essere perso o danneggiato. Non chiudere "
"l'applicazione fino a quando il file sarà scritto correttamente."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2664
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Non è stato possibile creare una copia di sicurezza per il file %1 prima del "
"salvataggio. Se si verifica un errore durante il salvataggio, potresti "
"perdere i dati di questo file. Dei motivi potrebbero essere che il supporto "
"su cui stai scrivendo è pieno, o che la cartella del file è di sola lettura "
"per te."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2668
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Copia di sicurezza non riuscita."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2669
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Prova a salvare lo stesso"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Vuoi davvero continuare e chiudere questo file? Alcuni dati potrebbero "
"andare persi."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Chiudi lo stesso"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4243
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4291 document/katedocument.cpp:4475
#: document/katedocument.cpp:4485 document/katedocument.cpp:5203
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Salva il file"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4294
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Salvataggio non riuscito"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4496
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Salva copia del file"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4509
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere su "
"%1.\n"
"\n"
"Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia "
"sufficiente."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4748
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"È in uso il modeline deprecato «remove-trailing-space». Sostituiscilo con "
"«remove-trailing-spaces modified;», vedi https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4754
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"È in uso il modeline deprecato «replace-trailing-space-save». Sostituiscilo "
"con «remove-trailing-spaces all;», vedi https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5079
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Il file «%1» è stato modificato da un altro programma."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5082
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Il file «%1» è stato creato da un altro programma."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5085
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Il file «%1» è stato cancellato da un altro programma."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5368
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Il documento «%1» è stato modificato.\n"
"Vuoi salvare o scartare le tue modifiche?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5371
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi documento"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5505
#, kde-format
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "Il file <a href=\"%1\">%2</a> è ancora in caricamento."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5512
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Interrompi caricamento"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "SOVRASCRIVI"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INSERISCI"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modalità normale"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: INSERIMENTO"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMALE"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUALE"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOCCO VISUALE"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: RIGA VISUALE"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:58
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: SOSTITUISCI"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:161
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "modalità vi"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:174
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "registrazione"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:57 utils/kateglobal.cpp:120
#: vimode/config/configtab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Modalità di inserimento Vi"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<Non modificato>"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Usa predefinito"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Nuovo tipo di file"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:242
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Proprietà di %1"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Seleziona i tipi MIME che vuoi per questo tipo di file.\n"
"Nota che questo modificherà automaticamente anche le estensioni dei file "
"associate."
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Seleziona tipi MIME"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modi e tipi di file"
#. +> trunk5
#: mode/katemodemenulist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Placeholder in search bar"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5
#: mode/katemodemenulist.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid ""
"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
"example, C++ or .cpp)"
msgstr ""
"Cerca le modalità di evidenziazione della sintassi per nome del linguaggio o "
"estensione del file (ad es., C++ o .cpp)"
#. +> trunk5
#: mode/katemodemenulist.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "Nessun elemento corrispondente alla tua ricerca"
#. +> trunk5
#: mode/katemodemenulist.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "Migliori corrispondenza di ricerca"
#. +> trunk5
#: mode/katemodemenulist.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "Migliori corrispondenze di ricerca"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Impostazioni di te&sto"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Stampa i &numeri di riga"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Stampa la &legenda"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se attivo, stampa i numeri di riga sul lato sinistro delle pagine.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
msgstr ""
"<p>Stampa un riquadro con le convenzioni tipografiche del tipo di documento, "
"come definito dall'evidenziazione della sintassi in uso.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:118
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Intesta&zione e piè di pagina"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Stampa &intestazione"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:127
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Stampa piè di pagi&na"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:133
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Carattere di intestazione e piè di pagina:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:138
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "&Scegli carattere..."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:144
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Proprietà dell'intestazione"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:177 printing/printconfigwidgets.cpp:223
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:182
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Sfon&do"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:188
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Proprietà del piè di pagina"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:193
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mato:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Sfondo"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:257
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Formato dell'intestazione della pagina. Sono supportati i segnaposti "
"seguenti:</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />"
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: nome dell'utente attuale</li><li><tt>%d</tt>: data e "
"ora complete in formato breve</li><li><tt>%D</tt>: data e ora complete in "
"formato lungo</li><li><tt>%h</tt>: ora attuale</li><li><tt>%y</tt>: data "
"attuale in formato breve</li><li><tt>%Y</tt>: data attuale in formato lungo</"
"li><li><tt>%f</tt>: nome del file</li><li><tt>%U</tt>: URL completo del "
"documento</li><li><tt>%p</tt>: numero di pagina</li><li><tt>%P</tt>: numero "
"totale di pagine</li></ul><br/>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:273
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Formato del piè di pagina. Sono supportati i segnaposti seguenti:</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:351
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1, %2pt"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Aggiungi segnaposto..."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Nome dell'utente attuale"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:373
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Data e ora complete (formato breve)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:375
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Data e ora complete (formato completo)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:377
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Ora attuale"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Data attuale (forma breve)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Data attuale (forma completa)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:383
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:385
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "URL completo del documento"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:387
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numero di pagina"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Numero totale di pagine"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "&Aspetto"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:504 schema/kateschemaconfig.cpp:881
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "&Schema:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Disegna colore di s&fondo"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Disegna ri&quadri"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Proprietà dei riquadri"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Larg&hezza:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margine:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:538
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lore:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:560
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Seleziona lo schema di colori da usare per la stampa."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Se attivo, userà il colore di sfondo dell'editor.</p><p>Può essere utile "
"se lo schema di colori è progettato per uno sfondo scuro.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Se attivo, intorno ai contenuti di ogni pagina verrà disegnato un "
"riquadro come definito nelle proprietà qui sotto. Anche l'intestazione e il "
"piè di pagina saranno separati dai contenuti da una riga.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:568
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Larghezza dei riquadri"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:569
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Margine dentro i riquadri, in pixel"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:570
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Colore della linea dei riquadri"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:273
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(selezione di) "
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:528
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convenzioni tipografiche per %1"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:560
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "testo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Come vuoi importare lo schema?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Sostituire lo schema attuale?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1036
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Sostituisci lo schema esistente %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importa come nuovo schema:"
#. +> trunk5
#: schema/katecolortreewidget.cpp:52 schema/katecolortreewidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Usa il colore predefinito dallo schema di colori di KDE"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:60
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Usa lo schema di colori di KDE"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:87
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Colori di sfondo dell'editor"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Area di testo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:91
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore di sfondo dell'area di modifica.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:95
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Testo selezionato"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore di sfondo della selezione.</p><p>Per impostare il "
"colore del testo selezionato, usa la finestra «<b>Configura evidenziazione</"
"b>».</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:101
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Riga attuale"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore di sfondo della riga attualmente attiva, cioè la riga "
"dovi si trova il cursore.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:107
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Evidenziazione delle ricerche"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:109
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore di sfondo dei risultati delle ricerche.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:113
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Evidenziazione delle sostituzioni"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore di sfondo del testo sostituito.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:122
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Bordo delle icone"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:124
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Area di sfondo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:126
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore di sfondo del bordo delle icone.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:130
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeri di riga"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:132
#, kde-format
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Questo colore sarà usato per disegnare i numeri di riga (se abilitati).</"
"p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:136
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Numero della riga attuale"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Questo colore sarà usato per disegnare il numero della riga attuale (se "
"abilitato).</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:142
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo colore sarà usato per disegnare la linea tra i numeri di riga e i "
"bordi delle icone, se entrambi sono abilitati.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:148
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Segno di ritorno a capo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore dei segni del ritorno a capo automatico:</"
"p><dl><dt>Ritorno a capo statico</dt><dd>Una riga verticale che mostra la "
"colonna oltre la quale il testo viene mandato a capo</dd><dt>Ritorno a capo "
"dinamico</dt><dd>Una freccia a sinistra delle righe che continuano dalla "
"riga superiore</dd></dl>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:156
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Raggruppamento del codice"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:158
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore della barra di raggruppamento del codice.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:162
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Righe modificate"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore dell'indicatore delle righe modificate.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:168
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Righe salvate"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:170
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore dell'indicatore delle righe salvate.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:177
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Decorazioni del testo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:179
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Linea degli errori di ortografia"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore della linea usata per indicare gli errori di ortografia:"
"</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Segni di tabulazione e spazio"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:187
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore dei segni di tabulazione.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Linea di rientro"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:193
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore delle linee di rientro verticali.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:197
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Evidenziazione delle parentesi"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore delle parentesi corrispondenti. Ciò significa che se "
"per esempio sposti il cursore su <b>(</b>, la corrispondente <b>)</b> verrà "
"evidenziata con questo colore.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Colori degli indicatori"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Punto d'interruzione attivo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Punto d'interruzione raggiunto"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Punto d'interruzione disabilitato"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Esecuzione"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore di sfondo del tipo di indicatore.</p><p><b>Nota</b>: il "
"colore dell'indicatore è visualizzato più chiaro a causa della trasparenza.</"
"p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:221
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Modelli e frammenti di testo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:225
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Segnaposto modificabile"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Segnaposto modificabile attivo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Segnaposto non modificabile"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</"
"p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa lista mostra gli stili predefiniti dello schema attuale e permette "
"di modificarli. Il nome dello stile rispecchia le attuali impostazioni di "
"stile.</p><p>Per modificare i colori, fai clic sui riquadri colorati, o "
"seleziona il colore da modificare nel menu a comparsa.</p><p>Puoi rimuovere "
"i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a comparsa quando "
"appropriato.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Testo normale e codice sorgente"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Numeri, tipi e costanti"
# Come [abc]
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Stringhe e caratteri"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Commenti e documentazione"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:598
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Ev&idenziazione:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:608 schema/kateschemaconfig.cpp:898
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:612 schema/kateschemaconfig.cpp:902
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</"
"strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</"
"p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa lista mostra i contesti dell'attuale modalità di evidenziazione "
"della sintassi e permette di modificarli. Il nome del contesto rispecchia le "
"attuali impostazioni di stile.</p><p>Per modificare usando la tastiera, "
"premi <strong>&lt;SPAZIO&gt;</strong> e scegli una proprietà nel menu a "
"comparsa.</p><p>Per modificare i colori, fai clic sui riquadri colorati o "
"seleziona il colore da modificare nel menu a comparsa.</p><p>Puoi rimuovere "
"i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a comparsa quando "
"appropriato.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:667
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Carica tutte le evidenziazione per lo schema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Importazione di colori per evidenziazione singola"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:837
#: schema/kateschemaconfig.cpp:952 schema/kateschemaconfig.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Schema di colore di Kate"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:790
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Il file non è un file di colori di evidenziazione singola"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:790 schema/kateschemaconfig.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Errore del formato di file"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:797
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr ""
"Il file selezionato contiene colori per un'evidenziazione inesistente: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:797
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Errore nell'importazione"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:817
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "I colori sono stati importati per l'evidenziazione: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:817
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "L'importazione è conclusa"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:835
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Esportazione di colori per evidenziazione singola: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:890
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:913
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:917
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:921
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Stili di testo predefiniti"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:925
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Stili di testo evidenziato"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:931
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Schema pre&definito per %1:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:952
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Esportazione dello schema di colori: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Esportazione di schema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Importazione di schema di colori"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1090
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Il file non contiene uno schema di colori completo."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nome non specificato"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Importazione di schema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nome del nuovo schema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 schema/kateschemaconfig.cpp:1295
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Nuovo schema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1295
#, kde-format
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema name."
"</p>"
msgstr "<p>Lo schema %1 esiste già.</p><p>Scegli un altro nome di schema.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Caratteri e colori"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Caratteri e schemi di colore"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Sfondo della selezione"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Usa stile predefinito"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "Cors&ivo"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "S&ottolineato"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "Sbarra&to"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Colore normale..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Colore &selezionato..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "Colore di s&fondo..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Colore di sfondo della s&elezione..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Rimuovi il colore normale"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Rimuovi il colore selezionato"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Rimuovi colore di sfondo"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Rimuovi il colore di sfondo della selezione"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Usa stile pre&definito"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Nessuno impostato"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"L'opzione «Usa stile predefinito» sarà tolta automaticamente quando cambi "
"una qualsiasi proprietà dello stile."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:619
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Stili di Kate"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Espandi abbreviazione"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Racchiudi con tag"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Sposta il cursore al tag corrispondente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML senza tag"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML con tag"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Commenta/decommenta"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Vai al punto di modifica successivo"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Vai al punto di modifica precedente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Elimina tag sotto il cursore"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Dividi o unisci tag"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Valuta una semplice espressione matematica"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Riduci numero di 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Riduci numero di 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Riduci numero di 0,1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Aumenta numero di 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Aumenta numero di 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Aumenta numero di 0,1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Espande l'abbreviazione con espressioni Emmet; vedi http://code.google.com/p/"
"zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Manda a capo il testo selezionato in tag XML costruiti dall'espressione "
"Emmet data (la predefinita è div)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Sposta il circonflesso al paio del tag attuale"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Seleziona i contenuti del tag HTML/XML, restringendosi all'interno con "
"invocazioni successive"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Seleziona i contenuti del tag HTML/XML, espandendosi all'esterno con "
"invocazioni successive"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Vai al punto di modifica successivo (tag o attributo vuoto)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Vai al punto di modifica precedente (tag o attributo vuoto)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo (tag o attributo vuoto)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente (tag o attributo vuoto)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Commenta o decommenta il tag o il selettore CSS attuale"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Elimina tag sotto il cursore"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Divide o unisce un tag"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Valuta una semplice espressione matematica"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 0,1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 0,1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente precedente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente successivo"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente precedente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente successivo"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Espandi abbreviazione"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "Programmazione veloce"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Espandi abbreviazione di programmazione veloce"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Ordina il testo selezionato"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Sposta righe in basso"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Sposta righe in alto"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Duplica le righe selezionate in basso"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Duplica le righe selezionate in alto"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Codifica il testo selezionato come URI"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Decodifica il testo selezionato come URI"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Ordina il testo selezionato o tutto il documento."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Sposta le righe selezionate in basso."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Sposta le righe selezionate in alto."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Rimuovi le righe duplicate dal testo selezionato o tutto il documento."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ordina il testo selezionato o tutto il documento nell'ordine naturale."
"<br>Ecco un esempio per mostrare la differenza dal metodo di ordinamento "
"normale:<br>ordina(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>ordina_naturale(a10, a1, "
"a2) => a1, a2, a10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Taglia gli spazi finali dalla selezione o da tutto il documento."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Taglia gli spazi iniziali dalla selezione o da tutto il documento."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Taglia gli spazi iniziali e finali dalla selezione o da tutto il documento."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Unisce le righe selezionate o tutto il documento. A scelta, passa un "
"separatore da mettere tra le righe:<br><code>join ', '</code> unirà le righe "
"e le separerà con una virgola."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Rimuove le righe vuote dalla selezione o da tutto il documento."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
"Data una funzione JavaScript come argomento, la chiama per l'elenco delle "
"righe (selezionate) e sostituirle con il valore restituito dalla chiamata."
"<br>Esempio (unione di righe selezionate):<br><code>each 'function(lines)"
"{return lines.join(\", \");}'</code><br>Per scrivere meno, puoi anche fare "
"così per ottenere lo stesso risultato:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</"
"code>"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
"Data una funzione JavaScript come argomento, la chiama per l'elenco delle "
"righe (selezionate) e rimuove per cui la chiamata restituisce falso."
"<br>Esempio (vedi anche <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>Per scrivere meno, puoi anche fare così "
"per ottenere lo stesso risultato:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'</code>"
msgstr ""
"Data una funzione JavaScript come argomento, la chiama per l'elenco delle "
"righe (selezionate) e sostituisce la riga con il valore restituito dalla "
"chiamata.<br>Esempio (vedi anche <code>ltrim</code>):<br><code>map "
"'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>Per scrivere "
"meno, puoi anche fare così per ottenere lo stesso risultato:<br><code>map "
"'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplica le righe selezionate in alto."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplica le righe selezionate in basso."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Codifica i caratteri speciali di una riga selezionata, in modo che il "
"risultato possa essere usato come URI."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Azione inversa della codifica in URI."
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Stile C++/boost"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Stile C"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Stile XML"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Funzione «%1» non trovata nello script: %2"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Errore nella chiamata a %1"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:84
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Virgolette sbagliate nella chiamata: %1. Fai precedere le virgolette singole "
"da una sbarra inversa («\\'»)."
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:92 utils/katecmds.cpp:227
#: vimode/cmds.cpp:55
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Impossibile accedere alla vista"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Errore nella chiamata a «help %1»"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:139
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Nessun aiuto specificato per il comando «%1» nello script %2"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:222
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Errore nel caricamento dello script %1\n"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:223
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Errore nel caricamento dello script %1"
#. +> trunk5
#: script/katescriptmanager.cpp:329
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Ricarica tutti i file JavaScript (rientratori, script da riga di comando, "
"eccetera)."
#. +> trunk5
#: script/katescriptview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Comando non trovato: %1"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "1 sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "1 corrispondenza trovata"
msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:308
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Raggiunta la cima, continuo dal fondo"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Raggiunto il fondo, continuo dalla cima"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:628
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Raggiunta la fine del file. Continuare dall'inizio?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:628
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Raggiunto l'inizio del file. Continuare dalla fine?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:629
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Continuare la ricerca?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:908
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Evidenziazione delle ricerche"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Inizio della riga"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1147
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Fine riga"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Qualsiasi carattere singolo (tranne i ritorni a capo)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1151
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Una o più occorrenze"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Nessuna o più occorrenze"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Una o nessuna occorrenza"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1154
#, kde-format
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "Da <a> a <b> occorrenze"
# Sono le parentesi () nelle espressioni regolari
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Gruppo, con cattura"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "O"
# Come [abc]
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Insieme di caratteri"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Insieme di caratteri negativo"
# Il riferimento all'indietro «\0»
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Riferimento a tutta la corrispondenza"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "A capo"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulatore"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Confine di parola"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Non confine di parola"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Cifra"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Non cifra"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Spazi (eccetto a capo)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Non spazi (eccetto a capo)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Carattere di parola (alfanumerico e «_»)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Carattere non di parola"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Carattere ottale da 000 a 377 (2^8-1)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Carattere esadecimale da 0000 a FFFF (2^16-1)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Gruppo, senza cattura"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Ricerca in avanti"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Ricerca in avanti negativa"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Inizia conversione in minuscolo"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Inizia conversione in maiuscolo"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Finisci conversione in minuscolo o maiuscolo"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversione in minuscolo del primo carattere"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversione in maiuscolo del primo carattere"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Contatore delle sostituzioni (per «Sostituisci tutto»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Trova:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Testo da cercare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta alla corrispondenza successiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Salta alla corrispondenza precedente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Distingui e maiuscole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Passa alla barra potenziata di ricerca e sostituzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "Tro&va:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Sostit&uisci:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modalità:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Modalità di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Parole intere"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Sequenze di escape"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:153
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Cerca solo all'interno della selezione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:211
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Sostituisci la prossima corrispondenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:240
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Sostituisci tutte le corrispondenze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:250
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Trova tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:273
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca incrementale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:333
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Testo con cui sostituire"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:160
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Controllo ortografico annullato."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Controllo ortografico in corso..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:259 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:445 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Controllo ortografico completato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
"corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
"Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
"<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
"facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
"parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic su "
"<b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
"<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
"parola corretta nell'elenco più in basso. Se la parola corretta non è "
"presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
"<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Parola sconosciuta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Parola sconosciuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>sbagliata</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta "
"perché non è presente nel dizionario.<br>\n"
"Fai clic qui se ritieni che la parola sconosciuta sia scritta correttamente "
"e vuoi che in futuro non venga più considerata come sconosciuta. Se vuoi che "
"non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su "
"<b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Aggiungi al dizionario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere qui "
"la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.</p>\n"
"<p>Puoi fare clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi correggere solo questa "
"occorrenza della parola oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se vuoi "
"correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggerisci"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto con "
"il testo nella casella di immissione sopra (a sinistra).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta non "
"venga modificata.</p>\n"
"<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola "
"straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi utilizzare, ma non "
"desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleziona la lingua del documento che stai controllando.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Scelta della lingua"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta non "
"vengano modificate.</p>\n"
"<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola "
"straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi utilizzare, ma non "
"desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Correzione automatica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto con "
"il testo nella casella di immissione sopra (a sinistra).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnora tutto"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Ortografia (dal cursore)..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Controlla l'ortografia del documento dal cursore in avanti"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignora parola"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The diff command could not be started. Please make sure that diff(1) is "
"installed and in your PATH."
msgstr ""
"Impossibile avviare il comando diff. Assicurati che diff(1) sia installato e "
"che sia presente nel tuo PATH."
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:637
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Il file non è stato chiuso correttamente."
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:640
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Mostra le modifiche"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Recupera dati"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:642
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Flusso di controllo"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrato"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocessore"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Carattere speciale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Stringa letterale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Stringa speciale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importazioni, moduli, inclusioni"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo di dato"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimale/Valore"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Intero in base N"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Virgola mobile"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Annotazione"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Variabile di commento"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Delimitatore di regione"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:64
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Metti segnali&bro"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:68
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Se una riga non ha un segnalibro lo mette, altrimenti lo toglie."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:71
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Togli tutti i segn&alibri"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Rimuove tutti i segnalibri del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:77 utils/katebookmarks.cpp:236
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Segnalibro successivo"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:81
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Vai al segnalibro successivo."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:84 utils/katebookmarks.cpp:237
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Segnalibro precedente"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:88
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Vai al segnalibro precedente."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Successivo: %1 - «%2»"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Precedente: %1 - «%2»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:66
#, kde-format
msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr ""
"<p>indent</p><p>Fa rientrare le righe selezionate o quella attuale.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr ""
"<p>unindent</p><p>Riduce il rientro delle righe selezionate o di quella "
"attuale.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
"<p>cleanindent</p><p>Riordina il rientro delle righe selezionate o della "
"riga attuale secondo le impostazioni per il rientro del documento.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>comment</p><p>Inserisce indicatori di commento per rendere un commento la "
"selezione, le righe selezionate o la riga attuale, secondo il formato di "
"testo così come definito dalle regole di evidenziazione della sintassi del "
"documento.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>uncomment</p><p>Rimuove gli indicatori di commento dalla selezione, dalle "
"righe selezionate o dalla riga attuale secondo il formato di testo così come "
"definito dalle regole di evidenziazione della sintassi del documento.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
"line number.</p>"
msgstr ""
"<p>goto <b>numero di riga</b></p><p>Questo comando sposta il cursore alla "
"riga indicata.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
"p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>abilita</b></p><p>Se è abilitata, il rientro "
"del testo incollato dagli appunti verrà regolato con il rientratore attuale."
"</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori negativi possibili: "
"0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Elimina la riga attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
"<b>width</b></p>"
msgstr ""
"<p>set-tab-width <b>larghezza</b></p><p>Imposta la larghezza di tabulazione "
"al numero <b>larghezza</b>.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tab <b>abilita</b></p><p>Se è abilitata, le tabulazioni sono "
"sostituite con spazi durante l'inserimento.</p><p>Valori positivi possibili: "
"1, on, true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible true values: 1 "
"on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-tabs <b>abilita</b></p><p>Se è abilitata, le tabulazioni e gli "
"spazi in fin di riga saranno evidenziati con dei puntini.</p><p>Valori "
"positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, "
"false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible values:"
"<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li><li><b>modified</b>: "
"remove trailing spaces only of modified lines.</li><li><b>all</b>: remove "
"trailing spaces in the entire document.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>modalità</b></p><p>Rimuove gli spazi finali "
"nel documento a seconda della <b>modalità</b>.</p><p>Valori possibili:"
"<ul><li><b>none</b>: non rimuovere mai gli spazi finali.</"
"li><li><b>modified</b>: rimuovi gli spazi finali solo dalle righe modificate."
"</li><li><b>all</b>: rimuovi gli spazi finali in tutto il documento.</li></"
"ul></p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
"number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-width <b>larghezza</b></p><p>Imposta la larghezza del rientro "
"al numero <b>larghezza</b>. È usata solo se fai rientrare con gli spazi.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-mode <b>modalità</b></p><p>Il parametro della modalità è un "
"valore come presente nel menu Strumenti → Rientro.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation.</"
"p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-auto-indent <b>abilita</b></p><p>Abilita o disabilita il rientro "
"automatico.</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori negativi "
"possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
"numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-line-numbers <b>abilita</b></p><p>Imposta la visibilità del pannello "
"dei numeri di riga.</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori "
"negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
"folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
"false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-folding-markers <b>abilita</b></p><p>Imposta la visibilità del "
"pannello degli indicatori di raggruppamento.</p><p>Valori positivi "
"possibili: 1, on, true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
"border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 "
"off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-icon-border <b>abilita</b></p><p>Imposta la visibilità del bordo "
"delle icone.</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori "
"negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according to "
"<b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap <b>abilita</b></p><p>Abilita il ritorno a capo dinamico in "
"base al parametro <b>abilita</b>.</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, "
"true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
"wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap-column <b>larghezza</b></p><p>Imposta la larghezza della "
"riga al numero <b>larghezza</b>. È usata se il testo deve andare a capo "
"automaticamente.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
"true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>abilita</b></p><p>Quando è attiva questa "
"opzione, le tabulazioni verranno sostituite con spazi durante il salvataggio "
"del documento.</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori "
"negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>set-highlight <b>evidenziazione</b></p><p>Imposta il sistema di "
"evidenziazione della sintassi per il documento. L'argomento deve essere un "
"nome di evidenziazione valido, così come indicato nel menu Strumenti → "
"Evidenziazione. Questo comando fornisce un elenco per il completamento "
"automatico dell'argomento.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:198
#, kde-format
msgid "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr ""
"<p>set-mode <b>modalità</b></p><p>Imposta la modalità come indicato in "
"Strumenti → Modalità.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
"true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-indent <b>abilita</b></p><p>Se è abilitata, il rientro verrà "
"visualizzato da una linea punteggiata verticale.</p><p>Valori positivi "
"possibili: 1, on, true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:209
#, kde-format
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr "<p>Apri la finestra di stampa per stampare il documento attuale.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:323 utils/katecmds.cpp:349
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Argomento mancante. Uso: %1 <valore>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:336
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Nessuna evidenziazione «%1»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:342
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Nessuna modalità «%1»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:354
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Impossibile convertire l'argomento «%1» in un numero intero."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:358 utils/katecmds.cpp:363
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "La larghezza deve essere almeno 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:368
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "La colonna deve essere almeno 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:396
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:423
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argomento errato «%1». Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr "Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none o 1|+|mod|modified o 2|*|all"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:441 vimode/cmds.cpp:175
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Comando sconosciuto «%1»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>char <b>identificativo</b></p><p>Questo comando permette di inserire dei "
"caratteri letterali con il loro identificativo numerico in forma decimale, "
"ottale o esadecimale.</p><p>Esempi:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
"<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</td><td>The day as "
"number without a leading zero (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>The day as "
"number with a leading zero (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a leading zero (1-12).</"
"td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with a leading zero (01-12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number "
"(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</"
"td><td>The minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</"
"td><td>The minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>The second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</"
"td><td>The second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</"
"td></tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
msgstr ""
"<p>date o date <b>formato</b></p><p>Inserisce una stringa di data e ora come "
"definita dal formato specificato, o il formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss se non "
"specificato.</p><p>Gli specificatori di formato possibili sono:"
"<table><tr><td>d</td><td>Il numero del giorno senza zero iniziale (1-31).</"
"td></tr><tr><td>dd</td><td>Il numero del giorno con zero iniziale (01-31).</"
"td></tr><tr><td>ddd</td><td>Il nome abbreviato del giorno in lingua locale "
"(per esempio «Lun»...«Dom»).</td></tr><tr><td>dddd</td><td>Il nome completo "
"del giorno in lingua locale (per esempio «Lunedì»...«Domenica»).</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>Il numero del mese senza zero iniziale (1-12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>Il numero del mese con zero iniziale (01-12).</td></"
"tr><tr><td>MMM</td><td>Il nome abbreviato del mese in lingua locale (per "
"esempio «Gen»...«Dic»).</td></tr><tr><td>yy</td><td>Le ultime due cifre "
"dell'anno (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>L'anno con tutte le cifre "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>L'ora senza zero iniziale (0-23 o "
"1-12 se si usa AM/PM).</td></tr><tr><td>hh</td><td>L'ora con zero iniziale "
"(00-23 o 01-12 se si usa AM/PM).</td></tr><tr><td>m</td><td>I minuti senza "
"zero iniziale (0-59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>I minuti con zero iniziale "
"(00-59).</td></tr><tr><td>s</td><td>I secondi senza zero iniziale (0-59).</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>I secondi con zero iniziale (00-59).</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>I millisecondi senza zero iniziale (0-999).</td></"
"tr><tr><td>zz</td><td>I millisecondi con zero iniziale (000-999).</td></"
"tr><tr><td>AP</td><td>Mostra AM/PM. AP sarà sostituito da «AM» o «PM».</td></"
"tr><tr><td>ap</td><td>Mostra am/pm. ap sarà sostituito da «am» o «pm».</td></"
"tr></table></p>"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Componente di Kate"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Componente editor integrabile"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:88
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2019 gli autori di Kate"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:116
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:116
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:117 utils/kateglobal.cpp:118 utils/kateglobal.cpp:119
#: utils/kateglobal.cpp:122 utils/kateglobal.cpp:125 utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:121 utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Controllo ortografico al volo"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Correzioni in grande scala"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Il buon sistema di buffer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "I comandi di modifica"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Prove, ..."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Ex sviluppatore principale"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Cronologia di annullamento di KWrite, integrazione con KSpell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Patch e altro"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Diverse correzioni di errori"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Selezione, integrazione di KColorScheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Interfacce per la barra di ricerca"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Autore di KWrite originale"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Controllo della qualità e script"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Evidenziazione per file spec di RPM, Perl, Diff e altro ancora"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Evidenziazione per VHDL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Evidenziazione per SQL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Evidenziazione per Ferite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Evidenziazione per ILERPG"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Evidenziazione per LaTeX"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Evidenziazione per i Makefile e per Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Evidenziazione per Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Evidenziazione per Scheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista delle parole chiave e tipi di dati di PHP"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Aiuto molto utile"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Evidenziazione per Lua"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:158
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Tutte le persone che hanno dato una mano e mi sono scordato di ricordare"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Vincenzo Reale,Federico Zenith,Nicola Ruggero,Federico Cozzi,Giuseppe Ravasio"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,,,"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:294
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "sostituire con %1?"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "Una riga"
msgstr[1] "%1 righe"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Una sostituzione effettuata su %2"
msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate su %2"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:142
#, kde-format
msgid "<value>"
msgstr "<valore>"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:226
#, kde-format
msgid "Insert variable"
msgstr "Inserisci variabile"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:234
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:253
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:272
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
msgstr "Seleziona una variabile."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:265
#, kde-format
msgid "Current value: %1<value>"
msgstr "Valore attuale: %1<valore>"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:269
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Valore attuale: %1"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:46
#, kde-format
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "Nome di base del file senza percorso e suffisso del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "File extension of the current document."
msgstr "Estensione del file del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "Nome del file senza percorso del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "Percorso completo del documento attuale incluso il nome del file."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Contents of the current document."
msgstr "Contenuto del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "Percorso completo del documento attuale escluso il nome del file."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Percorso completo del documento incluso il nome del file, con separatore di "
"percorso nativo (barra inversa su Windows)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Percorso completo del documento che esclude il nome del file, con separatore "
"di percorso nativo (barra inversa su Windows)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
"Numero di riga della posizione del cursore del testo nel documento attuale "
"(inizia con 0)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
"Numero di colonna della posizione del cursore del testo nel documento "
"attuale (inizia con 0)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
"Componente X nelle coordinate globali dello schermo per la posizione del "
"cursore."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
"Componente Y nelle coordinate globali dello schermo per la posizione del "
"cursore."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "Seleziona del testo del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "Riga iniziale del testo selezionato del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "Colonna iniziale del testo selezionato del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "Riga finale del testo selezionato del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "Colonna finale del testo selezionato del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "Numero di righe del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr "La data attuale nel formato di localizzazione corrente."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr "La data attuale (ISO)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "La data attuale (QDate formatstring)"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:155
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr "L'ora attuale nel formato della localizzazione corrente."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr "L'ora attuale (ISO)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr "L'ora attuale (QTime formatstring)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr "Accesso alle variabili d'ambiente."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr "Valuta una semplice espressione JavaScript."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr "Genera un nuovo UUID."
#. +> trunk5
-#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
+#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manuale di Kate."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "vero"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modificati"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "tutti"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Mostra elenco di variabili valide."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Abilita l'inserimento automatico delle parentesi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Imposta il numero di righe autocentranti."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Imposta il colore di sfondo del documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Premere backspace negli spazi iniziali riduce il rientro."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Abilita la modalità di selezione a blocchi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr ""
"Abilita l'indicatore dell'ordine dei byte (BOM) quando si salvano file in "
"Unicode."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Imposta il colore per l'evidenziazione delle parentesi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Imposta il colore di sfondo per la riga attuale."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Imposta il dizionario predefinito per il controllo ortografico."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Abilita il ritorno &a capo dinamico per le righe lunghe."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Imposta la modalità di fine riga."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Abilita i segni di raggruppamento nel bordo dell'editor."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Abilita l'anteprima di raggruppamento nel bordo dell'editor."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Imposta la dimensione in punti dei caratteri del documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Imposta il carattere del documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Imposta l'evidenziazione della sintassi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Imposta il colore della barra delle icone."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Abilita il bordo delle icone."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Imposta lo stile del rientro automatico."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Regola il rientro del testo incollato dagli appunti."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Imposta la profondità del rientro per ogni livello di rientro."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr ""
"Permetti livello di rientro dispari (nessun multiplo della larghezza di "
"rientro)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Mostra numeri di riga."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla fine del file al salvataggio."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Abilita la modalità di sovrascrittura nel documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Abilita la selezione persistente del testo."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spazi quando salvi il documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spazi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Rimuovi gli spazi finali quando salvi il documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Mostra minimappa della barra di scorrimento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Mostra anteprima nella barra di scorrimento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Imposta lo schema di colori."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Imposta il colore di selezione del testo."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Visualizza le tabulazioni e gli spazi finali."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Abilita la navigazione verso l'inizio intelligente."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Premere TAB fa rientrare."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Imposta la larghezza di visualizzazione delle tabulazioni."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Imposta il numero di passi di annullamento da memorizzare (0 indica "
"infiniti)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Imposta la colonna di ritorno a capo."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Imposta il colore dell'indicatore di ritorno a capo."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Abilita il ritorno a capo durante la scrittura."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:109
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr ""
"Posizione attuale del cursore. Fai clic per andare alla riga specifica."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:120
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
"Indicatore della modalità di inserimento e della modalità di inserimento VI. "
"Fai clic per cambiare la modalità."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:128
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambia dizionario"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:156 view/katestatusbar.cpp:498
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Larghezza di tabulazione"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:164 view/katestatusbar.cpp:511
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Larghezza rientro"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:172
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Modalità di rientro"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:174
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulazioni e spazi"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulazioni"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:180
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:194
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:200
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:201 view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere quale modalità usare per il documento attuale. Ciò avrà "
"effetto su, per esempio, l'evidenziazione e il raggruppamento."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:210
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Evidenziazione della sintassi"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:299
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOCCO] %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:311
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Riga %1 di %2, colonna %3"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:313
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Riga %1, colonna %2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr ""
"Significato dell'icona attuale: il documento non è stato modificato in "
"seguito al suo caricamento"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:391
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr ""
"Significato dell'icona attuale: il documento è stato modificato in seguito "
"al suo caricamento"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr ""
"Significato dell'icona attuale: il documento è stato modificato o eliminato "
"da un altro programma"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:408
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
msgstr ""
"Significato dell'icona attuale: il documento è in modalità di sola lettura"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:421
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Tabulazione con spazi: %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:422
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Tabulazione con spazi: %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:423
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Dimensione di tabulazione: %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:424
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Rientro/tabulazione: %1/%2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:463 view/katestatusbar.cpp:485
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:487
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Altro (%1)"
msgstr[1] "Altri (%1)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:498
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Specifica la larghezza di tabulazione desiderata:"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:511
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Specifica la larghezza di rientro desiderata:"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:564
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Parole %1/%2, caratteri %3/%4"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato e lo mette negli appunti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr ""
"Incolla il testo precedentemente copiato o tagliato presente negli appunti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Usa questo comando per copiare il testo selezionato negli appunti di sistema."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "Cronologia degli a&ppunti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Salva il documento attuale"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:485
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Annulla le azioni di modifica più recenti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Annulla le azioni di annullamento più recenti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:492
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Script"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Applica il &ritorno a capo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"<br /><br />This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Utilizza questa opzione per interrompere la riga attuale, o per riformattare "
"le righe selezionate come paragrafo, per rispettare l'impostazione «Torna a "
"capo dopo» nella finestra di configurazione.<br /><br />Questa è in "
"un'interruzione di parola statica, che significa che il documento sarà "
"modificato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:504
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Pulisci rientro"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Usa questo comando per correggere il rientro di un blocco di testo "
"selezionato (solo tabulazioni o solo spazi)<br /><br />Nella finestra di "
"configurazione puoi scegliere se le tabulazioni devono essere rispettate e "
"usate, oppure sostituite con spazi."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Allinea"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Usalo per allineare la riga o il blocco di testo attuale al giusto livello "
"di rientro."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:516
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&ommenta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br /"
"><br />The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Questo comando commenta la riga attuale o il blocco di testo selezionato."
"<br /><br />I caratteri per i commenti su riga singola o multipla sono "
"definiti nelle impostazioni di evidenziazione del linguaggio."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Vai alla riga di modifica precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Vai alla riga di modifica successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Deco&mmenta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Questo comando rimuove i commenti dalla riga attuale o dal blocco di testo "
"selezionato.<br /><br />I caratteri per i commenti su riga singola o "
"multipla sono definiti nelle impostazioni di evidenziazione del linguaggio."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Commenta/decommenta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modalità di sola lettu&ra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Blocca o sblocca il documento per la scrittura"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuscolo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte in maiuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del "
"cursore se non c'è del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte in minuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del "
"cursore se non c'è del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Iniziali maiuscole"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Rende maiuscole le iniziali della selezione, oppure la parola sotto il "
"cursore se non c'è del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:580
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Unisci righe"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:585
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Invoca completamento del codice"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Invoca manualmente il completamento dei comandi, di solito usando una "
"scorciatoia per attivare questa opzione."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Stampa il documento attuale."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:601
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento attuale"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:605
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ricarica"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ricarica il documento attuale dal disco."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Salva su disco il documento attuale, con un nome a tua scelta."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Salva come con codifica..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:619
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Salva &copia come..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Salva una copia del documento attuale sul disco."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Questo comando apre una finestra per scegliere a quale riga posizionare il "
"cursore."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:627
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Vai alla riga modificata precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Sali alla riga modificata precedente."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:632
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Vai alla riga modificata successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Scendi alla riga modificata successiva."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configura editor..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura vari aspetti di questo editor."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:642
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modalità"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Evidenziazione"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:649
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere la modalità di evidenziazione per il documento attuale."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Schema"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:657
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Rientro"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:661
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Seleziona tutto il testo del documento attuale."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Se hai selezionato qualcosa nel documento attuale, non sarà più selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Ingrandisci i caratteri"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:670
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Aumenta la dimensione dei caratteri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Diminuisce la dimensione dei caratteri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Ripristina dimensione carattere"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:684
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Ripristina la dimensione del carattere."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modalità di selezi&one a blocchi"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Permette di passare tra la modalità di selezione normale (basata sulle "
"righe) e la modalità di selezione a blocchi."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid "Switch to next Input Mode"
msgstr "Passa alla successiva modalità di inserimento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:696
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Passa alla successiva modalità di inserimento."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modalità di sovrascr&ittura"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Scegli se il testo che immetti debba essere inserito prima del testo che c'è "
"già, o lo debba sovrascrivere."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:710
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.<br /><br />This is only a view option, meaning the document "
"will not changed."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le righe di testo andranno a capo quando "
"raggiungeranno il bordo dello schermo.<br /><br />Questa è solo un'opzione "
"di visualizzazione, ciò significa che il documento non sarà modificato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicatori di ritorno a capo dinamico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:716
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di ritorno a capo "
"dinamico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Spenti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Dopo i &numeri di riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Sempre &attivi"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le righe di testo andranno a capo alla "
"colonna specificata nelle proprietà di modifica."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostra indicatore di ritorno a capo &statico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostra o nasconde l'indicatore di ritorno a capo statico, una riga verticale "
"tracciata alla colonna a cui il testo deve andare a capo, come indicato "
"nelle proprietà di modifica"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostra segni di raggruppa&mento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Puoi scegliere se far vedere i segni di raggruppamento del codice (se il "
"raggruppamento è possibile)."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostra bordo delle &icone"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Mostra o nasconde il bordo delle icone.<br /><br />Il bordo delle icone può "
"mostrare per esempio i segnalibri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di &riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra o nasconde i numeri di riga sul lato sinistro della vista."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostra segni nella &barra di scorrimento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Mostra o nascondi i segni sulla barra di scorrimento verticale.<br /><br />I "
"segni possono mostrare, per esempio, i segnalibri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:760
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mostra minimappa di scorrimento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:762
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Mostra o nascondi la minimappa sulla barra di scorrimento verticale.<br /"
"><br />La minimappa mostra una panoramica di tutto il documento."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.<br /><br />With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:774
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Mostra spazi non stampabili"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:776
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Mostra/nascondi i riquadri che delimitano gli spazi non stampabili"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Passa alla riga di comando"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:782
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra o nasconde la riga di comando in fondo alla vista."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modalità di inserimento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Attiva/disattiva %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:803
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Fin&e riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:805
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Sceglie quale tipo di fine riga usare per salvare il documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:811
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Aggiungi indicatore dell'ordine dei &byte (BOM)"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Abilita/disabilita l'aggiunta di indicatori di ordine dei byte per i file "
"codificati con UTF-8/UTF-16 al salvataggio"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:818
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Codifica"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Cerca la prima occorrenza di un testo o di un'espressione regolare."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Trova selezionato"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:832
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Trova selezionato all'indietro"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Trova l'occorrenza precedente del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Cerca l'occorrenza successiva della frase."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Cerca l'occorrenza precedente della frase."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Cerca una parte di testo o un'espressione regolare e sostituisci il "
"risultato con il testo indicato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:849
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico automatico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:850
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Abilita o disabilita il controllo ortografico automatico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:856
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Cambia dizionario..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:857
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Cambia il dizionario usato per il controllo ortografico."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:861
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Pulisci intervalli dei dizionari"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:863
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Rimuovi tutti gli intervalli separati dei dizionari impostati per il "
"controllo ortografico."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:869
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copia come &HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Usa questo comando per copiare il testo selezionato come HTML negli appunti "
"di sistema."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:874
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&sporta come HTML..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Questo comando permette di esportare il documento in formato HTML, con tutte "
"le informazioni di evidenziazione."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Sposta parola a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Seleziona un carattere a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Seleziona una parola a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Sposta parola a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Seleziona un carattere a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Seleziona una parola a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Vai all'inizio della riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:957
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Vai all'inizio del documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:963
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Seleziona fino all'inizio della riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:969
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Seleziona fino all'inizio del documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Vai alla fine della riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:981
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Vai alla fine del documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:987
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Seleziona fino alla fine della riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:993
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Seleziona fino alla fine del documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Seleziona fino alla riga precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Scorri una riga in su"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Vai alla riga successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Vai alla riga precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Sposta cursore a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Sposta cursore a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Seleziona fino alla riga successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Scorri una riga in giù"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Scorri una pagina in su"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Seleziona fino alla pagina precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Vai all'inizio della vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Seleziona fino all'inizio della vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Scorri una pagina in giù"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Seleziona fino alla pagina successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Vai alla fine della vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Seleziona fino alla fine della vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Seleziona fino alla parentesi corrispondente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Trasponi caratteri"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Cancella riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Cancella parola a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Cancella parola a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Cancella carattere successivo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Inserisci tabulatore"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Inserisci ritorno a capo intelligente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1153
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Inserisci ritorno a capo includendo i primi caratteri della riga attuale che "
"non siano lettere o numeri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Insert a non-indented Newline"
msgstr "Inserisci una nuova riga senza indentazione"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1162
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
"Inserisci una nuova riga senza rientro, senza tener conto delle impostazioni "
"di rientro."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1171
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Rientra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1173
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Usa questo comando per far rientrare un blocco di testo selezionato.<br /"
"><br />Nella finestra di configurazione puoi scegliere se le tabulazioni "
"devono essere rispettate e usate, oppure sostituite con spazi."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Rid&uci rientro"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Usa questo comando per ridurre il rientro del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Contrai nodi di massimo livello"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Espandi nodi di massimo livello"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Commuta nodo attuale"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Commuta nodi contenuti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1380
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(R/O) %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:3727
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Esporta file come HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:300 view/kateviewhelpers.cpp:343
#: view/kateviewhelpers.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Comandi disponibili"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1105
#, kde-format
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Per la guida ai singoli comandi, fai «<code>help &lt;comando&gt;</code>»</"
"p>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1112
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Nessuna guida per: «%1»"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1115
#, kde-format
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Comando inesistente: <b>«%1»</b>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1121
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br />For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br />For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>Questa è la <b>riga di comando</b> di Katepart. <br />Sintassi: "
"<code><b>comando [ argomenti ]</b></code> <br />Per una lista dei comandi "
"disponibili, inserisci <code><b>help list</b></code> <br />Per una guida sui "
"singoli comandi, inserisci <code><b>help &lt;comando&gt;</b></code></p>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1209 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Comando inesistente: «%1»"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1212 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Errore: nessun intervallo permesso per il comando «%1»."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1222 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Successo: "
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1236 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Comando «%1» non riuscito."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2414 view/kateviewhelpers.cpp:2415
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipo di segno %1"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2438
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Imposta tipo di segno predefinito"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2568
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Disabilita la barra delle annotazioni"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Tutti i documenti sono stati scritti su disco"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:82
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Documento scritto su disco"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; scrive documenti sul disco</b></p><p>Uso: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Scrive il documento corrente sul disco. Può essere richiamato "
"in due modi:<br /> <tt>w</tt> &mdash; scrive il documento corrente sul "
"disco<br /> <tt>wa</tt> &mdash; scrive tutti i documenti sul disco.</p><p>Se "
"il documento non ha un nome file associato, viene aperta una finestra.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [scrive e] esce</b></p><p>Uso: <tt><b>[w]q[a]</b></"
"tt></p><p>Esce dall'applicazione. Se viene prefisso <tt>w</tt>, scrive i "
"documenti sul disco. Questo comando è richiamabile in diversi modi:<br /> "
"<tt>q</tt> &mdash; chiude la vista attuale.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; chiude "
"tutte le viste, in pratica chiudendo l'applicazione.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; scrive il documento attuale sul disco e ne chiude la vista.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; scrive tutti i documenti sul disco ed esce.</p><p>In "
"tutti i casi, se la vista chiusa è l'ultima, l'applicazione viene chiusa. Se "
"nessun nome di file è associato al documento da scrivere sul disco, verrà "
"presentata una finestra.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; scrive ed esce</b></p><p>Uso: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Salva i documenti ed esce (e<b>x</b>it in inglese). Questo comando può "
"essere richiamato in due modi:<br /> <tt>x</tt> &mdash; chiude la vista "
"corrente.<br /> <tt>xa</tt> &mdash; chiude tutte le viste e di conseguenza "
"l'applicazione.</p><p>In tutti i casi, se la vista chiusa è l'ultima aperta, "
"l'applicazione si chiude. Se non è associato alcun nome di file al "
"documento, ed il documento dev'essere scritto sul disco, compare una "
"finestra di dialogo.</p><p>Diversamente dal comando «w», questo comando "
"scrive i documenti sul disco solo se sono stati modificati.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; Divide orizzontalmente la vista in due</b></p><p>Uso: "
"<tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Il risultato sono due viste nello stesso "
"documento.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Divide verticalmente la vista corrente in due</b></"
"p><p>Uso: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Il risultato sono due viste nello "
"stesso documento.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: <tt><b>clo[se]</"
"b></tt></p><p>After executing it, the current view will be closed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Chiude la vista attuale</b></p><p>Uso: <tt><b>clo[se]</"
"b></tt></p><p>Dopo averlo eseguito, la vista attuale verrà chiusa.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; divide la vista e crea un nuovo documento</b></"
"p><p>Uso: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Divide la vista corrente e apre un "
"nuovo documento nella nuova vista. Questo comando può essere richiamato in "
"due modi:<br /> <tt>new</tt> &mdash; divide orizzontalmente la vista ed apre "
"un nuovo documento.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; divide verticalmente la "
"vista ed apre un nuovo documento.<br /></p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] &mdash; ricarica il documento corrente</b></p><p>Uso: "
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Modifica nuovamente (<b>e</b>) il documento "
"corrente. È utile per riaprire il file corrente quando è stato modificato da "
"un altro programma.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer &mdash; modifica il documento N dall'elenco dei documenti</"
"b></p><p>Uso: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; buffer precedente</b></p><p>Uso: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Va al documento precedente nell'elenco dei documenti.</"
"p><p><b>[N]</b> rende un documento il predefinito.</p><p>Ricomincia "
"dall'inizio dei documenti.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; passa al documento successivo</b></p><p>Uso: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Va al documento successivo nell'elenco dei "
"documenti.<b>[N]</b> rende un documento il predefinito.</p><p>Ricomincia "
"dall'inizio dei documenti.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; primo documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Va al primo documento nell'elenco dei documenti.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast &mdash; ultimo documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Va all'ultimo documento nell'elenco dei documenti.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
msgstr "<p><b>ls</b></p><p>Elenco dei buffer attuali<p>"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:70
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "Argomento mancante. Uso: %1 <da>"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:77
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Nessuna mappatura trovata per «%1»"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:80
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "«%1» è mappato a «%2»"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:86
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "Argomenti mancanti. Uso: %1 <da> [<a>]"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:152 vimode/cmds.cpp:168
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Argomenti errati"
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Impossibile aprire in lettura il file di configurazione."
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Quando selezionato, i comandi Vi avranno precedenza sui comandi interni di "
"Kate. Per esempio, Ctrl+R rifarà le modifiche, e sostituirà l'azione "
"standard (mostrare la finestra di ricerca e sostituzione)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Lascia che i comandi Vi abbiano precedenza su quelli di Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Mostra il numero di riga relativo alla riga del cursore all'inizio di ogni "
"riga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga relativi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"La mappatura dei tasti si usa per cambiare il significato dei tasti premuti. "
"Ciò permette di spostare i comandi ad altri tasti o creare sequenze di tasti "
"speciali per fare una serie di comandi.\n"
"\n"
"Esempio:\n"
"«<F2>» → «I-- <esc>»\n"
"\n"
"Questo metterà un «-- » a una riga premendo F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mappatura dei tasti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modalità normale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Sostituzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Ricorsivo?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modalità di inserimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Modalità visuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Rimuovi selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Aggiungi nuova mappatura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Leggi un file vimrc e cerca di importare le mappature specificate con il "
"comando «[n] noremap»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importa da file vimrc"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Segno impostato: %1"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:172
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Non ci sono più caratteri per il segnalibro successivo."
#. +> trunk5
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:273 vimode/modes/modebase.cpp:794
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3742
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Niente nel registro %1"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1695
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "«%1» %2, Esa %3, Ottale %4"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2535
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Segno non impostato: %1"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Mostra indicatori di a capo &statico (se applicabili)"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Espandi nodo attuale"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questo comando per mandare a capo tutte le righe del documento che "
#~ "superano la larghezza della vista. <br /><br />Questo è un ritorno a capo "
#~ "statico, perché non viene aggiornato al ridimensionamento della vista."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Evidenziazione degli &spazi finali"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Ortografia della selezione..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Controlla l'ortografia del testo selezionato"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Vai alla riga:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Conteggio parole e caratteri nel documento/selezione."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Cosa vuoi fare?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Il file sul disco è stato modificato"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Ricarica file"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignora le modifiche"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Scarica file di evidenziazione..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Scaricamento di evidenziazioni"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona i file di evidenziazione della sintassi che vuoi aggiornare:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installato"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Più recente"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Nota:</b> Le nuove versioni sono selezionate automaticamente."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installa"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare o recuperare l'elenco delle evidenziazioni dal server"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Testo normale"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: sintassi deprecata. L'attributo (%2) non è indirizzato con un "
#~ "nome simbolico<br/>"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: sintassi deprecata. Il contesto %2 non ha un nome simbolico<br/"
#~ ">"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: sintassi deprecata. Il contesto %2 non è indirizzato con un "
#~ "nome simbolico"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati rilevati avvertimenti o errori durante l'analisi della "
#~ "configurazione dell'evidenziazione della sintassi."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Analisi per l'evidenziazione della sintassi di Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "A causa di un errore durante l'analisi della descrizione "
#~ "dell'evidenziazione, questa evidenziazione sarà disattivata"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: La regione di commento su più righe (%2) non può essere "
#~ "risolta<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>È stato rilevato l'errore <b>%4</b><br/>nel file %1 alla posizione %2/"
#~ "%3</qt>"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "La ricerca continua dall'inizio"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "La ricerca continua dalla fine"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "4DOS BatchToMemory"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Sorgenti"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altri"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Avvisi"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Rientro avvisi"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Scientifici"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di Apache"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurazioni"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "Assembler AVR"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "DSP56k Motorola"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "68k Motorola (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "A marcatori"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bitbake"
#~ msgstr "Bitbake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "CUE Sheet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Changelog di Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Debian Control"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Modello HTML di Django"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "Batch MS-DOS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Linguaggio E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FASTQ"
#~ msgstr "FASTQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Banca dati"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "G-Code"
#~ msgstr "G-Code"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Backtrace di GDB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "Gettext GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Git Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "Assembler GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Grammatica KDev-PG[-Qt]"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Groovy"
#~ msgstr "Groovy"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "File di affissi di Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "File di sinonimi di Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "File dizionario di Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Script di Quake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "File INI"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kotlin"
#~ msgstr "Kotlin"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "Script del linker GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
# «Literate» nel senso di «Literate programming», secondo D. Knuth.
# Traduzione presa da questa mail sul TP:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2003-January/004173.html
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Curry colto"
# «Literate» nel senso di «Literate programming», secondo D. Knuth.
# Traduzione presa da questa mail sul TP:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2003-January/004173.html
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Haskell colto"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Magma"
#~ msgstr "Magma"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Troff Mandoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "Testo mergetag"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "Assembler MIPS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PL/I"
#~ msgstr "PL/I"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PLY"
#~ msgstr "PLY"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Praat"
#~ msgstr "Praat"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "Progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "Script R"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG compatto"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "Markdown R"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "Spec RPM"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Rich Text Format"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (Oracle)"
#~ msgstr "SQL (Oracle)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "STL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TaskJuggler"
#~ msgstr "TaskJuggler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Soppressione Valgrind"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Linguaggio di configurazione Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Linguaggio di configurazione Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "File spec del modulo Varnish 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 module spec file"
#~ msgstr "File spec del modulo Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Linguaggio per casi di test Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Linguaggio per casi di test Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wavefront OBJ"
#~ msgstr "Wavefront OBJ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Configurazione WINE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Linguaggio a marcatori di Wesnoth"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (Debug)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "Xonotic Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Configurazione X.Org"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "XSLT"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "Yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Inserisci automaticamente asterischi nei commenti per Doxygen."
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Il file è stato eliminato sul disco"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Il file sul disco è stato modificato"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Non fa nulla. La prossima volta che punti il file, provi a salvarlo o a "
#~ "chiuderlo, ti verrà chiesta ancora una conferma."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Sovrascrive il file su disco con il contenuto dell'editor."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Chiudi il documento."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "A parte modifiche degli spazi, i file sono identici."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Se scegli di ignorare non verrai più avvertito (a meno che il file su "
#~ "disco sia modificato ancora una volta): se salvi il documento "
#~ "sovrascriverai il file su disco, se non salvi quello che otterrai è il "
#~ "file su disco (se c'è)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "La responsabilità è tua"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignora le modifiche agli spazi"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e il file su disco "
#~ "usando diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "La cartella selezionata per i file di swap non esiste. La vuoi creare?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Cartella dei file di swap mancante"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Valori predefiniti di KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Precedente"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Distingui le &maiuscole"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Ricerca distinguendo le maiuscole"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "S&olo la selezione"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&dalità:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Descrizione di stampante PostScript"
#~ msgid "Keyword completion"
#~ msgstr "Completamento delle parole chiave"
#~ msgctxt "Wrap words at"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " carattere"
#~ msgstr[1] " caratteri"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Estensioni dell'editor"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare la modalità per utenti esperti influenza solo i documenti aperti "
#~ "o creati in seguito. In KWrite si consiglia un riavvio."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Modalità per utenti esperti cambiata"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "File di configurazione della cartella"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Profon&dità di ricerca del file di configurazione:"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "L'editor cercherà un file .kateconfig nel numero dato di cartelle a monte "
#~ "e ne caricherà le impostazioni."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Non usarlo"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Disabilita la sincronizzazione dei file di swap"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 "
#~ "seconds. Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead "
#~ "to data loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Se attivo, il file di swap non viene forzatamente scritto sul disco ogni "
#~ "15 secondi. Nota che la disabilitazione della sincronizzazione dei file "
#~ "di swap può portare a perdite di dati in caso di crash del sistema."
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare questa modalità influenza solo i documenti aperti o creati in "
#~ "seguito. In KWrite si consiglia un riavvio."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Abilita modalità per utenti esperti (modalità KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non "
#~ "validi.<br />È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo "
#~ "potrebbe distruggerne i contenuti.<br />Riapri il file scegliendo la "
#~ "codifica giusta, o riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu "
#~ "per poterlo modificare."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non "
#~ "validi. È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo potrebbe "
#~ "distruggerne i contenuti. Riapri il file scegliendo la codifica giusta, o "
#~ "riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu per poterlo "
#~ "modificare."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
#~ "lunghezza configurato (%2 caratteri).<br />Questo righe sono state "
#~ "mandate a capo e il documento è impostato in modalità di sola lettura, "
#~ "perché salvarlo ne modificherebbe il contenuto."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
#~ "lunghezza configurato (%2 caratteri). Questo righe sono state mandate a "
#~ "capo e il documento è impostato in modalità di sola lettura, perché "
#~ "salvarlo ne modificherebbe il contenuto."
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Espandi abbreviazione"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Manda a capo con tag"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Sposta il cursore al tag corrispondente"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Seleziona i contenuti interni dei tag HTML/XML"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML, tag inclusi"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Commenta/decommenta"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Vai al punto di modifica successivo"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Vai al punto di modifica precedente"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Elimina tag sotto il cursore"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Dividi o unisci tag"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Riduci numero di 1"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Riduci numero di 10"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Riduci numero di 0,1"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Aumenta numero di 1"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Aumenta numero di 10"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Aumenta numero di 0,1"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Espandi abbreviazione"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Programmazione veloce"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Ordina il testo selezionato"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Sposta righe in basso"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Sposta righe in alto"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Duplica le righe selezionate in basso"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Duplica le righe selezionate in alto"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Codifica il testo selezionato come URI"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Decodifica il testo selezionato come URI"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Funzione «action» non trovata nello script: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Errore nella chiamata di action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Errori!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Errore: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; scrive documenti sul disco</b></p><p>Uso: <tt><b>w[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Scrive il documento corrente sul disco. Può essere "
#~ "richiamato in due modi:<br /> <tt>w</tt> &mdash; scrive il documento "
#~ "corrente sul disco<br /> <tt>wa</tt> &mdash; scrive tutti i documenti sul "
#~ "disco.</p><p>Se il documento non ha un nome file associato, viene aperta "
#~ "una finestra.</p>"
#~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2013 degli autori di Kate"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Gestione delle estensioni"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Crea frammento"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Frammenti..."
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento &Vi"
#~ msgid "Activate/deactivate VI input mode"
#~ msgstr "Attiva o disattiva la modalità di inserimento Vi"
# Sta per "OVeRwrite", quindi "SovraSCrivi"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "SSC"
# Sta per "INSert", quindi "INSerisci"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "%1 (R/O)"
#~ msgstr "%1 (R/O)"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Quando selezionato, la modalità di inserimento Vi sarà abilitata quando "
#~ "si aprirà una nuova vista. Puoi sempre attivare o disattivare la modalità "
#~ "di inserimento Vi per una vista particolare nel menu Modifica."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Usa modalità di inserimento Vi"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Sfondo dell'area di testo"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Testo normale:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Testo selezionato:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imposta il colore di sfondo della selezione.</p><p>Per impostare il "
#~ "colore del testo selezionato, usa la finestra «<b>Configura "
#~ "evidenziazione</b>».</p>"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Seleziona il tipo di indicatore che vuoi cambiare.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imposta il colore di sfondo del tipo di indicatore selezionato.</"
#~ "p><p><b>Nota</b>: il colore dell'indicatore è visualizzato più chiaro a "
#~ "causa della trasparenza.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Elementi aggiuntivi"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Sfondo del bordo sinistro:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Numeri di riga:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questo colore sarà usato per disegnare i numeri di riga (se abilitati) "
#~ "e le righe nel pannello di raggruppamento del codice.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Evidenziazione delle parentesi:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Segni di ritorno a capo:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Segni di tabulazione e spazio:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Linea degli errori di ortografia:"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Impossibile trovare «%1»"
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Modifica deposito di frammenti %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Crea nuovo deposito di frammenti"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>lascia vuoto per frammenti di uso generale</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del deposito. Non deve essere vuoto o contenere sbarre in avanti "
#~ "(/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Spazio di no&mi:"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se non vuoto, verrà usato come prefisso di tutti i frammenti di questo "
#~ "deposito nel completamento del codice.</p>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> gli spazi non sono ammessi.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licenza:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autori:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "Tipo di &file:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Modifica frammento %1 in %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Crea nuovo frammento nel deposito %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Il nome del frammento non può contenere spazi"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Il frammento contiene modifiche non salvate. Vuoi continuare e perdere "
#~ "tutte le modifiche?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Avviso: modifiche non salvate"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il nome sarà usato anche come identificativo nel completamento del "
#~ "codice.</p>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> gli spazi non sono ammessi.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Mostra &prefisso:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Il prefisso verrà mostrato nel completamento del codice."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Mostra &argomenti:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Gli argomenti verranno mostrati nel completamento del codice."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Mostra &suffisso:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Il suffisso verrà mostrato nel completamento del codice."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Scorciatoia:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Frammento"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cript"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 frammenti"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<frammento vuoto>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "inserisci frammento %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Frammenti"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<deposito vuoto>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Hai modificato un file di dati non localizzato nella tua cartella di dati "
#~ "personale; pertanto, un clone rinominato del file dei dati originale è "
#~ "stato creato nella tua cartella di dati personale."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file risultante «%1» in scrittura"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Impossibile aprire deposito di frammenti %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "File di frammenti XML non valido: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Il deposito è disabilitato, i frammenti contenuti non saranno mostrati "
#~ "nel completamento del codice."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Si applica a tutti i tipi di file"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Si applica ai seguenti tipi di file: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Aggiungi deposito"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Modifica deposito"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Rimuovi deposito"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Pubblica deposito"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Aggiungi frammento"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modifica frammento"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Rimuovi frammento"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Recupera nuovi frammenti"
#~ msgid "Snippet: %1"
#~ msgstr "Frammento: %1"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Deposito: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Vuoi veramente eliminare il frammento «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente eliminare il deposito «%1» con tutti i suoi frammenti?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Definisci qui il filtro"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtra..."
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Sposta a..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Sposta a sinistra"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Sposta a destra"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in alto"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta in basso"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 carattere"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caratteri"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caratteri"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmopengl.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmopengl.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmopengl.po (revision 1556834)
@@ -1,510 +1,517 @@
# translation of kcmopengl.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005, 2007.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmopengl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-09 20:32+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith.federico@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:92
#, kde-format
msgid "kcmopengl"
msgstr "kcmopengl"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:93
#, kde-format
msgid "KCM OpenGL Information"
msgstr "Informazioni OpenGL di KCM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2008 Ivo Anjo\n"
"(c) 2004 Ilya Korniyko\n"
"(c) 1999-2002 Brian Paul"
msgstr ""
"© 2008 Ivo Anjo\n"
"© 2004 Ilya Korniyko\n"
"© 1999-2002 Brian Paul"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:97
#, kde-format
msgid "Ivo Anjo"
msgstr "Ivo Anjo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Ilya Korniyko"
msgstr "Ilya Korniyko"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:99
#, kde-format
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:99
#, kde-format
msgid "Original Maintainer"
msgstr "Responsabile originale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:100
#, kde-format
msgid "Brian Paul"
msgstr "Brian Paul"
-#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
+#. +> trunk5
+#: opengl.cpp:100
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Author of glxinfo Mesa demos (http://www.mesa3d.org)"
+msgid "Author of glxinfo Mesa demos (https://www.mesa3d.org)"
+msgstr "Autore delle dimostrazioni glxinfo Mesa (http://www.mesa3d.org)"
+
+#. +> stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:100
#, kde-format
msgid "Author of glxinfo Mesa demos (http://www.mesa3d.org)"
msgstr "Autore delle dimostrazioni glxinfo Mesa (http://www.mesa3d.org)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:397
#, kde-format
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Numero massimo di sorgenti di luce"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:398
#, kde-format
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Numero massimo di piani di ritaglio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:399
#, kde-format
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Dimensione massima della tabella di mappatura dei pixel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:400
#, kde-format
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Livello massimo di annidamento della lista degli schermi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:401
#, kde-format
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Ordine massimo di valutazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:402
#, kde-format
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Numero massimo di vertici consigliato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:403
#, kde-format
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Numero massimo di indici consigliato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:405
#, kde-format
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Bit del contatore di interrogazioni di occlusione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:408
#, kde-format
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Matrici massime di miscelazione dei vertici"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:411
#, kde-format
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr ""
"Dimensione massima della tavolozza delle matrici di miscelazione dei vertici"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:417
#, kde-format
msgid "Max. texture size"
msgstr "Dimensione massima delle trame"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:418
#, kde-format
msgid "No. of texture units"
msgstr "Numero di unità di trama"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:419
#, kde-format
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Dimensione massima delle trame 3D"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:420
#, kde-format
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Dimensione massima della trame di mappe cubiche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:422
#, kde-format
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Dimensione massima delle trame rettangolari"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:424
#, kde-format
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Distorsione LOD massima delle trame"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:425
#, kde-format
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Livello massimo di filtraggio dell'anisotropia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:426
#, kde-format
msgid "No. of compressed texture formats"
msgstr "Numero di formati di trame compresse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:524
#, kde-format
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Dimensione massima della vista"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:525
#, kde-format
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Bit sottopixel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:526
#, kde-format
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Buffer ausiliari"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:532
#, kde-format
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Proprietà del framebuffer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:533
#, kde-format
msgid "Texturing"
msgstr "Trame"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:534
#, kde-format
msgid "Various limits"
msgstr "Limiti vari"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:535
#, kde-format
msgid "Points and lines"
msgstr "Punti e linee"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:536
#, kde-format
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Limiti della profondità di pila"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:610 opengl.cpp:617
#, kde-format
msgid "3D Accelerator"
msgstr "Acceleratore 3D"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:612 opengl.cpp:629
#, kde-format
msgid "Vendor"
msgstr "Fornitore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:613
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:614
#, kde-format
msgid "Subvendor"
msgstr "Subfornitore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:615
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:617 opengl.cpp:638
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:622 opengl.cpp:624
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:630
#, kde-format
msgid "Renderer"
msgstr "Renderer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:632
#, kde-format
msgid "OpenGL ES version"
msgstr "Versione di OpenGL ES"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:634
#, kde-format
msgid "OpenGL version"
msgstr "Versione di OpenGL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:639
#, kde-format
msgid "Kernel module"
msgstr "Modulo del kernel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:643
#, kde-format
msgid "OpenGL ES extensions"
msgstr "Estensioni OpenGL ES"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:645
#, kde-format
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Estensioni OpenGL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:651
#, kde-format
msgid "Implementation specific"
msgstr "Specifico dell'implementazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:664
#, kde-format
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:665
#, kde-format
msgid "server GLX vendor"
msgstr "fornitore del server GLX"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:666
#, kde-format
msgid "server GLX version"
msgstr "versione del server GLX"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:667
#, kde-format
msgid "server GLX extensions"
msgstr "estensioni del server GLX"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:670
#, kde-format
msgid "client GLX vendor"
msgstr "fornitore del client GLX"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:671
#, kde-format
msgid "client GLX version"
msgstr "versione del client GLX"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:672
#, kde-format
msgid "client GLX extensions"
msgstr "estensioni del client GLX"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:674
#, kde-format
msgid "GLX extensions"
msgstr "Estensioni GLX"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:677
#, kde-format
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:678
#, kde-format
msgid "GLU version"
msgstr "Versione GLU"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:679
#, kde-format
msgid "GLU extensions"
msgstr "Estensioni GLU"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:690
#, kde-format
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:691
#, kde-format
msgid "EGL Vendor"
msgstr "Fornitore EGL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:692
#, kde-format
msgid "EGL Version"
msgstr "Versione EGL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:693
#, kde-format
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Estensioni EGL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:770
#, kde-format
msgid "Direct Rendering (GLX)"
msgstr "Resa diretta (GLX)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:770
#, kde-format
msgid "Indirect Rendering (GLX)"
msgstr "Resa indiretta (GLX)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:887
#, kde-format
msgid "Direct Rendering (EGL)"
msgstr "Resa diretta (EGL)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:950
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:951
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:968 opengl.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Name of the Display"
msgstr "Nome dello schermo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:999
#, kde-format
msgid "Could not initialize OpenGL/GLX"
msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL/GLX"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:1011
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Core Profile"
msgstr "Profilo fondamentale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Compatibility Profile"
msgstr "Profilo di compatibilità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: opengl.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Could not initialize OpenGL (ES)/EGL "
msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL (ES)/EGL"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "OpenGL/ES version"
#~ msgstr "Versione di OpenGL/ES"
#~ msgid "OpenGL/ES extensions"
#~ msgstr "Estensioni OpenGL/ES"
#~ msgid "Indirect Rendering"
#~ msgstr "Resa indiretta"
#~ msgid "Direct Rendering"
#~ msgstr "Resa diretta"
#~ msgid "Could not initialize OpenGL"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
#~ msgid "Could not initialize OpenGL ES2.0"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL ES2.0"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1556834)
@@ -1,92 +1,92 @@
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2012, 2013, 2014.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_playground-base_kde-gtk-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-10 11:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-21 09:10+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cgcgtk3.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 3.x Themes"
msgstr "Temi GTK 3.x"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cgctheme.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 2.x Themes"
msgstr "Temi GTK 2.x"
#. +> trunk5 stable5
#: kde-gtk-config.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "GNOME/GTK Application Style"
msgstr "Stile delle applicazioni GNOME/GTK"
#. +> plasma5lts
#: kde-gtk-config.desktop:51
msgctxt "Name"
msgid "GNOME Application Style (GTK)"
msgstr "Stile delle applicazioni di GNOME (GTK)"
#. +> trunk5 stable5
-#: kde-gtk-config.desktop:45
+#: kde-gtk-config.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Configure GNOME/GTK application style and behavior"
msgstr "Configura lo stile ed il comportamento delle applicazioni GNOME/GTK"
#. +> plasma5lts
#: kde-gtk-config.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style of GNOME/GTK Applications"
msgstr "Stile degli oggetti delle applicazioni GNOME/GTK"
#. +> trunk5 stable5
-#: kde-gtk-config.desktop:77
+#: kde-gtk-config.desktop:79
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "gnome,gtk,style,styles,look,widget,icons,toolbars,apps,theme,menu"
msgstr ""
"gnome,gtk,stile,stili,aspetto,oggetto,icone,barre degli strumenti,app,tema,"
"menu"
#. +> plasma5lts
#: kde-gtk-config.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "gnome,style,gtk"
msgstr "gnome,stile,gtk"
#. +> plasma5lts
#: cgcicon.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temi di icone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Style of GNOME/GTK Applications"
#~ msgstr "Configura lo stile delle applicazioni GNOME/GTK"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK"
#~ msgstr "GTK"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of the style of GTK applications"
#~ msgstr "Configurazione dello stile delle applicazioni GTK"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gtk,qt,settings"
#~ msgstr "gtk,qt,impostazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK Configuration"
#~ msgstr "Configurazione GTK"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1556834)
@@ -1,13621 +1,13621 @@
# translation of desktop_kde-workspace.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-13 11:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-23 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/khotkeys.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Actions"
msgstr "Azioni di immissione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/khotkeys.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
msgstr ""
"Il servizio azioni di immissione esegue delle azioni configurate alla "
"pressione di certi tasti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:153
msgctxt "Comment"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/defaults.khotkeys:76
msgctxt "Name"
msgid "KMenuEdit"
msgstr "KMenuEdit"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/defaults.khotkeys:223
msgctxt "Name"
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/defaults.khotkeys:306 data/kde32b1.khotkeys:518
#: data/kde32b1.khotkeys:756 data/kde32b1.khotkeys:1010
#: data/kde32b1.khotkeys:1472 data/kde32b1.khotkeys:1884
-#: data/kde32b1.khotkeys:3251
+#: data/kde32b1.khotkeys:3252
msgctxt "Comment"
msgid "Simple_action"
msgstr "Azione_semplice"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:5
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This group contains various examples demonstrating most of the features of "
"KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)"
msgstr ""
"Questo gruppo contiene vari esempi che dimostrano la maggior parte delle "
"funzionalità di KHotkeys (nota che questo gruppo e tutte le sue azioni sono "
"disabilitati come impostazione predefinita)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:78
msgctxt "Name"
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:171
msgctxt "Comment"
msgid ""
"After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. "
"Simple."
msgstr ""
"Alla pressione di Ctrl+Alt+I verrà attivata la finestra di KSIRC, se esiste. "
"Semplice."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:247
msgctxt "Name"
msgid "Activate KSIRC Window"
msgstr "Attiva finestra di KSIRC"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:336
msgctxt "Comment"
msgid "KSIRC window"
msgstr "Finestra di KSIRC"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:423
msgctxt "Comment"
msgid "KSIRC"
msgstr "KSIRC"
# XXX qui c'era : -> Shift+; con riferimento al layout inglese, mi sembrava più logico metterne uno col layout italiano, per far capire
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:601
msgctxt "Comment"
msgid ""
"After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you "
"typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a "
"word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated "
"by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you "
"have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the "
"left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n"
"\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small "
"a) A\\nA (i.e. capital a) "
"Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' "
"' (space) Space"
msgstr ""
"Alla pressione di Alt+Ctrl+H verrà simulato l'inserimento di «Hello», come "
"se lo avessi scritto con la tastiera. È utile in particolare se devi "
"digitare frequentemente una parola, ad esempio «ciao»: ogni pressione di un "
"tasto in ingresso è separata da un due punti «:» . Nota che le pressioni di "
"tasti significano ver scrivere quello che dovresti effettivamente premere "
"sulla tastiera. Nella tabella seguente la colonna sinistra mostra l'input, "
"mentre quella di destra ciò che devi digitare.\\n\\n«invio» (cioè, nuova "
"riga) Invio\\na (cioè a minuscola) A\\nA "
"(cioè A maiuscola) Shift+A\\n: (due "
"punti) Shift+,\\n« "
"» (spazio) Spazio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:663
msgctxt "Name"
msgid "Type 'Hello'"
msgstr "Scrivi «Hello»"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:839
msgctxt "Comment"
msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
msgstr "Questa azione avvia Konsole, alla pressione di Ctrl+Alt+T."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:915
msgctxt "Name"
msgid "Run Konsole"
msgstr "Esegui Konsole"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1093
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses "
"Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for "
"going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. "
"Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the "
"window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when "
"the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl"
"+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other "
"applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify "
"three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input "
"action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt "
"Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by "
"Trolltech', so the condition will check for the active window having that "
"title."
msgstr ""
"Leggi prima il commento dell'azione «Scrivi \"Hello\"».\\n\\nQt Designer usa "
"Ctrl+F4 per chiudere le finestre, ma Ctrl+F4 in KDE significa «vai al "
"desktop 4», quindi non funziona in Qt Designer, inoltre Qt Designer non usa "
"la scorciatoia standard di KDE, Ctrl+W, per chiudere la finestra.\\n\\nIl "
"problema si può risolvere riassegnando Ctrl+W su Ctrl+F4 quando la finestra "
"attiva è Qt Designer. Quando Qt Designer è attivo, ogni volta che viene "
"premuto Ctrl+W, verrà inviato Ctrl+F4 a Qt Designer. Nelle altre "
"applicazioni Ctrl+W continua a funzionare come al solito\\n\\nDobbiamo "
"specificare tre cose: una nuova scorciatoia su Ctrl+W, una nuova azione di "
"immissione da tastiera che invia Ctrl+F4, infine una nuova condizione che la "
"finestra attiva sia Qt Designer.\\nQt Designer apparentemente ha sempre il "
"titolo «Qt Designer by Trolltech», quindi la condizione controllerà che la "
"finestra attiva abbia tale titolo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1144
msgctxt "Name"
msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
msgstr "Riassegna Ctrl+W su Ctrl+F4 in Qt Designer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1234
msgctxt "Comment"
msgid "Qt Designer"
msgstr "Qt Designer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1337
msgctxt "Comment"
msgid ""
"By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
"minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
"line 'qdbus' tool."
msgstr ""
"Premendo Alt+Ctrl+W verrà eseguita una chiamata D-Bus che mostrerà la "
"minicli. Puoi usare qualsiasi tipo di chiamata D-Bus, proprio come se usassi "
"lo strumento «qdbus» da riga di comando."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1402
msgctxt "Name"
msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
msgstr "Effettua chiamata D-Bus «qdbus org.kde.krunner /App display»"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1555
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
"\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
"after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next "
"song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with "
"its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input "
"always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for "
"instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click "
"on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')."
msgstr ""
"Leggi il commento dell'azione «Scrivi \"Hello\"» prima.\\n\\nEsattamente "
"come per l'azione «Scrivi \"Hello\"», questa simula un inserimento da "
"tastiera; nello specifico, alla pressione di Ctrl+Alt+B, invia B a XMMS (B "
"in XMMS salta alla canzone successiva). La casella «Invia ad una finestra "
"specifica» è marcata ed è specificata una finestra con la classe "
"«XMMS_Player», che farà inviare l'immissione sempre a questa finestra. In "
"questo modo, puoi controllare XMMS anche se, ad esempio, è in un desktop "
"diverso.\\n\\n(Esegui «xprop» e fai clic sulla finestra di XMMS e cerca la "
"voce WM_CLASS per trovare «XMMS_Player»)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1613
msgctxt "Name"
msgid "Next in XMMS"
msgstr "Successivo in XMMS"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1705
msgctxt "Comment"
msgid "XMMS window"
msgstr "Finestra di XMMS"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1793
msgctxt "Comment"
msgid "XMMS Player window"
msgstr "Finestra di riproduzione di XMMS"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kde32b1.khotkeys:1967
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust "
"press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and "
"after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste "
"the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can "
"change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, "
"there are the following gestures available:\\nmove right and back left - "
"Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up "
"and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle counterclockwise - Reload (F5)\\n"
"\\nThe gesture shapes can be entered by performing them in the configuration "
"dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are "
"recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you "
"must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it "
"is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid "
"complicated gestures where you change the direction of mouse movement more "
"than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
"may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
"defined in this group. All these gestures are active only if the active "
"window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
msgstr ""
"Konqueror in KDE 3.1 ha le schede, e ora puoi avere anche i gesti.\\n"
"\\nPremi semplicemente il tasto centrale del mouse e inizia a disegnare uno "
"dei gesti; quando hai finito rilascia il tasto del mouse. Se devi solo "
"incollare la selezione puoi ancora farlo, basta un clic col tasto centrale "
"del mouse (Dalle impostazioni globali puoi scegliere il tasto da usare).\\n"
"\\nAl momento sono disponibili i seguenti gesti:\\sposta a destra e di nuovo "
"a sinistra - Avanti (Alt+Destra)\\sposta a sinistra e di nuovo a destra - "
"Indietro (Alt+Sinistra)\\nsposta in su e di nuovo in giù - Su (Alt+Su)\\nfai "
"un cerchio in senso antiorario - Ricarica (F5)\\n\\nLe forme dei gesti "
"possono essere inserite semplicemente eseguendole nella finestra di "
"configurazione. Per aiutarti puoi anche usare il tastierino numerico, i "
"gesti vengono riconosciuti come una griglia di campi 3×3 numerati da 1 a 9."
"\\n\\nNota che devi eseguire il gesto esattamente per far scattare l'azione. "
"Per questo motivo è possibile inserire più gesti per una singola azione. "
"Dovresti evitare gesti complicati, in cui cambi la direzione di movimento "
"del mouse più di una volta (cioè fai ad es. 45654 o 74123), perché sono "
"abbastanza semplici da effettuare, ma, ad es. 1236987 è già piuttosto "
"difficile).\\n\\nLa condizione per tutti i gesti sono definite in questo "
"gruppo. Tutti questi gesti sono attivi solo se la finestra attiva è "
"Konqueror (la classe contiene «konqueror»)."
#. +> plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1983
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust "
"press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and "
"after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste "
"the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can "
"change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, "
"there are the following gestures available:\\nmove right and back left - "
"Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up "
"and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe "
"gesture shapes can be entered by performing them in the configuration "
"dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are "
"recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you "
"must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it "
"is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid "
"complicated gestures where you change the direction of mouse movement more "
"than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
"may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
"defined in this group. All these gestures are active only if the active "
"window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
msgstr ""
"Konqueror in KDE 3.1 ha le schede, e ora puoi avere anche i gesti.\\n"
"\\nPremi semplicemente il tasto centrale del mouse e inizia a disegnare uno "
"dei gesti; quando hai finito rilascia il tasto del mouse. Se devi solo "
"incollare la selezione puoi ancora farlo, basta un clic col tasto centrale "
"del mouse (Dalle impostazioni globali puoi scegliere il tasto da usare).\\n"
"\\nAl momento sono disponibili i seguenti gesti:\\sposta a destra e di nuovo "
"a sinistra - Avanti (Alt+Destra)\\sposta a sinistra e di nuovo a destra - "
"Indietro (Alt+Sinistra)\\nsposta in su e di nuovo in giù - Su (Alt+Su)\\nfai "
"un cerchio in senso antiorario - Ricarica (F5)\\n\\nLe forme dei gesti "
"possono essere inserite semplicemente eseguendole nella finestra di "
"configurazione. Per aiutarti puoi anche usare il tastierino numerico, i "
"gesti vengono riconosciuti come una griglia di campi 3×3 numerati da 1 a 9."
"\\n\\nNota che devi eseguire il gesto esattamente per far scattare l'azione. "
"Per questo motivo è possibile inserire più gesti per una singola azione. "
"Dovresti evitare gesti complicati, in cui cambi la direzione di movimento "
"del mouse più di una volta (cioè fai ad es. 45654 o 74123), perché sono "
"abbastanza semplici da effettuare, ma, ad es. 1236987 è già piuttosto "
"difficile).\\n\\nLa condizione per tutti i gesti sono definite in questo "
"gruppo. Tutti questi gesti sono attivi solo se la finestra attiva è "
"Konqueror (la classe contiene «konqueror»)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: data/kde32b1.khotkeys:1997
+#: data/kde32b1.khotkeys:1998
msgctxt "Name"
msgid "Konqi Gestures"
msgstr "Gesti per Konqui"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: data/kde32b1.khotkeys:2077 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:166
+#: data/kde32b1.khotkeys:2078 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:166
msgctxt "Comment"
msgid "Konqueror window"
msgstr "Finestra di Konqueror"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: data/kde32b1.khotkeys:2166 data/kde32b1.khotkeys:2255
+#: data/kde32b1.khotkeys:2167 data/kde32b1.khotkeys:2256
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:255
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:344
msgctxt "Comment"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: data/kde32b1.khotkeys:2349 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:514
+#: data/kde32b1.khotkeys:2350 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:514
msgctxt "Name"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: data/kde32b1.khotkeys:2450 data/kde32b1.khotkeys:2637
-#: data/kde32b1.khotkeys:2824 data/kde32b1.khotkeys:3010
+#: data/kde32b1.khotkeys:2451 data/kde32b1.khotkeys:2638
+#: data/kde32b1.khotkeys:2825 data/kde32b1.khotkeys:3011
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:772
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1018
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1251
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1503
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1754
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1842
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2090
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2338
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2592
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2846
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3096
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3345
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3602
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3855
msgctxt "Comment"
msgid "Gesture_triggers"
msgstr "Attivatori_gesti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: data/kde32b1.khotkeys:2536 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2491
+#: data/kde32b1.khotkeys:2537 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2491
msgctxt "Name"
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: data/kde32b1.khotkeys:2723 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:917
+#: data/kde32b1.khotkeys:2724 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:917
msgctxt "Name"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: data/kde32b1.khotkeys:2910 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3755
+#: data/kde32b1.khotkeys:2911 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3755
msgctxt "Name"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: data/kde32b1.khotkeys:3094
+#: data/kde32b1.khotkeys:3095
msgctxt "Comment"
msgid ""
"After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
"open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
"minicli (Alt+F2)."
msgstr ""
"Alla pressione di Win+E (Tux+E) si avvierà il browser Web, e aprirà il sito "
"http://www.kde.org. Puoi eseguire tutti i comandi avviabili da minicli (Alt"
"+F2)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: data/kde32b1.khotkeys:3157
+#: data/kde32b1.khotkeys:3158
msgctxt "Name"
msgid "Go to KDE Website"
msgstr "Vai al sito web di KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:5
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Konqueror gestures."
msgstr "Gesti fondamentali di Konqueror."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:84
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Gestures"
msgstr "Gesti di Konqueror"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:436
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move left, release."
msgstr "Premi, muovi a sinistra, rilascia."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:603
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and "
"as such is disabled by default."
msgstr ""
"Stile Opera: Premi, muovi in su, rilascia.\\nNOTA: È in conflitto con «Nuova "
"scheda», quindi è disabilitato come impostazione predefinita."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:675
msgctxt "Name"
msgid "Stop Loading"
msgstr "Interrompi il caricamento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:848
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move "
"left, move up, release."
msgstr ""
"Risale nella struttura dell'URL o delle cartelle.\\nStile Mozilla: Premi, "
"muovi in su, muovi a sinistra, muovi in su, rilascia."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1094
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
"left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", "
"and as such is disabled by default."
msgstr ""
"Risale nella struttura dell'URL o cartelle.\\nStile Opera: Premi, muovi in "
"su, muovi a sinistra, muovi in su, rilascia.\\nNOTA: È in conflitto con "
"«Attiva scheda precedente», quindi è disabilitato come impostazione "
"predefinita."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1160
msgctxt "Name"
msgid "Up #2"
msgstr "Su #2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1327
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move up, move right, release."
msgstr "Premi, muovi in su, muovi a destra, rilascia."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1404
msgctxt "Name"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1579
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move up, move left, release."
msgstr "Premi, muovi in su, muovi a sinistra, rilascia."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1656
msgctxt "Name"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1918
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move down, move up, move down, release."
msgstr "Premi, muovi in giù, muovi in su, muovi in giù, rilascia."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1995
msgctxt "Name"
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica scheda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2166
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move down, move up, release."
msgstr "Premi, muovi in giù, muovi in su, rilascia."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2243
msgctxt "Name"
msgid "Duplicate Window"
msgstr "Duplica finestra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2414
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move right, release."
msgstr "Premi, muovi a destra, rilascia."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2668
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a "
"lowercase 'h'.)"
msgstr ""
"Premi, muovi in giù, muovi in su a metà, muovi a destra, muovi in giù, "
"rilascia.\\n(Disegna un'«h» minuscola)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2740
msgctxt "Name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2926
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, "
"move down, move right, release."
msgstr ""
"Premi, muovi a destra, muovi in giù, muovi a destra, rilascia.\\nStile "
"Mozilla: Premi, muovi in giù, muovi a destra, rilascia."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2998
msgctxt "Name"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3176
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
"disabled by default."
msgstr ""
"Premi, muovi in su, rilascia.\\nÈ in conflitto con il gesto in stile Opera "
"«Su #2», che è disabilitato come impostazione predefinita."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3247
msgctxt "Name"
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3421
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move down, release."
msgstr "Premi, muovi in giù, rilascia."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3498
msgctxt "Name"
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3678
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move up, move down, release."
msgstr "Premi, muovi in su, muovi in giù, rilascia."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie personalizzate"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Input Actions settings"
msgstr "Configura le impostazioni delle azioni di immissione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:143
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse "
"gestures,actions,triggers,launch"
msgstr ""
"globale,scorciatoie di tastiera,scorciatoie,KHotKeys,azioni di immissione,"
"gesti del mouse,azioni,attivazioni,avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
#~ msgstr "Migliora l'accessibilità per i disabili"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE."
#~ msgstr "Gestisci quali programmi avviare automaticamente assieme a KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Campanella di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Configurazione della campanella di sistema"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr ""
#~ "Campanella,Audio,Suono,Volume,Altezza,Durata,Altoparlanti PC,Altoparlanti "
#~ "interni,Altoparlante,Campanella di sistema,Altoparlanti di sistema,"
#~ "Altoparlanti interni pc"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the colors used in applications"
#~ msgstr "Cambia il colore usato nelle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure date and time settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni della data e ora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Percorsi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Cambia il posto dove vengono salvati i file importanti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Personalizza il tema del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei caratteri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Impostazioni del joystick"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
#~ msgstr "Personalizza l'aspetto del puntatore del mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse settings"
#~ msgstr "Impostazione del mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Impostazioni della tastiera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Mappatura della tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Visualizza e cambia le mappature della tastiera attive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie globali della tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Installa, gestisci e mostra anteprime dei caratteri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Scegli come KDE segnala l'avvio di un'applicazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRandRTray"
#~ msgstr "KRandRTray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
#~ msgstr "Ruota e ridimensiona lo schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
#~ msgstr ""
#~ "Un programma del pannello per ridimensionare e ruotare gli schermi X."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management change monitor"
#~ msgstr "Monitor di cambiamento della gestione dello schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size & Orientation"
#~ msgstr "Dimensione e orientazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
#~ msgstr "Ridimensiona e ruota lo schermo"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "screen,resolution,resize,rotate,orientation,display,color depth,size,"
#~ "horizontal,vertical,refresh rate"
#~ msgstr ""
#~ "schermo,risoluzione,ridimensiona,ruota,orientazione,schermo,profondità di "
#~ "colore,dimensione,orizzontale,verticale,frequenza di aggiornamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locker"
#~ msgstr "Bloccaschermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locker Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del bloccaschermo"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "screensavers,Priority,locking,security"
#~ msgstr "salvaschermi,priorità,blocco,sicurezza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcards"
#~ msgstr "Smartcard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure smartcard support"
#~ msgstr "Configura supporto per smartcard"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Smartcard,PKCS,SSL,reader,smart,card"
#~ msgstr "Smartcard,PKCS,SSL,lettore,smart,card"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie standard della tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti standard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Permette la configurazione del comportamento degli oggetti e il cambio "
#~ "dello stile di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Opzioni globali per lo spazio di lavoro di Plasma"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips"
#~ msgstr ""
#~ "plasma,spazio di lavoro,shell,fattore di forma,dashboard,suggerimento,"
#~ "suggerimento informativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fish Net"
#~ msgstr "Rete da pesca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Fiori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "Roccia notturna di Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pavement"
#~ msgstr "Lastricato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rattan"
#~ msgstr "Palme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "Muro di pietra 2 di Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Triangoli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
#~ msgstr "XEarth di Kirk Johnson"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
#~ msgstr "XGlobe di Thorsten Scheuermann"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
#~ msgstr "XPlanet di Hari Nair"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager Control Module"
#~ msgstr "Modulo di controllo per la gestione degli accessi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
#~ msgstr "Salva le impostazioni di gestione degli accessi"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
#~ "settings"
#~ msgstr ""
#~ "È richiesta l'autorizzazione amministrativa per cambiare le impostazioni "
#~ "del gestore degli accessi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Gestisci le immagini degli utenti mostrate nel gestore degli accessi"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
#~ "Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "È richiesta l'autorizzazione amministrativa per gestire le immagini degli "
#~ "utenti nel gestore degli accessi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
#~ msgstr "Gestisci i temi del gestore degli accessi"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
#~ "Manager"
#~ msgstr ""
#~ "È richiesta l'autorizzazione amministrativa per gestire i temi del "
#~ "gestore degli accessi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Screen"
#~ msgstr "Schermata d'accesso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
#~ msgstr "Configurazione del gestore degli accessi (KDM)"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "kdm,display manager,xdm,users,login,greeting,Logo,styles,language,country,"
#~ "fonts,background,wallpapers,sessions,shutdown,restart"
#~ msgstr ""
#~ "kdm,gestore degli accessi,xdm,utenti,login,benvenuto,logo,stili,lingua,"
#~ "nazione,caratteri,sfondo,sfondi,sessioni,spegnimento,riavvio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Strisce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "9WM"
#~ msgstr "9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
#~ msgstr "Un emulatore del gestore di finestre Plan 9 8-½"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM++"
#~ msgstr "AEWM++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
#~ "partial GNOME support"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre minimo basato su AEWM, migliorato con desktop "
#~ "virtuali e supporto parziale per GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM"
#~ msgstr "AEWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre minimalista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AfterStep"
#~ msgstr "AfterStep"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
#~ msgstr "Un gestore di finestre con lo stile NeXTStep, basato su FVWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AMATERUS"
#~ msgstr "AMATERUS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre basato su GTK+ con una capacità di raggruppare le "
#~ "finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AmiWM"
#~ msgstr "AmiWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre in stile Amiga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ASClassic"
#~ msgstr "ASClassic"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
#~ msgstr "AfterStep Classico, un gestore di finestre basato su AfterStep v1.1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "awesome"
#~ msgstr "awesome"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre con un'infrastruttura altamente configurabile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blackbox"
#~ msgstr "Blackbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A fast & light window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre veloce e leggero"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
#~ "environment"
#~ msgstr ""
#~ "Il Common Desktop Environment, un ambiente desktop proprietario e "
#~ "standard industriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTWM"
#~ msgstr "CTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Gestore di finestre con schede di Claude, TWM migliorato con schermi "
#~ "virtuali, eccetera."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CWWM"
#~ msgstr "CWWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
#~ msgstr ""
#~ "Il gestore di finestre ChezWam, un gestore di finestre minimalista basato "
#~ "su EvilWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment DR16"
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre estremamente configurabile e con molte funzionalità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EvilWM"
#~ msgstr "EvilWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
#~ msgstr "Un gestore di finestre minimalista basato su AEWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fluxbox"
#~ msgstr "Fluxbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre molto configurabile e che usa poche risorse, "
#~ "basato su Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FLWM"
#~ msgstr "FLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
#~ msgstr "Il gestore di finestre Fast Light, basato principalmente su WM2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM"
#~ msgstr "FVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre molto potente e compatibile con ICCCM, che "
#~ "supporta i desktop virtuali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM95"
#~ msgstr "FVWM95"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
#~ msgstr "Una variante di FVWM che assomiglia a Windows 95"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
#~ "use desktop environment"
#~ msgstr ""
#~ "Il GNU Network Object Model Environment. Un ambiente desktop completo, "
#~ "libero e facile da usare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Golem"
#~ msgstr "Golem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre leggero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IceWM"
#~ msgstr "IceWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre in stile Windows 95-OS/2-Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ion"
#~ msgstr "Ion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre facile da usare con la tastiera, con finestre "
#~ "affiancate, basato su PWM "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Plasma Workspace (failsafe session)"
#~ msgstr "Spazio di lavoro di KDE Plasma (sessione sicura-failsafe)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The desktop made by KDE (failsafe session)"
#~ msgstr "Il desktop fatto da KDE (sessione sicura-failsafe)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Plasma Workspace"
#~ msgstr "Spazio di lavoro di KDE Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The desktop made by KDE"
#~ msgstr "Il desktop fatto da KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LarsWM"
#~ msgstr "LarsWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
#~ msgstr ""
#~ "Il gestore di finestre di Lars, basato su 9WM, supporta le finestre "
#~ "affiancate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LWM"
#~ msgstr "LWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Il gestore di finestre Leggero. Un gestore di finestre essenziale ma non "
#~ "configurabile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LXDE"
#~ msgstr "LXDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
#~ msgstr "Ambiente desktop X11 leggero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Matchbox"
#~ msgstr "Matchbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
#~ msgstr "Un gestore di finestre per palmari"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre leggero basato su GTK2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MWM"
#~ msgstr "MWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Motif Window Manager"
#~ msgstr "Il gestore di finestre di Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLVWM"
#~ msgstr "OLVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
#~ "virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Il gestore di finestre virtuale OpenLook. OLWM migliorato per gestire i "
#~ "desktop virtuali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLWM"
#~ msgstr "OLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
#~ msgstr "Il gestore di finestre Open Look tradizionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Un gestore di finestre leggero basato su BlackBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oroborus"
#~ msgstr "Oroborus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre leggero che supporta i temi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phluid"
#~ msgstr "Phluid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre basato su Imlib2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PWM"
#~ msgstr "PWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre leggero in grado di attaccare più finestre ad una "
#~ "cornice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QVWM"
#~ msgstr "QVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre in stile Windows 95"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ratpoison"
#~ msgstr "Ratpoison"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre semplice solo per tastiera, pensato come Screen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sapphire"
#~ msgstr "Sapphire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre minimo ma configurabile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sawfish"
#~ msgstr "Sawfish"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre estensibile per cui è possibile fare script in un "
#~ "linguaggio simile all'Emacs Lisp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subtle"
#~ msgstr "Subtle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Subtle Tiling Window Manager"
#~ msgstr "Gestore delle finestre Subtle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TWM"
#~ msgstr "TWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Tab Window Manager"
#~ msgstr "Il gestore di finestre a schede"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UDE"
#~ msgstr "UDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
#~ msgstr "L'ambiente desktop Unix"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VTWM"
#~ msgstr "VTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Il gestore di finestre a schede virtuale. TWM migliorato con schermi "
#~ "virtuali, eccetera."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "W9WM"
#~ msgstr "W9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
#~ "bindings"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre basato su 9WM, migliorato con schermi virtuali e "
#~ "scorciatoie per la tastiera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Waimea"
#~ msgstr "Waimea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Un gestore di finestre molto personalizzabile basato su BlackBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WM2"
#~ msgstr "WM2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre piccolo ma non configurabile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker"
#~ msgstr "WindowMaker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
#~ msgstr "Un gestore di finestre semplice che assomiglia molto a NeXTStep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce"
#~ msgstr "XFce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
#~ "reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "L'ambiente desktop senza colesterolo. Un ambiente desktop che ricorda CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xfce 4"
#~ msgstr "Xfce 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
#~ "environment reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "L'ambiente desktop senza colesterolo, versione 4. Un ambiente desktop che "
#~ "ricorda CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ariya"
#~ msgstr "Ariya"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Circles"
#~ msgstr "Cerchi"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme with blue circles"
#~ msgstr "Tema con cerchi blu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Elarun"
#~ msgstr "Elarun"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horos"
#~ msgstr "Horos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen-Air"
#~ msgstr "Oxygen-Aria"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Oxygen Theme"
#~ msgstr "Tema Oxygen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
#~ msgstr "Questo gruppo contiene azioni attive in modo predefinito."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preset Actions"
#~ msgstr "Azioni predefinite"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
#~ msgstr "Avvia KSnapShot quando viene premuto il tasto Stamp."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Stamp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter"
#~ msgstr "Centro d'informazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "Informazioni sul bus SCSI"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "SCSI,SCSI-Bus,System Information"
#~ msgstr "SCSI,Bus SCSI,Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Riepilogo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Information Summary"
#~ msgstr "Riepilogo delle informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Runner"
#~ msgstr "Esecutore dei comandi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank Screen"
#~ msgstr "Schermo vuoto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Impostazioni..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Specified Window"
#~ msgstr "Mostra nella finestra specificata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Root Window"
#~ msgstr "Mostra sulla finestra di sfondo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Casuale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ScreenSaver"
#~ msgstr "Salvaschermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestione di sessione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configura il gestore di sessione e le impostazioni d'uscita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "Finestra della password"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr ""
#~ "Un bloccaschermo che fornisce una finestra per la password e "
#~ "un'interfaccia per cambiare utente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Salvaschermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Salvaschermo avviato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Il salvaschermo è stato avviato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Schermo bloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Lo schermo è stato bloccato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Salvaschermo terminato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Il salvaschermo si è concluso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Schermo sbloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Lo schermo è stato sbloccato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Sblocco dello schermo non riuscito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Tentativo di sbloccare lo schermo non riuscito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Gestore dei temi della schermata d'avvio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "Demone attivazione TouchPad di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "Cambia lo stato di attivazione del TouchPad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Motore dei temi decorativi Aurorae"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B II"
#~ msgstr "B II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Portatile"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr ""
#~ "(Predefinita) Disabilita la prevenzione della cattura del fuoco per XV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro le finestre semitrasparenti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Mostra un effetto circolare con lo scambiafinestre Alt-Tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cubo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Anima il cambio di desktop con un cubo"
# Da non tradurre con «quadro degli strumenti», qui si riferisce a Mac OS X.
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Desatura il desktop quando appare il quadro degli strumenti di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Arretra per mostrare tutti i desktop virtuali affiancati in una griglia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Scurisce le finestre inattive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Scurisci lo schermo in modalità amministrativa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "Scurisce tutto lo schermo quando si richiedono i privilegi di root"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Cadi a pezzi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Le finestre cadono a pezzi alla chiusura"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Sfoglia le finestre ordinate in pila con lo scambiafinestre Alt-Tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Effetto di planata delle finestre quando vengono aperte e chiuse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Evidenzia la finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Evidenzia la finestra corrispondente quando passi il mouse su una voce "
#~ "della barra delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Inverte i colori del desktop e delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kscreen"
#~ msgstr "Kscreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
#~ msgstr "Effetto di assistenza per KScreen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Desatura il desktop quando appare la finestra di uscita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr ""
#~ "Un ingranditore dello schermo che sembra una lente a occhio di pesce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Simula una lampada magica nella minimizzazione delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Ingrandisce la parte dello schermo vicina al puntatore del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animazione di minimizzazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Anima la minimizzazione delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
#~ "for screenrecordings/presentations."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un'animazione ogni volta che viene premuto un pulsante del mouse. "
#~ "Utile per registrazioni dello schermo o presentazioni."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Permette di disegnare col mouse sul desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr "Arretra per far vedere tutte le finestre aperte fianco a fianco"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Ridimensiona le finestra con una scalatura rapida della trama invece di "
#~ "aggiornarne i contenuti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Bordo dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
#~ msgstr "Evidenzia il bordo dello schermo quando ti avvicini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Schermata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr "Salva una schermata della finestra attiva nella cartella Home"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Fogli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Fai planare le finestre modali quando appaiono e scompaiono"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Mostra le prestazioni di KWin nell'angolo dello schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "Mostra il ridisegno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Evidenzia le parti del desktop che vengono aggiornate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Scivola"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
#~ msgstr "Scivola tra i desktop virtuali quando li cambi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Scivola indietro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
#~ msgstr ""
#~ "Fai scivolare indietro le altre finestre quando una nuova finestra appare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sliding popups"
#~ msgstr "Fai scivolare le finestre a comparsa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Animazione in scivolata per le finestre a comparsa di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Centratore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Aiuta a trovare il centro dello schermo quando sposti una finestra."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Segnale di avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Effetto di assistenza per il segnale di avvio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature sulla barra delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra delle miniature delle finestre al passaggio sulle voci della barra "
#~ "delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Mostra le miniature delle finestre a lato dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr ""
#~ "Quando attivato, mostra un effetto per trovare il puntatore del mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le geometrie delle finestre durante lo spostamento e il "
#~ "ridimensionamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "Deforma le finestre quando vengono mosse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Ingrandisce l'intero desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure desktop effects"
#~ msgstr "Configura gli effetti del desktop"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,"
#~ "XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animations,"
#~ "various animations,window management effects,window switching effect,"
#~ "desktop switching effect,animations,animation speed,desktop animations,"
#~ "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass "
#~ "effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,"
#~ "blur effect,dashboard effect,explosion effect,fade effect,fade desktop "
#~ "effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login "
#~ "effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse "
#~ "mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,"
#~ "sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,"
#~ "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,"
#~ "wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim "
#~ "inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show "
#~ "FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,"
#~ "desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,"
#~ "flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window "
#~ "effect"
#~ msgstr ""
#~ "kwin,finestra,gestore,composizione,effetto,effetti 3D,effetti 2D,OpenGL,"
#~ "XRender,impostazioni video,effetti grefici,effetti desktop,animazioni,"
#~ "animazioni varie, effetti del gestore delle finestre,effetto dello "
#~ "scambiafinestre, effetto dello scambiatore di desktop,animazioni,velocità "
#~ "animazioni,animazioni desktop,driver,impostazioni driver,disegno,"
#~ "rendering,effetto invertito,effetto vetro,effetto lente,effetto snap "
#~ "helper,effetto evidenzia mouse,effetto ingrandimento, effetto sfocatura,"
#~ "effetto quadro degli strumenti,effetto esplosione,effetto dissolvenza,"
#~ "effetto dissolvenza desktop,effetto caduta,effetto planatura,effetto "
#~ "evidenziazione finestra,effetto schermata di accesso, effetto "
#~ "disconnessione,effetto lampada magica,effetto animazione di "
#~ "minimizzazione,effetto tracciatura mouse, effetto scalatura,effetto "
#~ "istantanea,effetto foglio,effetto diapositiva,effetto scivolamento,"
#~ "effetto icone nella barra delle applicazioni,effetto miniatura su un lato,"
#~ "translucenza,effetto translucenza, trasparenza,effetto geometria finestra,"
#~ "effetto finestre tremolanti,effetto segnale di avvio,effetto finestra "
#~ "padre,effetto oscura finestra inattiva,effetto oscura schermo,effetto "
#~ "scivola all'indietro,gradevole,effetto gradevole,effetto mostra FPS,"
#~ "effetto ridisegno,effetto scambio cubi,effetto scambio copertina,effetto "
#~ "cubi del desktop,effetto animazione cubi del desktop,effetto griglia "
#~ "desktop,effetto scambiatore con inversione,effetto riquadro,effetto "
#~ "finestra presente,effetto ridimensionamento finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
#~ msgstr "Configura l'aspetto dei titoli delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Configura quanti desktop virtuali vuoi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure mouse actions on windows"
#~ msgstr "Configura le azioni del mouse sulla finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure advanced window management features"
#~ msgstr "Configura le funzioni avanzate del gestore delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Configura come le finestre vengono attivate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Configura come le finestre vengono spostate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Configura il comportamento delle finestre"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "focus,placement,window behavior,animation,raise,auto raise,windows,frame,"
#~ "titlebar,doubleclick"
#~ msgstr ""
#~ "fuoco,posizionamento,comportamento della finestra,animazione,sollevamento,"
#~ "sollevamento automatico,finestre,riquadro,barra del titolo,doppio clic"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Configura le impostazioni specifiche di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Configura i lati dello schermo attivi"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,kwin screen "
#~ "edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side of "
#~ "screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners"
#~ msgstr ""
#~ "kwin,finestra,gestore,effetto,bordo,azione,scambiatore,desktop,bordi "
#~ "schermo kwin,bordi desktop,bordi schermo,massimizza finestre,affianca "
#~ "finestre,lato dello schermo,comportamento schermo,scambia desktop,desktop "
#~ "virtuale,angoli dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Configura come si naviga tra le finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Icone grandi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che usa icone grandi per "
#~ "rappresentare le finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Compatto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A compact window switcher layout"
#~ msgstr "Una disposizione compatta dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione informativa dello scambiafinestre che include il nome "
#~ "del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che mostra tutte le finestre come "
#~ "miniature in una griglia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Icone piccole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che usa icone piccole per "
#~ "rappresentare le finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Icons"
#~ msgstr "Icone testuali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout only showing window captions"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che mostra solo i titoli delle "
#~ "finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
#~ msgstr "Una disposizione dello scambiafinestre che usa miniature dinamiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Strip"
#~ msgstr "Striscia di finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Window switcher layout for Plasma Active"
#~ msgstr "Disposizione dello scambiafinestre per Plasma Active"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative desktop switcher layout"
#~ msgstr "Una disposizione informativa dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
#~ msgstr "Una disposizione con anteprima dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management"
#~ msgstr "Gestione del video"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
#~ msgstr "Gestisce gli schermi e le uscite video"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Widget explorer for the desktop"
#~ msgstr "Esploratore di oggetti per il desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher Menu"
#~ msgstr "Menu dell'avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
#~ msgstr "Avviatore di applicazioni tradizionale basato su menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pager (QML)"
#~ msgstr "Cambiadesktop (QML)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to deleted items"
#~ msgstr "Accedi agli oggetti cancellati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Elenco delle finestre"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Default Desktop"
#~ msgstr "Desktop predefinito"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop Dashboard"
#~ msgstr "Quadro degli strumenti del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Widget Dashboard"
#~ msgstr "Quadro degli oggetti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity manager for the desktop"
#~ msgstr "Un gestore attività per il desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Icons"
#~ msgstr "Icone del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Widgets"
#~ msgstr "Trova oggetti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Photos Activity"
#~ msgstr "Attività fotografica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch"
#~ msgstr "Cerca e avvia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Shell del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New widget published"
#~ msgstr "Nuovo oggetto pubblicato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
#~ msgstr "Un nuovo oggetto è stato reso disponibile in rete."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr ""
#~ "Strumenti predefiniti del desktop per la shell del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop toolbox"
#~ msgstr "Strumenti per desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Plasma Animator"
#~ msgstr "Animatore predefinito di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Indicatore della batteria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
#~ msgstr "Mostra e seleziona date dal calendario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Avvio rapido"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Avvia le applicazioni preferite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Monitor del processore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della CPU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Mostra informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Temperatura dell'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Indica la temperatura del sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Programma di monitoraggio del sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Browser Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Un semplice browser Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal Menu"
#~ msgstr "Menu minimo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meta Data"
#~ msgstr "Dati aggiuntivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Playing"
#~ msgstr "In riproduzione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lists currently playing music"
#~ msgstr "Mostra la musica attualmente in riproduzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informazioni sulle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr ""
#~ "Servizi di informazioni e gestione per tutte le finestre disponibili."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Servizio meteorologico Debian"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "Dati XML da edos.debian.net"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search"
#~ msgstr "Ricerca desktop Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
#~ msgstr "KRunner che esegue ricerche sul desktop con Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Widget"
#~ msgstr "Oggetto Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
#~ msgstr "Supporto agli oggetti di Plasma scritto in Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python data engine"
#~ msgstr "Motore di dati di Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
#~ msgstr "Supporto al motore di dati di Plasma per Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Runner"
#~ msgstr "Esecutore per Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
#~ msgstr "Supporto per l'esecutore Plasma per Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python wallpaper"
#~ msgstr "Sfondo per Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
#~ msgstr "Supporto per lo sfondo di Plasma per Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Widget"
#~ msgstr "Oggetto Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
#~ msgstr "Oggetto nativo di Plasma scritto in Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
#~ msgstr "Oggetti della Dashboard di MacOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
#~ msgstr "Oggetto della Dashboard di MacOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widgets"
#~ msgstr "Oggetti Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "HTML widget"
#~ msgstr "Oggetto HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
#~ msgstr "Oggetto della Dashboard di MacOS X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widget"
#~ msgstr "Oggetto Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
#~ msgstr "Oggetto di una pagina Web che usa HTML e JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A single image"
#~ msgstr "Un'immagine singola"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cycles through a set of images"
#~ msgstr "Scorri una serie di immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Current Application Control"
#~ msgstr "Controllo dell'applicazione attuale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls for the active window"
#~ msgstr "Controlli per la finestra attiva"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Box"
#~ msgstr "Casella di ricerca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
#~ msgstr "Casella di ricerca per un gestore di esecuzione dato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Netbooks"
#~ msgstr "Pannello per ultraportatili"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for a panel"
#~ msgstr "Un contenitore per un pannello"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
#~ msgstr ""
#~ "Avviatore di applicazioni a tutto schermo con interfaccia di ricerca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
#~ msgstr "Menu di ricerca e avvio di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
#~ msgstr "Voce del menu per l'attività di ricerca e avvio di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your bookmarks"
#~ msgstr "Elenca tutti i segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your contacts"
#~ msgstr "Elenca tutti i contatti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applications targeted to software development"
#~ msgstr "Applicazioni orientate allo sviluppo del software"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Educational applications"
#~ msgstr "Applicazioni didattiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A collection of fun games"
#~ msgstr "Una raccolta di giochi divertenti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
#~ msgstr ""
#~ "Applicazioni grafiche, come programmi di disegno e visori di immagini"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
#~ msgstr ""
#~ "Applicazioni relative a Internet, come browser Web, posta elettronica e "
#~ "chat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
#~ msgstr "Applicazioni multimediali, come lettori audio e video"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
#~ msgstr ""
#~ "Applicazioni di produttività, come videoscrittura e fogli di calcolo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System preferences and setup programs"
#~ msgstr "Preferenze di sistema e programmi di configurazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Small utilities and accessories"
#~ msgstr "Programmini e accessori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Engine"
#~ msgstr "Motore di ricerca e avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
#~ msgstr "Motore per gestire le interrogazioni al contenitore SAL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air for netbooks"
#~ msgstr "Aria per ultraportatili"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A breath of fresh air"
#~ msgstr "Una ventata d'aria fresca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Page one"
#~ msgstr "Pagina uno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Netbook Page"
#~ msgstr "Pagina predefinita per ultraportatili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Netbook Panel"
#~ msgstr "Pannello predefinito per ultraportatili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and launch"
#~ msgstr "Cerca e avvia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
#~ msgstr "Strumenti predefiniti per la shell degli ultraportatili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Net toolbox"
#~ msgstr "Strumenti per ultraportatili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SaverDesktop"
#~ msgstr "Salvadesktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Brightness"
#~ msgstr "Luminosità dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Controls for brightness"
#~ msgstr "Controlli fondamentali della luminosità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Oscuramento dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dims gradually the display on a time basis"
#~ msgstr "Scurisce gradualmente lo schermo su base temporale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Button events handling"
#~ msgstr "Gestione degli eventi dei pulsanti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
#~ msgstr "Effettua un'azione ogni volta che viene premuto un pulsante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Backlight"
#~ msgstr "Retro illuminazione della tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Controls for the keyboard backlight brightness"
#~ msgstr "Controlli di base della retro illuminazione della tastiera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Avvia script"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Runs a custom script"
#~ msgstr "Avvia uno script personalizzato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspend Session"
#~ msgstr "Sospendi la sessione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Suspends the session"
#~ msgstr "Sospende la sessione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Energy Saving"
#~ msgstr "Risparmio energetico dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls DPMS settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei controlli DPMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management Action Extension"
#~ msgstr "Estensione delle azioni di gestione energetica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
#~ msgstr "Motore PowerDevil per HAL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Usa il sistema di gestione energetica di KDE attraverso il demone HAL di "
#~ "freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Get brightness"
#~ msgstr "Leggi la luminosità"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
#~ msgstr ""
#~ "Le linee guida del sistema impediscono di leggere il livello di "
#~ "luminosità."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set brightness"
#~ msgstr "Imposta la luminosità"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
#~ msgstr ""
#~ "Le linee guida del sistema impediscono di impostare il livello di "
#~ "luminosità."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Get syspath"
#~ msgstr "Ottieni percorso di sistema"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from getting the syspath"
#~ msgstr ""
#~ "Le regole del sistema ti impediscono di ottenere il percorso di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
#~ msgstr "Motore UPower di PowerDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Usa il sistema di gestione energetica di KDE attraverso il demone upower "
#~ "di freedesktop.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
#~ msgstr "Gestione e notifica di batteria, schermo e consumo del processore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Settings"
#~ msgstr "Impostazioni attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure per-activity Power Management"
#~ msgstr "Configura le impostazioni per-attività della gestione energetica"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend,"
#~ "hibernate,brightness,performance,lid,activity,activities"
#~ msgstr ""
#~ "sistema,energia,gestione energia,energia,laptop,batteria,sospensione,AC,"
#~ "corrente,sospensione,ibernazione,luminosità,prestazioni,coperchio,attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Advanced Power Management Settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni avanzate della gestione energetica"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend,"
#~ "hibernate,brightness,performance,lid"
#~ msgstr ""
#~ "sistema,energia,gestione energia,energia,laptop,batteria,sospensione,AC,"
#~ "corrente,sospensione,ibernazione,luminosità,prestazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Energy Saving"
#~ msgstr "Risparmio energetico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Energy Saving"
#~ msgstr "Configura le impostazioni del risparmio energetico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Power Management System"
#~ msgstr "Sistema di gestione energetica di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management System"
#~ msgstr "Sistema di gestione energetica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notifica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for standard notifications"
#~ msgstr "Usato per notifiche standard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical notification"
#~ msgstr "Notifica critica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifies a critical event"
#~ msgstr "Notifica un evento critico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery Low"
#~ msgstr "Batteria a livello basso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached low level"
#~ msgstr "La batteria ha raggiunto un livello di carica basso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery Critical"
#~ msgstr "Batteria a livello critico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
#~ "advised to leave that on."
#~ msgstr ""
#~ "La batteria ha raggiunto il livello critico. Questa notifica attiva un "
#~ "conto alla rovescia prima di svolgere l'azione configurata, quindi si "
#~ "consiglia di lasciarla attiva."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge Complete"
#~ msgstr "Carica completa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The battery is fully charged"
#~ msgstr "La batteria è completamente carica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
#~ msgstr "Alimentatore collegato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
#~ msgstr "È stata collegata l'alimentazione elettrica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
#~ msgstr "Alimentatore scollegato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
#~ msgstr "È stata scollegata l'alimentazione elettrica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Errore interno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema di gestione energetica di KDE ha causato un errore interno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspension inhibited"
#~ msgstr "Sospensione inibita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
#~ msgstr ""
#~ "La sospensione è stata inibita perché un'applicazione l'ha richiesto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broken battery notification"
#~ msgstr "Notifica di batterie difettose"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE Power Management System has detected some troubles with one of your "
#~ "batteries"
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema di gestione energetica di KDE ha rilevato dei problemi con una "
#~ "delle batterie"
#~ msgctxt "Name|AC adapter plugged in"
#~ msgid "Plugged"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Type"
#~ msgstr "Tipo di dispositivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Driver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver Handle"
#~ msgstr "Identificativo del driver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Soundcard Type"
#~ msgstr "Tipo di scheda sonora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "È nello stato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Valore dello stato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Adapter"
#~ msgstr "Adattatore dei dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Index"
#~ msgstr "Indice dei dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hw Address"
#~ msgstr "Indirizzo hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iface Name"
#~ msgstr "Nome dell'interfaccia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Address"
#~ msgstr "Indirizzo mac"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Senza fili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgctxt "Name|The physical type of serial port (ie. USB, RS232, etc)"
#~ msgid "Serial Type"
#~ msgstr "Tipo seriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reader Type"
#~ msgstr "Tipo di lettore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Aspetto e comportamento comune"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application menus daemon"
#~ msgstr "Demone dei menu delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transfers application's menu to the desktop"
#~ msgstr "Trasferisce al desktop i menu delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Notificatore dello spazio libero"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr "Avvisa quando si sta finendo lo spazio nella tua cartella Home"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "Demone di notifica dello spazio libero di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Poco spazio su disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "Usato per notifiche di avviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "Lo spazio su disco si sta esaurendo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Stai esaurendo lo spazio su disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "Strumento per l'accessibilità di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become active"
#~ msgstr "Un tasto modificatore è stato attivato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato stato ed è ora "
#~ "attivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
#~ msgstr "Un tasto modificatore è stato disattivato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato stato ed è ora "
#~ "inattivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has been locked"
#~ msgstr "Un tasto modificatore è stato bloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
#~ "all of the following keypresses"
#~ msgstr ""
#~ "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) è stato bloccato ed è ora "
#~ "attivo per tutte le battute successive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been activated"
#~ msgstr "Un tasto di blocco è stato attivato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato stato ed è "
#~ "ora attivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
#~ msgstr "Un tasto di blocco è stato disattivato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato stato ed è "
#~ "ora disattivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilità"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
#~ "visible bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse "
#~ "navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
#~ "keys,modifier,locking keys"
#~ msgstr ""
#~ "accesso,accessibilità,sordo,handicap,udito,sordità,campanella,campanella "
#~ "udibile,campanella visiva,tastiera,tasti,permanenza dei tasti,pressione "
#~ "ravvicinata dei tasti,rallentamento dei tasti,navigazione col mouse,"
#~ "tastierino numerico,attivazione gesti,gesti,tasti modificatori,"
#~ "modificatore,tasti di blocco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Avvio automatico"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,kde start,cron"
#~ msgstr ""
#~ "Gestore avvio,avvio automatico,avvio,avvio del sistema,avvio di kde,cron"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,"
#~ "color theme"
#~ msgstr ""
#~ "colori,schema,contrasto,colore degli oggetti,schema di colore,stile "
#~ "colore,tema colore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data e ora"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
#~ msgstr ""
#~ "orologio,data,ora,fuso orario,ntp,sincronizza,calendario,ora locale,ora "
#~ "regionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time Control Module"
#~ msgstr "Modulo di controllo di data e ora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the date/time settings"
#~ msgstr "Salva le impostazioni di data e ora"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
#~ msgstr ""
#~ "Le regole di condotta del sistema impediscono di salvare le impostazioni "
#~ "di data e ora."
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
#~ "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
#~ msgstr ""
#~ "konqueror,dolphin,file,gestore dei file,percorso,percorsi,desktop,"
#~ "cartelle,avvio automatico,scaricamenti,musica,documenti,film,immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Tema del desktop"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Tema del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,"
#~ "desktops,FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,"
#~ "desktop fonts,toolbar fonts,character,general fonts"
#~ msgstr ""
#~ "caratteri,dimensione dei caratteri,stili,codifiche,insiemi di caratteri,"
#~ "pannello,pannello di controllo,desktop,gestore dei file,barre degli "
#~ "strumenti,menu,titolo della finestra,titolo,DPI,anti-aliasing,caratteri "
#~ "del desktop,caratteri della barra degli strumenti,carattere,caratteri "
#~ "generali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dello schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "joystick,gamepad,controller"
#~ msgstr "joystick,gamepad,controller"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Tema dei cursori"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse "
#~ "Theme,Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Mouse,Cursore,Aspetto cursore,Colore cursore,Tema cursore,Tema mouse,"
#~ "Aspetto mouse,Skin mouse,Colore puntatore,Aspetto puntatore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mouse"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
#~ "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
#~ "Double Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,"
#~ "Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse "
#~ "Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad "
#~ "Emulation"
#~ msgstr ""
#~ "mouse,accelerazione del mouse,soglia del mouse,pulsanti del mouse,"
#~ "selezione,forma del cursore,dispositivi di ingresso,mappatura dei "
#~ "pulsanti,clic,icone,segnale di avvio,puntatori,trascinamento,doppio clic,"
#~ "singolo clic,mappatura,destrorso,mancino,dispositivo di puntamento,"
#~ "rotellina del mouse,emulazione del mouse,navigazione con il mouse, "
#~ "trascinamento con il mouse, scorrimento con il mouse, sensibilità del "
#~ "mouse,muovi il mouse con il tastierino numerico,emulazione mouse con il "
#~ "tastierino numerico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastiera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
#~ "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
#~ "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
#~ "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
#~ msgstr ""
#~ "tastiera,ripetizione tastiera,clic volume,dispositivi di ingresso,"
#~ "ripetizione,volume,bloc num,tastierino numerico,tipo tastiera, modello "
#~ "tastiera,mappatura tastiera,mappatura tasto,lingua,tastiera alternativa,"
#~ "cambio tastiera, tasto ctrl,maiusc,esperanto,circonflesso,uccidi server x,"
#~ "led tastiera,tasto composizione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Daemon"
#~ msgstr "Demone della tastiera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
#~ "shortcuts,global shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "tasti,scorciatoie globali di tastiera,schema di tasti,scorciatoie,"
#~ "scorciatoie delle applicazioni,scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Installa..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFontView"
#~ msgstr "KFontView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Visore di caratteri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Installer"
#~ msgstr "Installatore di caratteri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
#~ msgstr "Gestisci i caratteri di sistema."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Modificare la configurazione dei caratteri di sistema richiede dei "
#~ "privilegi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Management"
#~ msgstr "Gestione dei caratteri"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
#~ msgstr "carattere,caratteri,installatore,truetype,type1,bitmap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "File dei carattere"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Visore di caratteri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Launch Feedback"
#~ msgstr "Segnale di avvio delle applicazioni"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
#~ "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
#~ msgstr ""
#~ "applicazione,avvia,esegui,occupato,cursore,segnale di avvio,mouse,"
#~ "puntatore,rimbalza,rotazione,disco,avvio,programma,resoconto,barra dei "
#~ "processi"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
#~ "shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "tasti,scorciatoie globali di tastiera,schema di tasti,scorciatoie,"
#~ "scorciatoie delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "Gestione della barra dei menu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "Esportatore della barra dei menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "Barra dei menu cambiata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche alla configurazione avranno effetto solo al riavvio delle "
#~ "applicazioni"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE "
#~ "applications,theme,plasma"
#~ msgstr ""
#~ "stile,stili,aspetto,oggetto,icone,barre degli strumenti,testo,"
#~ "evidenziazione,applicazioni,applicazioni KDE,tema,plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Spazio di lavoro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost And Found"
#~ msgstr "Oggetti smarriti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphical Information"
#~ msgstr "Informazioni grafiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Category"
#~ msgstr "Categoria del centro d'informazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informazioni sui dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Information"
#~ msgstr "Informazioni sulla rete"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Info Center"
#~ msgstr "Centro delle informazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Visore di dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Visore di dispositivi"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "device,devices"
#~ msgstr "dispositivo,dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DMA-Channels"
#~ msgstr "Canali DMA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DMA information"
#~ msgstr "Informazioni sul DMA"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "dma,DMA-Channels,System Information"
#~ msgstr "dma,canali DMA,Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interrupt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interrupt information"
#~ msgstr "Informazioni sugli interrupt"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Interrupts,IRQ,System Information"
#~ msgstr "Interrupt,IRQ,Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IO-Ports"
#~ msgstr "Porte di I/O"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "IO-port information"
#~ msgstr "Informazioni sulle porte di I/O"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information"
#~ msgstr ""
#~ "IO,I/O,porte di IO,porte di I/O,Porte,intervallo di IO,intervallo di I/O,"
#~ "Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Server"
#~ msgstr "Server X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X-Server information"
#~ msgstr "Informazioni sul server X"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information"
#~ msgstr ""
#~ "X,X-Server,XServer,XFree86,Monitor,scheda video,Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memoria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Memory information"
#~ msgstr "Informazioni sulla memoria"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System "
#~ "Information"
#~ msgstr ""
#~ "Memoria,RAM,memoria virtuale,memoria fisica,memoria condivisa,swap,"
#~ "Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Interfacce di rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Informazioni sulle interfacce di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenGL information"
#~ msgstr "Informazioni sull'OpenGL"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,"
#~ "X-Server,XFree86,Display"
#~ msgstr ""
#~ "OpenGL,DRI,GLX,3D,scheda video,accelerazione hardware,grafica,X,X11,"
#~ "Xserver,X-Server,XFree86,schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PCI information"
#~ msgstr "Informazioni sul bus PCI"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information"
#~ msgstr "PCI,dispositivi PCI,bus PCI,Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Status"
#~ msgstr "Stato di Samba"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Samba status monitor"
#~ msgstr "Monitor dello stato di Samba"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information"
#~ msgstr "SMB,SAMBA,rete di Windows,LAN,Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "USB Devices"
#~ msgstr "Dispositivi USB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
#~ msgstr "Dispositivi USB collegati al computer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "USB,devices,viewer,control"
#~ msgstr "USB,dispositivi,visualizzatore,controllo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
#~ msgstr "Dispositivi IEEE 1394"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
#~ msgstr "Dispositivi IEEE 1394 collegati"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control"
#~ msgstr "1394,Firewire,dispositivi,visualizzatore,controllo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Klipper"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Strumento per gli appunti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Un programma per la cronologia del copia e incolla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "Immagine JPEG"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "Avvia &Gwenview"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "URL Web"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Apri con browser pre&definito"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Apri con &Konqueror"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "Apri con &Mozilla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "Invia l'&URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "Apri con &Firefox"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "Invia &pagina"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "URL di posta"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "Avvia &KMail"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "Avvia &mutt"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "File di testo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "Avvia K&Write"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "URL di file locale"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "Invia &file"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "URL Gopher"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "URL FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Editor dei menu"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver,sessione,uscita,conferma,salva,ripristina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Tema di Plasma Active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Tema standard del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Schermata d'avvio"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "Schermata d'avvio,tema di avvio,avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
#~ msgstr "Stile per il desktop di prossima generazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/Modifica di B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Stile ispirato a BeOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE classico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Lo stile classico di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Multicolore classico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Versione multicolore dello stile classico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Ceramica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Uno stile che usa la trasparenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Stile Leggero, 2ª edizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Seconda revisione del semplice ed elegante stile Leggero."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Stile Leggero, 3ª edizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Terza revisione del semplice ed elegante stile Leggero."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Stile multicolore con megasfumature"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Stile integrato di CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Cleanlooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Stile integrato simile al tema Clearlooks di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "Stile GTK+"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "Stile che usa il motore dei temi GTK+"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Stile che usa il gestore dell'aspetto di Apple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Stile Motif integrato e migliorato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Stile integrato Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Stile integrato simile a Plastica di KDE 3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Stile integrato Platino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Stile integrato SGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Stile integrato Windows 9x"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows Vista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern Matched"
#~ msgstr "Corrispondenza trovata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search pattern matched"
#~ msgstr "Lo schema di ricerca ha trovato una corrispondenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sensor Alarm"
#~ msgstr "Allarme di un sensore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
#~ msgstr "Un sensore ha superato un limite critico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysGuard"
#~ msgstr "KSysGuard"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Window Decoration"
#~ msgstr "Decorazione delle finestre di KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The classic theme known from KDE 3"
#~ msgstr "Il tema classico conosciuto da KDE 3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Sfocatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cover Switch"
#~ msgstr "Scambiafinestre circolare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Cubo dei desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
#~ msgstr "Animazione del cubo dei desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Griglia dei Desktop"
# Ok, tecnicamente sarebbe «Madre della finestra [di dialogo]» ma così scorre meglio.
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dialog Parent"
#~ msgstr "Finestra madre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
#~ msgstr "Scurisce la finestra madre di quella attiva"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Inactive"
#~ msgstr "Scurisci le inattive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade Desktop"
#~ msgstr "Dissolvenza dei desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
#~ msgstr "Passa da desktop virtuale all'altro con una dissolvenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Dissolvi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Fai dissolvere e comparire gradualmente le finestre quando vengono "
#~ "mostrate o nascoste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Switch"
#~ msgstr "Scambiafinestre a pila"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glide"
#~ msgstr "Plana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Effetto di KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
#~ msgstr "Dissolvenza graduale del desktop all'accesso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Looking Glass"
#~ msgstr "Specchio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magic Lamp"
#~ msgstr "Lampada magica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Lente d'ingrandimento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize"
#~ msgstr ""
#~ "Animazione per una finestra massimissata o ripristinata dalla "
#~ "massimizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Massimizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse Click Animation"
#~ msgstr "Animazione del clic del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse Mark"
#~ msgstr "Pennarello"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Present Windows"
#~ msgstr "Presenta le finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Ridimensiona la finestra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scale In"
#~ msgstr "Espandi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
#~ msgstr "Anima l'apparizione delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "Mostra fotogrammi al secondo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnail Aside"
#~ msgstr "Miniature a fianco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Track Mouse"
#~ msgstr "Trova il mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translucency"
#~ msgstr "Traslucenza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
#~ msgstr "Rende le finestre traslucide in certe condizioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowGeometry"
#~ msgstr "Geometria delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wobbly Windows"
#~ msgstr "Finestre tremolanti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Effetti del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Decorazioni delle finestre"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,"
#~ "edge,kwm,decoration"
#~ msgstr ""
#~ "kwin,gestore,finestre,bordo,stile,tema,aspetto,disposizione,pulsante,"
#~ "gestore,kwm,decorazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Desktop virtuali"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager "
#~ "widget,pager applet,pager settings"
#~ msgstr ""
#~ "desktop,numero,desktop virtuali,desktop multipli,cambiadesktop,oggetto "
#~ "cambiadesktop,applet cambiadesktop,impostazioni del cambiadesktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Azioni"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,"
#~ "resize"
#~ msgstr ""
#~ "ombra,massimizza,minimizza,abbassa,menu operazioni,barra del titolo,"
#~ "ridimensiona"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,"
#~ "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,"
#~ "window advanced behavior"
#~ msgstr ""
#~ "ombreggiatura,bordo,sovrapponi,bordi attivi,affiancatura,schede,"
#~ "navigazione schede,finestre a schede,regruppamento finestre,affaincatura "
#~ "finestre,posizionamento finestre,posizionamento delle finestre,"
#~ "comportamento avanzato delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Attivazione"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all "
#~ "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,"
#~ "window focus behavior,window screen behavior"
#~ msgstr ""
#~ "fuoco,posizionamento,avanzamento automatico,avanzamento,avanzamento con "
#~ "clic,tastiera,CDE,alt-tab,tutti i desktop,il fuco segue il mouse,"
#~ "impedisci il fuoco,mantieni il fuoco,regole fuoco,regole fuoco finestra,"
#~ "comportamento finestra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Spostamento"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border"
#~ msgstr ""
#~ "spostamento,intelligente,cascata,massimizza,zona di aggancio,"
#~ "agganciamento,bordo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Comportamento delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Regole delle finestre"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,"
#~ "rules"
#~ msgstr ""
#~ "dimensione,posizione,stato,comportamento della finestra,finestre,"
#~ "specifico,espedienti,ricorda,regole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edges"
#~ msgstr "Lati dello schermo"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kwin script"
#~ msgstr "Script kwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWin Scripts"
#~ msgstr "Script kwin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage KWin scripts"
#~ msgstr "Gestione script kwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Switcher"
#~ msgstr "Scambiafinestre"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,"
#~ "alt-tab,alt+tab,alt tab"
#~ msgstr ""
#~ "finestra,finestre,scambiatore,scambiafinestre,scambio,scambio finestre,"
#~ "alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Window Manager"
#~ msgstr "Gestore delle finestre KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing has been suspended"
#~ msgstr "La composizione è stata sospesa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
#~ msgstr "Un'altra applicazione ha richiesto di sospendere la composizione."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics Reset"
#~ msgstr "Azzeramento grafica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A graphics reset event occurred"
#~ msgstr "Si è verificato un evento di azzeramento della grafica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Script"
#~ msgstr "Script kwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Change OSD"
#~ msgstr "Mostra lo scambia desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An on screen display indicating the desktop change"
#~ msgstr "Un display sullo schermo che indica il cambio di desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar"
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizza Salta barra delle applicazioni con la barra delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window "
#~ "switchers (e.g. Alt+Tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Nascondi tutte le finestre marcate come Salta barra delle applicazioni "
#~ "che sono escluse anche dallo scambiafinestre (es. Alt+Tab)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Wall"
#~ msgstr "Parete video"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video "
#~ "Wall"
#~ msgstr ""
#~ "Distribuisci il lettore video a schermo pieno su tutti gli schermi per "
#~ "creare una parete video"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Desktop Switcher Layout"
#~ msgstr "Disposizione scambiatore desktop KWin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Window Switcher Layout"
#~ msgstr "Disposizione scambiafinestre KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Write Daemon"
#~ msgstr "Demone di write di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla l'arrivo di messaggi da utenti locali inviati con write(1) o "
#~ "wall(1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Daemon"
#~ msgstr "Demone di write"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local system message service"
#~ msgstr "Servizio dei messaggi di sistema locale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New message received"
#~ msgstr "Nuovo messaggio ricevuto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Il demone ha ricevuto un nuovo messaggio mandato con wall(1) o write(1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
#~ msgstr "Termina, ferma o fai altro a un processo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
#~ msgstr "Invia un dato segnale a un dato processo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change the priority of a process"
#~ msgstr "Cambia la priorità di un processo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
#~ msgstr "Cambia la priorità di un dato processo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
#~ msgstr "Cambia schedule I/O e priorità"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia come viene data priorità alle operazioni di lettura e scrittura di "
#~ "un dato processo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
#~ msgstr "Cambia lo scheduler della CPU e la priorità"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia quale scheduler della CPU gestirà l'esecuzione di un dato processo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detailed Memory Information"
#~ msgstr "Informazioni dettagliate sulla memoria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher"
#~ msgstr "Avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launcher to start applications"
#~ msgstr "Avviatore per far partire le applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Cambiadesktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
#~ msgstr "Passa ad altri desktop virtuali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows the activity manager"
#~ msgstr "Mostra il gestore delle attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager"
#~ msgstr "Gestore dei processi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between running applications"
#~ msgstr "Passa ad altre applicazioni in esecuzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Cestino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
#~ msgstr "Plasmoide per mostrare un elenco di finestre aperte."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clean and simple layout"
#~ msgstr "Una disposizione semplice e pulita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Empty Panel"
#~ msgstr "Pannello vuoto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple linear panel"
#~ msgstr "Un semplice pannello lineare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Shell del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Interagisci con la shell del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Panel"
#~ msgstr "Pannello predefinito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Spazio di lavoro del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr ""
#~ "Strumenti predefiniti dei pannelli per la shell del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel toolbox"
#~ msgstr "Strumenti per pannelli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Barra delle attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Barra a schede per cambiare attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Orologio analogico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "Un orologio con lancette"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Indica lo stato di carica della batteria"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
#~ msgstr "Gestione energetica;Batteria;Sistema;Energia;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Notificatore dei dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Notifiche e accesso ai nuovi dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Apri con il gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Orologio digitale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "Ora indicata in formato digitale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "Un'icona generica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Blocca/Esci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Blocca lo schermo o esci"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
#~ msgstr "Blocca;Esci;Sospendi;Iberna;Cambia utente;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Mostra notifiche e processi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Spaziatore del pannello"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Lascia dello spazio vuoto nel pannello."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk I/O Monitor"
#~ msgstr "Uso del disco fisso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
#~ msgstr "Un'applet che controlla le prestazioni e l'uso del disco fisso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Space Usage"
#~ msgstr "Spazio del disco fisso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
#~ msgstr "Un'applet che controlla l'uso dello spazio su disco fisso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Monitor di rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "Stato della memoria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "Accedi alle applicazioni minimizzate nel vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Semplice avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Menu standard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr "Il menu che normalmente appare su clic destro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Crea un oggetto dai contenuti degli appunti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Cambia attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Passa ad un'altra attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Cambia desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "Passa ad un altro desktop virtuale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Cambia finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Mostra un elenco di finestre a cui passare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Engine"
#~ msgstr "Motore delle attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
#~ msgstr "Informazioni sulle attività di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Motore dei dati PIM di Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Informazioni sui processi delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Aggiornamenti sui processi delle applicazioni (via kuiserver)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Informazioni sulle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr "Informazioni e avvio di tutte le applicazioni nel loro menu."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Motore dei dati del calendario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Notifiche dei dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Notifiche dei dispositivi passive per l'utente."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Cerca i significati delle parole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Esegui comandi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati per esecuzione di comandi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Iconcine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Motore di dati per ottenere le iconcine dei siti Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "File e cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Informazioni su file e cartelle."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geolocalizzazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati per la geolocalizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "Geolocalizzazione GPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Geolocalizzazione dalla posizione GPS."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Geolocalizzazione IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Geolocalizzazione dall'indirizzo IP."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Motore di geolocalizzazione di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Eventi di collegamento in marcia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr ""
#~ "Sorveglia il collegamento e lo scollegamento dei dispositivi collegabili "
#~ "mentre il sistema è in funzione."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "Stato di tastiera e mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Stati dei modificatori della tastiera e dei pulsanti del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Posizione del puntatore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Posizione e cursore del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPRIS2"
#~ msgstr "MPRIS2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce le informazioni da e controlla lettori multimediali via MPRIS2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Notifiche delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Notifiche visuali passive per l'utente."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Risorse, come nel gestore dei file e nelle finestre di selezione dei file."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestione energetica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr "Informazioni su batteria, alimentazione, sospensione e PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati delle notizie RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "im9.eu"
#~ msgstr "im9.eu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio img9.eu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "img.susepaste.org"
#~ msgstr "img.susepaste.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio susepaste.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imgur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.kde.org"
#~ msgstr "paste.kde.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio kde.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio pastebin.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "Incolla testo con openSUSE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "Incolla testo con il servizio PrivatePaste.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita la condivisione di immagini con il servizio Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio wklej.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio wstaw.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Servizi di condivisione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "Motore per condividere del contenuto usando diversi servizi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "Fornitore di condivisione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Struttura del pacchetto di condivisione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Estensione per Sharebin di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Dati sui dispositivi con Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Informazioni sul notificatore di stato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Motore per le informazioni di stato delle applicazioni, basato sul "
#~ "protocollo del notificatore di stato."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Informazioni sullo stato del sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Data e ora per fuso orario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Meteo BBC dall'ufficio meteorologico UK MET"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Dati XML dall'ufficio meteorologico UK MET"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Environment Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "Dati XML da Environment Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Servizio meteorologico nazionale del NOAA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Dati XML dal servizio meteorologico nazionale del NOAA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "Previsioni del tempo di wetter.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Dati meteorologici da varie fonti in rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List and switch between desktop activities"
#~ msgstr "Visualizza e cambia le attività del desktop"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Trova e apri segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calcolatrice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Calcola espressioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Termina applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Termina applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Ferma le applicazioni attualmente in esecuzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Posizioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Apertura di file e URL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open devices and folder bookmarks"
#~ msgstr "Apre segnalibri di dispositivi e cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Operazioni di base per la gestione energetica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documenti recenti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Trova applicazioni, pannelli di controllo e servizi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Sessioni di desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Cambio rapido dell'utente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Riga di comando"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Esegue comandi della shell"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Gestisci i dispositivi rimovibili"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie del Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
#~ msgstr "Permette all'utente di usare le scorciatoie del Web di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Oggetti fenestrabili"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr "Trova i plasmoidi che possono essere eseguiti come finestre a sé"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Elenca e scegli finestre e desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plain color or gradient"
#~ msgstr "Un colore semplice o sfumatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Presentazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Sviluppo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Didattica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Giochi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Ufficio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Accessori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestione energetica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device"
#~ msgstr "Dispositivo di Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge Percent"
#~ msgstr "Percentuale di carica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge State"
#~ msgstr "Stato di carica"
#~ msgctxt "Name|battery plugged in"
#~ msgid "Plugged"
#~ msgstr "Connessa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rechargeable"
#~ msgstr "Ricaricabile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Maggiore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minor"
#~ msgstr "Minore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Drivers"
#~ msgstr "Driver supportati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Protocols"
#~ msgstr "Protocolli supportati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appendable"
#~ msgstr "Aggiungibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Available Content"
#~ msgstr "Contenuto disponibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Vuoto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Capacità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disc Type"
#~ msgstr "Tipo di disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fs Type"
#~ msgstr "Tipo di filesystem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rewritable"
#~ msgstr "Riscrivibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uuid"
#~ msgstr "Uuid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Type"
#~ msgstr "Tipo di unità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotpluggable"
#~ msgstr "Collegabile in marcia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Read Speed"
#~ msgstr "Velocità in lettura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Rimovibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Media"
#~ msgstr "Dispositivi supportati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speed"
#~ msgstr "Velocità in scrittura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speeds"
#~ msgstr "Velocità in scrittura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Can Change Frequency"
#~ msgstr "Può cambiare frequenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instruction Sets"
#~ msgstr "Serie di istruzioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Max Speed"
#~ msgstr "Velocità massima"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessible"
#~ msgstr "Accessibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Percorso di file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Actions"
#~ msgstr "Azioni dei dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
#~ msgstr ""
#~ "Gestisci le azioni disponibili all'utente quando si collegano nuovi "
#~ "dispositivi"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Solid Devices Actions"
#~ msgstr "Azioni dei dispositivi Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device Type"
#~ msgstr "Tipo di dispositivo Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Gestore del notificatore di stato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Gestisce i servizi che forniscono interfacce utente al notificatore di "
#~ "stato"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE System Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di sistema KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE System Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di sistema KDE"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Details"
#~ msgstr "Dettagli dell'account"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application and System Notifications"
#~ msgstr "Notifiche delle applicazioni e di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Appearance"
#~ msgstr "Aspetto delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance"
#~ msgstr "Aspetto dello spazio di lavoro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
#~ msgstr "Personalizza l'aspetto del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display and Monitor"
#~ msgstr "Schermo e video"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Devices"
#~ msgstr "Dispositivi di immissione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Localizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost and Found"
#~ msgstr "Oggetti smarriti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network and Connectivity"
#~ msgstr "Rete e connettività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informazioni personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivi rimovibili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Condivisione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
#~ msgstr "Scorciatoie e gesti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup and Shutdown"
#~ msgstr "Avvio e spegnimento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Amministrazione di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Aspetto e comportamento dello spazio di lavoro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Behavior"
#~ msgstr "Comportamento dello spazio di lavoro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings Category"
#~ msgstr "Categoria delle impostazioni di sistema"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Tree View"
#~ msgstr "Vista ad albero classica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
#~ msgstr ""
#~ "Una classica vista delle impostazioni di sistema sullo stile del centro "
#~ "di controllo di KDE 3."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings External Application"
#~ msgstr "Applicazione esterna delle impostazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings View"
#~ msgstr "Vista delle impostazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Vista a icone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
#~ msgstr "Lo stile di vista a icone di KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Box Switch"
#~ msgstr "Scambiafinestre a caselle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Mostra delle miniature delle finestre nello scambiafinestre Alt-Tab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Esplosione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
#~ msgstr "Fai esplodere le finestre alla chiusura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Bordo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect to render an outline"
#~ msgstr "Effetto per creare un bordo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
#~ msgstr "Fai scivolare indietro le finestre che non sono più attive"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni della tastiera e del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 1"
#~ msgstr "Passa al desktop 1"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale uno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 2"
#~ msgstr "Vai al desktop 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale due"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 3"
#~ msgstr "Vai al desktop 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale tre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 4"
#~ msgstr "Vai al desktop 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale quattro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 5"
#~ msgstr "Vai al desktop 5"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale cinque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 6"
#~ msgstr "Vai al desktop 6"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale sei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 7"
#~ msgstr "Vai al desktop 7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale sette"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 8"
#~ msgstr "Vai al desktop 8"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale otto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 9"
#~ msgstr "Vai al desktop 9"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale nove"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 10"
#~ msgstr "Vai al desktop 10"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale dieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 11"
#~ msgstr "Vai al desktop 11"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale undici"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 12"
#~ msgstr "Vai al desktop 12"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale dodici"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 13"
#~ msgstr "Vai al desktop 13"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale tredici"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 14"
#~ msgstr "Vai al desktop 14"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale quattordici"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 15"
#~ msgstr "Vai al desktop 15"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale quindici"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 16"
#~ msgstr "Vai al desktop 16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale sedici"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 17"
#~ msgstr "Vai al desktop 17"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale diciassette"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 18"
#~ msgstr "Vai al desktop 18"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale diciotto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 19"
#~ msgstr "Vai al desktop 19"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale diciannove"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 20"
#~ msgstr "Vai al desktop 20"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale venti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Window"
#~ msgstr "Attiva finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another window is activated"
#~ msgstr "Un'altra finestra è attivata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nuova finestra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Window"
#~ msgstr "Elimina finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Delete window"
#~ msgstr "Elimina una finestra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Chiusura di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window closes"
#~ msgstr "Una finestra si chiude"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Up"
#~ msgstr "Arrotolamento di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded up"
#~ msgstr "Una finestra viene arrotolata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Down"
#~ msgstr "Srotolamento di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded down"
#~ msgstr "Una finestra viene srotolata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Minimizzazione di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is minimized"
#~ msgstr "Una finestra viene minimizzata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unminimize"
#~ msgstr "Ripristino di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is restored"
#~ msgstr "Una finestra viene ripristinata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Massimizzazione di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is maximized"
#~ msgstr "Una finestra viene massimizzata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unmaximize"
#~ msgstr "De-massimizzazione di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window loses maximization"
#~ msgstr "Una finestra perde la massimizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on All Desktops"
#~ msgstr "Finestra su tutti i desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
#~ msgstr "Una finestra è resa visibile su tutti i desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
#~ msgstr "Finestra non su tutti i desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
#~ msgstr "Una finestra non è più visibile su tutti i desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Dialog"
#~ msgstr "Nuova finestra di dialogo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
#~ msgstr "Appare una finestra di dialogo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Dialog"
#~ msgstr "Scomparsa di una finestra di dialogo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
#~ msgstr "Scompare una finestra di dialogo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move Start"
#~ msgstr "Inizio dello spostamento di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun moving"
#~ msgstr "Una finestra ha cominciato a spostarsi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move End"
#~ msgstr "Fine dello spostamento di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has completed its moving"
#~ msgstr "Una finestra ha smesso di spostarsi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize Start"
#~ msgstr "Inizio del ridimensionamento di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun resizing"
#~ msgstr "Inizia il ridimensionamento di una finestra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize End"
#~ msgstr "Fine del ridimensionamento di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has finished resizing"
#~ msgstr "È finito il ridimensionamento di una finestra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Finestra sul desktop attuale richiede attenzione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
#~ msgstr "Una finestra sul desktop virtuale attuale richiede attenzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Finestra su un altro desktop richiede attenzione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
#~ msgstr "Una finestra su un desktop virtuale inattivo richiede attenzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Effects not supported"
#~ msgstr "Effetti non supportati"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
#~ msgstr "Alcuni effetti non sono supportati dal motore o dall'hardware."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Fullscreen Set"
#~ msgstr "Finestra a schermo pieno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has been set to fullscreen"
#~ msgstr "La finestra è stata impostata a schermo pieno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Fullscreen Restored"
#~ msgstr "Finestra a schermo pieno ripristinata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has been restored from fullscreen"
#~ msgstr "La finestra è stata ripristinata da schermo pieno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Net"
#~ msgstr "Rete finta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Network Management"
#~ msgstr "Gestione di una rete finta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Modem Management Backend"
#~ msgstr "Motore di gestione dei modem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Management Backend"
#~ msgstr "Motore di gestione di rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
#~ msgstr "Motore di gestione del telecomando"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kde.org"
#~ msgstr "kde.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Gadgets"
#~ msgstr "Gadget di Google"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
#~ msgstr "Gadget di Google Desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GoogleGadgets"
#~ msgstr "Gadget di Google"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
#~ msgstr "Gadget di Google Desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Brightness"
#~ msgstr "Mostra la luminosità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Display"
#~ msgstr "Scurisci lo schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Sources"
#~ msgstr "Fonti informative"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
#~ msgstr "Configurazione dell'integrazione hardware con Solid"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Solid,Hardware,Power,Network,Discovery,Management"
#~ msgstr "Solid,hardware,energia,rete,scoperta,gestione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ModemManager 0.4"
#~ msgstr "ModemManager 0.4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
#~ msgstr "Gestione della rete con il demone ModemManager, versione 0.4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
#~ msgstr "Gestione della rete con il demone NetworkManager, versione 0.7"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake NetworkManager 0.9"
#~ msgstr "NetworkManager 0.9 (finto)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Fake backend to allow kdelibs to read NetworkManager daemon 0.9's status"
#~ msgstr ""
#~ "Finto motore per consentire a kdelibs di leggere lo stato del demone "
#~ "NetworkManager 0.9"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wicd"
#~ msgstr "Wicd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
#~ msgstr "Gestione della rete con il demone Wicd."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Salvaschermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Affiancamento abilitato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
#~ msgstr "La modalità di affiancamento è stata attivata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Affiancamento disabilitato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
#~ msgstr "La modalità di affiancamento è stata disattivata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
#~ msgstr "Schema di affiancamento modificato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
#~ msgstr "Lo schema di affiancamento è stato modificato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
#~ msgstr "Notifiche del sistema di gestione energetica di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Battery"
#~ msgstr "Batteria a livello basso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at warning level"
#~ msgstr "Batteria a livello di guardia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
#~ msgstr "La batteria ha raggiunto il livello di guardia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at critical level"
#~ msgstr "Batteria a livello critico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Job error"
#~ msgstr "Errore in un processo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while performing a job"
#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'esecuzione di un processo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Profile Changed"
#~ msgstr "Profilo cambiato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The profile was changed"
#~ msgstr "Il profilo è stato cambiato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performing a suspension job"
#~ msgstr "Svolgimento della procedura di sospensione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
#~ msgstr ""
#~ "Questa notifica è mostrata quando sta per essere svolta la procedura di "
#~ "sospensione e avvia un conto alla rovescia. Si consiglia quindi di "
#~ "lasciarla attiva."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
#~ msgstr "Errore interno del sistema di gestione energetica di KDE"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Autostart Manager"
#~ msgstr "Gestione dell'avvio automatico"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration"
#~ msgstr "Campanella,audio,suono,volume,tono,durata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei colori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time settings"
#~ msgstr "Impostazioni di data e ora"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "clock,date,time,time zone"
#~ msgstr "orologio,data,ora,fuso orario"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Mouse,Cursor,Theme"
#~ msgstr "Mouse,cursore,tema"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume"
#~ msgstr ""
#~ "tastiera,ripetizione di tastiera,volume del clic,dispositivi di input,"
#~ "ripeti,volume"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Monitors"
#~ msgstr "Monitor multipli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
#~ msgstr "Configura KDE con più monitor"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Xinerama,dual head,multihead,monitor"
#~ msgstr "Xinerama,doppio schermo,multischermo,monitor,schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Linguette"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Liquid"
#~ msgstr "Dimostrazione di liquido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Shaky Move"
#~ msgstr "Dimostrazione di scossa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
#~ msgstr "Dimostrazione di sollevamento dello spazio di lavoro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShowPicture"
#~ msgstr "Dimostrazione di visore di immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
#~ msgstr "Dimostrazione di finestre ondeggianti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drunken"
#~ msgstr "Ubriaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Fiamma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cube Gears"
#~ msgstr "Ingranaggi del cubo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display gears inside the cube"
#~ msgstr "Mostra gli ingranaggi nel cubo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Howto"
#~ msgstr "Come si fa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
#~ msgstr "Effetto dimostrativo per l'uso dei riquadri degli effetti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Tabs"
#~ msgstr "Fai scivolare le schede"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swivel Tabs"
#~ msgstr "Fai girare le schede"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
#~ msgstr "Fai girare le finestre quando si cambiano le schede."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_FBO"
#~ msgstr "Prova_FBO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Input"
#~ msgstr "Prova_ingresso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Thumbnail"
#~ msgstr "Prova_miniatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Record"
#~ msgstr "Registra video"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Record a video of your desktop"
#~ msgstr "Registra un video del desktop"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect"
#~ msgstr "kwin,gestore,finestre,composizione,effetti"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "desktop,desktops,number,virtual desktop"
#~ msgstr "desktop,numero,desktop virtuale"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "shading,border,hover,active borders"
#~ msgstr "ombreggiatura,bordo,passaggio del mouse,bordi attivi"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all "
#~ "desktop"
#~ msgstr ""
#~ "fuoco,posizionamento,sollevamento automatico,sollevamento,sollevamento al "
#~ "clic,tastiera,CDE,alt-tab,tutti i desktop"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop"
#~ msgstr "kwin,gestore,finestra,effetto,bordo,azione,cambio,desktop"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Energy Saving Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del risparmio energetico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "Alto Contrasto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
#~ msgstr "Uno stile che funziona bene con schemi di colori ad alto contrasto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web style"
#~ msgstr "Stile Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Web widget style"
#~ msgstr "Stile di oggetti Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
#~ msgstr "Composizione lenta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
#~ "suspended"
#~ msgstr ""
#~ "Le prestazioni di composizione erano troppo scarse, e quindi la "
#~ "composizione è stata sospesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
#~ msgstr "Disattiva gli effetti del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
#~ msgstr "Disattiva temporaneamente gli effetti del desktop di KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Impostazioni globali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Profili energetici"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
#~ msgstr "Configura i profili di gestione energetica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install KDE Theme"
#~ msgstr "Installa tema di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Gestore dei temi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
#~ msgstr "Gestisci i temi globali di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Ombra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draw shadows under windows"
#~ msgstr "Disegna un'ombra sotto le finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Nitidezza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
#~ msgstr "Rende tutto il desktop più nitido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Neve"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
#~ msgstr "Simula una nevicata sul desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lirc"
#~ msgstr "Lirc"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
#~ msgstr "Telecomando a infrarossi di Linux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
#~ msgstr "Gestione della rete con il demone NetworkManager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethais"
#~ msgstr "Ethais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View"
#~ msgstr "Vista di Dolphin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin General"
#~ msgstr "Impostazioni generali di Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
#~ msgstr ""
#~ "Questo servizio permette di configurare le impostazioni generali di "
#~ "Dolphin."
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general file manager settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni generali del gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Navigation"
#~ msgstr "Navigazione di Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
#~ msgstr "Questo servizio permette di configurare la navigazione con Dolphin."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager navigation"
#~ msgstr "Configura la navigazione col gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Services"
#~ msgstr "Servizi di Dolphin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servizi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager services"
#~ msgstr "Configura i servizi del gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View Modes"
#~ msgstr "Viste di Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
#~ msgstr "Questo servizio permette di configurare le viste di Dolphin."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Viste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager view modes"
#~ msgstr "Configura le viste del gestore dei file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
#~ msgstr "Estensione di controllo delle versioni per le viste dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password & User Account"
#~ msgstr "Password e account utente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr "Informazioni utente come password, nome e indirizzo di posta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Cambia password"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Editor dei segnalibri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
#~ msgstr "Editor ed organizzatore dei segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Files/Folders"
#~ msgstr "Trova file e cartelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About-Page for Konqueror"
#~ msgstr "Pagina di informazioni di Konqueror"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "File personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Browser Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE File Manager & Web Browser"
#~ msgstr "Gestore dei file e browser Web di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Manager - Super User Mode"
#~ msgstr "Gestore dei file - modalità amministrativa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text-to-Speech"
#~ msgstr "Pronuncia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Produces audio output for text in the current page"
#~ msgstr "Produce una riproduzione vocale del testo della pagina attuale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
#~ msgstr "Precaricamento di Konqueror all'avvio di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
#~ msgstr "Precaricatore del browser Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
#~ msgstr "Riduce il tempo di avvio di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Development"
#~ msgstr "Sviluppo di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Midnight Commander"
#~ msgstr "Midnight Commander"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabbed Browsing"
#~ msgstr "Navigazione a schede"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Navigazione Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Stampa..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie del web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
#~ msgstr "Configura la navigazione avanzata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the bookmarks home page"
#~ msgstr "Configura la pagina di partenza dei segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure web cache settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni della cache del Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way cookies work"
#~ msgstr "Configura come funzionano i cookie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Preferences"
#~ msgstr "Preferenze delle connessioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
#~ msgstr "Configura le preferenze di rete generiche, come i tempi di scadenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the proxy servers used"
#~ msgstr "Configura i server proxy da usare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Shares"
#~ msgstr "Condivisioni Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
#~ msgstr "Configura quali filesystem Windows (SMB) si possono sfogliare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "UserAgent Strings"
#~ msgstr "Stringhe User Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
#~ msgstr "Descrizione UA (telefono Android 1.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 1.0 su Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 5.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 2.0 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 3.0 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 3.6 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Googlebot/2.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
#~ msgstr "Descrizione UA (IE 4.01 su Windows 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
#~ msgstr "Descrizione UA (IE 5.0 su Mac PPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
#~ msgstr "Descrizione UA (IE 5.5 su Windows 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (IE 6.0 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
#~ msgstr "Descrizione UA (IE 6.0 su Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
#~ msgstr "Descrizione UA (IE 7.0 su Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Lynx 2.8.3)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (NN 3.01 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (NN 4.76 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
#~ msgstr "Descrizione UA (NN 4.7 su Windows 95)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Netscape 7.1 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Netscape 7.1 su Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Opera 4.03 su Windows NT)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Opera 8.5 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Opera 9.00 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Opera 9.62 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Safari 2.0 su MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Safari 3.0 su iPhone)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Safari 3.2 su MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Safari 4.0 su MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
#~ msgstr "Descrizione UA (w3m 0.1.9)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Wget 1.11.4)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser Identification"
#~ msgstr "Identificazione del browser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
#~ msgstr "Configura come Konqueror si identifica con i server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
#~ msgstr "Configura l'aspetto di Konqueror come gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
#~ msgstr "Configura il comportamento di Konqueror come gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stylesheets"
#~ msgstr "Fogli di stile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
#~ msgstr "Configura i fogli di stile da usare per rendere le pagine Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure how to display web pages"
#~ msgstr "Configura come visualizzare le pagine Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Behavior"
#~ msgstr "Comportamento Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser behavior"
#~ msgstr "Configura il comportamento del browser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlocK Filters"
#~ msgstr "Filtri AdBlocK"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
#~ msgstr "Configura i filtri AdBlock per Konqueror"
#~ msgctxt ""
#~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general Konqueror behavior"
#~ msgstr "Configura il comportamento generale di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java & JavaScript"
#~ msgstr "Java e JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
#~ msgstr "Configura il comportamento di Java e JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
#~ msgstr ""
#~ "Configura le impostazioni che possono migliorare le prestazioni di "
#~ "Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Performance"
#~ msgstr "Prestazioni di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
#~ msgstr ""
#~ "Configura le impostazioni che possono migliorare le prestazioni di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell Command Plugin"
#~ msgstr "Estensione per i comandi da shell"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Estensione per i comandi da shell di Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
#~ msgstr "Questa è la lista dei segnalibri, per un accesso più rapido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort "
#~ "them in many ways."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la cronologia degli indirizzi URL che hai visitato di recente. "
#~ "Puoi ordinarli in vari modi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartella Home"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This folder contains your personal files"
#~ msgstr "Questa cartella contiene i tuoi file personali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of places."
#~ msgstr "Questo è l'elenco di risorse."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Cartella radice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the root of the filesystem"
#~ msgstr "Questa è la radice del filesystem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the history sidebar"
#~ msgstr "Configura la barra laterale della cronologia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History SideBar Module"
#~ msgstr "Modulo della barra laterale della cronologia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places SideBar Module"
#~ msgstr "Modulo della barra laterale delle risorse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FTP Archives"
#~ msgstr "Archivi FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Official FTP"
#~ msgstr "FTP ufficiale di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "Applicazioni di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Sites"
#~ msgstr "Siti Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE News"
#~ msgstr "Notizie di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Home Page"
#~ msgstr "Pagina Web di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Eye Candy"
#~ msgstr "Cose carine di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print System Browser"
#~ msgstr "Navigazione del sistema di stampa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web SideBar Module"
#~ msgstr "Modulo della barra laterale del Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole default profile"
#~ msgstr "Profilo predefinito di Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "Apri terminale qui"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Visible Session"
#~ msgstr "Campanella in sessione visibile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
#~ msgstr "Campanella suonata all'interno di una sessione visibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
#~ msgstr "Campanella in sessione non visibile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
#~ msgstr "Campanella emessa all'interno di una sessione non visibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity in Monitored Session"
#~ msgstr "Attività in sessione sorvegliata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activity detected in a monitored session"
#~ msgstr "Attività rilevata in una sessione sorvegliata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silence in Monitored Session"
#~ msgstr "Silenzio in una sessione sorvegliata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Silence detected in a monitored session"
#~ msgstr "Silenzio rilevato in una sessione sorvegliata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
#~ msgstr "Sessione completata con stato diverso da zero"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A session has exited with non-zero status"
#~ msgstr "Una sessione è terminata con stato diverso da zero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulatore di terminale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Access Terminal"
#~ msgstr "Terminale ad accesso rapido"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Editor di testi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Barra dei segnalibri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stores website icons"
#~ msgstr "Memorizza le icone dei siti Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr "Estensione di trascinamento per il menu a comparsa di Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Estensione per il menu a comparsa di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Espelli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder..."
#~ msgstr "Cartella..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Inserisci il nome della cartella:"
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML File..."
#~ msgstr "File HTML..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter HTML filename:"
#~ msgstr "Inserisci il nome del file HTML:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera Device..."
#~ msgstr "Dispositivo fotografico..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New camera"
#~ msgstr "Nuova macchina fotografica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CD-ROM Device..."
#~ msgstr "Dispositivo CD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CD-ROM Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo CD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDWRITER Device..."
#~ msgstr "Dispositivo di masterizzazione CD..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CDWRITER Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo di masterizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
#~ msgstr "Dispositivo DVD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo DVD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Floppy Device..."
#~ msgstr "Dispositivo per dischetti..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Floppy Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo per dischetti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disc Device..."
#~ msgstr "Disco rigido..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Hard Disc"
#~ msgstr "Nuovo disco rigido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MO Device..."
#~ msgstr "Dispositivo MO..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New MO Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo MO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS..."
#~ msgstr "NFS..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New NFS Link"
#~ msgstr "Nuovo collegamento NFS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Basic link to file or directory..."
#~ msgstr "Collegamento di base a file o cartella..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter path of file or directory:"
#~ msgstr "Inserisci il percorso del file o della cartella:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Application..."
#~ msgstr "Collegamento ad applicazione..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Link to Application"
#~ msgstr "Nuovo collegamento ad applicazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Location (URL)..."
#~ msgstr "Collegamento a indirizzo (URL)..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter link to location (URL):"
#~ msgstr "Inserisci il collegamento all'indirizzo (URL):"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP Device..."
#~ msgstr "Dispositivo ZIP..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New ZIP Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text File..."
#~ msgstr "File di testo..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter text filename:"
#~ msgstr "Inserisci il nome del file di testo:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser plugins"
#~ msgstr "Configura le estensioni del browser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder View"
#~ msgstr "Vista delle cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il contenuto delle cartelle (la cartella Home dell'utente è la "
#~ "predefinita)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The activity management backend"
#~ msgstr "Il motore di gestione delle attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Desktop sociale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Gestisci i fornitori del desktop sociale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Aria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
#~ msgstr "Tema in stile Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Applicazioni predefinite"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Scelta dei componenti predefiniti per vari servizi"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Browser Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Definisci il browser Web predefinito. Tutte le applicazioni di KDE in cui "
#~ "ci sono collegamenti selezionabili rispetteranno questa impostazione."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestore dei file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
#~ "file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Definisci il gestore dei file predefinito. Tutte le voci del menu K e "
#~ "tutte le applicazioni di KDE nelle quali puoi aprire cartelle "
#~ "rispetteranno questa impostazione."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Email Client"
#~ msgstr "Programma di posta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
#~ "applications which need access to an email client application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Questo servizio permette di configurare il programma di posta elettronica "
#~ "preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di accedere "
#~ "ad un programma di posta elettronica rispetteranno questa impostazione."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulatore di terminale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Questo servizio permette di configurare il programma di emulazione di "
#~ "terminale preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di "
#~ "aprire un terminale rispetteranno questa impostazione."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestore delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi scegliere il gestore delle finestre da eseguire nella sessione "
#~ "di KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
#~ msgstr "Un bel nome per la tua interfaccia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
#~ msgstr ""
#~ "Un'utile descrizione dell'interfaccia per la casella delle informazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz personalizzato (per avviarlo crea uno script «compiz-kde-launcher» "
#~ "che prepara l'ambiente)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Discovery"
#~ msgstr "Rilevamento dei servizi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure service discovery"
#~ msgstr "Configura il rilevamento dei servizi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Faccine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emoticons Themes Manager"
#~ msgstr "Gestore dei temi delle faccine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Personalizza le icone di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Gestione dei servizi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dei servizi di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage Notifications"
#~ msgstr "Gestisci le notifiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Notification Configuration"
#~ msgstr "Configurazione delle notifiche di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Lingua e paese"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgstr "Impostazioni nazionali per la lingua, i numeri, la data e l'ora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Correttore ortografico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the spell checker"
#~ msgstr "Configura il correttore ortografico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Associazioni dei file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file associations"
#~ msgstr "Configura le associazioni dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Server KDED di scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie globali della tastiera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Applicazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Il nome dell'applicazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Registrazione delle scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Un'applicazione ha registrato nuove scorciatoie globali."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Scorciatoia globale attivata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "L'utente ha attivato una scorciatoia globale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Index generation"
#~ msgstr "Generazione dell'indice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Indice della guida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
#~ msgstr "Configurazione e generazione dell'indice di ricerca della guida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHelpCenter"
#~ msgstr "KHelpCenter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Help Center"
#~ msgstr "Guida di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browse Info Pages"
#~ msgstr "Sfoglia le pagine «info»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control Center Modules"
#~ msgstr "Moduli del centro di controllo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
#~ msgstr "Moduli del centro d'informazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kioslaves"
#~ msgstr "Kioslave"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX manual pages"
#~ msgstr "Pagine «man» di UNIX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(1) User Commands"
#~ msgstr "(1) Comandi dell'utente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(2) System Calls"
#~ msgstr "(2) Chiamate di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(3) Subroutines"
#~ msgstr "(3) Procedure"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(4) Devices"
#~ msgstr "(4) Dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(5) File Formats"
#~ msgstr "(5) Formati di file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(6) Games"
#~ msgstr "(6) Giochi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
#~ msgstr "(7) Varie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
#~ msgstr "(8) Amministrazione di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(9) Kernel"
#~ msgstr "(9) Kernel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(n) New"
#~ msgstr "(n) Nuovi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Aiuto in rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Manual"
#~ msgstr "Manuale di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quickstart Guide"
#~ msgstr "Guida rapida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scrollkeeper"
#~ msgstr "Scrollkeeper"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Users' Manual"
#~ msgstr "Manuale degli utenti di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CGI Scripts"
#~ msgstr "Script CGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
#~ msgstr "Configura il KIOslave CGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Guardia delle cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Sorveglia i cambiamenti nelle cartelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Cestino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Contiene i file cancellati"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
#~ msgstr "Un kioslave per il protocollo FISH"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
#~ msgstr "Visore integrabile di file Troff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KManPart"
#~ msgstr "KManPart"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
#~ msgstr "Un kioslave per navigare la rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Watcher"
#~ msgstr "Guardia di rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
#~ "network:/ protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Tiene traccia della rete e aggiorna la lista delle cartelle del "
#~ "protocollo network:/"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Notifica del cambiamento di URL remoti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Dà notifiche dei cambiamenti per le cartelle di rete"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for sftp"
#~ msgstr "Un kioslave per sftp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Shares"
#~ msgstr "Condivisioni Samba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comic Books"
#~ msgstr "Fumetti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Files"
#~ msgstr "File dei cursori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "File desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Cartelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DjVu Files"
#~ msgstr "File DjVu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EXR Images"
#~ msgstr "Immagini EXR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "File HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgstr "Immagini (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
#~ msgstr "Immagini JPEG (ruotate automaticamente)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images"
#~ msgstr "Immagini JPEG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVG Images"
#~ msgstr "Immagini SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "File di testo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thumbnail Handler"
#~ msgstr "Gestore delle miniature"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
#~ msgstr "Eseguibili di Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
#~ msgstr "Immagini di Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
#~ msgstr "Questo servizio permette di configurare il cestino."
#~ msgctxt "ExtraNames"
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
#~ msgstr "Percorso originale,data di eliminazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetAttach"
#~ msgstr "KNetAttach"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Folder Wizard"
#~ msgstr "Assistente per le cartelle di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware notifications"
#~ msgstr "Notifiche sull'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
#~ msgstr "Notifiche attivate da dispositivi hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
#~ msgstr "Il notificatore dei dispositivi di Plasma è presente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mount or unmount error"
#~ msgstr "Errore di montaggio o smontaggio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
#~ msgstr "C'è stato un problema nel montare o smontare un dispositivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The device can be safely removed"
#~ msgstr "Si può ora rimuovere il dispositivo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
#~ msgstr "Si può ora rimuovere il dispositivo appena smontato."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Cestino: svuotato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Il cestino è stato svuotato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Completamento del testo: rotazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "È stata raggiunta la fine della lista delle corrispondenze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Completamento del testo: nessuna corrispondenza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Non nessun completamento corrispondente trovato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Completamento del testo: corrispondenza parziale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "C'è più di una corrispondenza possibile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Si è verificato un errore serio che ha fatto terminare il programma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "È successo qualcosa di particolare nel programma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato nel programma un errore che potrebbe causare problemi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Catastrofe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore molto serio, che ha causato almeno l'uscita del "
#~ "programma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is starting up"
#~ msgstr "KDE sta partendo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is exiting"
#~ msgstr "KDE sta uscendo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Uscita annullata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE logout was canceled"
#~ msgstr "L'uscita da KDE è stata annullata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Errore di stampa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Si è verificato un errore di stampa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Messaggio informativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio informativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Messaggio di avviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio di avviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Messaggio critico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Viene stato mostrato un messaggio critico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Domanda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Viene posta una domanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Bip"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Campanella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
#~ msgstr "Demone delle notifiche di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary password caching"
#~ msgstr "Memorizzazione delle password temporanea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Fuso orario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Dà il fuso orario di sistema alle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "Server UI per le informazioni di avanzamento di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FixHostFilter"
#~ msgstr "Filtro degli host fissi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
#~ msgstr "Filtro delle parole chiave di Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
#~ msgstr "Filtro delle chiavi di ricerca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Engine"
#~ msgstr "Motore di ricerca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "7Digital"
#~ msgstr "7Digital"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acronym Database"
#~ msgstr "Banche dati di acronimi"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AltaVista"
#~ msgstr "AltaVista"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon"
#~ msgstr "Amazon"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon MP3"
#~ msgstr "Amazon MP3"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Music Guide"
#~ msgstr "Guida All Music"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AustroNaut"
#~ msgstr "AustroNaut"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Backports Search"
#~ msgstr "Ricerca gli aggiornamenti non supportati di Debian"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Baidu"
#~ msgstr "Baidu"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beolingus Online Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario in rete Beolingus"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgstr ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blip.tv"
#~ msgstr "Blip.tv"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
#~ msgstr "Ricerca del testo completo nella banca dati degli errori di KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
#~ msgstr "Ricerca per numero nella banca dati degli errori di KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QRZ.com Callsign Database"
#~ msgstr "Banca dati dei segnali di chiamata QRZ.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CIA World Fact Book"
#~ msgstr "World Fact Book della CIA"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
#~ msgstr "CiteSeer: Biblioteca digitale di letteratura scientifica"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
#~ msgstr ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
#~ msgstr "CPAN - Rete globale degli archivi Perl"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
#~ "q,1}"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
#~ "q,1}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN Catalog"
#~ msgstr "Catalogo CTAN"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
#~ msgstr "CTAN - Rete globale degli archivi TeX"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian BTS Bug Search"
#~ msgstr "Ricerca di errori nel BTS di Debian"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: German to English"
#~ msgstr "Traduzione dict.cc: dal tedesco all'inglese"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between German and French"
#~ msgstr "LEO - Traduzioni dal tedesco al francese"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Package Search"
#~ msgstr "Ricerca di pacchetti Debian"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
#~ msgstr "Dizionario francese CNRTL/TILF"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Open Directory"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DocBook - The Definitive Guide"
#~ msgstr "DocBook - La guida definitiva"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Object Identifier"
#~ msgstr "Identificativo degli oggetti digitali"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go"
#~ msgstr "Duck Duck Go"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Info"
#~ msgstr "Informazioni di Duck Duck Go"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Shopping"
#~ msgstr "Acquisti di Duck Duck Go"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecosia search engine"
#~ msgstr "Motore di ricerca Ecosia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: English to German"
#~ msgstr "Traduzione dict.cc: dall'inglese al tedesco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
#~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese allo spagnolo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to French"
#~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese al francese"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
#~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese all'italiano"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
#~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dallo spagnolo all'inglese"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethicle"
#~ msgstr "Ethicle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "Facebook"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feedster"
#~ msgstr "Feedster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr Creative Commons"
#~ msgstr "Creative Commons su Flickr"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
#~ msgstr "Dizionario informatico libero in rete"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between French and German"
#~ msgstr "LEO - Traduzione dal francese al tedesco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: French to English"
#~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dal francese all'inglese"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeDB"
#~ msgstr "FreeDB"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freshmeat"
#~ msgstr "Freshmeat"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Froogle"
#~ msgstr "Froogle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
#~ msgstr "Elenco di software libero di FSF e UNESCO"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GitHub"
#~ msgstr "GitHub"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gitorious"
#~ msgstr "Gitorious"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Advanced Search"
#~ msgstr "Ricerca avanzata di Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.it/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Code"
#~ msgstr "Codice di Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.it/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Groups"
#~ msgstr "Google gruppi"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://groups.google.it/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Image Search"
#~ msgstr "Ricerca di immagini di Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://images.google.it/images?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
#~ msgstr "Google (mi sento fortunato)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.it/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Mappe di Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Movies"
#~ msgstr "Film di Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.it/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google News"
#~ msgstr "Notizie di Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://news.google.it/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gracenote"
#~ msgstr "Gracenote"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgstr ""
#~ "Grande dizionario della lingua catalana (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com"
#~ msgstr "HyperDictionary.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
#~ msgstr "Dizionario dei sinonimi e contrari HyperDictionary.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Book List"
#~ msgstr "Internet Book List"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Groups"
#~ msgstr "Gruppi di Identi.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Notices"
#~ msgstr "Notifiche di Identi.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca People"
#~ msgstr "Persone di Identi.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Movie Database"
#~ msgstr "Banca dati cinematografica in rete"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://italian.imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
#~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'italiano all'inglese"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamendo"
#~ msgstr "Jamendo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ask Jeeves"
#~ msgstr "Ask Jeeves"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KataTudo"
#~ msgstr "KataTudo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE App Search"
#~ msgstr "Ricerca di applicazioni per KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE API Documentation"
#~ msgstr "Documentazione dell'API di KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Forums"
#~ msgstr "Forum di KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TechBase"
#~ msgstr "KDE TechBase"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE UserBase"
#~ msgstr "KDE UserBase"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE WebSVN"
#~ msgstr "SVN Web di KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO-Translate"
#~ msgstr "Traduzioni LEO"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnatune"
#~ msgstr "Magnatune"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MetaCrawler"
#~ msgstr "MetaCrawler"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Developer Network Search"
#~ msgstr "Ricerca su Microsoft Developer Network"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgstr ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra tedesco e russo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra inglese e russo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra spagnolo e russo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra francese e russo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra italiano e russo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra olandese e russo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netcraft"
#~ msgstr "Netcraft"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telephonebook Search Provider"
#~ msgstr "Motore di ricerca dell'elenco telefonico"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teletekst Search Provider"
#~ msgstr "Motore di ricerca Teletekst"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "openDesktop.org"
#~ msgstr "openDesktop.org"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP Key Search"
#~ msgstr "Ricerca di chiavi OpenPGP"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PHP Search"
#~ msgstr "Ricerca PHP"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Reference Manual"
#~ msgstr "Manuale di riferimento di Python"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt3 Online Documentation"
#~ msgstr "Documentazione in rete delle librerie Qt3"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latest Qt Online Documentation"
#~ msgstr "Ultima documentazione in rete delle Qt"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
#~ msgstr "Dizionario dell'Accademia Spagnola (RAE)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgstr ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IETF Requests for Comments"
#~ msgstr "Richieste di commenti di IETF"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RPM-Find"
#~ msgstr "Trova RPM"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Application Archive"
#~ msgstr "Archivio di applicazioni Ruby"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati"
#~ msgstr "Technorati"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati Tags"
#~ msgstr "Etichette di technorati"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
#~ msgstr "Dizionario dei sinonimi e contrari Merriam-Webster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Tome"
#~ msgstr "TV Tome"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Urban Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario urbano"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "U.S. Patent Database"
#~ msgstr "Banca dati dei brevetti USA"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgstr ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vimeo"
#~ msgstr "Vimeo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
#~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vivisimo"
#~ msgstr "Vivisimo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgstr ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Voila"
#~ msgstr "Voila"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario Merriam-Webster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikia"
#~ msgstr "Wikia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
#~ msgstr "Wikipedia - L'enciclopedia libera"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "http://it.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
#~ msgstr "Wiktionary - Il dizionario libero"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "http://it.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wolfram Alpha"
#~ msgstr "Wolfram Alpha"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com English Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario inglese WordReference.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Images"
#~ msgstr "Immagini di Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Local"
#~ msgstr "Yahoo locale"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgstr ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Shopping"
#~ msgstr "Acquisti di Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Video"
#~ msgstr "Video di Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LocalDomainFilter"
#~ msgstr "Filtro di dominio locale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShortURIFilter"
#~ msgstr "Filtro di URI brevi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Server portafoglio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Server portafoglio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet"
#~ msgstr "Portafoglio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Needs password"
#~ msgstr "Serve una password"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
#~ msgstr "Il demone dei portafogli di KDE richiede una password"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua e Barbuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antille Olandesi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa Americane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Isole Åland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaigian"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnia-Erzegovina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgaria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Barthélemy"
#~ msgstr "Saint-Barthélemy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Caribbean"
#~ msgstr "Caraibi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
#~ msgstr "Congo, Repubblica Democratica del"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Central"
#~ msgstr "Africa centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, Central"
#~ msgstr "America centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, Central"
#~ msgstr "Asia centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Central"
#~ msgstr "Europa centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Repubblica Centrafricana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Svizzera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cote d'ivoire"
#~ msgstr "Costa d'Avorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cook islands"
#~ msgstr "Isole Cook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Cile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camerun"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Cina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Capo Verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Isola Christmas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Cipro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Repubblica Ceca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Germania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Gibuti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danimarca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Repubblica Dominicana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algeria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Eastern"
#~ msgstr "Africa orientale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, East"
#~ msgstr "Asia orientale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Eastern"
#~ msgstr "Europa orientale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egitto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sahara Occidentale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spagna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Figi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
#~ msgstr "Isole Falkland (Malvine)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
#~ msgstr "Micronesia, Stati Federati di"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Isole Fær Øer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Regno Unito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Granada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guyana Francese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibilterra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Groenlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadalupa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinea Equatoriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
#~ msgstr "Hong Kong (Cina)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croazia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ungheria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israele"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Isola di Man"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "India"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Iraq"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Giamaica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Giordania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Giappone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirghizistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambogia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
#~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Corea del Nord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Corea del Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Isole Cayman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazakistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Lucia"
#~ msgstr "Santa Lucia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Lussemburgo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Lettonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marocco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldavia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Montenegro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Martin"
#~ msgstr "Saint-Martin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Isole Marshall"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Middle-East"
#~ msgstr "Medio Oriente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macau SAR(China)"
#~ msgstr "Macao (Cina)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Monserrat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Messico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malesia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nuova Caledonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Isola Norfolk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Paesi Bassi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norvegia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Northern"
#~ msgstr "Africa settentrionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, North"
#~ msgstr "America settentrionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Northern"
#~ msgstr "Europa settentrionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nuova Zelanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oceania"
#~ msgstr "Oceania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Perù"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinesia Francese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Nuova Guinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filippine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Porto Rico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palestina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portogallo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Réunion"
#~ msgstr "Riunione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Romania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Serbia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Russia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Isole Salomone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychelles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Svezia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Sant'Elena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovacchia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Southern"
#~ msgstr "Africa meridionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, South"
#~ msgstr "America meridionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South"
#~ msgstr "Asia meridionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South-East"
#~ msgstr "Asia sud-orientale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Southern"
#~ msgstr "Europa meridionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "São Tomé e Príncipe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Siria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Isole Turks e Caicos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Ciad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tailandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tagikistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor Est"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Timor Est"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turchia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinidad e Tobago"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucraina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States of America"
#~ msgstr "Stati Uniti d'America"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Città del Vaticano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "Saint Vincent e Grenadine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Isole Vergini Britanniche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Isole Vergini Americane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Western"
#~ msgstr "Africa occidentale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Western"
#~ msgstr "Europa occidentale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Wallis e Futuna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yemen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sudafrica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Franc"
#~ msgstr "Franco andorrano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Peseta andorrana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
#~ msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghan Afghani"
#~ msgstr "Afgani afgano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albanian Lek"
#~ msgstr "Lek albanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenian Dram"
#~ msgstr "Dram armeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Fiorino delle Antille Olandesi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Kwanza"
#~ msgstr "Kwanza angolano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
#~ msgstr "Nuovo kwanza angolano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Peso argentino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austrian Schilling"
#~ msgstr "Scellino austriaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro australiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Fiorino arubano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
#~ msgstr "Manat azero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
#~ msgstr "Marco convertibile di Bosnia-Erzegovina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Dollaro di Barbados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
#~ msgstr "Taka bengalese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgian Franc"
#~ msgstr "Franco belga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
#~ msgstr "Lev bulgaro A/99"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgstr "Lev bulgaro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Dinaro del Bahrain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundian Franc"
#~ msgstr "Franco del Burundi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda Dollar"
#~ msgstr "Dollaro della Bermuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Dollaro del Brunei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
#~ msgstr "Boliviano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
#~ msgstr "Mvdol boliviano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Real brasiliano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro bahamense"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum bhutanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana Pula"
#~ msgstr "Pula botswaniana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgstr "Rublo bielorusso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Dollaro del Belize"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro canadese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congolese Franc"
#~ msgstr "Franco congolese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Franco svizzero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
#~ msgstr "Unidad de Fomento cilena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Peso cileno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chinese Yuan"
#~ msgstr "Yuan cinese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Peso colombiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
#~ msgstr "Unidad de Valor Real colombiana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Colón costaricano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
#~ msgstr "Peso convertibile cubano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Peso cubano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Escudo capoverdiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cypriot Pound"
#~ msgstr "Lira cipriota"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Corona ceca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Marco tedesco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Franco gibutiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Corona danese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Peso dominicano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Dinaro algerino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonian Kroon"
#~ msgstr "Corona estone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Lira egiziana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
#~ msgstr "Nakfa eritreo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spanish Peseta"
#~ msgstr "Peseta spagnola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Birr etiope"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finnish Markka"
#~ msgstr "Marco finlandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fijian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro delle Figi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgstr "Sterlina delle Falkland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Franc"
#~ msgstr "Franco francese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "British Pound Sterling"
#~ msgstr "Sterlina britannica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgian Lari"
#~ msgstr "Lari georgiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
#~ msgstr "Cedi ghanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana Cedi"
#~ msgstr "Cedi ghanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Sterlina di Gibilterra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambian Dalasi"
#~ msgstr "Dalasi gambese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinean Franc"
#~ msgstr "Franco guineano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greek Drachma"
#~ msgstr "Dracma greca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
#~ msgstr "Quetzal guatemalteco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Peso della Guinea-Bissau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyanese Dollar"
#~ msgstr "Dollaro della Guyana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgstr "Dollaro di Hong Kong"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduran Lempira"
#~ msgstr "Lempira honduregna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatian Kuna"
#~ msgstr "Kuna croata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haitian Gourde"
#~ msgstr "Gourde haitiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungarian Forint"
#~ msgstr "Fiorino ungherese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
#~ msgstr "Rupia indonesiana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Irish Pound"
#~ msgstr "Sterlina irlandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
#~ msgstr "Nuovo siclo israeliano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Rupia indiana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Dinaro iracheno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Riyal iraniano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icelandic Krona"
#~ msgstr "Corona islandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italian Lira"
#~ msgstr "Lira italiana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Dollaro giamaicano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Dinaro giordano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japanese Yen"
#~ msgstr "Yen giapponese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Scellino keniota"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
#~ msgstr "Som kirghizo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodian Riel"
#~ msgstr "Riel cambogiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comorian Franc"
#~ msgstr "Franco delle Comore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Won nordcoreano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korean Won"
#~ msgstr "Won sudcoreano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Dinaro kuwaitiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Dollaro delle Cayman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
#~ msgstr "Tenge kazako"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lao Kip"
#~ msgstr "Kip laotiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Lira libanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
#~ msgstr "Rupia singalese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro liberiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho Loti"
#~ msgstr "Loti lesothiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuanian Litas"
#~ msgstr "Litas lituano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
#~ msgstr "Franco lussemburghese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Lats lettone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libyan Dinar"
#~ msgstr "Dinaro libico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Dirham marocchino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Leu Moldavo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Ariary"
#~ msgstr "Ariary malgascio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Franco malgascio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonian Denar"
#~ msgstr "Denaro macedone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali Franc"
#~ msgstr "Franco maliano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanma Kyat"
#~ msgstr "Kyat birmano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
#~ msgstr "Tugrik mongolo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macanese Pataca"
#~ msgstr "Pataca di Macao"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
#~ msgstr "Ouguiya mauritana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maltese Lira"
#~ msgstr "Lira maltese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Rupia mauriziana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
#~ msgstr "Rupia maldiviana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawian Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha malawiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Peso messicano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
#~ msgstr "Unidad de Inversion messicana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Ringgit malese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambican Metical"
#~ msgstr "Metical mozambicano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro namibiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigerian Naira"
#~ msgstr "Naira nigeriana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
#~ msgstr "Córdoba nicaraguense"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Guilder"
#~ msgstr "Fiorino olandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Corona norvegese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Rupia nepalese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Dollaro neozelandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Omani Rial"
#~ msgstr "Riyal dell'Oman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panamanian Balboa"
#~ msgstr "Balboa panamense"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
#~ msgstr "Nuevo sol peruviano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
#~ msgstr "Kina papuana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Peso filippino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Rupia pakistana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polish Zloty"
#~ msgstr "Złoty polacco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Escudo"
#~ msgstr "Escudo portoghese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
#~ msgstr "Guaraní paraguaiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatari Riyal"
#~ msgstr "Riyal del Qatar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
#~ msgstr "Leu rumeno A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu"
#~ msgstr "Leu rumeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbian Dinar"
#~ msgstr "Dinaro serbo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble"
#~ msgstr "Rublo russo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
#~ msgstr "Rublo russo A/97"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwandan Franc"
#~ msgstr "Franco ruandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Riyal saudita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Dollaro delle Isole Salomone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychellois Rupee"
#~ msgstr "Rupia delle Seychelles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Dinaro sudanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Pound"
#~ msgstr "Sterlina sudanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swedish Krona"
#~ msgstr "Corona svedese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Dollaro di Singapore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "Sterlina di Sant'Elena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenian Tolar"
#~ msgstr "Tallero sloveno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Corona slovacca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
#~ msgstr "Leone della Sierra Leone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Scellino somalo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Dollar"
#~ msgstr "Dollaro surinamese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Guilder"
#~ msgstr "Fiorino surinamese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
#~ msgstr "Dobra di São Tomé e Príncipe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Salvadoran Colon"
#~ msgstr "Colón salvadoregno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Lira siriana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
#~ msgstr "Lilangeni dello Swaziland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thai Baht"
#~ msgstr "Baht thailandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
#~ msgstr "Somoni tagico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
#~ msgstr "Vecchio manat turkmeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
#~ msgstr "Manat turkmeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Dinaro tunisino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
#~ msgstr "Paʻanga tongano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
#~ msgstr "Escudo del Timor portoghese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
#~ msgstr "Lira turca A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira"
#~ msgstr "Lira turca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Nuovo dollaro taiwanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgstr "Scellino tanzaniano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
#~ msgstr "Grivnia ucraina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ugandan Shilling"
#~ msgstr "Scellino ugandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar"
#~ msgstr "Dollaro statunitense"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
#~ msgstr "Dollaro statunitense (giorno successivo)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
#~ msgstr "Dollaro statunitense (stesso giorno)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguayan Peso"
#~ msgstr "Peso uruguaiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan Som"
#~ msgstr "Som uzbeco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
#~ msgstr "Bolívar venezuelano forte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnamese Dong"
#~ msgstr "Đồng vietnamita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
#~ msgstr "Vatu di Vanuatu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoan Tala"
#~ msgstr "Tala samoano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African CFA Franc"
#~ msgstr "Franco CFA dell'Africa centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Argento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Oro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Dollaro dei Caraibi orientali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "West African CFA Franc"
#~ msgstr "Franco CFA dell'Africa occidentale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palladium"
#~ msgstr "Palladio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "Franco CFP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Riyal yemenita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinaro jugoslavo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South African Rand"
#~ msgstr "Rand sudafricano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambian Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha zambiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
#~ msgstr "Dollaro zimbabwiano A/06"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
#~ msgstr "Dollaro zimbabwiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Servizi interni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Sviluppo Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Lingue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matematica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Scienza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Didattica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Giochi da tavolo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Giochi di carte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Giochi per bambini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Giochi di logica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Giochi in stile Rogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Tattica e strategia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Applicazioni per terminale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "Menu di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Scienza e matematica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Giochini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Oggetti smarriti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Accessori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Periferiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Periferiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "Programmi di X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "Programmi di X Window"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Ricerca desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dei server di Nepomuk/Strigi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
#~ msgstr "Modulo di ricerca di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
#~ "listings."
#~ msgstr ""
#~ "Modulo ausiliare per KIO per assicurare gli aggiornamenti automatici "
#~ "delle liste di ricerca di Nepomuk."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Server"
#~ msgstr "Server di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
#~ msgstr ""
#~ "Il server Nepomuk fornisce servizi di memorizzazione e controllo di Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service"
#~ msgstr "Servizio Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup"
#~ msgstr "Copia di sicurezza di Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
#~ msgstr "Copia di sicurezza e sincronizzazione di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
#~ msgstr ""
#~ "Servizio di Nepomuk che gestisce le copie di sicurezza e la "
#~ "sincronizzazione."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukFileWatch"
#~ msgstr "Sorveglianza dei file di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio di sorveglianza di Nepomuk per monitorare i cambiamenti dei "
#~ "file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukQueryService"
#~ msgstr "Servizio di interrogazioni di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
#~ "folders"
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio di interrogazione di Nepomuk fornisce un'interfaccia per "
#~ "cartelle di interrogazione persistenti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
#~ msgstr "Servizio per supporti rimovibili di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
#~ "metadata on removable storage devices."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio per supporti rimovibili di Nepomuk, che dà accesso ai dati "
#~ "aggiuntivi di Nepomuk sui supporti rimovibili."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
#~ msgstr "Memorizzazione di dati di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
#~ msgstr "Il servizio principale di memorizzazione dati di Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Semantic Data Storage"
#~ msgstr "Memorizzazione di dati semantici"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Desktop semantico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
#~ msgstr "Avvio di Nepomuk non riuscito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
#~ msgstr "Impossibile avviare il sistema del desktop semantico Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
#~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i dati di Nepomuk sono convertiti ad un nuovo motore di "
#~ "memorizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
#~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk non riuscita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
#~ msgstr ""
#~ "La conversione dei dati di Nepomuk ad un nuovo motore di memorizzazione "
#~ "non è riuscita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
#~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk completata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
#~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk ad un nuovo motore riuscita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Strigi Service"
#~ msgstr "Servizio Strigi di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on "
#~ "the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Servizio di Nepomuk che controlla il demone strigi, cioè indicizza i file "
#~ "del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Ricerca sul desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing started"
#~ msgstr "Indicizzazione iniziale avviata"
# XXX "...per le ricerche veloci da desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
#~ msgstr "Indicizzazione dei file locali per le ricerche veloci avviata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing finished"
#~ msgstr "Indicizzazione iniziale terminata"
# XXX "...per le ricerche veloci da desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "L'indicizzazione iniziale dei file locali per le ricerche desktop veloci "
#~ "è stata completata."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing suspended"
#~ msgstr "Indicizzazione sospesa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
#~ msgstr "L'indicizzazione dei file è stata sospesa dal servizio di ricerca."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing resumed"
#~ msgstr "Indicizzazione ripresa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
#~ msgstr "L'indicizzazione dei file è stata ripresa dal servizio di ricerca."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon"
#~ msgstr "Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
#~ msgstr "Configurazione audio e video"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon Xine"
#~ msgstr "Phonon Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
#~ msgstr "Configurazione del motore Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound Policy"
#~ msgstr "Gestione del suono"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides sound system policy to applications"
#~ msgstr "Dà le linee guida di sistema per il suono alle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "Motore multimediale di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "Sistema multimediale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Il dispositivo di uscita dell'audio è cambiato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr ""
#~ "Notifica di quando il dispositivo di uscita audio è stato cambiato "
#~ "automaticamente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE-HiColor"
#~ msgstr "KDE multicolore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fallback icon theme"
#~ msgstr "Tema di icone di ripiego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Newspaper Layout"
#~ msgstr "Disposizione a giornale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
#~ msgstr "Una disposizione che incolonna gli oggetti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "plasma-kpart"
#~ msgstr "plasma-kpart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
#~ msgstr "Salva le linee guida degli oggetti remoti"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
#~ msgstr ""
#~ "Impedisce al sistema di salvare le linee guida degli oggetti remoti di "
#~ "Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
#~ msgstr "Aggiunta per Java e JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Javascript Addon"
#~ msgstr "Aggiunta per JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
#~ msgstr "Aggiunte per le estensioni JavaScript di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Declarative widget"
#~ msgstr "Oggetto dichiarativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
#~ msgstr "Oggetto nativo di Plasma scritto in QML e JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Widget"
#~ msgstr "Oggetto JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
#~ msgstr "Oggetto nativo di Plasma scritto in JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
#~ msgstr "Motore di dati JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Esecutore JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Esecutore JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platform"
#~ msgstr "Piattaforma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Platform Manager"
#~ msgstr "Gestore della piattaforma Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
#~ msgstr "Modulo di KDED del menu Avvio di Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shortcut icon support"
#~ msgstr "Supporto per icone scorciatoia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Preview"
#~ msgstr "Anteprima audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Displayer"
#~ msgstr "Visore di immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Espulsore di unità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr ""
#~ "Rilascia automaticamente le unità quando ne viene premuto il pulsante di "
#~ "espulsione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
#~ msgstr "Configura la gestione automatica dei supporti rimovibili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Device Automounter"
#~ msgstr "Montaggio automatico dei dispositivi rimovibili"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
#~ msgstr "Monta automaticamente i dispositivi secondo necessità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Status"
#~ msgstr "Stato di rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
#~ "applications using the network."
#~ msgstr ""
#~ "Segue lo stato delle interfacce di rete e fornisce notifiche alle "
#~ "applicazioni la usano."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Rilevamento dell'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr "Dà un'interfaccia per l'utente agli eventi dell'hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
#~ msgstr "Predefinito di KDE per 3 tasti modificatori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
#~ msgstr "Predefinito di KDE per 4 tasti modificatori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Scheme"
#~ msgstr "Schema Mac"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX Scheme"
#~ msgstr "Schema UNIX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
#~ msgstr "Schema Windows (senza tasto Win)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
#~ msgstr "Schema Windows (con tasto Win)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
#~ msgstr "WindowMaker (3 tasti modificatori)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aghi"
#~ msgstr "Aghi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autumn"
#~ msgstr "Autunno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Wood"
#~ msgstr "Legno blu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Sera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fields of Peace"
#~ msgstr "Campi di pace"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
#~ msgstr "Finalmente estate in Germania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fresh Morning"
#~ msgstr "Prima mattina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Erba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hanami"
#~ msgstr "Hanami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Life"
#~ msgstr "Nel mezzo del cammin di nostra vita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasmalicious"
#~ msgstr "Plasmalizioso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quadros"
#~ msgstr "Quadri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Red Leaf"
#~ msgstr "Foglia rossa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "imagebin.ca"
#~ msgstr "imagebin.ca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imagebin.ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "imageshack.us"
#~ msgstr "imageshack.us"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imageshack.us"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.ca"
#~ msgstr "pastebin.ca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio pastebin.ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
#~ msgstr ""
#~ "Esegue la chiamata D-Bus «kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator and"
#~ msgstr "operatore logico «e»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator or"
#~ msgstr "operatore logico «o»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "non"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator not"
#~ msgstr "operatore logico «non»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Estensione di file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example txt"
#~ msgstr "per esempio «txt»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Voto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
#~ msgstr "da 1 a 10, per esempio >=7"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
#~ msgstr "Usa <, <=, :, >= e >."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Dimensione dei file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
#~ msgstr "in byte, per esempio >1000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content size"
#~ msgstr "Dimensioni del contenuto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes"
#~ msgstr "in byte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ultima modifica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example >1999-10-10"
#~ msgstr "per esempio >1999-10-10"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "US English"
#~ msgstr "Inglese americano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
#~ msgstr "Servizio delle attività di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
#~ msgstr "Migrazione dei dati di Nepomuk di livello 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
#~ msgstr "Caricatore delle ontologie di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
#~ msgstr ""
#~ "Servizio di Nepomuk che mantiene le ontologie installate sul sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Device Fallback"
#~ msgstr "Dispositivo audio di ripiego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Notifica in caso di ripiego automatico se il dispositivo preferito non è "
#~ "disponibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Esempio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
#~ msgstr "Un tema esemplificativo basato sul tema del desktop Aria."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWM Theme"
#~ msgstr "Tema KWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Sistema moderno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quarzo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWin test"
#~ msgstr "Prova di KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
#~ msgstr "Effetto per delineare la geometria durante il ridimensionamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth finto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
#~ msgstr "Gestione di un Bluetooth finto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
#~ msgstr "Motore di gestione di Bluetooth"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
#~ msgstr "Un'estensione di prova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje"
#~ msgstr "QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Gadget di QEdje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Gadget di QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadget"
#~ msgstr "Gadget QEdje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Containment"
#~ msgstr "Contenitore di ricerca e avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
#~ msgstr "Contenitore speciale con avviatore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
#~ msgstr "Autorizzazione di PolicyKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta le regole di condotta per le applicazioni che usano PolicyKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le impostazioni di luminosità, sospensione e profilo energetico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestione energetica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueZ"
#~ msgstr "BlueZ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
#~ msgstr "Gestione di Bluetooth che usa il sistema BlueZ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL-Power"
#~ msgstr "Gestione energetica HAL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "OpenDesktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?"
#~ msgstr "È necessario quando kephal ha il suo modulo KDED?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Blue"
#~ msgstr "Predefinito blu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Code Poets Dream"
#~ msgstr "Sogno dei poeti del codice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Curls on Green"
#~ msgstr "Riccioli su verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spring Sunray"
#~ msgstr "Raggio solare primaverile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Rings of Saturn"
#~ msgstr "Anelli di Saturno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Processore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor information"
#~ msgstr "Informazioni sul processore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Audio e video"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Metacity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicurezza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Assistant"
#~ msgstr "Qt Assistant"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Document Browser"
#~ msgstr "Visore di documenti"
# È un nome proprio:
# http://www.gnu.org/software/ddd/
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Data Display Debugger"
#~ msgstr "Data Display Debugger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DDD"
#~ msgstr "DDD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Interface Designer"
#~ msgstr "Progettazione di interfacce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt DlgEdit"
#~ msgstr "Qt DlgEdit"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dialog Editor"
#~ msgstr "Editor delle finestre di dialogo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Eclipse IDE"
#~ msgstr "IDE Eclipse"
# Nome proprio.
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FormDesigner"
#~ msgstr "FormDesigner"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Java IDE"
#~ msgstr "Ambiente di sviluppo integrato Java"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forte"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "J2ME Toolkit"
#~ msgstr "Raccolta di strumenti J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "J2ME"
#~ msgstr "J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Linguist"
#~ msgstr "Qt Linguist"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool"
#~ msgstr "Strumento di traduzione"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
#~ msgstr "Emulatore Palm senza fili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pose"
#~ msgstr "Pose"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sced"
#~ msgstr "Sced"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Scene Modeler"
#~ msgstr "Modellatore di scene"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gEdit"
#~ msgstr "gEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vi IMproved"
#~ msgstr "Vi IMproved"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lucid Emacs"
#~ msgstr "Lucid Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nano"
#~ msgstr "Nano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nedit"
#~ msgstr "Nedit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pico"
#~ msgstr "Pico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Editor"
#~ msgstr "X Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Emacs"
#~ msgstr "X Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
#~ msgstr "Alephone - Senza OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Una versione libera di Marathon Infinity per SDL senza supporto OpenGL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone"
#~ msgstr "Alephone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
#~ msgstr "Una versione libera di Marathon Infinity per SDL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Batallion"
#~ msgstr "Battallion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Game"
#~ msgstr "Gioco arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battleball"
#~ msgstr "Battleball"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ball Game"
#~ msgstr "Gioco di palla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ClanBomber"
#~ msgstr "ClanBomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "cxhextris"
#~ msgstr "cxhextris"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tetris-Like Game"
#~ msgstr "Gioco simile a Tetris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Frozen Bubble"
#~ msgstr "Frozen Bubble"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
#~ msgstr "Gioco nibbles di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnobots II"
#~ msgstr "Gnobots II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mures"
#~ msgstr "Mures"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
#~ msgstr "Rocks n Diamonds"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tactical Game"
#~ msgstr "Gioco di tattica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scavenger"
#~ msgstr "Scavenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Super Methane Brothers"
#~ msgstr "Super Methane Brothers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trophy"
#~ msgstr "Trophy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Racing Game"
#~ msgstr "Gara di corsa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TuxRacer"
#~ msgstr "TuxRacer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XKobo"
#~ msgstr "XKobo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSoldier"
#~ msgstr "XSoldier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gataxx"
#~ msgstr "Gataxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Chess"
#~ msgstr "GNOME Chess"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "GNOME Mahjongg"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tile Game"
#~ msgstr "Gioco di tessere"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mines"
#~ msgstr "GNOME Mines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotravex"
#~ msgstr "Gnotravex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotski"
#~ msgstr "Gnotski"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
#~ msgstr "Gioco Klotski di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Stones"
#~ msgstr "GNOME Stones"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Gioco da tavola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Same GNOME"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Chess Game"
#~ msgstr "Gioco di scacchi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xboard"
#~ msgstr "XBoard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xgammon"
#~ msgstr "Xgammon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Card Game"
#~ msgstr "Gioco di carte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeCell"
#~ msgstr "FreeCell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PySol"
#~ msgstr "PySol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XPat 2"
#~ msgstr "XPat 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber"
#~ msgstr "Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Defendguin"
#~ msgstr "Defendguin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Gioco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChessMail"
#~ msgstr "ChessMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Email for Chess"
#~ msgstr "Posta elettronica per gli scacchi"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Emulator"
#~ msgstr "Emulatore arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qmamecat"
#~ msgstr "Qmamecat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTali"
#~ msgstr "GTali"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dice Game"
#~ msgstr "Gioco di dadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguin Command"
#~ msgstr "Penguin Command"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angband"
#~ msgstr "Angband"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
#~ msgstr "Calati nell'oscurità di Angband e sconfiggi Morgoth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moria"
#~ msgstr "Moria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
#~ msgstr "Calati dentro Moria e sconfiggi il Balrog"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetHack"
#~ msgstr "NetHack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Quest Game"
#~ msgstr "Gioco di avventura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue"
#~ msgstr "Rogue"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "The Original"
#~ msgstr "L'originale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToME"
#~ msgstr "ToME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZAngband"
#~ msgstr "ZAngband"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
#~ msgstr "Sconfiggi il Serpente del Caos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv"
#~ msgstr "Freeciv"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Strategy Game"
#~ msgstr "Gioco di strategia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv Server"
#~ msgstr "Server Freeciv"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A server for Freeciv"
#~ msgstr "Un server per Freeciv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XScorch"
#~ msgstr "XScorch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
#~ msgstr "Un clone per UNIX e X di Scorched Earth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XShipWars"
#~ msgstr "XShipWars"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Bitmap"
#~ msgstr "X Bitmap"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bitmap Creator"
#~ msgstr "Creatore di bitmap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blender"
#~ msgstr "Blender"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
#~ msgstr "Modellatore e render 3D"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electric Eyes"
#~ msgstr "Electric Eyes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visore di immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GhostView"
#~ msgstr "GhostView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PostScript Viewer"
#~ msgstr "Visore PostScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GIMP"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Manipulation Program"
#~ msgstr "Programma di manipolazione di immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Color Selector"
#~ msgstr "Selettore di colori di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
#~ msgstr "Editor di icone di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GPhoto"
#~ msgstr "GPhoto"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Digital Camera Program"
#~ msgstr "Programma per macchine fotografiche digitali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gqview"
#~ msgstr "Gqview"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Browser di immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GV"
#~ msgstr "GV"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Postscript Viewer"
#~ msgstr "Visore PostScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector Drawing"
#~ msgstr "Grafica vettoriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Sketch"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
#~ msgstr "Programma di disegno vettoriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sodipodi"
#~ msgstr "Sodipodi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TGif"
#~ msgstr "TGif"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drawing Program"
#~ msgstr "Programma di disegno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X DVI"
#~ msgstr "X DVI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVI Viewer"
#~ msgstr "Visore DVI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xfig"
#~ msgstr "Xfig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Paint"
#~ msgstr "X Paint"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Paint Program"
#~ msgstr "Programma di disegno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xpcd"
#~ msgstr "Xpcd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PhotoCD Tools"
#~ msgstr "Strumenti per PhotoCD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xwpick"
#~ msgstr "Xwpick"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Capture Program"
#~ msgstr "Programma per fare foto allo schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arena"
#~ msgstr "Arena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Programma di posta elettronica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueFish"
#~ msgstr "BlueFish"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "HTML Editor"
#~ msgstr "Editor HTML"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "BitTorrent GUI"
#~ msgstr "Interfaccia per BitTorrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
#~ msgstr "Interfaccia in Python e wxGTK per BitTorrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Coolmail"
#~ msgstr "Coolmail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Controllo della posta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DCTC GUI"
#~ msgstr "DCTC GUI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Direct Connect Clone"
#~ msgstr "Clone di Direct Connect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dpsftp"
#~ msgstr "Dpsftp"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Browser"
#~ msgstr "Browser FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DrakSync"
#~ msgstr "DrakSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Folder Synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione di cartelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "Controllo di eDonkey2000 GTK+"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
#~ msgstr "Interfaccia di eDonkey2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethereal"
#~ msgstr "Ethereal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Analyzer"
#~ msgstr "Analizzatore di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fetchmailconf"
#~ msgstr "Fetchmailconf"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Fetchmail Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di fetchmail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabber"
#~ msgstr "Gabber"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Messaggistica istantanea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gFTP"
#~ msgstr "gFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOMEICU"
#~ msgstr "GNOMEICU"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ Messenger"
#~ msgstr "Messaggistica ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnomeMeeting"
#~ msgstr "GnomeMeeting"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videoconferenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Talk"
#~ msgstr "Talk di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Telnet"
#~ msgstr "Telnet di GNOME"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "Accesso remoto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ickle"
#~ msgstr "ickle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
#~ msgstr "Chat ICQ2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java Web Start"
#~ msgstr "Java Web Start"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNews"
#~ msgstr "KNews"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Usenet News Reader"
#~ msgstr "Lettore per Usenet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Licq"
#~ msgstr "Licq"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "Controllo GTK+ di MLDonkey"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MLDonkey GUI"
#~ msgstr "Interfaccia di MLDonkey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape 6"
#~ msgstr "Netscape 6"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Messenger"
#~ msgstr "Netscape Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nmapfe"
#~ msgstr "Nmapfe"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Port Scanner"
#~ msgstr "Scansionatore di porte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
#~ msgstr "Interfaccia in Python e Curses per BitTorrent"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Client"
#~ msgstr "Client FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lftp"
#~ msgstr "Lftp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NcFTP"
#~ msgstr "NcFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Pine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "SILC Client"
#~ msgstr "Client SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SILC"
#~ msgstr "SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slrn"
#~ msgstr "Slrn"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Lettore di gruppi di discussione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "w3m"
#~ msgstr "w3m"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireshark"
#~ msgstr "Wireshark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Biff"
#~ msgstr "X Biff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XChat"
#~ msgstr "XChat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "IRC Chat"
#~ msgstr "Chat IRC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFMail"
#~ msgstr "XFMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X FTP"
#~ msgstr "X FTP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Videotext Viewer"
#~ msgstr "Visore del televideo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AleVT"
#~ msgstr "AleVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AlsaMixerGui"
#~ msgstr "GuiMixerAlsa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
#~ msgstr "Interfaccia mixer di Alsa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ams"
#~ msgstr "ams"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
#~ msgstr "Sintetizzatore modulare di Alsa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "amSynth"
#~ msgstr "amSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
#~ msgstr "Sintetizzatore software analogico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
#~ msgstr "Studio audio multitraccia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audacity"
#~ msgstr "Audacity"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Editor"
#~ msgstr "Editor audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aumix"
#~ msgstr "Aumix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Mixer"
#~ msgstr "Mixer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "AVI Video Player"
#~ msgstr "Lettore di video AVI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aviplay"
#~ msgstr "Aviplay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broadcast 2000"
#~ msgstr "Broadcast 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DJPlay"
#~ msgstr "DJPlay"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
#~ msgstr "Riproduttore e mixer per DJ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EcaMegaPedal"
#~ msgstr "EcaMegaPedal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
#~ msgstr "Effetti per Ecasound"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EnjoyMPEG"
#~ msgstr "EnjoyMPEG"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MPEG Player"
#~ msgstr "Lettore MPEG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeBirth"
#~ msgstr "FreeBirth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drum Machine"
#~ msgstr "Drum Machine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreqTweak"
#~ msgstr "FreqTweak"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Effects for Jack"
#~ msgstr "Effetti per Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gAlan"
#~ msgstr "gAlan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Modular Synth"
#~ msgstr "Sintetizzatore modulare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grip"
#~ msgstr "Grip"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CD Player/Ripper"
#~ msgstr "Lettore e ripper CD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTV"
#~ msgstr "GTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hydrogen"
#~ msgstr "Hydrogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jack-Rack"
#~ msgstr "Jack-Rack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Effectrack"
#~ msgstr "Effetti per Jack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
#~ msgstr "Strumento di masterizzazione di Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sound Processor"
#~ msgstr "Elaborazione di suoni"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
#~ msgstr "VU-Meter a due canali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meterbridge"
#~ msgstr "Meterbridge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mixxx"
#~ msgstr "Mixxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MP3 Info"
#~ msgstr "Informazioni MP3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MpegTV"
#~ msgstr "MpegTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MusE"
#~ msgstr "MusE"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Music Sequencer"
#~ msgstr "Sequencer musicale"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVD Player"
#~ msgstr "Lettore DVD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ogle"
#~ msgstr "Ogle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MOV Video Player"
#~ msgstr "Lettore di video MOV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OQTPlayer"
#~ msgstr "OQTPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QJackCtl"
#~ msgstr "QJackCtl"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for Jack"
#~ msgstr "Controllo per Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QSynth"
#~ msgstr "QSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for FluidSynth"
#~ msgstr "Controllo per FluidSynth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RealPlayer"
#~ msgstr "RealPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "reZound"
#~ msgstr "reZound"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slab"
#~ msgstr "Slab"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Recorder"
#~ msgstr "Registratore audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweep"
#~ msgstr "Sweep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vkeybd"
#~ msgstr "vkeybd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
#~ msgstr "Tastiera MIDI virtuale"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Watch TV!"
#~ msgstr "Guarda la TV!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XawTV"
#~ msgstr "XawTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XCam"
#~ msgstr "XCam"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Camera Program"
#~ msgstr "Programma per macchine fotografiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xine"
#~ msgstr "Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMMS"
#~ msgstr "XMMS"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Playlist Tool"
#~ msgstr "Strumento per le scalette"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
#~ msgstr "Metti in coda in XMMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMovie"
#~ msgstr "XMovie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZynaddsubFX"
#~ msgstr "ZynaddsubFX"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Soft Synth"
#~ msgstr "Sintetizzatore software"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AbiWord"
#~ msgstr "AbiWord"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Videoscrittura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acrobat Reader"
#~ msgstr "Acrobat Reader"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PDF Viewer"
#~ msgstr "Visore PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applix"
#~ msgstr "Applix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Office Suite"
#~ msgstr "Programmi per l'ufficio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dia"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Program for Diagrams"
#~ msgstr "Programma per diagrammi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Cal"
#~ msgstr "GNOME-Cal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Calendar"
#~ msgstr "Calendario personale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Card"
#~ msgstr "GNOME-Card"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
#~ msgstr "Segnatempo di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuCash"
#~ msgstr "GnuCash"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Finance Manager"
#~ msgstr "Gestione finanziaria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Spread Sheet"
#~ msgstr "Foglio elettronico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ical"
#~ msgstr "Ical"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Program"
#~ msgstr "Programma calendario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LyX"
#~ msgstr "LyX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MrProject"
#~ msgstr "MrProject"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Gestione di progetti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Address Book"
#~ msgstr "Rubrica degli indirizzi di Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bibliographic Database"
#~ msgstr "Banca dati bibliografica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pybliographic"
#~ msgstr "Pybliographic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scribus"
#~ msgstr "Scribus"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Publishing"
#~ msgstr "Pubblicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect 2000"
#~ msgstr "WordPerfect 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect"
#~ msgstr "WordPerfect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "xacc"
#~ msgstr "xacc"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
#~ msgstr "Programma di contabilità personale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X PDF"
#~ msgstr "X PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XsLite"
#~ msgstr "XsLite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Citrix ICA Client"
#~ msgstr "Client Citrix ICA"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "WTS Client"
#~ msgstr "Client WTS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EditXRes"
#~ msgstr "EditXRes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "X Resource Editor"
#~ msgstr "Editor di risorse X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminale"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal Program"
#~ msgstr "Terminale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Procinfo"
#~ msgstr "Procinfo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
#~ msgstr "Terminale virtuale esteso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vmstat"
#~ msgstr "Vmstat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
#~ msgstr "Statistiche della memoria virtuale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wine"
#~ msgstr "Wine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Run Windows Programs"
#~ msgstr "Esecuzione di programmi per Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X osview"
#~ msgstr "X osview"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Eyes"
#~ msgstr "X Eyes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tux"
#~ msgstr "Tux"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Linux Mascot"
#~ msgstr "Mascotte di Linux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calctool"
#~ msgstr "Calctool"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calcolatrice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-Notes"
#~ msgstr "E-Notes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Notes"
#~ msgstr "Note personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GKrellM"
#~ msgstr "GKrellM"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
#~ msgstr "Monitor GNU di Krell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Who"
#~ msgstr "Who di GNOME"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Info Tool"
#~ msgstr "Strumento per le informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OClock"
#~ msgstr "OClock"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Orologio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Log Viewer"
#~ msgstr "Visore dei registri di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Gnokii"
#~ msgstr "X-Gnokii"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
#~ msgstr "Strumento di gestione dei cellulari"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Calc"
#~ msgstr "X Calc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clipboard"
#~ msgstr "X Clipboard"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Viewer"
#~ msgstr "Visore degli appunti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clock"
#~ msgstr "X Clock"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Console"
#~ msgstr "X Console"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Console Message Viewer"
#~ msgstr "Visore dei messaggi della console"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Kill"
#~ msgstr "X Kill"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Window Termination Tool"
#~ msgstr "Strumento per terminare finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Load"
#~ msgstr "X Load"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Monitors System Load"
#~ msgstr "Mostra il carico di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Magnifier"
#~ msgstr "Lente di ingrandimento"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Magnifier"
#~ msgstr "Lente di ingrandimento del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Refresh"
#~ msgstr "X Refresh"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Refresh Screen"
#~ msgstr "Aggiorna lo schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Terminal"
#~ msgstr "X Terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Traceroute"
#~ msgstr "X Traceroute"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Updating Tool"
#~ msgstr "Strumento di aggiornamento dei menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Part"
#~ msgstr "Componente di ricerca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached devices information"
#~ msgstr "Informazioni sui dispositivi connessi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Suono"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound information"
#~ msgstr "Informazioni sul suono"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about available protocols"
#~ msgstr "Informazioni sui protocolli disponibili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protocolli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Partition information"
#~ msgstr "Informazioni sulle partizioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor Information"
#~ msgstr "Informazioni sul processore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Favicon Module"
#~ msgstr "Modulo per le iconcine dei siti per KDED"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider management"
#~ msgstr "Gestione dei fornitori dei servizi di collaborazione aperta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
#~ msgstr "Gestisci i fornitori dei servizi di collaborazione aperta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Notifications"
#~ msgstr "Notifiche di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon"
#~ msgstr "Demone KDE di scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informazioni sui contatti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The KDE FAQ"
#~ msgstr "Domande ricorrenti su KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE on the Web"
#~ msgstr "KDE sul Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supporting KDE"
#~ msgstr "Aiutare KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Esercitazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
#~ msgstr "Documenti di esercitazione e introduttivi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE quickstart guide."
#~ msgstr "Guida rapida a KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
#~ msgstr "Una guida visiva a KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
#~ msgstr "Guida agli oggetti di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Welcome to KDE"
#~ msgstr "Benvenuto in KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier"
#~ msgstr "Notifica KDED della cartella Desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Notifications"
#~ msgstr "Notifiche di sistema di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Password Module"
#~ msgstr "Modulo di KDED per le password"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time zone daemon for KDE"
#~ msgstr "Demone dei fusi orari per KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa"
#~ msgstr "Alexa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa URL"
#~ msgstr "URL Alexa"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AllTheWeb fast"
#~ msgstr "AllTheWeb veloce"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotbot"
#~ msgstr "Hotbot"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lycos"
#~ msgstr "Lycos"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
#~ msgstr "Mamma - Madre di tutti i motori di ricerca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GO.com"
#~ msgstr "GO.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whatis Query"
#~ msgstr "Richiesta Whatis"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
#~ "html?query=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
#~ "html?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon"
#~ msgstr "Demone dei portafogli di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Storage Service"
#~ msgstr "Il servizio di memorizzazione di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search service file indexer"
#~ msgstr "Indicizzatore di file del servizio di ricerca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon"
#~ msgstr ""
#~ "Un server per centralizzare le decisioni e i dati delle applicazioni che "
#~ "usano Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library"
#~ msgstr "Phonon: libreria multimediale di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Auto-eject service"
#~ msgstr "Servizio di espulsione automatica di Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid User Interface Server"
#~ msgstr "Server dell'interfaccia utente di Solid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system"
#~ msgstr "Un'interfaccia utente per Solid, il sistema di rilevamento hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "Strumento per l'accessibilità di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Gestore degli accessi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Mappatura della tastiera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
#~ msgstr "Strumento per la mappatura della tastiera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes"
#~ msgstr "Rilevare le modifiche RANDR (monitor)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHotKeys"
#~ msgstr "KHotKeys"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys."
#~ msgstr "Demone KHotKeys. Niente demone, niente scorciatoie da tastiera."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Screen Saver"
#~ msgstr "Salvaschermo di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Guard"
#~ msgstr "Controllo di sistema di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window-Specific"
#~ msgstr "Specifiche per la finestra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigate Through Windows"
#~ msgstr "Naviga tra le finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Window Manager"
#~ msgstr "Il gestore delle finestre di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE write daemon"
#~ msgstr "Demone di write di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED-module for screen-management"
#~ msgstr "Modulo KDED per la gestione dello schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - CPU"
#~ msgstr "Monitor di sistema - CPU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hard Disk"
#~ msgstr "Monitor di sistema - Disco fisso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hardware Info"
#~ msgstr "Monitor di sistema - Informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Network"
#~ msgstr "Monitor di sistema - Rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - RAM"
#~ msgstr "Monitor di sistema - RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Temperature"
#~ msgstr "Monitor di sistema - Temperatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
#~ msgstr "Pannello per dispositivi mobili per Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Netbook"
#~ msgstr "Ultraportatile Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
#~ msgstr "Shell dello spazio di lavoro per dispositivi ultraportatili."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme Details"
#~ msgstr "Dettagli del tema del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Laptop Power Management Daemon"
#~ msgstr "Un demone la gestione energetica dei portatili"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Object Name"
#~ msgstr "Nome dell'oggetto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Informazioni su di me"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Computer Administration"
#~ msgstr "Amministrazione del computer"
#~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Tastiera e mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Regional & Language"
#~ msgstr "Lingua e paese"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom activities in and out"
#~ msgstr "Ingrandisci e rimpicciolisci le attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connectivity"
#~ msgstr "Connettività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File download and sharing"
#~ msgstr "Scaricamento e condivisione file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "There is Rain on the Table"
#~ msgstr "C'è pioggia sul tavolo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "An SVG themable clock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A themable analog clock"
#~ msgstr "Un orologio con temi SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Atra Dot"
#~ msgstr "Atra Dot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EOS"
#~ msgstr "EOS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pataca"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index"
#~ msgstr "Ricostruzione dell'indice di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features"
#~ msgstr ""
#~ "L'indice per la ricerca full-text è stato ricostruito per nuove "
#~ "caratteristiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done"
#~ msgstr "Ricostruzione dell'indice di Nepomuk completata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done."
#~ msgstr ""
#~ "Completata la ricostruzione dell'indice di Nepomuk per la ricerca full "
#~ "text."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jpeg"
#~ msgstr "Jpeg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Svg"
#~ msgstr "Svg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Network Browsing"
#~ msgstr "Navigazione rete locale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers"
#~ msgstr ""
#~ "Configura la navigazione della rete locale per le cartelle e le stampanti "
#~ "condivise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale cronologia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation Panel"
#~ msgstr "Pannello di navigazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop "
#~ "searches"
#~ msgstr ""
#~ "Strigi ha completato l'indicizzazione iniziale dei file locali per "
#~ "velocizzare le ricerche desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "javascript-config-test"
#~ msgstr "javascript-config-test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript config object test widget"
#~ msgstr "Oggetto di prova per la gestione della configurazione in JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-digital-clock"
#~ msgstr "script-digital-clock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript digital clock"
#~ msgstr "Orologio digitale JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-mediaplayer"
#~ msgstr "script-mediaplayer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript media player"
#~ msgstr "Riproduttore multimediale JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-nowplaying"
#~ msgstr "script-nowplaying"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript version current track playing"
#~ msgstr "La traccia attualmente in riproduzione (versione JavaScript)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tigre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Script Adaptor"
#~ msgstr "Script adattatore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozono"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Clock"
#~ msgstr "Orologio Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Date and Time"
#~ msgstr "Data e ora Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Python Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati temporali di Python per i plasmoidi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Analog Clock"
#~ msgstr "Orologio a lancette Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Extender Tutorial"
#~ msgstr "Tutorial sugli extender di Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example of a popup applet with extender"
#~ msgstr "Un esempio di un applet a scomparsa con extender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example of displaying an SVG"
#~ msgstr "Un esempio di visualizzazione di un SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Web Browser"
#~ msgstr "Browser web Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBpedia queries"
#~ msgstr "Query DBpedia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DBpedia data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati di DBpedia per i plasmoidi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati temporali per i plasmoidi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ac Adapter"
#~ msgstr "Adattatore alimentazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Interface"
#~ msgstr "Interfaccia audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blocco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Pulsante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Camera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dvb Interface"
#~ msgstr "Interfaccia DVB"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic Interface"
#~ msgstr "Interfaccia generica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interface"
#~ msgstr "Interfaccia di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Disc"
#~ msgstr "Disco ottico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Drive"
#~ msgstr "Lettore ottico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portable Media Player"
#~ msgstr "Lettore multimediale portatile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Interface"
#~ msgstr "Interfaccia seriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Access"
#~ msgstr "Accesso di archiviazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Drive"
#~ msgstr "Dispositivo di archiviazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Volume"
#~ msgstr "Volume di archiviazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNU Debugger"
#~ msgstr "Debugger GNU"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole"
#~ msgstr "Un debugger testuale fornito da GNU in una konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Curl"
#~ msgstr "Ricciolo blu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ladybuggin"
#~ msgstr "Coccinellando"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flower Drops"
#~ msgstr "Gocce del fiore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighTide"
#~ msgstr "Alta marea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vector Sunset"
#~ msgstr "Tramonto vettoriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote Encoding Plugin"
#~ msgstr "Plugin codifica remota"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Plugin per la codifica remota di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 1.5 on current)"
#~ msgstr "DescrizioneUA (Firefox 1.5 su sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)"
#~ msgstr "DescrizioneUA (Mozilla 1.2.1 su sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)"
#~ msgstr "DescrizioneUA (Mozilla 1.7 su sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings preferred for developers"
#~ msgstr "Impostazioni preferite per sviluppatori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the "
#~ "signal %signum (%signame)."
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione %progname (%appname), pid %pid, è andata in crash e ha "
#~ "restituito il segnale %signum (%signame)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace tab."
#~ msgstr ""
#~ "Potresti voler correggere il tuo programma. Guarda nella scheda backtrace."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Illegal instruction."
#~ msgstr "Istruzione non consentita."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Interrotto."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Floating point exception."
#~ msgstr "Eccezione di virgola mobile."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Invalid memory reference."
#~ msgstr "Riferimento non valido alla memoria."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This signal is unknown."
#~ msgstr "Il segnale è sconosciuto."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "End user"
#~ msgstr "Utilizzatore finale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings preferred for end users"
#~ msgstr "Impostazioni preferite per utilizzatori finali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal "
#~ "%signum (%signame)."
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione %progname (%appname) è andata in crash e ha restituito il "
#~ "segnale %signum (%signame)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Please help us improve the software you use by filing a report at <a href="
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Useful details include "
#~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Per piacere, aiutaci a migliorare i programmi che usi segnalando gli "
#~ "errori su <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. I "
#~ "dettagli utili includono come riprodurre l'errore, i documenti caricati, "
#~ "eccetera."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Un'applicazione riceve il segnale SIGILL principalmente a causa di un "
#~ "errore nell'applicazione. È stato richiesto all'applicazione di salvare i "
#~ "suoi documenti."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an "
#~ "internal inconsistency caused by a bug in the program."
#~ msgstr ""
#~ "Un'applicazione termina con un segnale SIGBART quando trova "
#~ "un'inconsistenza interna dovuta ad un errore nel programma."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Un'applicazione riceve il segnale SIGFPE principalmente a causa di un "
#~ "errore nell'applicazione. All'applicazione era richiesto di salvare i "
#~ "suoi documenti."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Un'applicazione riceve il segnale SIGSEGV principalmente a causa di un "
#~ "errore nell'applicazione. All'applicazione era richiesto di salvare i "
#~ "suoi documenti."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sorry, I do not know this signal."
#~ msgstr "Mi spiace, non conosco questo segnale."
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
#~ msgstr ""
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Oxygen Team"
#~ msgstr "La squadra di Oxygen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Mouse Gestures"
#~ msgstr "Configura i gesti del mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Hotkey settings"
#~ msgstr "Configura impostazioni di Hotkey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cylinder"
#~ msgstr "Cilindro desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder"
#~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cilindro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere"
#~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di una sfera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with Dolphin"
#~ msgstr "Apri con Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati Kuiserver per i Plasmoidi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati sul mouse per i Plasmoidi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network information for Plasmoids"
#~ msgstr "Informazioni di rete per i plasmoidi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati sui percorsi per i plasmoidi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "WeatherEngine Ion"
#~ msgstr "Motore metereologico Ion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati metereologici per i plasmoidi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell Runner Config"
#~ msgstr "Configurazione Shell Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colorado Farm"
#~ msgstr "Fattoria del Colorado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Format of a Python Script Engine Package"
#~ msgstr "Formato di un pacchetto del motore dati Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Package Structure"
#~ msgstr "Struttura pacchetto Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Format of a Ruby Script Engine Package"
#~ msgstr "Formato di un pacchetto del motore dati di Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma MID"
#~ msgstr "Plasma MID"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emotion"
#~ msgstr "Emozione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Golden Ripples"
#~ msgstr "Increspature dorate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Green Concentration"
#~ msgstr "Concentrazione verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Leafs Labyrinth"
#~ msgstr "Labirinto di foglie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skeeter Hawk"
#~ msgstr "Zanzara"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here"
#~ msgstr "Configura la modalità di gestione file di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previews & Meta-Data"
#~ msgstr "Anteprime e informazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here"
#~ msgstr ""
#~ "Configura il funzionamento di anteprime ed informazioni aggiuntive di "
#~ "Konqueror"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1556834)
@@ -1,430 +1,430 @@
# translation of desktop_kde-workspace.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011, 2012, 2013.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-16 12:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-26 07:05+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Categories/deviceinfocategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni sui dispositivi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Categories/graphicalinfocategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Graphical Information"
msgstr "Informazioni grafiche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Categories/kinfocentercategory.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KInfoCenter Category"
msgstr "Categoria del centro d'informazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Categories/lostfoundcategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Lost And Found"
msgstr "Oggetti smarriti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Categories/networkinfocategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Network Information"
msgstr "Informazioni sulla rete"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcontrol/menus/kinfocenter.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:12
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "about,info,information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde"
msgstr "informazioni,info,distribuzione,distro,sistema,kernel,qt,kde"
#. +> plasma5lts
#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:11
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde"
msgstr "informazioni,distribuzione,distro,sistema,kernel,qt,kde"
#. +> trunk5 stable5
-#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:43
+#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:44
msgctxt "Name"
msgid "System Information"
msgstr "Informazioni di sistema"
#. +> plasma5lts
#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:54
msgctxt "Name"
msgid "About System"
msgstr "Informazioni sul sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:72
+#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Information About This System"
msgstr "Informazioni su questo sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/devinfo/devinfo.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Viewer"
msgstr "Visore di dispositivi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/devinfo/devinfo.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Device Viewer"
msgstr "Visore di dispositivi"
#. +> trunk5 stable5
#: Modules/devinfo/devinfo.desktop:139
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "device,devices,disk,drive,processor,cpu"
msgstr "dispositivo,dispositivi,disco,lettore,processore,cpu"
#. +> plasma5lts
#: Modules/devinfo/devinfo.desktop:139
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "device,devices"
msgstr "dispositivo,dispositivi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:9
#: Modules/energy/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Energy Information"
msgstr "Informazioni energetiche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Energy Consumption Statistics"
msgstr "Statistiche del consumo di energia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:93
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Battery,Energy,Statistics,History,Power"
msgstr "Batteria,Energia,Statistiche,Storico,Alimentazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/energy/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Statistics about energy consumption"
msgstr "Statistiche sul consumo energetico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:9
#: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Indexer Monitor"
msgstr "Monitor indicizzatore di file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor State of File Indexer"
msgstr "Controlla lo stato dell'indicizzatore di file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Baloo,File,Index,Monitor"
msgstr "Baloo,file,indice,monitor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "File Index Monitor"
msgstr "Controllo indicizzazione file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/info/dma.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "DMA-Channels"
msgstr "Canali DMA"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/info/dma.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "DMA information"
msgstr "Informazioni sul DMA"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/info/dma.desktop:197
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "dma,DMA-Channels,System Information"
msgstr "dma,canali DMA,Informazioni di sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/info/interrupts.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Interrupts"
msgstr "Interrupt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/info/interrupts.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Interrupt information"
msgstr "Informazioni sugli interrupt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/info/interrupts.desktop:196
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Interrupts,IRQ,System Information"
msgstr "Interrupt,IRQ,Informazioni di sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/info/ioports.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "IO-Ports"
msgstr "Porte di I/O"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/info/ioports.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "IO-port information"
msgstr "Informazioni sulle porte di I/O"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/info/ioports.desktop:197
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information"
msgstr ""
"IO,I/O,porte di IO,porte di I/O,Porte,intervallo di IO,intervallo di I/O,"
"Informazioni di sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/info/wayland.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/info/wayland.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Information about the Wayland Compositor"
msgstr "Informazioni sul compositore Wayland."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/info/wayland.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Wayland,Compositor,Display,System Information"
msgstr "Wayland,Compositore,Schermo,Informazioni di sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/info/xserver.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "X-Server"
msgstr "Server X"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/info/xserver.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "X-Server information"
msgstr "Informazioni sul server X"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/info/xserver.desktop:196
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information"
msgstr ""
"X,X-Server,XServer,XFree86,Monitor,scheda video,Informazioni di sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Memory information"
msgstr "Informazioni sulla memoria"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:196
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System "
"Information"
msgstr ""
"Memoria,RAM,memoria virtuale,memoria fisica,memoria condivisa,swap,"
"Informazioni di sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/nics/nic.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfacce di rete"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/nics/nic.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "Informazioni sulle interfacce di rete"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/opengl/opengl.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/opengl/opengl.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "OpenGL information"
msgstr "Informazioni sull'OpenGL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/opengl/opengl.desktop:193
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-"
"Server,XFree86,Display"
msgstr ""
"OpenGL,DRI,GLX,3D,scheda video,accelerazione hardware,grafica,X,X11,Xserver,"
"X-Server,XFree86,schermo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/pci/kcm_pci.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/pci/kcm_pci.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "PCI information"
msgstr "Informazioni sul bus PCI"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/pci/kcm_pci.desktop:196
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information"
msgstr "PCI,dispositivi PCI,bus PCI,Informazioni di sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/samba/smbstatus.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Samba Status"
msgstr "Stato di Samba"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/samba/smbstatus.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Samba status monitor"
msgstr "Monitor dello stato di Samba"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/samba/smbstatus.desktop:195
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information"
msgstr "SMB,SAMBA,rete di Windows,LAN,Informazioni di sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "USB Devices"
msgstr "Dispositivi USB"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "USB devices attached to this computer"
msgstr "Dispositivi USB collegati al computer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:186
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "USB,devices,viewer,control"
msgstr "USB,dispositivi,visualizzatore,controllo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "IEEE 1394 Devices"
msgstr "Dispositivi IEEE 1394"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Attached IEEE 1394 devices"
msgstr "Dispositivi IEEE 1394 collegati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:187
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control"
msgstr "1394,Firewire,dispositivi,visualizzatore,controllo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: org.kde.kinfocenter.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Info Center"
msgstr "Centro delle informazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: org.kde.kinfocenter.desktop:50
msgctxt "GenericName"
msgid "Info Center"
msgstr "Centro delle informazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: org.kde.kinfocenter.desktop:140
msgctxt "Comment"
msgid "Centralized and convenient overview of system information"
msgstr "Riepilogo centralizzato e comodo delle informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "Informazioni sul bus SCSI"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "SCSI,SCSI-Bus,System Information"
#~ msgstr "SCSI,Bus SCSI,Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter"
#~ msgstr "Centro d'informazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Riepilogo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Information Summary"
#~ msgstr "Riepilogo delle informazioni sull'hardware"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po (revision 1556834)
@@ -1,106 +1,106 @@
# translation of desktop_kde-workspace.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011, 2012, 2013.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-14 09:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-08 08:37+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Password dialog"
msgstr "Finestra della password"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the "
"current user"
msgstr ""
"Un bloccaschermo che fornisce una finestra per la password ed un'interfaccia "
"per cambiare utente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/screenlocker.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Screen Locking"
msgstr "Blocco dello schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/screenlocker.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Configure screen locking"
msgstr "Configura il blocco dello schermo"
#. +> plasma5lts
#: kcm/screenlocker.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Screen Locking"
msgstr "Configura il blocco dello schermo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm/screenlocker.desktop:84
+#: kcm/screenlocker.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
msgstr "blocca, riprendi, salvaschermo, blocco dello schermo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kscreenlocker.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Screen Saver"
msgstr "Salvaschermo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kscreenlocker.notifyrc:48
msgctxt "Name"
msgid "Screen locked"
msgstr "Schermo bloccato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kscreenlocker.notifyrc:92
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been locked"
msgstr "Lo schermo è stato bloccato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kscreenlocker.notifyrc:138
msgctxt "Name"
msgid "Screen unlocked"
msgstr "Schermo sbloccato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kscreenlocker.notifyrc:182
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been unlocked"
msgstr "Lo schermo è stato sbloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Tempo massimo per il blocco dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Temi del blocco dello schermo"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1556834)
@@ -1,2322 +1,2322 @@
# translation of desktop_kde-workspace.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011, 2012, 2013.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-22 09:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-17 16:41+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Gestore dei processi solo icone"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/icontasks/metadata.desktop:49
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Passa tra le applicazioni in esecuzione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Un lanciatore basato su menu a comparsa in cascata"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Avviatore di applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Avviatore per far partire le applicazioni"
#. +> trunk5
#: applets/kimpanel/backend/ibus/emojier/org.kde.plasma.emojier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Emoji Selector"
msgstr "Selettore di emoji"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Pannello dei metodi di inserimento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Un pannello generico dei metodi di inserimento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Inserimento;IM;"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "Minimizza tutte le finestre"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "Mostra il desktop minimizzando tutte le finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Cambiadesktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/pager/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Passa tra i desktop virtuali"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Mostra il gestore delle attività"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Mostra il desktop di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestore dei processi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Cestino"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Fornisce l'accesso ai file cestinati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Elenco delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/window-list/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Plasmoide per mostrare un elenco di finestre aperte."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Una disposizione semplice e pulita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Vista delle cartelle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/folder/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Visualizza il contenuto delle cartelle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Pannello vuoto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Un semplice pannello lineare"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Motore dati per Kimpanel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Motore dati per Kimpanel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Componenti della vista del desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Strumento di KDE per l'accessibilità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:96
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Un tasto modificatore è diventato attivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato il suo stato ed è ora "
"attivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:251
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Un tasto modificatore è diventato inattivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:328
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato il suo stato ed è ora "
"inattivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:406
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Un tasto modificatore è stato bloccato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:484
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) è stato bloccato ed è ora attivo "
"per tutte le battute successive"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:562
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Un tasto di blocco è stato attivato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:641
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato il suo stato "
"ed è ora attivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:719
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Un tasto di blocco è stato disattivato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:798
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato il suo stato "
"ed è ora inattivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:876
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:951
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1031
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1105
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1184
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1259
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1339
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1414
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:111
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Opzioni di accessibilità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"accesso,accessibilità,sordo,handicap,udito,sordità,campanella,campanella "
"udibile,campanella visiva,tastiera,tasti,permanenza dei tasti,pressione "
"ravvicinata dei tasti,rallentamento dei tasti,navigazione col mouse,"
"tastierino numerico,attivazione gesti,gesti,tasti modificatori,modificatore,"
"tasti di blocco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Le attività ti aiutano a concentrarti su un compito specifico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/autostart/autostart.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Applicazioni avviate automaticamente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/autostart/autostart.desktop:151
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Gestore avvio automatico,avvio automatico,avvio,avvio del sistema,avvio di "
"plasma,cron"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Ricerca file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Configura la ricerca dei file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Ricerca, file, Baloo"
#. +> trunk5
#: kcms/baloo/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#. +> trunk5
#: kcms/baloo/package/metadata.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the File Indexer"
msgstr "Configura l'indicizzatore dei file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Schemi di colore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Editor dello schema di colore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Editor dello schema di colore di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:107 kcms/colors/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Choose color scheme"
msgstr "Scegli schema di colori"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:140
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colori,schema,contrasto,colore degli oggetti,schema di colore,stile colore,"
"tema colore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:149
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"applicazioni predefinite,componenti,selettore componenti,risorse,email,posta "
"elettronica,client di posta elettronica,editor di testo,messaggistica "
"istantanea,emulatore di terminale,browser web,URL,collegamenti ipertestuali"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser Web"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Qui puoi configurare il tuo browser Web predefinito. Tutte le applicazioni "
"di KDE nelle quali puoi selezionare dei collegamenti ipertestuali dovrebbero "
"rispettare questa impostazione."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestore dei file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Definisci il gestore dei file predefinito. Tutte le voci del menu K e tutte "
"le applicazioni di KDE nelle quali puoi aprire cartelle lo useranno."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "Programma di posta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Questo servizio ti permette di configurare il programma di posta elettronica "
"preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di accedere ad "
"un programma di posta elettronica dovrebbero rispettare questa impostazione."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Questo servizio ti permette di configurare il programma di emulazione di "
"terminale predefinito. Tutte le applicazioni di KDE che invocano un "
"terminale dovrebbero rispettare questa impostazione."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Un bel nome che hai scelto per la tua interfaccia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr ""
"Un'utile descrizione dell'interfaccia per la casella delle informazioni in "
"alto a destra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Puntatori"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:56
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Choose mouse cursor theme"
msgstr "Scegli tema dei puntatori del mouse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mouse,Puntatore,Aspetto puntatore,Colore puntatore,Tema puntatore,Tema mouse,"
"Aspetto mouse,Skin mouse,Colore puntatore,Aspetto puntatore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"orologio,data,ora,fuso orario,ntp,sincronizza,calendario,ora locale,ora "
"regionale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Modulo di controllo di data e ora"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Salva le impostazioni di data e ora"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr ""
"Le politiche del sistema ti impediscono di salvare le impostazioni di data e "
"ora."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Posizione dei file personali"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,file,gestore dei file,percorso,percorsi,desktop,cartelle,"
"avvio automatico,scaricamenti,musica,documenti,film,immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Style"
msgstr "Stile di Plasma"
#. +> plasma5lts
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema del desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma style"
msgstr "Scegli lo stile di Plasma"
#. +> plasma5lts
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema del desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:73
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme,Plasma Theme"
msgstr "Tema del desktop,tema di Plasma"
#. +> plasma5lts
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema del desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma theme"
msgstr "Scegli tema di Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Styles"
msgstr "Stili di Plasma"
#. +> plasma5lts
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Temi di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Faccine"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "Choose emoticon theme"
msgstr "Scegli tema di faccine"
#. +> plasma5lts
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Tema delle faccine"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:128
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Faccine"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:107 kcms/fonts/package/metadata.desktop:95
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user interface fonts"
msgstr "Configura caratteri dell'interfaccia utente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:139
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"caratteri,dimensione dei caratteri,stili,codifiche,insiemi di caratteri,"
"pannello,pannello di controllo,desktop,gestore dei file,barre degli "
"strumenti,menu,titolo della finestra,titolo,DPI,anti-aliasing,caratteri del "
"desktop,caratteri della barra degli strumenti,carattere,caratteri generali"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/formats/formats.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Formati numerici, delle valute e dell'orario"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/formats/formats.desktop:108
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"lingua,traduzione,formato dei numeri,localizzazione,nazione,codifica,insieme "
"dei caratteri,simbolo decimale,separatore delle migliaia,simbolo,separatore,"
"segno,positivo,negativo,moneta,cifre decimali,calendario,ora,data,formati,"
"settimana,inizio settimana,primo,carta,dimensione,lettera,A4,misura,metrico,"
"inglese,imperiale"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Calibrate Game Controller"
msgstr "Calibra il controller di gioco"
#. +> plasma5lts
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:45
msgctxt "Name"
msgid "Game Controller"
msgstr "Controller di gioco"
#. +> plasma5lts
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:75
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,controller"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:107 kcms/icons/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Choose icon theme"
msgstr "Scegli tema di icone"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:138
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icone,effetti,dimensione,molti colori,pochi colori"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/input/mouse.desktop:109 kcms/mouse/mouse.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Controlli del mouse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/input/mouse.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"mouse,accelerazione del mouse,soglia del mouse,pulsanti del mouse,selezione,"
"forma del puntatore,dispositivi di ingresso,mappatura dei pulsanti,clic,"
"icone,notifica di avvio,puntatori,trascinamento,doppio clic,singolo clic,"
"mappatura,destrorso,mancino,dispositivo di puntamento,rotellina del mouse,"
"emulazione del mouse,navigazione con il mouse, trascinamento con il mouse, "
"scorrimento con il mouse, sensibilità del mouse,muovi il mouse con il "
"tastierino numerico,emulazione mouse con il tastierino numerico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Servizi in background"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Servizi in background"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,demone,servizi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Hardware e mappatura della tastiera"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"tastiera,ripetizione tastiera,clic volume,dispositivi di ingresso,"
"ripetizione,volume,bloc num,tastierino numerico,tipo tastiera, modello "
"tastiera,mappatura tastiera,mappatura tasto,lingua,tastiera alternativa,"
"cambio tastiera, tasto ctrl,maiusc,esperanto,circonflesso,uccidi server x,"
"led tastiera,tasto composizione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Demone della tastiera"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr ""
"Abilita il cambio di mappatura della tastiera tramite scorciatoie o dal "
"vassoio di sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie globali"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keys/keys.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie globali della tastiera"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keys/keys.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"tasti,scorciatoie da tastiera globali,schema di tasti,scorciatoie,"
"scorciatoie delle applicazioni,scorciatoie globali"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:97
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visore di caratteri"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Installatore di caratteri"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:96
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Gestisci i caratteri di sistema."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:163
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr ""
"La modifica della configurazione dei caratteri di sistema richiede dei "
"privilegi."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Gestione dei caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Install, manage and preview fonts"
msgstr "Installa, gestisce e mostra anteprime dei caratteri"
#. +> plasma5lts
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Installazione dei caratteri, anteprima e rimozione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "carattere,caratteri,installatore,truetype,type1,bitmap"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "File dei caratteri"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visore di caratteri"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sessioni del desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Accesso e chiusura della sessione del desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios"
msgstr "ksmserver,sessione,uscita,conferma,salva,ripristina,efi,uefi,bios"
#. +> plasma5lts
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr "ksmserver,sessione,uscita,conferma,salva,ripristina"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Schermata iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:63
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Choose splash screen theme"
msgstr "Scegli tema della schermata iniziale"
#. +> plasma5lts
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:62
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Splash Screen Theme"
msgstr "Tema della schermata iniziale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "schermata iniziale,tema della schermata iniziale,avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "Schermate iniziali"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Notifica di avvio delle applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Notifica di avvio delle applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"applicazione,avvia,esegui,occupato,puntatore,notifica di avvio,mouse,"
"puntatore,rimbalza,rotazione,disco,avvio,programma,resoconto,barra dei "
"processi"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Theme"
msgstr "Tema globale"
#. +> plasma5lts
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5 stable5
-#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:44
-#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:32
+#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:45
+#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Choose global look and feel"
msgstr "Scegli l'aspetto globale"
#. +> plasma5lts
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:73
+#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:74
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "tema,aspetto"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Themes"
msgstr "Temi globali"
#. +> plasma5lts
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/mouse/mouse.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"mouse,accelerazione del mouse,soglia del mouse,pulsanti del mouse,selezione,"
"forma del puntatore,dispositivi di ingresso,mappatura dei pulsanti,clic,"
"icone,notifica di avvio,puntatori,trascinamento,mappatura,destrorso,mancino,"
"dispositivo di puntamento,rotellina del mouse,emulazione del mouse,"
"navigazione con il mouse, trascinamento con il mouse,scorrimento con il "
"mouse, sensibilità del mouse,muovi il mouse con il tastierino numerico,"
"emulazione del mouse col tastierino numerico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Colore notturno"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:53
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr ""
"Regola la temperatura dei colori nelle ore notturne per ridurre "
"l'affaticamento degli occhi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:90
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr "kwin,finestra,gestore,notte,colori,spostamento verso il rosso,occhi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:63
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Notifiche degli eventi e azioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Plasma Renderer"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#. +> plasma5lts
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Ricerca di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Configura la barra di ricerca"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:83
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "ricerca,file,Baloo,esecutore,krunner"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Percentuale di carica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Stato di carica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Connessa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Ricaricabile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:210
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:868
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:655
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:285
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:364
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:437
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Dispositivo di Solid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Maggiore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Minore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Driver supportati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:74
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Protocolli supportati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Aggiungibile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Contenuto disponibile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Capacità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:289
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Tipo di disco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Tipo di file system"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:434
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:505
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:577
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Riscrivibile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:648
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:361
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:289
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:722
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:291
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:795
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:364
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "Uuid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:76
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:76
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Tipo di unità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:149
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:149
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Collegabile a caldo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Velocità in lettura"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Rimovibile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:435
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Dispositivi supportati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:506
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Velocità in scrittura"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:580
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Velocità in scrittura"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Può cambiare frequenza"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Insiemi di istruzioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Velocità massima"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:212
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Accessibile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Percorso del file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Azioni del dispositivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Gestisce le azioni disponibili all'utente quando vengono collegati dei nuovi "
"dispositivi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:136
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Azioni dei dispositivi Solid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Tipo di dispositivo Solid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Correttore ortografico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Dizionari e opzioni del controllo ortografico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:109
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Ortografia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie standard"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Scorciatoie da tastiera standard per le applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"tasti,scorciatoie da tastiera globali,schema di tasti,scorciatoie,"
"scorciatoie delle applicazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/style/kcm_style.desktop:16 kcms/style/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Style"
msgstr "Stile dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/style/kcm_style.desktop:48 kcms/style/package/metadata.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Configure application style and behavior"
msgstr "Configura stile e comportamento dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/style/kcm_style.desktop:79
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"stile,stili,aspetto,oggetto,icone,barre degli strumenti,testo,evidenziazione,"
"applicazioni,applicazioni KDE,tema,plasma,menu,menu globale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Motore di dati del touchpad"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Mostra lo stato attuale del touchpad"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:89
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Impostazioni del touchpad"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:47
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Il touchpad è stato disabilitato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:135
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Il touchpad è stato disabilitato poiché è stato rilevato un mouse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:181
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Il touchpad è stato abilitato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:223
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Il touchpad è stato abilitato poiché il mouse è stato scollegato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Abilita o disabilita il touchpad"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "General Behavior"
msgstr "Comportamento generale"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:41
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Configure general workspace behavior"
msgstr "Configura il comportamento generale dello spazio di lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:70
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click"
msgstr ""
"plasma,spazio di lavoro,shell,fattore di forma,cruscotto,suggerimenti,"
"suggerimenti informativi,clic,singolo clic,doppio clic"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:90
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Assistente per le cartelle di rete"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Barra del menu delle applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Pannello contenente l'applet del menu globale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Pannello predefinito"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
"Pannello vuoto che offre un avviatore di applicazioni, un gestore delle "
"attività e un vassoio di sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Pannello vuoto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Interagisce con il compositore di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Shell del desktop di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Interagisce con la shell del desktop di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Montaggio,rimovibile,dispositivi,automatico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:92
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr ""
"Configura la gestione automatica dei supporti di archiviazione rimovibili"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Montaggio automatico dei dispositivi rimovibili"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Monta automaticamente i dispositivi quando servono"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Strumento dichiarativo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Gestisce Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Strumento per pannelli"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Gestisce il pannello di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Strumento predefinito del pannello per la shell del desktop di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:61
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Strumento per pannelli"
#. +> plasma5lts
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Schema di colore delle applicazioni"
#. +> plasma5lts
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema dei puntatori"
#. +> plasma5lts
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Cursor Theme"
msgstr "Tema dei puntatori del mouse"
#. +> plasma5lts
#: kcms/fonts/fonts.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#. +> plasma5lts
#: kcms/icons/icons.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema delle icone"
#. +> plasma5lts
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:108
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr ""
"Suoni di sistema,audio,suono,notifica,avvisi,notifiche,avvisi a comparsa"
#. +> plasma5lts
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
msgstr "Configura l'aspetto del desktop"
#. +> plasma5lts
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
msgstr ""
"Regola la temperatura dei colori di notte per ridurre l'affaticamento degli "
"occhi"
#. +> plasma5lts
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Audio e video"
#. +> plasma5lts
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Audio e video di Phonon"
#. +> plasma5lts
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"suono,Phonon,audio,video,output,dispositivo,notifica,musica,comunicazione,"
"media,NMM,GStreamer,Xine"
#. +> plasma5lts
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Stile degli oggetti"
#. +> plasma5lts
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Stile e comportamento degli oggetti"
#. +> plasma5lts
#: kcms/translations/translations.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. +> plasma5lts
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Spazio di lavoro"
#. +> plasma5lts
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Comportamento dello spazio di lavoro"
#. +> plasma5lts
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips"
msgstr ""
"plasma,spazio di lavoro,shell,fattore di forma,cruscotto,suggerimenti,"
"suggerimenti informativi,suggerimenti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Theme"
#~ msgstr "Tema di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose Look and Feel theme"
#~ msgstr "Scegli tema dell'aspetto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honeycomb"
#~ msgstr "Alveare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norvegia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Obsidian Coast"
#~ msgstr "Costa dell'ossidiana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen Cold"
#~ msgstr "Oxygen freddo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Steel"
#~ msgstr "Acciaio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wonton Soup"
#~ msgstr "Zuppa di Wonton"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion"
#~ msgstr "Sion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion (Reversed)"
#~ msgstr "Sion (invertito)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the mouse cursor theme"
#~ msgstr "Scegli il tema dei puntatori del mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the Plasma theme"
#~ msgstr "Scegli il tema di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the splash screen theme"
#~ msgstr "Scegli il tema della schermata iniziale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the Look and Feel theme"
#~ msgstr "Scegli il tema dell'aspetto"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
#~ "visible bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse "
#~ "navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
#~ "keys,modifier,locking keys"
#~ msgstr ""
#~ "accesso,accessibilità,sordo,handicap,udito,sordità,campanella,campanella "
#~ "udibile,campanella visiva,tastiera,tasti,permanenza dei tasti,pressione "
#~ "ravvicinata dei tasti,rallentamento dei tasti,navigazione col mouse,"
#~ "tastierino numerico,attivazione gesti,gesti,tasti modificatori,"
#~ "modificatore,tasti di blocco"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,kde start,cron"
#~ msgstr ""
#~ "Gestore avvio,avvio automatico,avvio,avvio del sistema,avvio di kde,cron"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Search"
#~ msgstr "Configura la ricerca"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE "
#~ "applications,theme,plasma"
#~ msgstr ""
#~ "stile,stili,aspetto,oggetto,icone,barre degli strumenti,testo,"
#~ "evidenziazione,applicazioni,applicazioni KDE,tema,plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "Gestione della barra dei menu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "Esportatore della barra dei menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "Barra dei menu cambiata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche alla configurazione avranno effetto solo al riavvio delle "
#~ "applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password and User Account"
#~ msgstr "Password e account utente"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "password,email,nome,organizzazione,nome reale,immagine di accesso,volto,"
#~ "modalità echo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni utente come password, nome e indirizzo di posta elettronica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Combines the current application menu into your shell"
#~ msgstr "Combina il menu attuale delle applicazioni nella tua shell"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "Colori delle applicazioni e dello spazio di lavoro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie da tastiera globali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie da tastiera delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traduzioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Gestore dei processi solo icone (vecchio motore)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Gestore dei processi (vecchio motore)"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestore delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi scegliere il gestore delle finestre da eseguire nella sessione "
#~ "di KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz personalizzato (per avviarlo crea uno script «compiz-kde-launcher» "
#~ "che prepara l'ambiente)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Campanella di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Campanella di sistema"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr ""
#~ "Campanella,Audio,Suono,Volume,Altezza,Durata,Altoparlanti PC,Altoparlanti "
#~ "interni,Altoparlante,Campanella di sistema,Altoparlanti di sistema,"
#~ "Altoparlanti interni pc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Percorsi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paths to Personal Files"
#~ msgstr "Percorsi ai file personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "Demone attivazione TouchPad di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "Cambia lo stato di attivazione del TouchPad"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Improve accessibility for disabled persons"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons"
#~ msgstr "Migliora l'accessibilità per i disabili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Mappatura della tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Visualizza e cambia le mappature della tastiera attive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "È nello stato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Valore dello stato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Gestisci i fornitori del desktop sociale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE."
#~ msgstr "Gestisci quali programmi avviare automaticamente assieme a KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Configurazione della campanella di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the colors used in applications"
#~ msgstr "Cambia il colore usato nelle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Scelta dei componenti predefiniti per vari servizi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure date and time settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni della data e ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Cambia il posto dove vengono salvati i file importanti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Personalizza il tema del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei caratteri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region"
#~ msgstr "Impostazioni nazionali per la lingua, i numeri, la data e l'ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Impostazioni del joystick"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Personalizza le icone di KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Menubar manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Gestione della barra dei menu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "System Bell Configuration"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Configurazione della campanella di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Impostazioni della tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Font Management"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestione dei caratteri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure date and time settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni della data e ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Scegli come KDE segnala l'avvio di un'applicazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Impostazioni dell'infrastruttura multimediale Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti standard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Permette la configurazione del comportamento degli oggetti e il cambio "
#~ "dello stile di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Lingua e paese"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1556834)
@@ -1,504 +1,504 @@
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2015.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_playground-network_plasma-nm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-25 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applet/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applet/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Network status and control"
msgstr "Stato e controllo della rete"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Edit your Network Connections"
msgstr "Modifica le tue connessioni di rete"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:96
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic"
msgstr "rete,wifi,ethernet,mobile,banda larga,vpn,internet,traffico"
#. +> trunk5
#: kded/networkmanagement.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Network Management module"
msgstr "Modulo della gestione di rete di Plasma"
#. +> stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Networkmanagement module"
msgstr "Modulo della gestione di rete di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon"
msgstr "Fornisce i segreti al demone NetworkManager"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:3
msgctxt "Name"
msgid "Network management"
msgstr "Gestione della rete"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:50
msgctxt "Comment"
msgid "Network management"
msgstr "Gestione della rete"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:99
msgctxt "Name"
msgid "Connection activated"
msgstr "Connessione attivata"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:150
msgctxt "Name"
msgid "Connection deactivated"
msgstr "Connessione disattivata"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:201
msgctxt "Name"
msgid "Connection added"
msgstr "Connessione aggiunta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:251
msgctxt "Name"
msgid "Connection removed"
msgstr "Connessione rimossa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:301
msgctxt "Name"
msgid "Connection updated"
msgstr "Connessione aggiornata"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:351
msgctxt "Name"
msgid "Device failed"
msgstr "Dispositivo non funzionante"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:400
msgctxt "Name"
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Attivazione del dispositivo non riuscita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:450
msgctxt "Name"
msgid "Failed to add connection"
msgstr "Aggiunta della connessione non riuscita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:500
msgctxt "Name"
msgid "Failed to deactivate connection"
msgstr "Disattivazione della connessione non riuscita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:550
msgctxt "Name"
msgid "Failed to remove connection"
msgstr "Rimozione della connessione non riuscita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:600
msgctxt "Name"
msgid "Failed to get secrets"
msgstr "Impossibile ottenere i segreti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:650
msgctxt "Name"
msgid "Failed to update connection"
msgstr "Aggiornamento della connessione non riuscito"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:700
msgctxt "Name"
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "Estensione VPN mancante"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:750
msgctxt "Name"
msgid "No longer connected to a network"
msgstr "Non sei più connesso a una rete"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:794
msgctxt "Name"
msgid "Captive portal detected"
msgstr "Captive portal rilevato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Network Management VPN UI Plugin"
msgstr "Estensione interfaccia di gestione di rete di KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins"
msgstr "Definisce le estensioni dell'interfaccia di gestione di rete di KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga mobile"
#. +> trunk5 stable5
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:32
#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Mobile broadband setting"
msgstr "Impostazioni banda larga mobile"
#. +> trunk5 stable5
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:74
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "mobile,data,network"
msgstr "mobile, dati,rete"
#. +> trunk5 stable5
#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga mobile"
#. +> trunk5 stable5
#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:2 mobile/wifi/wifisettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-fi"
#. +> trunk5 stable5
#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:33 mobile/wifi/wifisettings.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Wireless network setting"
msgstr "Impostazioni rete senza fili"
#. +> trunk5 stable5
#: mobile/wifi/wifisettings.desktop:76
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "wifi,network"
msgstr "wifi,rete"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)"
msgstr "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks"
msgstr "Reti private virtuali Fortinet SSLVPN"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)"
msgstr "Tunnel DNS Iodine"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Tunnel connections via DNS"
msgstr "Incapsula le connessioni tramite DNS"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)"
msgstr "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with L2TP VPN servers"
msgstr "Compatibile con i server VPN L2TP"
#. +> trunk5 stable5
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "PAN Global Protect (openconnect)"
msgstr "PAN Global Protect (openconnect)"
#. +> trunk5 stable5
-#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:45
+#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with PAN GlobalProtect SSL VPN"
msgstr "Compatibile con PAN Global Protect VPN"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)"
msgstr "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure"
msgstr "Compatibile con Juniper SSL VPN e Pulse Connect Secure"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "VPN compatibile Cisco AnyConnect (openconnect)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN"
msgstr "Compatibile con Cisco AnyConnect SSL VPN"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "IPsec based VPN (openswan)"
msgstr "VPN basata su IPsec (openswan)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:55
#: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN"
msgstr "VPN basata su IPsec, IKEv1, IKEv2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with the OpenVPN server"
msgstr "Compatibile con il server OpenVPN"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers"
msgstr "Compatibile con Microsoft e altri server VPN PPTP"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with the SSH server"
msgstr "Compatibile con il server SSH"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers"
msgstr "Compatibile con server VPN SSTP di Microsoft e altri"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "IPsec based VPN (strongswan)"
msgstr "VPN basata su IPsec (strongswan)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "VPN compatibile Cisco (vpnc)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways"
msgstr ""
"Compatibile con diversi gateway VPN Cisco, Juniper, Netscreen e Sonicwall "
"basati su IPsec"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WireGuard based VPN"
#~ msgstr "VPN basata su WireGuard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Compatible with WireGuard VPN servers"
#~ msgstr "Compatibile con i server VPN WireGuard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "networkmanagement"
#~ msgstr "gestione della rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifies about network errors"
#~ msgstr "Notifica gli errori di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "Richiesta di scansione non riuscita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "L2TP"
#~ msgstr "L2TP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "L2TP plugin"
#~ msgstr "Estensione L2TP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenConnect"
#~ msgstr "OpenConnect"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenConnect Plugin"
#~ msgstr "Estensione OpenConnect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenSwan"
#~ msgstr "OpenSwan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenSwan Plugin"
#~ msgstr "Estensione OpenSwan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenVPN plugin"
#~ msgstr "Estensione OpenVPN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PPTP"
#~ msgstr "PPTP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PPTP Plugin"
#~ msgstr "Estensione PPTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StrongSwan"
#~ msgstr "StrongSwan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StrongSwan Plugin"
#~ msgstr "Estensione StrongSwan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VPNC"
#~ msgstr "VPNC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "VPNC Plugin"
#~ msgstr "Estensione VPNC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Management"
#~ msgstr "Gestione della rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kde-nm-connection-editor"
#~ msgstr "kde-nm-connection-editor"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Connection editor"
#~ msgstr "Editor delle connessioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Edit your network connections"
#~ msgstr "Modifica le tue connessioni di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Network Management notifications"
#~ msgstr "Configura le notifiche della gestione di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kde5-nm-connection-editor"
#~ msgstr "kde5-nm-connection-editor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPsec-"
#~ "based VPN gateways"
#~ msgstr ""
#~ "Compatibile con diversi gateway VPN Cisco, Juniper, Netscreen e Sonicwall "
#~ "basati su IPsec"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SSH Plugin"
#~ msgstr "Estensione SSH"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SSTP"
#~ msgstr "SSTP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SSTP Plugin"
#~ msgstr "Estensione SSTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Active connection state changed"
#~ msgstr "Lo stato della connessione attiva è cambiato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VPN connection state changed"
#~ msgstr "Lo stato della connessione VPN è cambiato"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po (revision 1556834)
@@ -1,72 +1,72 @@
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-pa.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-01 09:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 18:25+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applet/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume audio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applet/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust the volume of devices and applications"
msgstr "Regola il volume dei dispositivi e delle applicazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:44
+#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Configure audio devices and volume"
msgstr "Configura dispositivi audio e volume"
#. +> plasma5lts
#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the Audio Volume"
msgstr "Configura il volume audio"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:73
+#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:75
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Volume,Output,Input,Speakers,Microphone,Audio,Music,PulseAudio,Pulse"
msgstr ""
"Suono,volume,uscita,ingresso,altoparlanti,microfono,audio,musica,PulseAudio,"
"Pulse"
#. +> plasma5lts
#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:96
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Sound,Volume,Output,Audio,Music,PulseAudio,Pulse"
msgstr "Suono,volume,uscita,audio,musica,PulseAudio,Pulse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/package/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Sound"
msgstr "Configura suono"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-sdk._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-sdk._desktop_.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-sdk._desktop_.po (revision 1556834)
@@ -1,200 +1,200 @@
# Simone Solinas <ksolsim@gmail.com>, 2015.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-01 09:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-25 08:10+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cuttlefish/org.kde.cuttlefish.desktop:3
#: cuttlefish/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cuttlefish"
msgstr "Cuttlefish"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cuttlefish/org.kde.cuttlefish.desktop:40
msgctxt "GenericName"
msgid "Icon Viewer"
msgstr "Visore icone"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cuttlefish/org.kde.cuttlefish.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Previewer for Artists and Developers"
msgstr "Anteprime delle icone per artisti e sviluppatori"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cuttlefish/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "List and preview available icons"
msgstr "Lista e anteprima delle icone disponibili"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cuttlefish/package/metadata.desktop:75
msgctxt "GenericName"
msgid "Icon Browser"
msgstr "Browser icone"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cuttlefish/src/editorplugin/cuttlefishplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Icon Picker"
msgstr "Selettore icone"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cuttlefish/src/editorplugin/cuttlefishplugin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Invokes Cuttlefish icon picker"
msgstr "Invoca il selettore icone di cuttlefish"
#. +> trunk5 stable5
#: engineexplorer/org.kde.plasmaengineexplorer.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Engine Explorer"
msgstr "Plasma Engine Explorer"
#. +> trunk5 stable5
#: engineexplorer/org.kde.plasmaengineexplorer.desktop:32
msgctxt "GenericName"
msgid "Plasma Data Engines Viewing Tool"
msgstr "Strumento di visualizzazione dei motori di dati di Plasma"
#. +> trunk5 stable5
-#: engineexplorer/org.kde.plasmaengineexplorer.desktop:59
+#: engineexplorer/org.kde.plasmaengineexplorer.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Explorer for the data published by Plasma DataEngines"
msgstr "Esploratore per i dati pubblicati da Plasma DataEngines"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lookandfeelexplorer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Explore and edit your Plasma Look And Feel themes"
msgstr "Esplora e modifica i tuoi temi di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lookandfeelexplorer/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Look And Feel Explorer"
msgstr "Esploratore dei temi di Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoidviewer/org.kde.plasmoidviewer.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasmoidviewer"
msgstr "Plasmoidviewer"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoidviewer/org.kde.plasmoidviewer.desktop:33
msgctxt "GenericName"
msgid "Plasma Widget Testing Tool"
msgstr "Strumento di test degli oggetti di Plasma"
#. +> trunk5 stable5
-#: plasmoidviewer/org.kde.plasmoidviewer.desktop:61
+#: plasmoidviewer/org.kde.plasmoidviewer.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Testing tool for Plasma applets"
msgstr "Strumento di prova delle applet di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plasmoidviewer/qmlpackages/shell/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "PlasmoidViewer Shell"
msgstr "PlasmoidViewer Shell"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plasmoidviewer/qmlpackages/shell/metadata.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "PlasmoidViewerShell"
msgstr "PlasmoidViewerShell"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themeexplorer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Explore and edit your Plasma themes"
msgstr "Esplora e modifica i tuoi temi di plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themeexplorer/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Theme Explorer"
msgstr "Plasma Theme Explorer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasmate"
#~ msgstr "Plasmate"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Plasma Addon Creator"
#~ msgstr "Creatore di componenti aggiuntivi di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lets you manage your git repository."
#~ msgstr "Consente di gestire il vostro deposito git."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save System View"
#~ msgstr "Vista sistema di salvataggio"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Save System View"
#~ msgstr "Vista sistema di salvataggio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Project Manager"
#~ msgstr "Gestore progetto Plasma"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Plasma Project Manager"
#~ msgstr "Gestore progetto Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allow KDevPlatform to manage plasma projects"
#~ msgstr "Permette a KDevPlatform di gestire i progetti di plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr ""
#~ "Accesso alle applicazioni nascoste minimizzate nel vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Victory Calendar"
#~ msgstr "Calendario di vittoria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "1) Log your daily accomplishments. 2) ??? 3) Profit!"
#~ msgstr "1) Annota i tuoi risultati giornalieri. 2) ??? 3) Profitto!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery & Brightness"
#~ msgstr "Batteria e luminosità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Indica lo stato di carica della batteria"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
#~ msgstr "Gestione dell'energia;Batteria;Sistema;Energia;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StudioPreviewer"
#~ msgstr "StudioPreviewer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Containment used to preview plasmoids on Plasma Studio"
#~ msgstr "Contenitore usato per l'anteprima dei plasmoidi in Plasma Studio"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-thunderbolt._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-thunderbolt._desktop_.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-thunderbolt._desktop_.po (revision 1556834)
@@ -1,96 +1,96 @@
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-10 11:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-15 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/kcm_bolt.desktop:12 src/kcm/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/kcm/kcm_bolt.desktop:40 src/kcm/package/metadata.desktop:30
+#: src/kcm/kcm_bolt.desktop:41 src/kcm/package/metadata.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Thunderbolt Device Management"
msgstr "Gestione dei dispositivi Thunderbolt"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/kcm/kcm_bolt.desktop:68
+#: src/kcm/kcm_bolt.desktop:69
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "thunderbolt,hardware,device"
msgstr "thunderbolt,hardware,dispositivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kded/kded_bolt.desktop:2 src/kded/kded_bolt.notifyrc:3
msgctxt "Name"
msgid "Thunderbolt Device Monitor"
msgstr "Monitor dei dispositivi Thunderbolt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kded/kded_bolt.desktop:29 src/kded/kded_bolt.notifyrc:30
msgctxt "Comment"
msgid "Thunderbolt Device Monitor"
msgstr "Monitor dei dispositivi Thunderbolt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:59
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Usato per gli avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:117
msgctxt "Name"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:145
msgctxt "Comment"
msgid "Used for error notifications"
msgstr "Usato per gli errori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Unauthorized device is plugged in"
msgstr "Un dispositivo non autorizzato è stato collegato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:201
msgctxt "Comment"
msgid "An unauthorized Thunderbolt device has been plugged into the computer"
msgstr ""
"Un dispositivo Thunderbolt non autorizzato è stato collegato al computer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:231
msgctxt "Name"
msgid "Error during device authorization"
msgstr "Errore durante l'autorizzazione del dispositivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:257
msgctxt "Comment"
msgid "An error occurred while authorizing or blocking a Thunderbolt device"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'autorizzazione o il blocco di un "
"dispositivo Thunderbolt"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1556834)
@@ -1,513 +1,513 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-15 09:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-08 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:14
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "Mappatura della tastiera: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Login.qml:59
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. +> trunk5 stable5
#: ../sddm-theme/Login.qml:114
msgid "Log In"
msgstr "Accedi"
#. +> plasma5lts
#: ../sddm-theme/Login.qml:94
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#. +> plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:118 contents/logout/Logout.qml:131
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ../sddm-theme/Main.qml:193 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:237
+#: ../sddm-theme/Main.qml:193 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:248
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Il blocco maiuscole è attivo"
#. +> trunk5 stable5
#: ../sddm-theme/Main.qml:205 ../sddm-theme/Main.qml:385
#: contents/logout/Logout.qml:177
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "Sospendi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:212 ../sddm-theme/Main.qml:392
#: contents/logout/Logout.qml:195
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#. +> trunk5 stable5
#: ../sddm-theme/Main.qml:219 ../sddm-theme/Main.qml:399
#: contents/logout/Logout.qml:205
msgid "Shut Down"
msgstr "Spegni"
#. +> plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:132 contents/logout/Logout.qml:150
msgid "Shutdown"
msgstr "Spegni"
#. +> trunk5 stable5
#: ../sddm-theme/Main.qml:226
msgctxt "For switching to a username and password prompt"
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#. +> plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:279
msgid "Login as different user"
msgstr "Accedi con un altro utente"
#. +> trunk5 stable5
#: ../sddm-theme/Main.qml:373
msgid "Type in Username and Password"
msgstr "Digita nome utente e password"
#. +> trunk5 stable5
#: ../sddm-theme/Main.qml:406
msgid "List Users"
msgstr "Elenca utenti"
#. +> plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:139
msgid "Different User"
msgstr "Altro utente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: ../sddm-theme/Main.qml:471 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:502
+#: ../sddm-theme/Main.qml:471 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:513
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Tastiera virtuale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:496
msgid "Login Failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:34
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "Sessione del desktop: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/Battery.qml:51
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Batteria al %1%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "Cambia disposizione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "Inutilizzata"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "su TTY %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: contents/lockscreen/config.qml:17
msgid "Clock:"
msgstr "Orologio:"
#. +> trunk5
#: contents/lockscreen/config.qml:21
msgctxt "verb, to show something"
msgid "Always show"
msgstr "Mostra sempre"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/lockscreen/config.qml:34
msgid "Media controls:"
msgstr "Controlli multimediali:"
#. +> plasma5lts
#: contents/lockscreen/config.qml:15
msgid "Show media controls:"
msgstr "Mostra i controlli multimediali:"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/lockscreen/config.qml:38
msgctxt "verb, to show something"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:44
msgid "Unlocking failed"
msgstr "Sblocco non riuscito"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:253
+#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:264
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#. +> trunk5 stable5
-#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:450
+#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:461
msgid "Switch to This Session"
msgstr "Passa a questa sessione"
#. +> plasma5lts
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:335
msgid "Switch Session"
msgstr "Cambia sessione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:458
+#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:469
msgid "Start New Session"
msgstr "Avvia nuova sessione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:471
+#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:482
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "Nessun supporto in riproduzione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:141
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:149
msgid "Play or Pause media"
msgstr "Riproduci o sospendi supporto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:157
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"
#. +> plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:140
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/logout/Logout.qml:153
msgid ""
"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, that user may lose work."
msgid_plural ""
"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, those users may lose work."
msgstr[0] ""
"Un altro utente ha attualmente eseguito l'accesso. Se il computer viene "
"spento o riavviato, l'utente potrebbe perdere il suo lavoro."
msgstr[1] ""
"%1 altri utenti hanno attualmente eseguito l'accesso. Se il computer viene "
"spento o riavviato, tali utenti potrebbero perdere il loro lavoro."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/logout/Logout.qml:167
msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen."
msgstr ""
"Se riavviato, il computer accederà alla schermata di configurazione del "
"firmware."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/logout/Logout.qml:186
msgid "Hibernate"
msgstr "Ibernazione"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/logout/Logout.qml:215
msgid "Log Out"
msgstr "Chiudi sessione"
#. +> plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:160
msgid "Logout"
msgstr "Chiudi sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/logout/Logout.qml:238
msgid "Restarting in 1 second"
msgid_plural "Restarting in %1 seconds"
msgstr[0] "Riavvio tra 1 secondo"
msgstr[1] "Riavvio tra %1 secondi"
#. +> plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:182
msgid "Reboot in 1 second"
msgid_plural "Reboot in %1 seconds"
msgstr[0] "Riavvia tra 1 secondo"
msgstr[1] "Riavvia tra %1 secondi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:240
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "Spegnimento in 1 secondo"
msgstr[1] "Spegnimento in %1 secondi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:242
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "Chiusura della sessione in 1 secondo"
msgstr[1] "Chiusura della sessione in %1 secondi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:252
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:257
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "Configura estensioni di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:64
msgid "Configure KRunner..."
msgstr "Configura KRunner..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:76
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "Cerca «%1»..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:78
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:199
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:201
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:200
msgid "Close Search"
msgstr "Chiudi ricerca"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:260
msgid "Recent Queries"
msgstr "Interrogazioni recenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:263
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:265
msgid "in category recent queries"
msgstr "nella categoria interrogazioni recenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "Plasma creato da KDE"
#. +> plasma5lts
#: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:89
msgid "Switch"
msgstr "Cambia"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Log in as a different user"
#~ msgstr "Accedi con un altro utente"
#~ msgid ""
#~ "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
#~ "rebooted, that user may lose work."
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
#~ "rebooted, those users may lose work."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Un altro utente ha attualmente eseguito l'accesso. Se il computer viene "
#~ "spento o riavviato, l'utente potrebbe perdere il suo lavoro."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 altri utenti hanno attualmente eseguito l'accesso. Se il computer "
#~ "viene spento o riavviato, tali utenti potrebbero perdere il loro lavoro."
#~| msgid "Select User"
#~ msgid "Type User"
#~ msgstr "Digita utente"
#~| msgid "Password"
#~ msgid "Password..."
#~ msgstr "Password..."
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nuova sessione"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "Cambia sessione"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "Crea sessione"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "Cambia sessione..."
#~ msgctxt "Title of dialog"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Cambia utente"
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "Non ci sono attualmente altre sessioni attive."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1 (TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Inutilizzata"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (on Display %2)"
#~ msgstr "%1 (su Display %2)"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. In ricarica"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Caricata completamente"
#~ msgid "%1%. Plugged in, not charging"
#~ msgstr "%1%. Collegato, non in carica"
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "%1% batteria rimanente"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Riavvia"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Spegni"
#~ msgid "in 1 second"
#~ msgid_plural "in %1 seconds"
#~ msgstr[0] "in 1 secondo"
#~ msgstr[1] "in %1 secondi"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm shut down, not a status label"
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Spegnimento"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "Chiusura della sessione"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Riavvio"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "Cerca per utente"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Spegni"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "Chiusura della sessione"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Riavvio"
#~ msgctxt "User logged in on console (X display number)"
#~ msgid "on %1 (%2)"
#~ msgstr "su %1 (%2)"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel"
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "Non ci sono attualmente altre sessioni attive."
#~ msgid "In 1 second"
#~ msgid_plural "In %1 seconds"
#~ msgstr[0] "In 1 secondo"
#~ msgstr[1] "In %1 secondi"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po (revision 1556834)
@@ -1,107 +1,107 @@
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-10 11:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 22:47+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm_plymouth.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Boot Splash Screen"
msgstr "Schermata d'avvio"
#. +> plasma5lts
#: src/kcm_plymouth.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Boot Splash"
msgstr "Schermata d'avvio"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/kcm_plymouth.desktop:41
+#: src/kcm_plymouth.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plymouth boot splash screen"
msgstr "Scegli la schermata di avvio di Plymouth"
#. +> plasma5lts
#: src/kcm_plymouth.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Plymouth Splash Screen"
msgstr "Schermata di avvio di Plymouth"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/kcm_plymouth.desktop:68
+#: src/kcm_plymouth.desktop:70
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "plymouth,splash,splash screen,boot splash"
msgstr "plymouth,schermata,schermata di avvio,schermata all'avvio"
#. +> plasma5lts
#: src/kcm_plymouth.desktop:86
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "plymouth,splash,splash screen"
msgstr "plymouth,schermata,schermata di avvio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcmplymouth_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Plymouth Control Module"
msgstr "Modulo di controllo di Plymouth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcmplymouth_actions.actions:43
msgctxt "Name"
msgid "Save the Plymouth Theme"
msgstr "Salva il tema Plymouth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcmplymouth_actions.actions:80
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from applying the Plymouth theme."
msgstr "Le politiche di sistema impediscono l'applicazione del tema Plymouth."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcmplymouth_actions.actions:120
msgctxt "Name"
msgid "Install a new Plymouth Theme"
msgstr "Installa un nuovo tema Plymouth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcmplymouth_actions.actions:157
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from installing a Plymouth theme."
msgstr ""
"Le politiche di sistema impediscono l'installazione di un tema Plymouth."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcmplymouth_actions.actions:197
msgctxt "Name"
msgid "Uninstall a new Plymouth Theme"
msgstr "Disinstalla un nuovo tema Plymouth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcmplymouth_actions.actions:234
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from uninstalling a Plymouth theme."
msgstr ""
"Le politiche di sistema impediscono la disinstallazione di un tema Plymouth."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Splash"
msgstr "Schermata di avvio di sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Plymouth splash screen"
msgstr "Schermata di avvio di Plymouth"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1556834)
@@ -1,118 +1,118 @@
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2017.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sddm-kcm.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-08 10:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-22 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_sddm.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "SDDM"
msgstr "SDDM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_sddm.actions:50
msgctxt "Name"
msgid "Save Settings"
msgstr "Salva impostazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_sddm.actions:95
msgctxt "Description"
msgid "Save Settings in SDDM"
msgstr "Salva impostazioni in SDDM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_sddm.actions:142
msgctxt "Name"
msgid "Install an SDDM theme"
msgstr "Installa un tema di SDDM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_sddm.actions:182
msgctxt "Description"
msgid "Extracts a zip file containing an SDDM theme to the SDDM theme location"
msgstr ""
"Estrai un file zip contenente un tema di SDDM nella posizione dei temi di "
"SDDM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_sddm.actions:225
msgctxt "Name"
msgid "Uninstall an SDDM theme"
msgstr "Disinstalla un tema di SDDM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_sddm.actions:265
msgctxt "Description"
msgid "Removes a previously installed SDDM theme"
msgstr "Rimuove un tema di SDDM precedentemente installato"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm_sddm.actions:308
msgctxt "Name"
msgid "Synchronize Settings"
msgstr "Impostazioni di sincronizzazione"
#. +> trunk5 stable5
-#: kcm_sddm.actions:337
+#: kcm_sddm.actions:338
msgctxt "Description"
msgid "Synchronizes user settings with SDDM settings"
msgstr "Sincronizza le impostazioni utente con quelle di SDDM"
#. +> trunk5 stable5
-#: kcm_sddm.actions:369
+#: kcm_sddm.actions:371
msgctxt "Name"
msgid "Reset Settings"
msgstr "Ripristina le impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
-#: kcm_sddm.actions:398
+#: kcm_sddm.actions:401
msgctxt "Description"
msgid "Resets SDDM settings so there are not user settings"
msgstr ""
"Ripristina le impostazioni di SDDM in modo che non ci siano impostazioni "
"utente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_sddm.desktop:12
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "sddm,display manager,theme"
msgstr "sddm,gestore dello schermo,tema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_sddm.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Login Screen (SDDM)"
msgstr "Schermata di accesso (SDDM)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_sddm.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Login Manager"
msgstr "Configura gestore degli accessi"
#. +> trunk5 stable5
#: sddmtheme.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Login Screen"
msgstr "Schermata di accesso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Select login theme"
#~ msgstr "Seleziona il tema di accesso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Select Login Theme"
#~ msgstr "Seleziona tema di accesso"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/plasma_wallpaper_org.kde.plasma.worldmap.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/plasma_wallpaper_org.kde.plasma.worldmap.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/plasma_wallpaper_org.kde.plasma.worldmap.po (revision 1556834)
@@ -1,67 +1,66 @@
# translation plasma_wallpaper_org.kde.plasma.worldmap.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_wallpaper_org.kde.plasma.worldmap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-13 06:52+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#. i18nd, as textdomain otherwise would be defined by config containment
#. +> trunk5 stable5
-#: contents/ui/config.qml:50
+#: contents/ui/config.qml:34
#, kde-format
msgid "Projection:"
msgstr "Proiezione:"
#. +> trunk5 stable5
-#: contents/ui/config.qml:55
+#: contents/ui/config.qml:36
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Cilindrica equidistante"
#. +> trunk5 stable5
-#: contents/ui/config.qml:56
+#: contents/ui/config.qml:37
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercatore"
#. +> trunk5 stable5
-#: contents/ui/config.qml:76
+#: contents/ui/config.qml:49
#, kde-format
msgid "Center on:"
msgstr "Centra su:"
#. +> trunk5 stable5
-#: contents/ui/config.qml:82
+#: contents/ui/config.qml:51
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Luce del giorno"
#. +> trunk5 stable5
-#: contents/ui/config.qml:83
+#: contents/ui/config.qml:52
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
#. +> trunk5 stable5
-#: contents/ui/config.qml:84
+#: contents/ui/config.qml:53
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Località:"
#. +> trunk5 stable5
-#: contents/ui/config.qml:106
+#: contents/ui/config.qml:65
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitudine:"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1556834)
@@ -1,3078 +1,3078 @@
# translation of gwenview.po to Italian
# Copyright (C) 2001 Aurélien Gâteau
# Marco De Simone <marco@studenti.unina.it>
# Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@mail.dotcom.fr>, 2001.
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-28 17:19+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Federico Zenith"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: app/advancedconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniature:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#. +> trunk5 stable5
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr "Modalità a basso uso di risorse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/advancedconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available.<br/><br/><em>Be careful:</em> "
"this will delete the folder named <filename>thumbnails</filename> in your "
"<filename>.cache</filename> folder, removing all thumbnails previously "
"generated by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se non hai molto spazio su disco. In questo modo si "
"eviterà il salvataggio delle miniature sul disco, preferendo, se "
"disponibili, le miniature di qualità più bassa, ma più veloci da caricare, "
"integrate nelle immagini.<br/><br/><em>Fa' attenzione</em>: questo eliminerà "
"la cartella chiamata <filename>.thumbnails</filename> nella tua cartella "
"<filename>.cache</filename>, rimuovendo tutte le miniature generate in "
"precedenza da Gwenview e da altre applicazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: app/advancedconfigpage.ui:77
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Cronologia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: app/advancedconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Ricorda cartelle e URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/advancedconfigpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Obiettivo di resa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/advancedconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Percettivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/advancedconfigpage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Scala tutti i colori allo stesso modo per farli rientrare nel gamut di "
"colore del profilo di colore attivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico relativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/advancedconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Schiaccia i colori che non rientrano nel gamut di colore del profilo di "
"colore attivo, senza toccare gli altri colori"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:383 app/viewmainpage.cpp:443
+#: app/browsemainpage.cpp:148 app/mainwindow.cpp:383 app/viewmainpage.cpp:443
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/browsemainpage.cpp:151
+#: app/browsemainpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Modifica indirizzo"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/browsemainpage.cpp:155
+#: app/browsemainpage.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/browsemainpage.cpp:158
+#: app/browsemainpage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/browsemainpage.cpp:161
+#: app/browsemainpage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/browsemainpage.cpp:164
+#: app/browsemainpage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/browsemainpage.cpp:168
+#: app/browsemainpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Voto"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/browsemainpage.cpp:176
+#: app/browsemainpage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/browsemainpage.cpp:189
+#: app/browsemainpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Dettagli delle miniature"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/browsemainpage.cpp:190
+#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/browsemainpage.cpp:191
+#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
# «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione:
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581
#. +> trunk5 stable5
-#: app/browsemainpage.cpp:192
+#: app/browsemainpage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/browsemainpage.cpp:193
+#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione del file"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/browsemainpage.cpp:195
+#: app/browsemainpage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Voto"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:139
+#: app/browsemainpage.cpp:197 app/fileopscontextmanageritem.cpp:139
#: app/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/browsemainpage.cpp:200
+#: app/browsemainpage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Aggiungi cartella a Risorse"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/browsemainpage.cpp:249
+#: app/browsemainpage.cpp:248
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "Selezionati %1 di %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/browsemainpage.cpp:255
+#: app/browsemainpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "%1 immagine"
msgstr[1] "%1 immagini"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/browsemainpage.cpp:256
+#: app/browsemainpage.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "%1 video"
msgstr[1] "%1 video"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/browsemainpage.cpp:263
+#: app/browsemainpage.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: app/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: app/configdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: app/configdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copia %1"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Copia %1 immagine"
msgstr[1] "Copia %1 immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Sposta %1"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Sposta %1 immagine"
msgstr[1] "Sposta %1 immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Collega %1"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Collega %1 immagine"
msgstr[1] "Collega %1 immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Sposta qui"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Copia qui"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:208
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Collega qui"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:212
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:127
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operazioni sui file"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Copia in..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Sposta in..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Collega a..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:174
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:178
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea cartella..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Apri cartella contenitore"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:389
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Altra applicazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Il nome non contiene"
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Data >="
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Data ="
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Data <="
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Voto >="
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Voto ="
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Voto <="
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Con etichette"
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Senza etichette"
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtra per nome"
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtra per data"
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtra per voto"
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtra per etichetta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Carrellata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sulle immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Seleziona le informazioni sulle immagini da mostrare..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostra le miniature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreencontent.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreencontent.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 secondo"
msgstr[1] "%1 secondi"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreencontent.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Configura la modalità a tutto schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreencontent.cpp:569 app/viewmainpage.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Video:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#. +> trunk5 stable5
#: app/generalconfigpage.ui:24
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Mostra i video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: app/generalconfigpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "JPEG save quality:"
msgstr "Qualità di salvataggio per JPEG:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
#. +> trunk5 stable5
#: app/generalconfigpage.ui:165
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: app/generalconfigpage.ui:209
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Azioni delle miniature:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/generalconfigpage.ui:216
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Tutti i pulsanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/generalconfigpage.ui:223
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "Mostra solo pulsanti di selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/generalconfigpage.ui:230 app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: app/gvcore.cpp:82
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualità JPEG:"
#. +> trunk5 stable5
#: app/gvcore.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: app/gvcore.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: app/gvcore.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview non può salvare le immagini come %1."
#. +> trunk5 stable5
#: app/gvcore.cpp:388
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Salva in un altro formato"
#. +> trunk5 stable5
#: app/gvcore.cpp:391
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview non può salvare le immagini nel formato «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: app/gvcore.cpp:421 app/gvcore.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
"emphasis><nl />%2"
msgstr ""
"<emphasis strong='true'>Salvataggio di <filename>%1</filename> non riuscito:"
"</emphasis><nl />%2"
#. +> trunk5 stable5
#: app/gvcore.cpp:470
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Adesso stai visualizzando il nuovo documento."
#. +> trunk5 stable5
#: app/gvcore.cpp:472
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Torna all'originale"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#. +> trunk5 stable5
#: app/gwenviewui.rc:47
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Voto"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#. +> trunk5 stable5
#: app/gwenviewui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Estensioni"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: app/gwenviewui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sull'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Ruota immagine a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Ruota immagine a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Rispecchia"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "Riduci occhi rossi"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview non può modificare questo tipo di immagine."
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Operazioni sulle immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Mostra trasparenza con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Sfondo circostante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "Sfondo a s&cacchiera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "Colore &solido di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Rotellina del mouse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Scorri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Modalità di ingrandimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Ingrandisci adattativamente ogni immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Mantieni ingrandimento e posizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Ingrandimento e posizione per immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animazioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Barra delle miniature</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Numero di righe:"
#. +> trunk5 stable5
#: app/infocontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. +> trunk5 stable5
#: app/infocontextmanageritem.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Di più..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/infocontextmanageritem.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. +> trunk5 stable5
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "%1 file selezionato"
msgstr[1] "%1 file selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: app/infocontextmanageritem.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "%1 cartella selezionata"
msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 cartella"
msgstr[1] "%1 cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#. +> trunk5 stable5
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 e %2 selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiexportaction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Ultima estensione usata"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiexportaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Other Plugins"
msgstr "Altre estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiexportaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiexportaction.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Condividi le immagini con vari servizi"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 immagine)"
msgstr[1] "%1 (%2 immagini)"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiinterface.cpp:240
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiinterface.cpp:241
#, kde-format
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Nessuna estensione trovata"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiinterface.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Installa estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiinterface.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiinterface.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiinterface.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiinterface.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiinterface.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Processi non interattivi"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiinterface.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Raccolte"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le immagini saranno caricate qui:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:135 part/gvpart.cpp:123
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Un visore di immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Avvia in modalità tutto schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Avvia in modalità di carrellata"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "File o cartelle iniziali"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Forget All Files && Folders"
msgstr "Dimentica tutti i file e le cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Sostituisci posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Sfoglia immagini nelle cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Visualizza le immagini selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Lascia la modalità a tutto schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Vai all'immagine precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Vai all'immagine successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Prima"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Vai alla prima immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Ultima"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Vai all'ultima immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Apri la pagina iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Nascondi la barra laterale"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra la barra laterale"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Metti in pausa la carrellata"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Continua la carrellata"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Avvia carrellata"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Salva tutte le modifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1527
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Un'immagine è stata modificata."
msgstr[1] "%1 immagini sono state modificate."
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1529
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Se esci ora, tutte le tue modifiche andranno perse."
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi farla riapparire "
"premendo %1."
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Nascondi la barra dei menu"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1786
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Hai raggiunto il primo documento, cosa vuoi fare?"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1787 app/mainwindow.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Resta lì"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Vai all'ultimo documento"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1789 app/mainwindow.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Torna all'elenco dei documenti"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1800
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Hai raggiunto l'ultimo documento, cosa vuoi fare?"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Vai al primo documento"
#. +> trunk5 stable5
#: app/renamedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. +> trunk5 stable5
#: app/renamedialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Rinomina <filename>%1</filename> a:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. +> trunk5 stable5
#: app/saveallhelper.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/saveallhelper.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#. +> trunk5 stable5
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Impossibile salvare un documento:"
msgstr[1] "Impossibile salvare %1 documenti:"
#. +> trunk5 stable5
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: app/savebar.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Hai modificato molte immagini. Per evitare problemi di memoria, dovresti "
"salvare le tue modifiche."
#. +> trunk5 stable5
#: app/savebar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Immagine attuale modificata"
#. +> trunk5 stable5
#: app/savebar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Immagine modificata precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: app/savebar.cpp:178
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Immagine modificata successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: app/savebar.cpp:194
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Una immagine modificata"
msgstr[1] "%1 immagini modificate"
#. +> trunk5 stable5
#: app/savebar.cpp:196
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Vai alla prima immagine modificata"
#. +> trunk5 stable5
#: app/savebar.cpp:198
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Vai lì"
#. +> trunk5 stable5
#: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Salva tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174
#, kde-format
msgid "Semantic Information"
msgstr "Informazioni semantiche"
#. +> trunk5 stable5
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Modifica le etichette"
#. +> trunk5 stable5
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#. +> trunk5 stable5
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Editor delle etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Voto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etichette:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Aggiungi cartella a Risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Dimentica questa cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Dimentica tutte le cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Aggiungi cartella contenitore a Risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Dimentica questo file"
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Dimentica tutti i file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.ui:34
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "La cronologia è stata disattivata."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Cartelle recenti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "File recenti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"La navigazione per etichette non è disponibile. Assicurati che Nepomuk sia "
"correttamente installato sul computer."
#. +> trunk5 stable5
#: app/viewmainpage.cpp:299 app/viewmainpage.cpp:453
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#. +> trunk5 stable5
#: app/viewmainpage.cpp:446
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Barra delle miniature"
#. +> trunk5 stable5
#: app/viewmainpage.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Scarta le modifiche e ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: app/viewmainpage.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Questa immagine è stata modificata. Ricaricarla scarterà tutte le modifiche."
#. +> trunk5 stable5
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Data dello scatto"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Ora dello scatto"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Estensione originale"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Estensione originare, in minuscolo"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/filenameformater.cpp:108
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Nome del file originale"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/filenameformater.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Nome del file originale, in minuscolo"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "È stato importato un documento."
msgstr[1] "Sono stati importati %1 documenti."
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Un documento è stato saltato perché era già stato importato."
msgstr[1] "%1 documenti sono stati saltati perché erano già stati importati."
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Uno di loro è stato rinominato perché era già stato importato un documento "
"con lo stesso nome."
msgstr[1] ""
"%1 di loro sono stati rinominati perché erano già stati importati altri "
"documenti gli stessi nomi."
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Elimina il documento importato dal dispositivo?"
msgstr[1] "Elimina i documenti importati dal dispositivo (%1)?"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Elimina il documento saltato dal dispositivo?"
msgstr[1] "Elimina i documenti saltati dal dispositivo (%1)?"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Eliminare il documento importato o saltato dal dispositivo?"
msgstr[1] "Eliminare i %1 documenti importati e saltati dal dispositivo?"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Importazione conclusa"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Tieni"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Impossibile eliminare il documento:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Impossibile eliminare i documenti:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Cosa vuoi fare adesso?"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Visualizza i documenti importati con Gwenview"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Importa altri documenti"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione."
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importer.cpp:86 importer/importer.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not create temporary upload folder."
msgstr "Impossibile creare cartella di caricamento temporaneo."
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Rinomina i documenti automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Formato di rinomina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Scrivi del testo o fai clic sugli elementi sotto per personalizzare il "
"formato.</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Importazione di Gwenview"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Importazione di fotografie"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"L'identificatore del dispositivo (UDI), usato per recuperare le informazioni "
"sul dispositivo (nome, icona, ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI del dispositivo"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Cartella sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Manca la cartella sorgente che è un argomento richiesto."
#. +> trunk5 stable5
#: importer/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Troppi argomenti."
#. +> trunk5 stable5
#: importer/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Cartella sorgente non valida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Importazione dei documenti..."
#. +> trunk5 stable5
#: importer/thumbnailpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Importa le selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/thumbnailpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Importa tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Seleziona i documenti da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#. +> trunk5 stable5
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Inserisci la destinazione di importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Elenco dei contenuti di:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/about.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2019 degli autori di Gwenview"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/about.cpp:43
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Immagine attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#. i18n("This Screen"));
#. after switching to Qt > 5.9
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:211 lib/crop/cropwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3...)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:212 lib/crop/cropwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Letter"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporzioni:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/document/document.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview non può salvare questo tipo di documento."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview non può visualizzare i documenti di tipo %1."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Caricamento delle informazioni aggiuntive non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/document/loadingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Impossibile caricare il documento %1"
#. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult
#. +> trunk5 stable5
#: lib/document/savejob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file in scrittura, controlla di avere i diritti "
"necessari per <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/document/savejob.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere il file, controlla di avere i diritti necessari "
"per scrivere su <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/documentview/documentview.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/documentview/documentview.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleziona"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/documentview/documentview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview non sa come visualizzare questo tipo di documento"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/documentview/documentview.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Caricamento di <filename>%1</filename> non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Ingrandimento adattativo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "Riempimento con adattamento per larghezza o altezza"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Nessun documento selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/fullscreenbar.cpp:266 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"La percentuale di memoria usata da Gwenview prima di\n"
" avvisare l'utente e suggerire di salvare le modifiche."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Un elenco di estensioni di nomi di file che Gwenview non dovrebbe\n"
" cercare di caricare. Escludiamo anche *.new perché\n"
" è l'estensione usata per i file temporanei di KSaveFile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:186
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo\n"
" aver ingrandito un'area dell'immagine A. Se impostato a\n"
" Ingrandisci adattativamente, l'immagine B viene ingrandita\n"
" per adattarsi alla pagina. Se impostato a Mantieni\n"
" ingrandimento, tutte le immagini manterranno lo stesso\n"
" ingrandimento e posizione: l'immagine B viene impostata agli\n"
" stessi parametri dell'immagine A (e se questi vengono\n"
" modificati, l'immagine A verrà mostrata con ingrandimento e\n"
" posizione aggiornati). Se impostato a Individuale, tutte le\n"
" immagini mantengono il loro ingrandimento e posizione:\n"
" l'immagine B viene inizialmente impostata agli stessi\n"
" parametri dell'immagine A, ma ricorderà il suo ingrandimento\n"
" e posizione (se questi vengono modificati, l'immagine A NON\n"
" verrà mostrata con ingrandimento e posizione aggiornati)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Definisce come rendere i colori quando lo schermo\n"
" usa un profilo di colori ICC e un'immagine contiene colori che "
"non\n"
" rientrano nel gamut di colore del profilo. «Percettivo» scalerà\n"
" i colori di tutta l'immagine in modo che rientrino nelle "
"capacità\n"
" dello schermo. «Relativo» schiaccerà solo i colori che non\n"
" possono essere mostrati, lasciando intoccati gli altri colori."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Mostra presentazione di immagini in ordine casuale"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Mostra carrellata a tutto schermo"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:294
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Immagini in ciclo"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Fermati all'ultima immagine della cartella"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Intervallo tra le immagini (in secondi)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
"Restringi il ritaglio alle proporzioni dell'immagine quando le impostazioni "
"avanzate sono disabilitate"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr ""
"Indice delle proporzioni selezionate nella casella combinata delle "
"impostazioni avanzate"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Ultima larghezza usata delle proporzioni di ritaglio quando le impostazioni "
"avanzate sono abilitate"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Ultima altezza usata delle proporzioni di ritaglio quando le impostazioni "
"avanzate sono abilitate"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/historymodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Ultima visita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/hud/hudwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione del file"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Ora del file"
# «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione:
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581
#. +> trunk5 stable5
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/jpegcontent.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/jpegcontent.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Nessun dato da salvare."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printhelper.cpp:134
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Stampa immagine"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni delle immagini"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posizione delle immagini"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Scala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Se&nza scalatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Scala a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantieni proporzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
"Fai clic su un occhio rosso e scegli una dimensione, o fai doppio clic per "
"correggere immediatamente."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Ridimensiona immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Dimensioni attuali:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Nuova dimensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Assegna questa etichetta a tutte le immagini selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Aggiungi etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/slideshow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/slideshow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Rispecchia"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/transformimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/transformimageoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"
#. +> trunk5 stable5
#: part/gvpart.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: part/gvpart.cpp:121
#, kde-format
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Componente Gwenview"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: part/gvpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: part/gvpart.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#~ msgid ""
#~ "Could not create temporary upload folder:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare cartella di caricamento temporaneo:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cache:"
#~ msgstr "Cache:"
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
#~ msgstr "Svuota la cache delle miniature all'uscita"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/"
#~ "><em>Be careful:</em> this will delete the folder named <filename>."
#~ "thumbnails</filename> in your home folder, deleting all thumbnails "
#~ "previously generated by Gwenview and other applications."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se non hai molto spazio su disco.<br/><br/><em>Fa' "
#~ "attenzione</em>: questo eliminerà la cartella chiamata <filename>."
#~ "thumbnails</filename> nella cartella Home, eliminando tutte le miniature "
#~ "generate in precedenza da Gwenview e da altre applicazioni."
#~ msgid "Copyright 2000-2018 Gwenview authors"
#~ msgstr "Copyright 2000-2018 degli autori di Gwenview"
#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proporzioni:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posizione:"
#~ msgid "Preserve aspect ratio"
#~ msgstr "Mantieni le proporzioni"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Riduzione degli occhi rossi"
#~ msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors"
#~ msgstr "Copyright 2000-2014 degli autori di Gwenview"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "Fai clic sull'occhio rosso che vuoi correggere"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "RiduzioneOcchiRossi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "%1 documento"
#~ msgstr[1] "%1 documenti"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br />%2"
#~ msgstr "<b>Salvataggio di <filename>%1</filename> non riuscito:</b><br />%2"
#~ msgid "Transparent background:"
#~ msgstr "Sfondo trasparente:"
#~ msgid "&Check board"
#~ msgstr "S&cacchiera"
#~ msgid "&Solid color:"
#~ msgstr "Colore &solido:"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "Ridimensionamento dell'immagine"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "Inserisci le nuove dimensioni di questa immagine."
#~ msgid "New Size:"
#~ msgstr "Nuove dimensioni:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un file di nome <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "Ferma carrellata"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Proporzioni:"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Dimen&sione:"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Ingrandimento adattativo"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Larghezza pagina"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "Dimen&sione"
#~ msgid "New Si&ze:"
#~ msgstr "Nuove dimen&sioni:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copia in"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Sposta in"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Collega a"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Nessun formato di immagine selezionato."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
#~ msgstr "<b>Salvataggio di <filename>%1</filename> non riuscito:</b><br>%2"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Dimentica questo URL"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "URL recenti"
#~ msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
#~ msgstr "Copyright 2000-2013 degli autori di Gwenview"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Sviluppatore principale"
#~ msgid "Benjamin Löwe"
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
#~ msgid ""
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
#~ "image A.\n"
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
#~ "is zoomed out to fit the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo aver ingrandito "
#~ "un'area dell'immagine A.\n"
#~ " Se vero, vengono mantenuti ingrandimento e posizione, "
#~ "altrimenti l'immagine B viene adattata allo schermo."
#~| msgid "Create Folder..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Incolla una cartella"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Incolla un file"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Incolla un elemento"
#~ msgstr[1] "Incolla %1 elementi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Incolla contenuti degli appunti..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/kget.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1556834)
@@ -1,5752 +1,5752 @@
# translation of kget.po to Italian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002.
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Giovanni Venturi <giovanni@kde-it.org>, 2009.
# Giovanni Venturi <giovanni@ksniffer.org>, 2009, 2010.
# Matteo <sim.0161@libero.it>, 2009, 2010.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2011.
# Giovanni Venturi <giovanni@kde.org>, 2011, 2013.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2013, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-20 07:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/autopastemodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/autopastemodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintassi"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Sequenze di escape"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
msgstr "Esegui azione quando tutti gli scaricamenti sono terminati:"
# | msgid "KGet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:365 ui/droptarget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quit KGet"
msgstr "Esci da KGet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:42
#, kde-format
msgid "At startup:"
msgstr "All'avvio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:50
#, kde-format
msgid "Restore Download State"
msgstr "Ripristina lo stato degli scaricamenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:55
#, kde-format
msgid "Start All Downloads"
msgstr "Avvia tutti gli scaricamenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:60
#, kde-format
msgid "Stop All Downloads"
msgstr "Ferma tutti gli scaricamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:71
#, kde-format
msgid "History backend:"
msgstr "Motore della cronologia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable KDE Global Progress Tracking"
msgstr "Abilita il tracciamento dell'avanzamento globale di KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:92
#, kde-format
msgid "Show every single download "
msgstr "Mostra ogni singolo scaricamento "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:99
#, kde-format
msgid "Show overall progress"
msgstr "Mostra l'avanzamento complessivo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:109
#, kde-format
msgid "Handle existing Files/Transfers"
msgstr "Gestisce file/trasferimenti esistenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:115
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Chiedi sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:122
#, kde-format
msgid "Automatic rename"
msgstr "Rinomina automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:129
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgappearance.ui:17
#, kde-format
msgid "Use Drop Target"
msgstr "Usa finestra sagomata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgappearance.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Abilita animazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggroups.ui:17
#, kde-format
msgid "Use default folders for groups as suggestion"
msgstr "Usa le cartelle predefinite per gruppi come suggerimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggroups.ui:24
#, kde-format
msgid "Ask for destination if there are no default folders"
msgstr "Chiedi la destinazione se non ci sono cartelle predefinite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggroups.ui:65
#, kde-format
msgid "Select Icon..."
msgstr "Seleziona icona..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgintegration.ui:17
#, kde-format
msgid "Use as download manager for Konqueror"
msgstr "Usa KGet come gestore degli scaricamenti in Konqueror"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgintegration.ui:24
#, kde-format
msgid "Monitor Clipboard for Files to Download"
msgstr "Controlla gli appunti per i file da scaricare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgintegration.ui:36
#, kde-format
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distingui maiuscole:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Aumenta pr&iorità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Diminuisci priorità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum downloads per group:"
msgstr "Numero massimo di scaricamenti per gruppo:"
# | msgid "Speed"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:26
#, kde-format
msgctxt "no limit for maximum downloads has been set"
msgid "No limit"
msgstr "Nessun limite"
# | msgid "Speed"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:35
#, kde-format
msgid "Speed Limit"
msgstr "Limite di velocità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:44
#, kde-format
msgid "Global &download limit:"
msgstr "Limite &globale per gli scaricamenti:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103
#: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109
#: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " KiB/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:70
#, kde-format
msgid "Global &upload limit:"
msgstr "Limite globale per gli &invii:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:96
#, kde-format
msgid "Per transfer:"
msgstr "Per trasferimento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:119
#, kde-format
msgid "Reconnect on Broken Connection"
msgstr "Riconnessione in caso di connessione interrotta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:128
#, kde-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Numero di tentativi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:142
#, kde-format
msgid "Retry after:"
msgstr "Riprova dopo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:149
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgwebinterface.cpp:45 conf/dlgwebinterface.cpp:60
#, kde-format
msgid "Could not open KWallet"
msgstr "Impossibile aprire KWallet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgwebinterface.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable Web Interface"
msgstr "Abilita interfaccia web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgwebinterface.ui:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgwebinterface.ui:46
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgwebinterface.ui:60
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/integrationpreferences.cpp:35
#, kde-format
msgid "Include"
msgstr "Includi"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/integrationpreferences.cpp:36
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
#. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/kget.kcfg:176
#, kde-format
msgid "The width of the columns in the history view"
msgstr "La larghezza delle colonne nella vista della cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/pluginselector.cpp:28 conf/preferencesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xml"
msgstr "XML"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sqlite"
msgstr "SQLite"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:58 mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Spegni il computer"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hibernate Computer"
msgstr "Iberna il computer"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Suspend Computer"
msgstr "Sospendi il computer"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Change appearance settings"
msgstr "Cambia le impostazione dell'aspetto"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Manage the groups"
msgstr "Gestisci i gruppi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:73
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Network and Downloads"
msgstr "Rete e scaricamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfaccia web"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
msgstr "Controlla KGet in rete o su Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Verification"
msgstr "Verifica"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "integration of KGet with other applications"
msgid "Integration"
msgstr "Integrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Advanced Options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Transfer Plugins"
msgstr "Estensioni di trasferimento"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/verificationpreferences.ui:17
#, kde-format
msgid "Automatic checksums verification"
msgstr "Verifica automatica del codice di controllo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/verificationpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Used checksum:"
msgstr "Codice di controllo usato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/verificationpreferences.ui:51
#, kde-format
msgid "Weak (fastest)"
msgstr "Debole (più veloce)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/verificationpreferences.ui:61
#, kde-format
msgid "Strong (recommended)"
msgstr "Forte (raccomandato)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/verificationpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid "Strongest (slowest)"
msgstr "Più forte (più lento)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/verificationpreferences.ui:87 ui/signaturedlg.ui:20
#: ui/transfersettingsdialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/verificationpreferences.ui:93
#, kde-format
msgid "Automatic verification"
msgstr "Verifica automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/verificationpreferences.ui:100
#, kde-format
msgid "Automatic downloading of missing keys"
msgstr "Scaricamento automatico delle chiavi mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/verificationpreferences.ui:123
#, kde-format
msgid "Keyservers:"
msgstr "Server delle chiavi:"
#. +> trunk5 stable5
#: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624
#: core/kget.cpp:1392 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:200
-#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:241
-#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:198
+#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:242
+#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:199
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:149
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:166
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: core/datasourcefactory.cpp:279
#, kde-format
msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
msgstr ""
"La dimensione del file è più grande della dimensione di file massima "
"supportata da VFAT."
#. +> trunk5 stable5
#: core/datasourcefactory.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
msgstr "%1 rimosso in quanto riporta una dimensione errata."
#. +> trunk5 stable5
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "file in a filesystem"
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5 stable5
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "status of the download"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "size of the download"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "checksum of a file"
msgid "Checksum"
msgstr "Codice di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "signature of a file"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: core/keydownloader.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted."
msgstr ""
"Nessun server per scaricare le chiavi specificato nelle impostazioni. "
"Scaricamento interrotto."
#. +> trunk5 stable5
#: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95
#, kde-format
msgid "No key server"
msgstr "Nessun server di chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: core/keydownloader.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
"settings or restart KGet and retry downloading."
msgstr ""
"Nessun server utile per le chiavi trovato, chiave non scaricata. Aggiungi "
"ulteriori server alle impostazioni o riavvia KGet e riprova a scaricare."
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il gruppo chiamato %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i seguenti gruppi?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Remove groups"
msgstr "Rimuovi gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p style="
"\"font-size: small;\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Il seguente trasferimento è stato aggiunto alla lista degli scaricamenti:"
"</p><p style=\"font-size: small;\">%1</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:256 core/kget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Download added"
msgstr "Scaricamento aggiunto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:348
#, kde-format
msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
msgstr ""
"<p>Il seguente trasferimento è stato aggiunto alla lista degli scaricamenti:"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:350
#, kde-format
msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
msgstr ""
"<p>I seguenti trasferimenti sono stati aggiunti alla lista degli "
"scaricamenti:</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:518 core/kget.cpp:567
#, kde-format
msgid "My Downloads"
msgstr "I miei scaricamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Il file %1 già esiste.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:599 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to save to: %1"
msgstr "Impossibile salvare in: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by "
"KGet:</p>"
msgid_plural ""
"<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
"supported by KGet:</p>"
msgstr[0] ""
"<p>L'URL seguente non può essere scaricato, il suo protocollo non è "
"supportato da KGet:</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Gli URL seguenti non possono essere scaricati, i loro protocolli non sono "
"supportati da KGet:</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:912
#, kde-format
msgid "Protocol unsupported"
msgstr "Protocollo non supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:966 ui/newtransferdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Download"
msgstr "Nuovo scaricamento"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:966
#, kde-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Inserisci URL:"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Directory"
msgstr "Scegli cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1018 core/urlchecker.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL non valido:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1025 core/urlchecker.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL non valido, protocollo mancante:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1036 core/urlchecker.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed a download from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download it again?"
msgstr ""
"Hai già completato uno scaricamento da: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Vuoi riscaricarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1037 core/urlchecker.cpp:641
#, kde-format
msgid "Download it again?"
msgstr "Vuoi riscaricarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1049 core/urlchecker.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Hai uno scaricamento in corso da: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Vuoi eliminarlo e scaricarlo di nuovo?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1050 core/urlchecker.cpp:638
#, kde-format
msgid "Delete it and download again?"
msgstr "Vuoi eliminarlo e scaricarlo di nuovo?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1073 core/kget.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Directory is not writable"
msgstr "Non puoi scrivere in questa cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1108
#, kde-format
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Hai già scaricato quel file da un'altra posizione.\n"
"\n"
"Scaricare ed eliminare il precedente?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1109 core/urlchecker.cpp:650
#, kde-format
msgid "File already downloaded. Download anyway?"
msgstr "File già scaricato. Scaricare comunque?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1118
#, kde-format
msgid "You are already downloading the same file"
msgstr "Stai già scaricando lo stesso file"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1122 core/kget.cpp:1125 core/urlchecker.cpp:653
#: core/urlchecker.cpp:735 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:481
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:717
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Internet connection established, resuming transfers."
msgstr "Connessione a Internet stabilita, riprendo i trasferimenti."
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1235
#, kde-format
msgid "No internet connection, stopping transfers."
msgstr "Nessuna connessione a Internet, interrompo trasferimenti."
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
msgstr "Il gestore delle estensioni non può caricare l'estensione: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1263
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Non sto eliminando\n"
"%1\n"
"perché è una cartella."
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1274
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Non sto eliminando\n"
"%1\n"
"perché non è un file locale."
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1385
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
"small;\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Il seguente file è stato scaricato completamente:</p><p style=\"font-"
"size: small;\">%1</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Download completed"
msgstr "Scaricamento completato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Il seguente trasferimento è stato avviato:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%1</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Download started"
msgstr "Scaricamento avviato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
"size: small;\">%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%2</p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un errore nel trasferimento seguente:</p><p style=\"font- "
"size: small;\">%1</p><p>Il messaggio d'errore è:</p><p style=\"font-size: "
"small;\">%2</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Resolve"
msgstr "Risolvi"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1449
#, kde-format
msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
msgstr ""
"KGet sta per essere terminato perché tutti gli scaricamenti sono stati "
"completati."
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1453
#, kde-format
msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
msgstr ""
"Ora il computer si spegnerà perché tutti gli scaricamenti sono stati "
"completati."
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "Shutting down computer"
msgid "Shutdown"
msgstr "Spegnimento automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
msgstr ""
"Ora il computer si spegnerà perché tutti gli scaricamenti sono stati "
"completati."
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "Hibernating computer"
msgid "Hibernating"
msgstr "Ibernazione"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1459
#, kde-format
msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
msgstr ""
"Ora il computer si sospenderà in RAM perché tutti gli scaricamenti sono "
"stati completati."
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "Suspending computer"
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "abort the proposed action"
msgid "Abort"
msgstr "Annullato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1477
#, kde-format
msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
msgstr "<p>Tutti i trasferimenti sono stati conclusi.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Downloads completed"
msgstr "Scaricamenti completati"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.h:366 main.cpp:103 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:527
#: ui/tray.cpp:44
#, kde-format
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kgetglobaljob.cpp:57
#, kde-format
msgid "KGet is downloading %1 file"
msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
msgstr[0] "KGet sta scaricando %1 file"
msgstr[1] "KGet sta scaricando %1 file"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kgetkjobadapter.cpp:47
#, kde-format
msgid "KGet Transfer"
msgstr "Trasferimenti di KGet"
#. +> trunk5 stable5
#: core/linkimporter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Error trying to get %1"
msgstr "Errore di prelievo di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/signature.cpp:230
#, kde-format
msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
msgstr "Manca la chiave per verificare la firma, vuoi scaricarla?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/signature.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more "
"information."
msgstr ""
"La firma potrebbe non essere verificata per %1. Vedi le impostazioni di "
"trasferimento per ulteriori informazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: core/signature.cpp:253
#, kde-format
msgid "Signature not verified"
msgstr "Firma non verificata"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfer.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading...."
msgstr "Scaricamento in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfer.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "transfer state: delayed"
msgid "Delayed"
msgstr "Rimandato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253
-#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:308
+#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:309
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "transfer state: stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfer.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "transfer state: aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:226
-#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:304
+#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "transfer state: finished"
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "changing the destination of the file"
msgid "Changing destination"
msgstr "Modifica destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfergrouphandler.cpp:96
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfergrouphandler.cpp:112 core/transferhandler.cpp:150
#: ui/transferdetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfergrouphandler.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "start transfergroup downloads"
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfergrouphandler.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "stop transfergroup downloads"
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transferhandler.cpp:137
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78
#: ui/transfersviewdelegate.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "not available"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfertreemodel.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "name of download"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfertreemodel.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "status of download"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfertreemodel.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "size of download"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfertreemodel.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "progress of download"
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfertreemodel.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "speed of download"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfertreemodel.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "remaining time of download"
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tempo restante"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:51
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Appl&y to all"
msgstr "Appl&ica a tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:300 core/urlchecker.cpp:340
#, kde-format
msgid "No download directory specified."
msgstr "Nessuna cartella specificata per lo scaricamento."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:302
#, kde-format
msgid "Invalid download directory specified."
msgstr "La cartella specificata per lo scaricamento non è valida."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:304
#, kde-format
msgid "Download directory is not writeable."
msgstr "Non puoi scrivere nella cartella per lo scaricamento."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:312 core/urlchecker.cpp:352
#, kde-format
msgid "No download destination specified."
msgstr "Nessuna destinazione specificata per lo scaricamento."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:314
#, kde-format
msgid "Invalid download destination specified."
msgstr "La destinazione specificata per lo scaricamento non è valida."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Download destination is not writeable."
msgstr "Non puoi scrivere nella destinazione per lo scaricamento."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:324 core/urlchecker.cpp:364 core/urlchecker.cpp:454
#: core/urlchecker.cpp:468
#, kde-format
msgid "No URL specified."
msgstr "Nessun URL specificato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:326
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:96
-#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:266
+#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:267
#, kde-format
msgid "Malformed URL."
msgstr "URL non valido."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:328
#, kde-format
msgid "Malformed URL, protocol missing."
msgstr "URL non valido, protocollo mancante."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:330
#, kde-format
msgid "Malformed URL, host missing."
msgstr "URL non valido, host mancante."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download directory specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"La cartella specificata per lo scaricamento non è valida:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Download directory is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non puoi scrivere nella cartella per lo scaricamento:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download destination specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"La cartella specificata per lo scaricamento non è valida:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Download destination is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non puoi scrivere nella destinazione per lo scaricamento:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL non valido, host mancante:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:398
#, kde-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "Il file già esiste. Vuoi sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:388 core/urlchecker.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Hai già scaricato quel file da un'altra posizione.\n"
"Scaricare ed eliminare il precedente?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:390 core/urlchecker.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Stai già scaricando quel file da un'altra posizione.\n"
"Scaricare ed eliminare il precedente?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed a download from that location. Download it again?"
msgstr ""
"Hai già completato uno scaricamento da quella posizione. Vuoi riscaricarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from that location.\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Hai uno scaricamento in corso da quella posizione. Vuoi eliminarlo e "
"scaricarlo di nuovo?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"File already exists:\n"
"%1\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Il file già esiste.\n"
"%1\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:456
#, kde-format
msgid "Malformed URLs."
msgstr "URL non validi."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:458
#, kde-format
msgid "Malformed URLs, protocol missing."
msgstr "URL non validi, protocollo mancante."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:460
#, kde-format
msgid "Malformed URLs, host missing."
msgstr "URL non validi, host mancante."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL non validi:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL non validi, protocollo mancante:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL validi, host mancante:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Destinations are not writable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non puoi scrivere nelle destinazioni:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:500
#, kde-format
msgid "Files exist already. Overwrite them?"
msgstr "I file già esistono. Vuoi sovrascriverli?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations. Download them "
"again?"
msgstr ""
"Hai già completato gli scaricamenti in queste posizioni. Vuoi riscaricarli?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai alcuni scaricamenti in corso a queste posizioni. Vuoi eliminarli e "
"scaricarli di nuovo?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations. Download them "
"again?"
msgstr ""
"Hai già completato gli scaricamenti da queste posizioni. Vuoi riscaricarli?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai alcuni scaricamenti in corso da queste posizioni. Vuoi eliminarli e "
"scaricarli di nuovo?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Files exist already:\n"
"%1\n"
"Overwrite them?"
msgstr ""
"I file già esistono:\n"
"%1\n"
"Vuoi sovrascriverli?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Download them again?"
msgstr ""
"Hai già completato gli scaricamenti in queste posizioni. \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Vuoi riscaricarli?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai alcuni scaricamenti in corso a queste posizioni. \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Vuoi eliminarli e scaricarli di nuovo?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download them again?"
msgstr ""
"Hai già completato gli scaricamenti da queste posizioni. \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Vuoi riscaricarli?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai alcuni scaricamenti in corso da queste posizioni. \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Vuoi eliminarli e scaricarli di nuovo?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/verificationmodel.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: core/verificationmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "the used hash for verification"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#. +> trunk5 stable5
#: core/verificationmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
msgid "Verified"
msgstr "Verificato"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:43
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:59
#, kde-format
msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet"
msgstr "Impossibile avviare l'interfaccia web: impossibile aprire KWallet"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to start WebInterface: %1"
msgstr "Impossibile avviare l'interfaccia web: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KGet Web Interface"
msgstr "Interfaccia web di KGet"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label number"
msgid "Nr"
msgstr "N."
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label Progress of transfer"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label Speed of transfer"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label Status of transfer"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button start a transfer"
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@label Download from"
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label Save download to"
msgid "Saving to:"
msgstr "Salvare in:"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label Title in header"
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfaccia web"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enter URL: "
msgstr "Inserisci URL: "
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
msgid "Refresh download list every"
msgstr "Aggiorna lista degli scaricamenti ogni"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Settings"
msgstr "Salva impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@label text in footer"
msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
msgstr "Interfaccia web di KGet | XHTML 1.0 Strict &amp; CSS valido"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "An advanced download manager by KDE"
msgstr "Gestore avanzato degli scaricamenti di KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n"
"(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
msgstr ""
"(C) 2005 - 2014, Gli sviluppatori di KGet\n"
"(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
# | msgid "Multithreaded Plugin Author"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
msgstr ""
"Responsabile, sviluppatore principale, autore dell'estensione per il torrent"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dario Massarin"
msgstr "Dario Massarin"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Manolo Valdes"
msgstr "Manolo Valdes"
# | msgid "Multithreaded Plugin Author"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
msgstr "Sviluppatore principale, autore dell'estensione per il multithread"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Matthias Fuchs"
msgstr "Matthias Fuchs"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Javier Goday"
msgstr "Javier Goday"
# | msgid "Core Developer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Aish Raj Dahal"
msgstr "Aish Raj Dahal"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Google Summer of Code Student"
msgstr "Studente del Google Summer of Code"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz"
msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Mms Plugin Author"
msgstr "Autore dell'estensione Mms"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Patrick Charbonnier"
msgstr "Patrick Charbonnier"
# | msgid "Core Developer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Primo sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matej Koss"
msgstr "Matej Koss"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Joris Guisson"
msgstr "Joris Guisson"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
msgstr "Sviluppatore di BTCore (KTorrent)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Design of Web Interface"
msgstr "Progettista dell'interfaccia web"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Giovanni Venturi,Alessandro Astarita,Matteo Sanelli"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,,"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Avvio KGet con finestra sagomata"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Start KGet with hidden main window"
msgstr "Avvio KGet con finestra principale nascosta"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Start KGet without drop target animation"
msgstr "Avvio KGet senza animazione finestra sagomata"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Execute Unit Testing"
msgstr "Esegui le unità di test"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL da scaricare"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "&New Download..."
msgstr "&Nuovo scaricamento..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Import Transfers..."
msgstr "&Importa lista trasferimenti..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Export Transfers List..."
msgstr "&Esporta lista trasferimenti..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Create a Metalink..."
msgstr "&Crea un metalink..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Top Priority"
msgstr "Priorità più alta"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Least Priority"
msgstr "Priorità minima"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Increase Priority"
msgstr "Aumenta priorità"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Decrease Priority"
msgstr "Diminuisci priorità"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Elimina gruppo"
msgstr[1] "Elimina gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:210 ui/contextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
msgid_plural "Rename Groups..."
msgstr[0] "Rinomina gruppo..."
msgstr[1] "Rinomina gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set Icon..."
msgstr "Imposta icona..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:221
#, kde-format
msgid "Auto-Paste Mode"
msgstr "Modalità auto incolla"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them "
"automatically."
msgstr ""
"Il pulsante <b>Modalità auto incolla</b> attiva e disattiva la modalità "
"\"incolla automaticamente\".\n"
"Quando è attivo, KGet controllerà periodicamente gli appunti per accertare "
"la presenza di URL che provvederà a inserire automaticamente."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Usa KGet come gestore degli scaricamenti di Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer item"
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina trasferimento selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "delete all finished transfers"
msgid "Remove All Finished"
msgstr "Rimuovi tutti i trasferimenti conclusi"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer item and files"
msgid "Remove Selected and Delete Files"
msgstr "Rimuovi trasferimento selezionato ed elimina file"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "redownload selected transfer item"
msgid "Redownload Selected"
msgstr "Riscarica quello selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Start All"
msgstr "Avvia tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Start Selected"
msgstr "Avvia selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pause All"
msgstr "Metti tutto in pausa"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Stop Selected"
msgstr "Ferma selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Open Destination"
msgstr "Apri destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copia URL negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Transfer History"
msgstr "Cronologia dei &trasferimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Group Settings"
msgstr "Impostazioni &gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Transfer Settings"
msgstr "Impostazioni di &trasferimento"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Import &Links..."
msgstr "Importa co&llegamenti..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "After downloads finished action"
msgstr "Azione da intraprendere dopo scaricamento concluso"
#. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished."));
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Nessuna azione"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"This is the first time you have run KGet.\n"
"Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
msgstr ""
"È la prima volta che avvii KGet.\n"
"Vuoi abilitarlo come gestore dei file da scaricare in Konqueror?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integrazione con Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Abilitare"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Non abilitare"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgid "All Openable Files"
msgstr "Tutti i file supportati"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "window title including overall download progress in percent"
msgid "KGet - %1%"
msgstr "KGet - %1%"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to close KGet?"
msgstr ""
"Alcuni trasferimenti sono ancora attivi.\n"
"Sei sicuro di voler chiudere KGet?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Conferma uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Transfers"
msgstr "Esporta trasferimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:604
#, kde-format
msgid "KGet Transfer List"
msgstr "Lista dei trasferimenti di KGet"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:604
#, kde-format
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Enter Group Name"
msgstr "Inserisci nome gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome gruppo:"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare il trasferimento selezionato?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare i trasferimenti selezionati?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:725 mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "Confirm transfer delete"
msgstr "Conferma l'eliminazione del trasferimento"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:752
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the selected transfers including files?"
msgstr[0] ""
"Sei sicuro di voler eliminare il trasferimento selezionato inclusi i file?"
msgstr[1] ""
"Sei sicuro di voler eliminare i trasferimenti selezionati inclusi i file?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you "
"want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as "
"download manager for Konqueror\"."
msgstr ""
"KGet è stato disabilitato temporaneamente come gestore degli scaricamenti di "
"Konqueror. Se desideri disabilitarlo per sempre, usa il menu Impostazioni-"
">Avanzato e disabilita \"Usa KGet come gestore degli scaricamenti in "
"Konqueror\"."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1202 ui/droptarget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
msgstr "Il file rimosso è una lista dei trasferimento di KGet"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1203 ui/droptarget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "S&caricamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1204 ui/droptarget.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Load transfer list"
msgstr "&Carica lista dei trasferimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:54
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Advanced Details for %1"
msgstr "Dettagli avanzati per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:66
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "File"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Trackers"
msgstr "Server traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Webseeds"
msgstr "Nodi web"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211
#, kde-format
msgid "Chunk"
msgstr "Parte"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Peer"
msgstr "Nodo"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocità di ricezione"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Number of the chunk"
msgstr "Numero della parte"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Download progress of the chunk"
msgstr "Scaricamento della parte in corso"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Which peer we are downloading it from"
msgstr "Da quale nodo stiamo scaricando"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Download speed of the chunk"
msgstr "Velocità di scaricamento della parte"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Which files the chunk is located in"
msgstr "In quale parte sono posizionati i file"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154
#, kde-format
msgid "Chunks"
msgstr "Parti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59
#, kde-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Scaricamento corrente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Scaricato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205
#, kde-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Escluso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Rimanente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Open file"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Download first"
msgstr "Primo scaricamento"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Download normally"
msgstr "Scarica normalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Download last"
msgstr "Ultimo scaricamento"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Do Not Download"
msgstr "Non scaricare"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Elimina file"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Move File"
msgstr "Sposta file"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Collapse Folder Tree"
msgstr "Contrai albero delle cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Expand Folder Tree"
msgstr "Espandi albero delle cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266
#, kde-format
msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
msgstr[0] "Perderai tutti i dati di questo file, sei sicuro di volerlo fare?"
msgstr[1] "Perderai tutti i dati di questi file, sei sicuro di volerlo fare?"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:280
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:300
#, kde-format
msgid "Select a directory to move the data to"
msgstr "Seleziona una cartella dove spostare i dati"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:68
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:70
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Percent of File Downloaded"
msgid "% Complete"
msgstr "% completo"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Download first"
msgid "First"
msgstr "Primo"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:80
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Download last"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:136
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:159
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Preview available"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:138
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:161
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Preview pending"
msgid "Pending"
msgstr "Sospesa"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:141
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:164
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "No preview available"
msgid "No"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:145
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:168
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Download normally(not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "preview available"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:55
#, kde-format
msgid "Kick Peer"
msgstr "Caccia nodo"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Ban Peer"
msgstr "Metti nodo al bando"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Choked"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Not choked"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Snubbed"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Not snubbed"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Interested"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Not Interested"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Interesting"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Not Interesting"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocità di invio"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315
#, kde-format
msgid "Choked"
msgstr "Congestionato"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Snubbed"
msgstr "Snobbato"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilità"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318
#, kde-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "Upload Slot"
msgstr "Invia slot"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Richieste"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:322
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:128
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Scaricato"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Inviato"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Interessato"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "Interesting"
msgstr "Interessante"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333
#, kde-format
msgid "IP address of the peer"
msgstr "Indirizzo IP del nodo"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Which client the peer is using"
msgstr "Il client che il nodo sta usando"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Download speed"
msgstr "Velocità di scaricamento"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Upload speed"
msgstr "Velocità di invio"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not "
"send us any data."
msgstr ""
"Se il nodo ci ha congestionati o meno. Se lo siamo, il nodo non ci invierà "
"dati."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
msgstr ""
"Snobbati vuol dire che il nodo non ci ha inviato dati negli ultimi 2 minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339
#, kde-format
msgid "How much of the torrent's data the peer has"
msgstr "Quanti dati del torrent ha il nodo"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340
#, kde-format
msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
msgstr "Se il nodo ha DHT abilitato o meno"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
msgstr ""
"Il punteggio del nodo. KTorrent usa questo valore per determinare a chi "
"inviare."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342
#, kde-format
msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
msgstr "Solo i nodi che hanno inviato una parte otterranno dati da noi"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid "The number of download and upload requests"
msgstr "Il numero di richieste di scaricamenti e invii"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:344
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded from this peer"
msgstr "Quanti dati dobbiamo scaricare da questo nodo"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded to this peer"
msgstr "Quanti dati dobbiamo inviare a questo nodo"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
msgstr "Se il nodo è interessato a scaricare dati da noi"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
msgstr "Se siamo interessati a scaricare da questo nodo"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:72
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:379
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:73
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:380
#: ui/history/transferhistory.ui:90
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:129
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Seeders"
msgstr "Distributori"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Leechers"
msgstr "Ricettori"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Times Downloaded"
msgstr "N. volte scaricato"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Next Update"
msgstr "Prossimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21
#, kde-format
msgid "Add Tracker"
msgstr "Aggiungi server traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Enter the URL of the tracker:"
msgstr "Inserisci l'URL del tracker:"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:103
#, kde-format
msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
msgstr "C'è già un server traccia con nome <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28
#, kde-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Rimuovi server traccia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35
#, kde-format
msgid "Change Tracker"
msgstr "Cambia server traccia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42
#, kde-format
msgid "Update Trackers"
msgstr "Aggiornamento server traccia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina valori predefiniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:90
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il nodo web %1, è già parte della lista di nodi web."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
msgstr "Impossibile rimuovere il nodo web %1, è parte del torrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
"torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nodo web da aggiungere al "
"torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Nota: </span>sono gestiti solo i nodi web su HTTP.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28
#, kde-format
msgid "Add Webseed"
msgstr "Aggiungi nodo web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50
#, kde-format
msgid "Remove Webseed"
msgstr "Elimina nodo web"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29
#, kde-format
msgid "Stats"
msgstr "Statistiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47
#, kde-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Distributori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212
#, kde-format
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73
#, kde-format
msgid "Download speed:"
msgstr "Velocità di scaricamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99
#, kde-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Ricettori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125
#, kde-format
msgid "Upload speed:"
msgstr "Velocità d'invio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177
#, kde-format
msgctxt "chunks left"
msgid "Left:"
msgstr "Rimanente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191
#, kde-format
msgctxt "all chunks"
msgid "All:"
msgstr "Tutto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240
#, kde-format
msgctxt "source-file"
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247
#: ui/transferdetailsfrm.ui:44
#, kde-format
msgid "Saving to:"
msgstr "Salvare in:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Upload limit per transfer:"
msgstr "Limite di invio per trasferimento:"
# | msgid "Speed"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Nessun limite"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Download limit per transfer:"
msgstr "Limite di scaricamento per trasferimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Enable UTP protocol"
msgstr "Abilita il protocollo UTP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Default torrent folder:"
msgstr "Cartella predefinita per i torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Default temporary folder:"
msgstr "Cartella temporanea predefinita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Pre-allocate disk space"
msgstr "Spazio su disco preallocato"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:140
#, kde-format
msgid "Downloading Torrent File...."
msgstr "Scaricamento in corso del file torrent..."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:184
-#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:287
+#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "transfer state: downloading"
msgid "Downloading...."
msgstr "Scaricamento in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Impossibile aggiungere server traccia ad un torrent privato."
#. +> trunk5 stable5
-#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:422
+#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:423
#, kde-format
msgid "Torrent file does not exist"
msgstr "Il file torrent non esiste"
#. +> trunk5 stable5
-#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:427
+#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:428
#, kde-format
msgid "Analyzing torrent...."
msgstr "Analisi del torrent in corso..."
#. +> trunk5 stable5
-#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:439
+#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:440
#, kde-format
msgid "Cannot initialize port..."
msgstr "Impossibile analizzare la porta..."
#. +> trunk5 stable5
-#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:510
+#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Transfer status: seeding"
msgid "Seeding...."
msgstr "Distribuzione..."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
msgstr ""
"Impossibile inizializzare libktorrent. Il supporto per torrent potrebbe non "
"funzionare."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Advanced Details"
msgstr "Dettagli &avanzati"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Scan Files"
msgstr "Anali&zza file"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Errore durante l'analisi dei dati: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16
#, kde-format
msgid "Scanning data of torrent:"
msgstr "Analisi dei dati del torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Number of chunks found:"
msgstr "Numero di parti trovate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Number of chunks failed:"
msgstr "Numero di parti errate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Number of chunks not downloaded:"
msgstr "Numero di parti non scaricate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Number of chunks downloaded:"
msgstr "Numero di parti scaricate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Replace file"
msgstr "Sostituisci file"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Replace file-ending"
msgstr "Sostituisci fine file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Change string:"
msgstr "Cambia stringa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Checksum type:"
msgstr "Tipo codice di controllo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Result:"
msgstr "Risultato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 would become %2"
msgstr "%1 diventerebbe %2"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "the string that is used to modify an url"
msgid "Change string"
msgstr "Cambia stringa"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
msgid "Change mode"
msgstr "Cambia modalità"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
msgid "Checksum type"
msgstr "Tipo codice di controllo"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12
#, kde-format
msgid "List of the available search engines"
msgstr "Lista dei motori di ricerca disponibili"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16
#, kde-format
msgid "List of the available search engine URLs"
msgstr "Lista delle URL dei motori di ricerca disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Transfer state: processing script"
msgid "Processing script...."
msgstr "Elaborazione script in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Transfer State: Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Transfer State: Aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Configure script"
msgid "Configure script"
msgstr "Configura script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "User Scripts"
msgstr "Script utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Espr. regolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "New Script...."
msgstr "Nuovo script..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Edit...."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Configure...."
msgstr "Configura..."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:31
#, kde-format
msgid "Add New Script"
msgstr "Aggiungi nuovo script"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Script"
msgstr "Modifica script"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:56
#, kde-format
msgid "Set Script File"
msgstr "Imposta file di script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29
#, kde-format
msgid "Regexp:"
msgstr "Espr. regolare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9
#, kde-format
msgid "List of the Regexp to match input URL"
msgstr "Lista delle espressioni regolari corrispondenti all'URL di ingresso"
#. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21
#, kde-format
msgid "List of descriptions for user scripts"
msgstr "Lista delle descrizioni per gli script degli utenti"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25
#, kde-format
msgid "List of whether the script is enabled"
msgstr "Lista degli script abilitati o meno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Impostazioni file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33
#, kde-format
msgid "Use Normalized Name"
msgstr "Usa nome normalizzato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38
#, kde-format
msgid "Use Literal Name"
msgstr "Usa nome letterale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54
#, kde-format
msgid "Best Quality (.mp4)"
msgstr "Miglior qualità (.mp4)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59
#, kde-format
msgid "Normal Quality (.flv)"
msgstr "Qualità normale (.flv)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
"media."
msgstr ""
"Fornisci informazioni di accesso per la tua registrazione su YouTube per "
"accedere ai filmati riservati."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73
#, kde-format
msgid "Login Info"
msgstr "Informazioni di accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Utente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113
#, kde-format
msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
msgstr ".netrc deve avere un nome host chiamato 'youtube'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116
#, kde-format
msgid "User .netrc file"
msgstr "File .netrc dell'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "transfer state: connecting"
msgid "Connecting...."
msgstr "Connessione in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:277
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:253
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
msgstr "Lo scaricamento (%1) non può essere verificato. Vuoi ripararlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:280
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:256
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
msgstr ""
"Lo scaricamento (%1) non può essere verificato. Vuoi scaricarlo di nuovo?"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:284
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:260
#, kde-format
msgid "Verification failed."
msgstr "Verifica non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:217
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does "
"not work the download would be restarted) it?"
msgstr ""
"Lo scaricamento potrebbe non essere verificato, vuoi ripararlo (se non "
"dovesse funzionare lo scaricamento potrebbe riavviarsi)?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22
#, kde-format
msgid "Number of simultaneous file downloads:"
msgstr "Numero di file simultanei scaricati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39
#, kde-format
msgid "Number of mirrors per file:"
msgstr "Numero di mirror per file:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56
#: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22
#, kde-format
msgid "Number of connections per URL:"
msgstr "Numero di connessioni per URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17
#, kde-format
msgid "Select the files you want to be downloaded."
msgstr "Seleziona i file che vuoi scaricare."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:35
#, kde-format
msgid "File Selection"
msgstr "Selezione file"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:81
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:78
#, kde-format
msgid "Downloading Metalink File...."
msgstr "Scaricamento del file metalink..."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:119
-#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:116
+#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
msgstr ""
"Potrebbe esistere una nuova versione di questo Metalink, vuoi scaricarla?"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:120
-#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:117
+#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:118
#, kde-format
msgid "Redownload Metalink"
msgstr "Riscarica il Metalink"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:200
-#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:241
-#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:198
+#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:242
+#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:199
#, kde-format
msgid "Download failed, no working URLs were found."
msgstr "Scaricamento non riuscito, nessuna URL valida trovata."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:161
#, kde-format
msgid "The download could not be verified, try to repair it?"
msgstr "Lo scaricamento non può essere verificato. Vuoi provare a ripararlo?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:44
#, kde-format
msgid "Engine name:"
msgstr "Nome motore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:45
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:34
#, kde-format
msgid "Insert Engine"
msgstr "Inserisci motore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16
#, kde-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Usa motori di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27
#, kde-format
msgid "Engine Name"
msgstr "Nome motore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55
#, kde-format
msgid "New Engine..."
msgstr "Nuovo motore..."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "transfer state: running"
msgid "Running...."
msgstr "Trasferimento in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transfer State:Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:174
#, kde-format
msgid "Download failed, could not access this URL."
msgstr "Scaricamento non riuscito, impossibile accedere all'URL."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"This URL does not allow multiple connections,\n"
"the download will take longer."
msgstr ""
"Questo URL non permette connessioni multiple,\n"
"lo scaricamento potrebbe impiegare più tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44
#, kde-format
msgid "Use search engines"
msgstr "Usa motori di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51
#, kde-format
msgid "Search for verification information"
msgstr "Cerca le informazioni di verifica"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296
#, kde-format
msgid "Failed to write to the file."
msgstr "Impossibile scrivere sul file."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/droptarget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "fix position for droptarget"
msgid "Sticky"
msgstr "Attaccato"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/droptarget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Show Main Window"
msgstr "Mostra la finestra principale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/droptarget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Nascondi finestra principale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/droptarget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Drop Target"
msgstr "Rimuovi finestra sagomata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/droptarget.cpp:371
#, kde-format
msgid "You can drag download links into the drop target."
msgstr ""
"Puoi rilasciare i collegamenti degli scaricamenti nella finestra sagomata."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/droptarget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
msgid "%1(%2) %3"
msgstr "%1(%2) %3"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/droptarget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocità:%5/s"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/droptarget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
"status"
msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/droptarget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/groupsettingsdialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Group Settings for %1"
msgstr "Impostazione gruppo per %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/groupsettingsdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Group Settings"
msgstr "Impostazioni gruppo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/groupsettingsdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Defau&lt folder:"
msgstr "Carte&lla predefinita:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/groupsettingsdialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
msgstr ""
"Sposta tutti i trasferimenti con l'espressione regolare in questo gruppo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/groupsettingsdialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Re&gular expression:"
msgstr "Espressione re&golare:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, regExpEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/groupsettingsdialog.ui:74
#, kde-format
msgid "*movies*"
msgstr "*film*"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106
#: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67
#: ui/transfersettingsdialog.ui:83
#, kde-format
msgctxt "No value has been set"
msgid "Not set"
msgstr "Non impostato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/groupsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "Ma&ximum download speed:"
msgstr "Velocità ma&ssima di scaricamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/groupsettingsdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Maximum &upload speed:"
msgstr "Velocità massima di &invio:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Transfer History"
msgstr "Cronologia dei trasferimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "&Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "The transfer is running"
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "The transfer is stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "The transfer is aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "The transfer is finished"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Source File"
msgstr "File sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione file"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:258
#, kde-format
msgid "Less than 1MiB"
msgstr "Meno di 1 MiB"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:260
#, kde-format
msgid "Between 1MiB-10MiB"
msgstr "Tra 1 MiB e 10 MiB"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:262
#, kde-format
msgid "Between 10MiB-100MiB"
msgstr "Tra 10 MiB e 100 MiB"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:264
#, kde-format
msgid "Between 100MiB-1GiB"
msgstr "Tra 100 MiB e 1 GiB"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:266
#, kde-format
msgid "More than 1GiB"
msgstr "Più di 1 GiB"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:269
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:270
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Ultima settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:271
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:272
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "A long time ago"
msgstr "Molto tempo fa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "the transfer has been finished"
msgid "Finished"
msgstr "Concluso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.ui:27
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Cancella cronologia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.ui:47
#, kde-format
msgid "View Modes:"
msgstr "Modalità vista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.ui:77
#, kde-format
msgid "Select Ranges:"
msgstr "Seleziona intervalli:"
# | msgid "Not Deleted"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.ui:85
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.ui:95
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.ui:106
#, kde-format
msgid "Filter history"
msgstr "Filtra cronologia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.ui:120
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.ui:125
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Scaricamento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "Last Month"
msgstr "Ultimo mese"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77
#, kde-format
msgid "Under 10MiB"
msgstr "Meno di 10 MiB"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80
#, kde-format
msgid "Between 10MiB and 50MiB"
msgstr "Tra 10 MiB e 50 MiB"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84
#, kde-format
msgid "Between 50MiB and 100MiB"
msgstr "Tra 50 MiB e 100 MiB"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "More than 100MiB"
msgstr "Più di 100 MiB"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:41
#, kde-format
msgid "Download again"
msgstr "Scarica di nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Delete selected history-item"
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kgetui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (Downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kgetui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Downloads"
msgstr "S&caricamenti"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kgetui.rc:33
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kgetui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kgetui.rc:39
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34
#, kde-format
msgid "File with &links to import:"
msgstr "File con co&llegamenti da importare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50
#, kde-format
msgid "&Import Links"
msgstr "&Importa collegamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Show &web content"
msgstr "Mostra contenuto &web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "You can use wildcards for filtering."
msgstr "Puoi usare caratteri jolly per filtrare."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, textFilter)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Filter files here...."
msgstr "Filtra i file qui..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "S&eleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:338
#, kde-format
msgid "D&eselect All"
msgstr "Deseleziona &tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221
#, kde-format
msgid "Inver&t Selection"
msgstr "Inver&ti selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import Links"
msgstr "Importa collegamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Non contiene"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard"
msgid "Pattern Syntax"
msgstr "Sintassi modello"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Sequenze di escape"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of a file"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Download the items which have been selected"
msgid "&Download"
msgstr "S&caricamento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Auxiliary header"
msgstr "Intestazione aggiuntiva"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "list header: type of file"
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:161
#, kde-format
msgid "Location (URL)"
msgstr "Indirizzo (URL)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Collegamenti in: %1 - KGet"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Select All Filtered"
msgstr "&Seleziona tutto filtrato"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:338
#, kde-format
msgid "D&eselect All Filtered"
msgstr "Dese&leziona tutto filtrato"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Filter Column"
msgstr "Filtra colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56
#, kde-format
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, logo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63
#, kde-format
msgid "URL to the logo"
msgstr "URL al logo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73
#, kde-format
msgid "The language of the file"
msgstr "La lingua del file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86
#, kde-format
msgid "Operating systems:"
msgstr "Sistemi operativi:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, os)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93
#, kde-format
msgid "Supported OSes, separated with commas"
msgstr "Sistemi operativi supportati, separati con virgole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Editore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177
#, kde-format
msgid "publisher"
msgstr "editore"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_name)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160
#, kde-format
msgid "Name of the publisher"
msgstr "Nome dell'editore"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_url)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180
#, kde-format
msgid "URL to the publisher"
msgstr "URL all'editore"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import dropped files"
msgstr "Importa file eliminati"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:68
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "comma, to separate members of a list"
msgid ","
msgstr ","
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21
#, kde-format
msgctxt "General options."
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Create partial checksums"
msgstr "Crea codici di controllo parziali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "General URL:"
msgstr "URL generale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
"this might take a while."
msgstr ""
"Crea automaticamente codici di controllo per i tipi selezionati. Considera "
"che questo potrebbe impiegare del tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same "
"directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part "
"and the filename."
msgstr ""
"Indica gli URL qui se tutti i file eliminati sono su quel server e nella "
"stessa cartella. Per ogni file eliminato l'URL consisterebbe della parte "
"indicata e del nome del file."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Types of the checksums:"
msgstr "Tipi di codici di controllo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Create checksums:"
msgstr "Crea i codici di controllo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:123
#, kde-format
msgctxt "These entries are optional."
msgid "Optional"
msgstr "Facoltativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Optional data:"
msgstr "Dati facoltativi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:160
#, kde-format
msgid "Enter information that all chosen files share."
msgstr "Indica le informazioni che tutti i file scelti condividono."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a filename."
msgstr "Inserisci il nome di un file."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "The filename exists already, choose a different one."
msgstr "Il nome di file esiste già, scegline un altro."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Enter at least one URL."
msgstr "Inserisci almeno un'URL."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Used Mirrors:"
msgstr "Mirror usati:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Raccomandato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111
#, kde-format
msgid "File size (in bytes):"
msgstr "Dimensione file (in byte):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:149 ui/signaturedlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Verification:"
msgstr "Verifica:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:196
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Facoltativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/files.ui:26
#, kde-format
msgid "Adds local files adding a lot information automatically."
msgstr "Aggiungi file locali includendo molte informazioni automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/files.ui:29
#, kde-format
msgid "Add local files"
msgstr "Aggiungi file locali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/files.ui:66
#, kde-format
msgid "Adding local files..."
msgstr "Aggiunta di file locali..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "General information:"
msgstr "Informazioni generali:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
msgstr "Qui puoi indicare le informazioni generali facoltative sul metalink."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, origin)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Web URL to the metalink"
msgstr "URL web al metalink"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
msgstr ""
"Dinamico significa che i metalink aggiornati possono essere trovati in "
"\"Origine\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Dynamic:"
msgstr "Dinamico:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Metalink published"
msgstr "Metalink pubblicato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Date and time:"
msgstr "Data e ora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:136
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Timezone offset:"
msgstr "Scostamento del fuso orario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:153
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Negative offset:"
msgstr "Scostamento negativo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Metalink updated"
msgstr "Metalink aggiornato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on "
"existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so "
"enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and "
"one URL."
msgstr ""
"Questo assistente ti permette di creare metalink da zero o li basa su "
"metalink esistenti. Molti campi sono facoltativi o raccomandati, quindi "
"specifica se desideri. Devi indicare almeno la posizione dove salvare, un "
"file e un'URL."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48
#, kde-format
msgid "Save created Metalink at:"
msgstr "Salva metalink creati in:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78
#, kde-format
msgid "Create new Metalink"
msgstr "Crea nuovo metalink"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88
#, kde-format
msgid "Load existing Metalink:"
msgstr "Carica metalink esistenti:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98
#, kde-format
msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
msgstr "*.metalink *.meta4|file metalink (*.metalink *.meta4)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Create a Metalink"
msgstr "Crea un metalink"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add at least one file."
msgstr "Aggiungi almeno un file."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:105
#, kde-format
msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
msgstr "Devi impostare i mirror per gli elementi con un'icona."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:118
#, kde-format
msgid "General optional information for the metalink."
msgstr "Informazioni facoltative generali per il metalink."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to load: %1"
msgstr "Impossibile caricare: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:176
#, kde-format
msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
msgstr "File metalink versione 4.0 (*.meta4)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:176
#, kde-format
msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
msgstr "File metalink versione 3.0 (*.metalink)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:183
#, kde-format
msgid "Define the saving location."
msgstr "Definisci la posizione dove salvare."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "file as in file on hard drive"
msgid "Files"
msgstr "File"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Mirror:"
msgstr "Mirror:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Number of connections:"
msgstr "Numero di connessioni:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, url)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter a URL"
msgstr "Inserisci URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, priority)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
msgstr "Facoltativo: priorità del mirror, 1 minimo 999999 massimo."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, priority)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:214
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:232
#, kde-format
msgid "not specified"
msgstr "non specificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Indirizzo:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Mirror as in server, in url"
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "The priority of the mirror"
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Number of parallel connections to the mirror"
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Location = country"
msgid "Location"
msgstr "Indirizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Add mirror"
msgstr "Aggiungi mirror"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Modify the used mirrors"
msgstr "Modifica i mirror usati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "PushButton"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newtransferdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Select at least one source url."
msgstr "Seleziona almeno un URL sorgente."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newtransferdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
msgstr "Sono stati marcati i file che già esistono nella cartella corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newtransferwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newtransferwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Transfer group:"
msgstr "Gruppo di trasferimento:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/renamefile.cpp:33
#, kde-format
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/renamefile.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rename %1 to:"
msgstr "Rinomina %1 in:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/renamefile.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Marginal"
msgstr "Marginale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Ultimate"
msgstr "Finale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file."
msgid "Signature of %1."
msgstr "Firma di %1."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "This option is not supported for the current transfer."
msgstr "Questa opzione non è supportata per il trasferimento corrente."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Load Signature File"
msgstr "Carica file della firma"
#. +> trunk5 stable5
-#: ui/signaturedlg.cpp:99
+#: ui/signaturedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)"
msgstr "Separata firma ASCII OpenPGP (*.asc) "
#. +> trunk5 stable5
-#: ui/signaturedlg.cpp:100
+#: ui/signaturedlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)"
msgstr "Separata firma binaria OpenPGP (*.sig) "
#. +> trunk5 stable5
-#: ui/signaturedlg.cpp:153
+#: ui/signaturedlg.cpp:154
#, kde-format
msgid "You need to define a signature."
msgstr "Devi definire una firma."
#. +> trunk5 stable5
-#: ui/signaturedlg.cpp:157
+#: ui/signaturedlg.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify "
"the download."
msgstr ""
"Nessuna impronta può essere trovata, controlla se la firma è corretta o "
"verifica lo scaricamento."
#. +> trunk5 stable5
-#: ui/signaturedlg.cpp:191
+#: ui/signaturedlg.cpp:192
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "La chiave è stata revocata."
#. +> trunk5 stable5
-#: ui/signaturedlg.cpp:195
+#: ui/signaturedlg.cpp:196
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La chiave è disabilitata."
#. +> trunk5 stable5
-#: ui/signaturedlg.cpp:199
+#: ui/signaturedlg.cpp:200
#, kde-format
msgid "The key is invalid."
msgstr "La chiave non è valida."
#. +> trunk5 stable5
-#: ui/signaturedlg.cpp:204
+#: ui/signaturedlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La chiave è scaduta."
#. +> trunk5 stable5
-#: ui/signaturedlg.cpp:219
+#: ui/signaturedlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "The key is not to be trusted."
msgstr "La chiave non è fidata."
#. +> trunk5 stable5
-#: ui/signaturedlg.cpp:224
+#: ui/signaturedlg.cpp:225
#, kde-format
msgid "The key is to be trusted marginally."
msgstr "La chiave è fidata marginalmente."
#. +> trunk5 stable5
-#: ui/signaturedlg.cpp:237
+#: ui/signaturedlg.cpp:238
#, kde-format
msgid "Trust level of the key is unclear."
msgstr "Il livello di fiducia della chiave non è chiaro."
#. +> trunk5 stable5
-#: ui/signaturedlg.cpp:266
+#: ui/signaturedlg.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Senza limite"
#. +> trunk5 stable5
-#: ui/signaturedlg.cpp:284
+#: ui/signaturedlg.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "pgp signature is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Verificata"
#. +> trunk5 stable5
-#: ui/signaturedlg.cpp:287
+#: ui/signaturedlg.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "pgp signature is not verified"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
-#: ui/signaturedlg.cpp:290
+#: ui/signaturedlg.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the "
"data has been modified."
msgstr ""
"Attenzione: verifica non riuscita. Hai indicato la firma errata, o i dati "
"sono stati modificati."
#. +> trunk5 stable5
-#: ui/signaturedlg.cpp:295
+#: ui/signaturedlg.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
"running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
msgstr ""
"Verifica non possibile. Controlla i dati indicati, se gpg-agent è in "
"esecuzione, o se disponi di una connessione a Internet (per recuperare le "
"chiavi)."
#. +> trunk5 stable5
-#: ui/signaturedlg.cpp:312
+#: ui/signaturedlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
msgstr ""
"Funzionalità non supportata, visto che KGet non è stato compilato con il "
"supporto QPGME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Has binary PGP signature."
msgstr "Ha una firma PGP binaria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Ascii PGP signature:"
msgstr "Firma PGP ASCII:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Load Signature"
msgstr "Carica firma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Verify"
msgstr "Verifica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:131
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emittente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:166
#, kde-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:197
#, kde-format
msgid "Creation:"
msgstr "Creazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:214
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Scadenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:255
#, kde-format
msgid "Trust:"
msgstr "Fiducia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:296
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impronta:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transferdetails.cpp:71
#, kde-format
msgid "Average speed: %1/s"
msgstr "Velocità media: %1/s"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transferdetails.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transferdetailsfrm.ui:51
#, kde-format
msgctxt "@label transfer source"
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transferdetailsfrm.ui:114
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transferdetailsfrm.ui:165
#, kde-format
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Transfer Settings for %1"
msgstr "Impostazioni di trasferimento per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
msgstr ""
"Cambiando la destinazione non ha funzionato, la destinazione resterà "
"inalterata."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Destination unmodified"
msgstr "Destinazione non modificata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Transfer Settings"
msgstr "Impostazioni di trasferimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Download des&tination:"
msgstr "Des&tinazione per lo scaricamento:"
# | msgid "Speed"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.ui:90
#, kde-format
msgid "&Upload limit:"
msgstr "Limite d'&invio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.ui:100
#, kde-format
msgid "Download &limit:"
msgstr "&Limite di scaricamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.ui:110
#, kde-format
msgid "Ma&ximum share ratio:"
msgstr "Livello ma&ssimo di condivisione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Modify the mirrors used for downloading."
msgstr "Modifica i mirror usati per lo scaricamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.ui:162
#, kde-format
msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
msgid "Verification"
msgstr "Verifica"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select columns"
msgstr "Seleziona colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Transfer Details"
msgstr "Dettagli di trasferimento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/tray.cpp:48
#, kde-format
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore scaricamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationadddlg.ui:19
#, kde-format
msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
msgid "Hash type:"
msgstr "Tipo hash:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationadddlg.ui:26
#, kde-format
msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, newHash)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationadddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter a hash key"
msgstr "Indica una chiave hash"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add checksum"
msgstr "Aggiungi codice di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Transfer Verification for %1"
msgstr "Verifica di trasferimento per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "%1 was successfully verified."
msgstr "%1 è stata verificata con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Verification successful"
msgstr "Verifica riuscita con successo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationdialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Verifying:"
msgstr "Verifica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
msgstr ""
"Verifica gli scaricamenti terminati con il codice di controllo selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationdialog.ui:121
#, kde-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationdialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Connessioni"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgid "Export Transfers"
#~ msgstr "Esporta lista trasferimenti"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Seleziona una cartella per spostarci i dati."
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
# | msgid "Default Folder"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "Seleziona una cartella predefinita per i torrent"
# | msgid "Default Folder"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "Seleziona una cartella temporanea predefinita"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005 - 2012, The KGet developers\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2005 - 2012, Gli sviluppatori di KGet\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list"
#~ msgstr "Apri finestra di dialogo per aggiungere un trasferimento alla lista"
#~ msgid "Imports a list of transfers"
#~ msgstr "Importa una lista di trasferimenti"
#~ msgid "Exports the current transfers into a file"
#~ msgstr "Esporta i trasferimenti correnti in un file"
#~ msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk"
#~ msgstr "Crea o modifica un metalink e lo salva su disco"
#~ msgid "Increase priority for selected transfer"
#~ msgstr "Aumenta la priorità per il trasferimento selezionato"
#~ msgid "Decrease priority for selected transfer"
#~ msgstr "Diminuisce la priorità per il trasferimento selezionato"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgstr "Elimina il gruppo selezionato"
#~ msgid "Select a custom icon for the selected group"
#~ msgstr "Seleziona un'icona personalizzata per il gruppo selezionato"
#~ msgid ""
#~ "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuove il trasferimento selezionato ed elimina i file dal disco se non "
#~ "concluso"
#~ msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk"
#~ msgstr "Rimuovi tutti i trasferimenti conclusi e lascia i file su disco"
#~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuove il trasferimento selezionato ed elimina i file dal disco in ogni "
#~ "caso"
#~ msgid "Download selected transfer last"
#~ msgstr "Scarica per ultimo i trasferimenti selezionati"
#~ msgid "Starts / resumes all transfers"
#~ msgstr "Avvia / Riprendi tutti i trasferimenti"
#~ msgid "Starts / resumes selected transfer"
#~ msgstr "Avvia / Riprendi trasferimento selezionato"
#~ msgid "Pauses all transfers"
#~ msgstr "Metti in pausa tutti i trasferimenti"
#~ msgid "Pauses selected transfer"
#~ msgstr "Metti in pausa il trasferimento selezionato"
#~ msgid ""
#~ "Choose an action that is executed after all downloads have been finished."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli un'azione da eseguire dopo che tutti gli scaricamenti sono stati "
#~ "conclusi."
#~ msgid "Download selected transfer first"
#~ msgstr "Scarica prima i trasferimenti selezionati"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Analisi dei dati di <b>%1</b>:"
#~ msgid "Default &folder:"
#~ msgstr "Cartella &predefinita:"
#~ msgid "Regular &expression:"
#~ msgstr "&Espressione regolare:"
#~ msgid "Maximum &download speed:"
#~ msgstr "Velocità massima di &scaricamento:"
#~ msgid "&File with links to import:"
#~ msgstr "&File con collegamenti da importare:"
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "&Download limit:"
#~ msgstr "Limite di &scaricamento:"
#~ msgid "Maximum &share ratio:"
#~ msgstr "Livello &massimo di condivisione:"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Desktop semantico"
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
#~ msgstr "Programma avanzato per la gestione dei file da scaricare in KDE"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma-nano._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma-nano._desktop_.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma-nano._desktop_.po (revision 1556834)
@@ -1,33 +1,33 @@
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-31 11:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5
#: desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Nano Toolbox"
msgstr "Strumenti di Plasma Nano"
#. +> trunk5
-#: desktoptoolbox/metadata.desktop:3
+#: desktoptoolbox/metadata.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Wallpaper and Widgets"
msgstr "Gestisce immagini di sfondo ed oggetti"
#. +> trunk5
#: shell/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Nano"
msgstr "Plasma Nano"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma-phone-components._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma-phone-components._desktop_.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma-phone-components._desktop_.po (revision 1556834)
@@ -1,186 +1,186 @@
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-21 07:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-08 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#. +> trunk5
#: applets/activities/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Phone Activities"
msgstr "Attività del telefono"
#. +> trunk5
-#: applets/activities/metadata.desktop:25
+#: applets/activities/metadata.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Activity switcher for the phone"
msgstr "Selettore di attività per il telefono"
#. +> trunk5
#: applets/clock/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"
#. +> trunk5
-#: applets/clock/metadata.desktop:29
+#: applets/clock/metadata.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "Ora visualizzata in un formato digitale"
#. +> trunk5
#: bin/plasma-mobile.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Mobile"
msgstr "Plasma Mobile"
#. +> trunk5
-#: bin/plasma-mobile.desktop.cmake:25
+#: bin/plasma-mobile.desktop.cmake:27
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Mobile by KDE"
msgstr "Plasma Mobile creato da KDE"
#. +> trunk5
#: containments/homescreen/package/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Phone Homescreen"
msgstr "Schermata home del telefono"
#. +> trunk5
#: containments/panel/package/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Phone Panel"
msgstr "Pannello del telefono"
#. +> trunk5
#: containments/taskpanel/package/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Phone Task panel"
msgstr "Pannello delle attività del telefono"
#. +> trunk5
#: dialer/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma phone dialer"
msgstr "Combinatore telefonico di Plasma"
#. +> trunk5
-#: dialer/metadata.desktop:24 shell/metadata.desktop:3
+#: dialer/metadata.desktop:25 shell/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#. +> trunk5
#: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#. +> trunk5
-#: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:28
+#: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:30
msgctxt "Name"
msgid "Missed Call"
msgstr "Chiamata persa"
#. +> trunk5
-#: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:51
+#: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:55
msgctxt "Comment"
msgid "A call has been missed"
msgstr "Una chiamata è stata persa"
#. +> trunk5
-#: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:75
+#: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:80
msgctxt "Name"
msgid "Ringing"
msgstr "Sta squillando"
#. +> trunk5
-#: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:98
+#: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:105
msgctxt "Comment"
msgid "The phone is ringing"
msgstr "Il telefono sta squillando"
#. +> trunk5
#: kwinmultitasking/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Phone multitask"
msgstr "Multitasking del telefono"
#. +> trunk5
-#: kwinmultitasking/metadata.desktop:21
+#: kwinmultitasking/metadata.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "Multitasking user interface for Phone devices"
msgstr "Interfaccia utente multitasking per i telefoni"
#. +> trunk5
#: look-and-feel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Phone"
msgstr "Plasma Phone"
#. +> trunk5
-#: look-and-feel/metadata.desktop:22
+#: look-and-feel/metadata.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma workspace for smartphones"
msgstr "Spazio di lavoro Plasma per smartphone"
#. +> trunk5
-#: look-and-feel/metadata.desktop:43
+#: look-and-feel/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Phone, Workspace, Look and Feel"
msgstr "Telefono, Spazio di lavoro, Aspetto"
#. +> trunk5
-#: shell/metadata.desktop:26
+#: shell/metadata.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma shell for phones"
msgstr "Shell di Plasma per telefoni"
#. +> trunk5
#: touchscreentest/org.kde.touchtest.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touch Test"
msgstr "Test di tocco"
#. +> trunk5
-#: touchscreentest/org.kde.touchtest.desktop:25
+#: touchscreentest/org.kde.touchtest.desktop:27
msgctxt "GenericName"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#. +> trunk5
#: wallpaper/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Phone Lockers"
msgstr "Blocca telefono di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Visualizza le notifiche ed i lavori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Settings"
#~ msgstr "Impostazioni rapide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel to quickly access most important settings"
#~ msgstr ""
#~ "Un pannello per accedere rapidamente alle impostazioni più importanti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonebook"
#~ msgstr "Rubrica"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/ruqola.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/ruqola.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/ruqola.po (revision 1556834)
@@ -1,2126 +1,2126 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the ruqola package.
#
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ruqola\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-21 07:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-22 14:20+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi"
#. +> trunk5
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:60 apps/qml/Desktop.qml:66
msgid "Ruqola"
msgstr "Ruqola"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:62
msgid "Rocket Chat Client"
msgstr "Client Rocket Chat"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:64
msgid "Copyright © 2017-2019 Ruqola authors"
msgstr "Copyright © 2017-2019 degli autori di Ruqola"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:66
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:66
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:67
msgid "Riccardo Iaconelli"
msgstr "Riccardo Iaconelli"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:67
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:68
msgid "Vasudha Mathur"
msgstr "Vasudha Mathur"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:68
msgid "Former core developer"
msgstr "Sviluppatore precedente"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:72
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:72 apps/main.cpp:76
msgid "Bug fixing"
msgstr "Correzione di bug"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:73
msgid "Paul Lemire"
msgstr "Paul Lemire"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:73
msgid "Help for debugging QML"
msgstr "Aiuto per il debug di QML"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:74
msgid "Veluri Mithun"
msgstr "Veluri Mithun"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:74
msgid "Autotest improvement and created some tests apps"
msgstr "Miglioramento degli autotest e creazione di alcune app di test"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:75
msgid "Franck Arrecot"
msgstr "Franck Arrecot"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:75
msgid "Fix some QML bugs"
msgstr "Ha corretto alcuni bug QML"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:76
msgid "Volker Krause"
msgstr "Volker Krause"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:81
msgid "Return lists of accounts"
msgstr "Restituisce elenchi di account"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:82
msgid "Start with specific account"
msgstr "Inizia con un account specifico"
#. +> trunk5
#: apps/main.cpp:91
msgid "The following accounts are available:"
msgstr "Sono disponibili i seguenti account:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/AboutDialog.qml:31
msgid "About Ruqola"
msgstr "Informazioni su Ruqola"
#. +> trunk5
#: apps/qml/AboutDialog.qml:57 apps/qml/Desktop.qml:100
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#. +> trunk5
#: apps/qml/AboutDialog.qml:60
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
#. +> trunk5
#: apps/qml/AboutDialog.qml:63
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5
#: apps/qml/AboutDialog.qml:66
msgid "Thanks To"
msgstr "Grazie a"
#. +> trunk5
#: apps/qml/AboutDialog.qml:70
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#. +> trunk5
#: apps/qml/AddUserDialog.qml:40
msgid "Add Users"
msgstr "Aggiungi utenti"
#. +> trunk5
#: apps/qml/AddUserDialog.qml:61
msgid "Search User..."
msgstr "Cerca utente..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30
msgid "Archive Room"
msgstr "Archivia stanza"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42
msgid "Do you want to archive this room?"
msgstr "Vuoi archiviare questa stanza?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42
msgid "Do you want to unarchive this room?"
msgstr "Vuoi decomprimere questa stanza?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:30 apps/qml/MainComponent.qml:103
msgid "Auto-Translate"
msgstr "Traduzione automatica"
#. +> trunk5
#: apps/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:46
msgid "Automatic Translation:"
msgstr "Traduzione automatica:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:57
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:32
msgid "Info about this channel"
msgstr "Informazioni su questo canale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:77 apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:52
#: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:59
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:96
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:109
msgid "Announcement:"
msgstr "Annuncio:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:122
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:137 apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56
#: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:119
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n context ?
#. +> trunk5
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:125
msgid "Add password"
msgstr "Aggiungi password"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:144
msgid "This Room has a password"
msgstr "Questa stanza ha una password"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:149 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:80
msgid "Read-Only:"
msgstr "Sola lettura:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:156 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:87
msgid "Only Authorized people can write."
msgstr "Possono scrivere solo le persone autorizzate."
#. +> trunk5
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:170 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:96
msgid "Broadcast:"
msgstr "Broadcast:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:183
msgid "Archive:"
msgstr "Archivia:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:196 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:103
msgid "Private:"
msgstr "Privato:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:209 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:111
msgid "Encrypted:"
msgstr "Cifrato:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:221
msgid "Delete Room:"
msgstr "Elimina stanza:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30
msgid "Channel Password"
msgstr "Password del canale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52
msgid "Channel '%1' needs a password"
msgstr "Il canale «%1» ha bisogno di una password"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ConfigureServerList.qml:94
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi account"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ConfigureServerList.qml:104
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5
#: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29
msgid "Create Discussion"
msgstr "Crea discussione"
#. +> trunk5
#: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. +> trunk5
#: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59
msgid "Parent Channel or Group:"
msgstr "Canale o gruppo genitore:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70
msgid "Discussion Name:"
msgstr "Nome della discussione:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90
msgid "Your answer:"
msgstr "La tua risposta:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:31
msgid "Create Account"
msgstr "Crea account"
#. +> trunk5
#: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:58 apps/qml/Login.qml:76
msgid "Account Name"
msgstr "Nome dell'account"
#. +> trunk5
#: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:61
msgid "Server Url:"
msgstr "Url del server:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:67
msgid "Server Url"
msgstr "Url del server"
#. +> trunk5
#: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:73
msgid "Enter your Username:"
msgstr "Inserisci il tuo nome utente:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:81 apps/qml/Login.qml:149
msgid "Enter Username"
msgstr "Inserisci nome utente"
#. +> trunk5
#: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:31
msgid "Create Channel"
msgstr "Crea canale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:65
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome del canale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:69
msgid "Users:"
msgstr "Utenti:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:76
msgctxt "List of users separated by ','"
msgid "User separate with ','"
msgstr "Utenti separati da «;»"
#. +> trunk5
#: apps/qml/CustomUserStatusDialog.qml:30
msgid "Custom User Status"
msgstr "Stato utente personalizzato"
#. +> trunk5
#: apps/qml/CustomUserStatusDialog.qml:44
msgid "Status Text:"
msgstr "Testo di stato:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/DeleteAccountDialog.qml:30
msgid "Delete Account"
msgstr "Elimina account"
#. +> trunk5
#: apps/qml/DeleteAccountDialog.qml:43
msgid "Do you want to delete '%1' account?"
msgstr "Vuoi eliminare l'account «%1»?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Elimina allegato"
#. +> trunk5
#: apps/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45
msgid "Do you want to delete this attachment?"
msgstr "Vuoi eliminare questo allegato?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/DeleteMessageDialog.qml:31
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimina messaggio"
#. +> trunk5
#: apps/qml/DeleteMessageDialog.qml:45
msgid "Do you want to delete this message?"
msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/DeleteRoomDialog.qml:30
msgid "Delete Room"
msgstr "Elimina stanza"
#. +> trunk5
#: apps/qml/DeleteRoomDialog.qml:44
msgid "Do you want to delete this room?"
msgstr "Vuoi eliminare questa stanza?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/Desktop.qml:93
msgid "Hello, %1"
msgstr "Ciao, %1"
#. +> trunk5
#: apps/qml/Desktop.qml:107
msgid "Report a Bug"
msgstr "Segnala un bug"
#. +> trunk5
#: apps/qml/Desktop.qml:114
msgid "Configure Account"
msgstr "Configura account"
#. +> trunk5
#: apps/qml/Desktop.qml:122
msgid "Handbook"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/Desktop.qml:132
msgid "Log out"
msgstr "Disconnettiti"
#. +> trunk5
#: apps/qml/Desktop.qml:150
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. +> trunk5
#: apps/qml/DiscussionMessage.qml:57 apps/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35
msgid "1 message"
msgid_plural "%1 messages"
msgstr[0] "Un messaggio"
msgstr[1] "%1 messaggi"
#. +> trunk5
#: apps/qml/DiscussionMessage.qml:74
msgid "Open Discussion"
msgstr "Apri discussione"
#. +> trunk5
#: apps/qml/DisplayImageDialog.qml:28
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5
#: apps/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/UploadFileDialog.qml:96
msgid "Please choose a file"
msgstr "Scegli un file"
#. +> trunk5
#: apps/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30
msgid "Encrypted Conversation"
msgstr "Conversazione cifrata"
#. +> trunk5
#: apps/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42
msgid "Do you want to accept encrypted conversation?"
msgstr "Vuoi accettare una conversazione criptata?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: apps/qml/LeaveChannelDialog.qml:29
msgid "Leave Channel"
msgstr "Lascia il canale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/LeaveChannelDialog.qml:44
msgid "Do you want to leave this channel?"
msgstr "Vuoi lasciare questo canale?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/LicenseDialog.qml:31
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. +> trunk5
-#: apps/qml/ListMessagesDialogBase.qml:52
+#: apps/qml/ListMessagesDialogBase.qml:58
msgid "Search Messages..."
msgstr "Cerca messaggi..."
#. +> trunk5
-#: apps/qml/ListMessagesDialogBase.qml:62
+#: apps/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68
msgid "No Messages found"
msgstr "Nessun messaggio trovato"
#. +> trunk5
-#: apps/qml/ListMessagesDialogBase.qml:62
+#: apps/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68
msgid "%1 Message in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 Messages in room (Total: %2)"
msgstr[0] "Un messaggio nella stanza (totale: %2)"
msgstr[1] "%1 messaggi nella stanza (totali: %2)"
#. +> trunk5
#: apps/qml/Login.qml:59
msgid "Ruqola Log in"
msgstr "Accedi a Ruqola"
#. +> trunk5
#: apps/qml/Login.qml:86
msgid "Enter Account Name"
msgstr "Inserisci il nome dell'account"
#. +> trunk5
#: apps/qml/Login.qml:91
msgid "Rocket Chat Server"
msgstr "Server Rocket Chat"
#. +> trunk5
#: apps/qml/Login.qml:99
msgid "Enter address of the server"
msgstr "Inserisci l'indirizzo del server"
#. +> trunk5
#: apps/qml/Login.qml:106
msgid "Authentication Method"
msgstr "Metodo di autenticazione"
#. +> trunk5
#: apps/qml/Login.qml:142
msgid "Enter your username"
msgstr "Inserisci il tuo nome utente"
#. +> trunk5
#: apps/qml/Login.qml:156
msgid "Enter your password"
msgstr "Inserisci la password"
#. +> trunk5
#: apps/qml/Login.qml:174
msgid ""
"You have enabled second factor authentication. Please enter the generated "
"code or a backup code."
msgstr ""
"Hai abilitato il secondo fattore di autenticazione. Inserisci il codice "
"generato o un codice secondario di emergenza."
#. +> trunk5
#: apps/qml/Login.qml:183
msgid "Two-factor authentication code or backup code"
msgstr ""
"Codice per l'autenticazione due fattori o codice secondario di emergenza"
#. +> trunk5
#: apps/qml/Login.qml:202
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#. +> trunk5
#: apps/qml/Login.qml:215
msgid "Login Failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
#. +> trunk5
#: apps/qml/Login.qml:223
msgid "Installation Problem found. No plugins found here."
msgstr "Trovato un problema di installazione: nessuna estensione trovata."
#. +> trunk5
#: apps/qml/MainComponent.qml:57
msgid "Configure Notification"
msgstr "Configura le notifiche"
#. +> trunk5
#: apps/qml/MainComponent.qml:66
msgid "List of Users"
msgstr "Elenco di utenti"
#. +> trunk5
#: apps/qml/MainComponent.qml:72
msgid "Search Messages"
msgstr "Cerca messaggio"
#. +> trunk5
#: apps/qml/MainComponent.qml:81 apps/qml/MainComponent.qml:82
msgid "Channel Info"
msgstr "Informazioni sul canale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/MainComponent.qml:110 apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:30
#: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:81
msgid "Mentions"
msgstr "Menzioni"
#. +> trunk5
#: apps/qml/MainComponent.qml:118
#: ruqolacore/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:71
msgid "Pinned Messages"
msgstr "Messaggi appuntati"
#. +> trunk5
#: apps/qml/MainComponent.qml:126
#: ruqolacore/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:67
msgid "Starred Messages"
msgstr "Messaggi speciali"
#. +> trunk5
#: apps/qml/MainComponent.qml:134
msgid "Snippeted Messages"
msgstr "Messaggi frammentati"
#. +> trunk5
#: apps/qml/MainComponent.qml:142 apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29
#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:493
msgid "Discussions"
msgstr "Discussioni"
#. +> trunk5
#: apps/qml/MainComponent.qml:150 apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:31
msgid "Threads"
msgstr "Discussioni"
#. +> trunk5
#: apps/qml/MainComponent.qml:160
msgid "Video Chat"
msgstr "Chat video"
#. +> trunk5
#: apps/qml/MainComponent.qml:166
msgid "Add User In Room"
msgstr "Aggiungi utente alla stanza"
#. +> trunk5
#: apps/qml/MainComponent.qml:177
msgid "Take a Video Message"
msgstr "Registra un messaggio video"
#. +> trunk5
#: apps/qml/MainComponent.qml:184
msgid "Load Recent History"
msgstr "Carica la cronologia recente"
#. +> trunk5
#: apps/qml/MainComponent.qml:191
msgid "Show Files Attachment In Room"
msgstr "Mostra i file allegati della stanza"
#. +> trunk5
#: apps/qml/MainComponent.qml:241
msgid "Auto-Translate Activated"
msgstr "Traduzione automatica attivata"
#. +> trunk5
#: apps/qml/MessageLine.qml:68
msgid "Enter message..."
msgstr "Inserisci messaggio..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:81
#: apps/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:78
#: ruqolacore/messages/messageattachment.cpp:152
msgid "File Uploaded: %1"
msgstr "File caricato: %1"
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/AttachmentMessageImage.qml:68
#: apps/qml/messages/UserMessage.qml:83
msgid "(edited by %1)"
msgstr "(modificato da %1)"
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35
msgid "Any message yet"
msgstr "Ancora nessun messaggio"
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:71
msgid "Click To Join to Video"
msgstr "Fai clic per unirti al video"
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:37
msgid "Remove as Favorite"
msgstr "Rimuovi da preferito"
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:37
msgid "Set as Favorite"
msgstr "Imposta come preferito"
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:42 apps/qml/UserMenu.qml:46
msgid "Unignore"
msgstr "Non ignorare"
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:42 apps/qml/UserMenu.qml:46
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:47
msgid "Unpin Message"
msgstr "Sblocca messaggio"
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:47
msgid "Pin Message"
msgstr "Appunta messaggio"
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:51
msgid "Original Message"
msgstr "Messaggio originale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:51
msgid "Translate Message"
msgstr "Traduci messaggio"
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:58
msgid "Start a Discussion"
msgstr "Inizia una discussione"
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:70
msgid "Reply in Thread"
msgstr "Risposta nella discussione"
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:82
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:94
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:104
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:139
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:149
msgid "Report Message"
msgstr "Segnala messaggio"
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/RepeaterReactions.qml:80
msgid "(By %1 persons)"
msgstr "(Da %1 persone)"
#. +> trunk5
#: apps/qml/messages/ThreadLabel.qml:36
#: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:113
msgid "1 reply"
msgid_plural "%1 replies"
msgstr[0] "Una risposta"
msgstr[1] "%1 risposte"
#. +> trunk5
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:34
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#. +> trunk5
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:65
msgid "Disable Notifications:"
msgstr "Disabilita le notifiche:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:78
msgid "Hide Unread Room Status:"
msgstr "Nascondi lo stato «non letto» della stanza:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:90
msgid "Mute Groups Mention:"
msgstr "Silenzia menzioni dei gruppi:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:104
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. +> trunk5
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:109
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:163
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:183
msgid "Alert:"
msgstr "Avviso:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:120
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:131
msgid "Sound:"
msgstr "Suono:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:142
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:157
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
#. +> trunk5
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:178
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#. +> trunk5
#: apps/qml/OpenChannelDialog.qml:43
msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?"
msgstr "Vuoi aprire questo canale: «%1»?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41
msgid "Open Conversation with \"%1\"?"
msgstr "Apro una conversazione con «%1»?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/PasswordLineEdit.qml:33
msgid "Enter Password..."
msgstr "Inserisci password..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34
msgid "Info About this user"
msgstr "Informazioni su questo utente"
#. +> trunk5
#: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59
msgid "Unblock user"
msgstr "Sblocca utente"
#. +> trunk5
#: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59
msgid "Block user"
msgstr "Blocca utente"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ReportMessageDialog.qml:50
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ReportMessageDialog.qml:56
msgid "Why you signal this message?"
msgstr "Perché segnali questo messaggio?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/RoomDelegate.qml:73
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#. +> trunk5
#: apps/qml/RoomsComponent.qml:39 ruqolacore/model/roommodel.cpp:491
#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:496
msgid "Rooms"
msgstr "Stanze"
#. +> trunk5
#: apps/qml/RoomsComponent.qml:46
msgid "Open room"
msgstr "Apri stanza"
#. +> trunk5
#: apps/qml/RoomsComponent.qml:53
msgid "Unread on Top"
msgstr "Non letti in alto"
#. +> trunk5
#: apps/qml/RoomsComponent.qml:62
msgid "Show Close Icons"
msgstr "Mostra l'icona Chiudi"
#. +> trunk5
#: apps/qml/RoomsComponent.qml:69
msgid "Create New Channel"
msgstr "Crea nuovo canale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/RoomsComponent.qml:78 apps/qml/ServerInfoDialog.qml:30
msgid "Server Info"
msgstr "Informazioni sul server"
#. +> trunk5
#: apps/qml/RoomsComponent.qml:91
msgid "Search Room..."
msgstr "Cerca stanza..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/RoomsComponent.qml:146
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:37
msgid "Search Channel"
msgstr "Cerca canale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:56
msgid "Search Channel..."
msgstr "Cerca canale..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:63
msgid "No Channel found"
msgstr "Nessun canale trovato"
#. +> trunk5
#: apps/qml/SearchLabel.qml:42
msgid "(Click here for Loading more...)"
msgstr "(Fai clic qui per caricare di più...)"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:41
msgid "Account name: %1"
msgstr "Nome dell'account: %1"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:46
msgid "User name: %1"
msgstr "Nome utente: %1"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:51
msgid "Server version: %1"
msgstr "Versione del server: %1"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54
msgid "Search Discussions..."
msgstr "Cerca discussioni..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64
msgid "No Discussion found"
msgstr "Nessuna discussione trovata"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64
msgid "%1 discussion in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)"
msgstr[0] "Una discussione nella stanza (totale: %2)"
msgstr[1] "%1 discussioni nella stanza (totale: %2)"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58
msgid "Search File..."
msgstr "Cerca file..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68
msgid "No Attachment found"
msgstr "Nessun allegato trovato"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68
msgid "%1 attachment in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)"
msgstr[0] "Un allegato nella stanza (totale: %2)"
msgstr[1] "%1 allegati nella stanza (totale: %2)"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:55
msgid "Search Mentions..."
msgstr "Cerca menzioni..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65
msgid "No Mention found"
msgstr "Nessuna menzione trovata"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65
msgid "%1 mention in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)"
msgstr[0] "Una menzione nella stanza (totale %2)"
msgstr[1] "%1 menzioni nella stanza (totale %2)"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33
msgid "Search Message"
msgstr "Cerca messaggio"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:59
msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)"
msgstr "Cerca parola... (puoi usare un'espressione regolare, come /^testo$/i)"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:68
msgid "Any string found"
msgstr "Qualsiasi stringa trovata"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:36
msgid "Thread Messages: %1"
msgstr "Messaggi di discussione: %1"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:56
msgid "Search Threads..."
msgstr "Cerca discussione..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66
msgid "No Thread found"
msgstr "Nessuna discussione trovata"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66
msgid "%1 thread in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)"
msgstr[0] "Una discussione nella stanza (totale: %2)"
msgstr[1] "%1 discussioni nella stanza (totali: %2)"
#. +> trunk5
#: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:130
msgid "Open Thread"
msgstr "Apri discussione"
#. +> trunk5
#: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58
msgid "There is no camera available."
msgstr "Non c'è nessuna fotocamera disponibile."
#. +> trunk5
#: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65
msgid ""
"Your camera is busy.\n"
"Try to close other applications using the camera."
msgstr ""
"La fotocamera è occupata.\n"
"Cerca di chiudere le altre applicazioni che la usano."
#. +> trunk5
#: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. +> trunk5
#: apps/qml/UploadFileDialog.qml:31
msgid "Upload File"
msgstr "Carica file"
#. +> trunk5
#: apps/qml/UploadFileDialog.qml:61
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5
#: apps/qml/UploadFileDialog.qml:68
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#. +> trunk5
#: apps/qml/UploadFileDialog.qml:76
msgid "Select File..."
msgstr "Seleziona file..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/UserInfoDialog.qml:30
msgid "User Info"
msgstr "Informazioni sull'utente"
#. +> trunk5
#: apps/qml/UserInput.qml:57
msgid "Attach Files"
msgstr "Allega file"
#. +> trunk5
#: apps/qml/UserInput.qml:100
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserisci emoji"
#. +> trunk5
#: apps/qml/UserInput.qml:119
msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"
#. +> trunk5
#: apps/qml/UserMenu.qml:50
msgid "Remove as Owner"
msgstr "Rimuovi da proprietario"
#. +> trunk5
#: apps/qml/UserMenu.qml:50
msgid "Add as Owner"
msgstr "Aggiungi come proprietario"
#. +> trunk5
#: apps/qml/UserMenu.qml:55
#, fuzzy
msgid "Remove as Leader"
msgstr "Rimuovi da leader"
#. +> trunk5
#: apps/qml/UserMenu.qml:55
#, fuzzy
msgid "Add as Leader"
msgstr "Aggiungi come leader"
#. +> trunk5
#: apps/qml/UserMenu.qml:60
msgid "Remove as Moderator"
msgstr "Rimuovi da moderatore"
#. +> trunk5
#: apps/qml/UserMenu.qml:60
msgid "Add as Moderator"
msgstr "Aggiungi come moderatore"
#. +> trunk5
#: apps/qml/UserMenu.qml:68
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"
#. +> trunk5
#: apps/qml/UserMenu.qml:119
msgid "Remove from Room"
msgstr "Rimuovi dalla stanza"
#. +> trunk5
#: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. +> trunk5
#: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49
msgid "Login/Password"
msgstr "Nome utente/password"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:119
msgid "Extract Roles"
msgstr "Estrai ruoli"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:67
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376
msgid ""
"This is the last owner. Please set a new owner before removing this one."
msgstr ""
"Questo è l'ultimo proprietario. Impostane un altro prima di rimuoverlo."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:202
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorizzato"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:216
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:222
msgid "__action__ is not allowed"
msgstr "Non è permesso «__action__»"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:224
msgid "Application not found"
msgstr "Applicazione non trovata."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:226
msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'"
msgstr "C'è un canale archiviato di nome «__room_name__»"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:228
msgid "Invalid avatar URL: __url__"
msgstr "URL dell'avatar non valido: __url__"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:230
msgid ""
"Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__"
msgstr ""
"Errore nella gestione delle impostazioni dell'avatar dall'URL __url__ per "
"__username__"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:232
msgid "Can't invite user to direct rooms"
msgstr "Non puoi invitare un utente nelle stanze dirette"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:234
msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita del canale è identica a quella in cui verrebbe "
"modificata."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:236
msgid "The bodyParam 'default' is required"
msgstr "È richiesto il bodyParam «default»"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:238
msgid "Could not change email"
msgstr "Impossibile modificare l'indirizzo di posta elettronica"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240
msgid "Could not change name"
msgstr "Impossibile modificare il nome"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242
msgid "Could not change username"
msgstr "Impossibile modificare il nome utente"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244
msgid "Cannot delete a protected role"
msgstr "Impossibile eliminare un ruolo protetto"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246
msgid "Department not found"
msgstr "Dipartimento non trovato"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248
msgid "File sharing not allowed in direct messages"
msgstr "La condivisione di file non è permessa nei messaggi diretti"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250
msgid "A channel with name '__channel_name__' exists"
msgstr "Esiste un canale con il nome «__channel_name__»"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252
msgid "Editing permissions is not allowed"
msgstr "La modifica dei permessi non è permessa"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254
msgid "The email domain is blacklisted"
msgstr "Il dominio di posta elettronica è nella lista nera"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256
msgid "Error trying to send email: __message__"
msgstr "Errore nell'invio del messaggio di posta elettronica: __message__"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258
msgid "<strong>__field__</strong> is already in use :("
msgstr "<strong>__field__</strong> è già in uso :("
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260
msgid "File is too large"
msgstr "Il file è troppo grande"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262
msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class."
msgstr ""
"L'importatore non è stato definito correttamente, manca la classe Import."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264
msgid "Failed to extract import file."
msgstr "Estrazione del file importato non riuscita."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266
msgid "Imported file seems to be empty."
msgstr "Il file importato sembra essere vuoto."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268
msgid "The file to be imported was not found on the specified path."
msgstr "Il file da importare non è stato trovato nel percorso specificato."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270
msgid "__input__ is not a valid __field__"
msgstr "__input__ non è un __field__ valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272
msgid "Invalid action link"
msgstr "Collegamento all'azione non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274
msgid "Invalid Account"
msgstr "Account non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argomento non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278
msgid "Invalid asset"
msgstr "Risorsa non valida"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280
msgid "Invalid channel."
msgstr "Canale non valido."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282
msgid "Invalid channel. Start with @ or #"
msgstr "Canale non valido. Inizia con @ o con #"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284
msgid "Invalid custom field"
msgstr "Campo personalizzato non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286
msgid ""
"Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"Campo personalizzato non valido. Usa solo lettere, numeri, trattini e "
"caratteri di sottolineatura."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288
msgid "Invalid date provided."
msgstr "Data fornita non valida."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290
msgid "Invalid description"
msgstr "Descrizione non valida"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292
msgid "Invalid domain"
msgstr "Dominio non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294
msgid "Invalid email __email__"
msgstr "Indirizzo di posta __email__ non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296
msgid "Invalid email address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298
msgid "Invalid file height"
msgstr "Altezza del file non valida"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300
msgid "Invalid file type"
msgstr "Tipo di file non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302
msgid "Invalid file width"
msgstr "Larghezza del file non valida"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304
msgid "You informed an invalid FROM address."
msgstr "Hai specificato un indirizzo FROM non valido."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306
msgid "Invalid integration"
msgstr "Integrazione non valida"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308
msgid "Invalid message"
msgstr "Messaggio non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310
msgid "Invalid method"
msgstr "Metodo non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316
msgid "Invalid permission"
msgstr "Permesso non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318
msgid "Invalid redirectUri"
msgstr "redirectUri non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320
msgid "Invalid role"
msgstr "Ruolo non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322
msgid "Invalid room"
msgstr "Stanza non valida"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324
msgid "<strong>__room_name__</strong> is not a valid room name"
msgstr "<strong>__room_name__</strong> non è un nome di stanza valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326
msgid "<strong>__type__</strong> is not a valid room type."
msgstr "<strong>__type__</strong> non è un tipo di stanza valido."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328
msgid "Invalid settings provided"
msgstr "Impostazioni fornite non valide"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330
msgid "Invalid subscription"
msgstr "Sottoscrizione non valida"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332
msgid "Invalid token"
msgstr "Token non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334
msgid "Invalid triggerWords"
msgstr "triggerWords non valida"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336
msgid "Invalid URLs"
msgstr "URL non validi"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338
msgid "Invalid user"
msgstr "Utente non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342
msgid "The webhook URL responded with a status other than 200"
msgstr "L'URL del webhook ha risposto con uno stato diverso da 200"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344
msgid "Message deleting is blocked"
msgstr "L'eliminazione del messaggio è bloccata"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346
msgid "Message editing is blocked"
msgstr "La modifica dei messaggi è bloccata"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348
msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize"
msgstr "La dimensione del messaggio eccede Message_MaxAllowedSize"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350
msgid "You must provide the [unsubscribe] link."
msgstr "Devi fornire il collegamento [unsubscribe]."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352
msgid "There are no tokens for this user"
msgstr "Non ci sono token per questo utente"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354
msgid "Not allowed"
msgstr "Non permesso"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356
msgid "Not authorized"
msgstr "Non autorizzato"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358
msgid "Password does not meet the server's policy"
msgstr "La password non soddisfa i criteri del server"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of maximum length (password too "
"long)"
msgstr ""
"La password non soddisfa i criteri del server sulla lunghezza massima (è "
"troppo lunga)"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of minimum length (password too "
"short)"
msgstr ""
"La password non soddisfa i criteri del server sulla lunghezza minima (è "
"troppo corta)"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one lowercase "
"character"
msgstr ""
"La password non soddisfa i criteri del server: deve avere almeno un "
"carattere minuscolo"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one numerical "
"character"
msgstr ""
"La password non soddisfa i criteri del server: deve avere almeno un "
"carattere numerico"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one special character"
msgstr ""
"La password non soddisfa i criteri del server: deve avere almeno un "
"carattere speciale"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one uppercase "
"character"
msgstr ""
"La password non soddisfa i criteri del server: deve avere almeno un "
"carattere maiuscolo"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters "
"(you have too many of the same characters next to each other)"
msgstr ""
"La password non soddisfa i criteri del server: è proibito ripetere i "
"caratteri (hai troppi uguali vicini)"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374
msgid "Push is disabled"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378
msgid "Cannot delete role because it's in use"
msgstr "Impossibile eliminare il ruolo perché è in uso"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380
msgid "Role name is required"
msgstr "È richiesto il nome del ruolo"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382
msgid "Room is not closed"
msgstr "La stanza non è chiusa"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384
msgid "The field __field__ is required."
msgstr "È richiesto il campo __field__"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386
msgid "This is not a Livechat room"
msgstr "Questa non è una stanza Livechat"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388
msgid "Personal Access Tokens are currently disabled"
msgstr "I token per l'accesso personale sono attualmente disabilitati"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390
msgid "A token with this name already exists"
msgstr "Esiste già un token con questo nome"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392
msgid "Token does not exists"
msgstr "Il token non esiste"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394
msgid ""
"Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ "
"seconds before trying again."
msgstr ""
"Errore, troppe richieste. Rallenta. Devi aspettare __seconds__ secondi prima "
"di provare nuovamente."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396
msgid "User has no roles"
msgstr "L'utente non ha ruoli"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398
msgid "User is not activated"
msgstr "L'utente non è attivato"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400
msgid ""
"The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the "
"limit set by the administrator"
msgstr ""
"Il numero di utenti che stai cercando di invitare in #channel_name supera il "
"limite impostato dall'amministratore"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402
msgid "User is not in this room"
msgstr "L'utente non è in questa stanza"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404
msgid "You are not in the room `%s`"
msgstr "Non sei nella stanza «%s»"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406
msgid "User registration is disabled"
msgstr "La registrazione di utenti è bloccata"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408
msgid "User registration is only allowed via Secret URL"
msgstr "La registrazione di utenti è permessa solamente da un URL segreto"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410
msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room."
msgstr ""
"Sei l'ultimo proprietario. Prima di lasciare la stanza impostane uno nuovo."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412
msgid "The private group is archived"
msgstr "Il gruppo privato è archiviato"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:123
msgid "Get Avatar"
msgstr "Ottieni avatar"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:55
msgid "Version %1"
msgstr "Versione %1"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:79
msgid "KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr ""
"KDE ha un sistema di tracciamento dei bug. Visita <a href=\"%1\">%1</a>"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:102
msgid "License: %1"
msgstr "Licenza: %1"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:109
msgid ""
"<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The <em>"
"%4</em> windowing system</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (compilato con %3)</li><li>Il "
"sistema di finestre <em>%4</em></li></ul>"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:122
msgid ""
"Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
"report bugs.\n"
msgstr ""
"Usa <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> per segnalare "
"i bug.\n"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:128
msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Segnala i bug a <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/discussion.cpp:88
msgid "(Last Message: %1)"
msgstr "(Ultimo messaggio: %1)"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:428
msgid "%1 has joined the channel"
msgstr "%1 si è unito al canale"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:430
msgid "%1 has left the channel"
msgstr "%1 ha lasciato il canale"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:433
msgid "Topic was cleared by: %1"
msgstr "L'argomento è stato eliminato da: %1"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:435
msgid "%2 changed topic to: <i>%1</i>"
msgstr "%2 ha modificato l'argomento in: <i>%1</i>"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:438
msgid "%2 added %1 to the conversation"
msgstr "%2 ha aggiunto %1 alla conversazione"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:440
msgid "%2 changed room name to <a href=\"ruqola:/room/%1\">#%1</a>"
msgstr ""
"%2 ha modificato il nome dalla stanza in <a href=\"ruqola:/room/%1\">#%1</a>"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:442
msgid "%2 removed user %1"
msgstr "%2 ha rimosso l'utente %1"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:445
msgid "Description was cleared by %1"
msgstr "La descrizione è stata eliminata da %1"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:447
msgid "%2 changed room description to %1"
msgstr "%2 ha modificato la descrizione della stanza in %1"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:451
msgid "Announcement was cleared by %1"
msgstr "L'annuncio è stato eliminato da %1"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:453
msgid "%2 changed room announcement to %1"
msgstr "%2 ha modificato l'annuncio della stanza in %1"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:456
msgid "%2 changed room privacy to %1"
msgstr "%2 ha modificato la privacy della stanza in %1"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:458
msgid "Click to join to video"
msgstr "Fai clic per unirti al video"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:461
msgid "Message Deleted"
msgstr "Messaggio eliminato"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:463
msgid "Message Pinned"
msgstr "Messaggio appuntato"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:465
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Messaggio cifrato"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:468
msgid "%1 was unmuted"
msgstr "%1 è stato riattivato"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:471
msgid "%1 was muted"
msgstr "%1 è stato silenziato"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:473
msgid "Role '%3' was added to %1 by %2"
msgstr "%2 ha aggiunto il ruolo «%3» a %1"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:475
msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2"
msgstr "%2 ha rimosso il ruolo «%3» da %1"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:478
msgid "Encrypted message: %1"
msgstr "Messaggio cifrato: %1"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:480
msgid "Discussion created about \"%1\""
msgstr "Discussione creata su «%1»"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:482
msgid "%1 has joined the conversation"
msgstr "%1 si è aggiunto alla conversazione"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:484
msgid "This room has been archived by %1"
msgstr "Questa stanza è stata archiviata da %1"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:486
msgid "This room has been unarchived by %1"
msgstr "Questa stanza è stata de-archiviata da %1"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:489 ruqolacore/messages/message.cpp:496
msgid "Unknown action!"
msgstr "Azione sconosciuta."
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/message.cpp:493
msgid "Welcome %1!"
msgstr "Benvenuto %1."
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/messageattachment.cpp:130
msgid "File Uploaded:"
msgstr "File caricato:"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/reaction.cpp:38 ruqolacore/messages/reaction.cpp:51
msgid "%1 had reacted with %2"
msgstr "%1 ha reagito con %2"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/reaction.cpp:46
#: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:80
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/messages/reaction.cpp:48
#: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:82
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Encrypted Message"
msgid "Snippered Messages"
msgstr "Messaggio cifrato"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/mentionsmodel.cpp:73 ruqolacore/model/messagemodel.cpp:237
#: ruqolacore/model/searchmessagemodel.cpp:60
msgid "Ignored Message"
msgstr "Messaggio ignorato"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:71
#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:71
#: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:69
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:77
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "Un secondo"
msgstr[1] "%1 secondi"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:77
#: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:87
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:83
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:89
msgid "Chelle"
msgstr "Chelle"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:95
msgid "Ding"
msgstr "Ding"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:101
msgid "Droplet"
msgstr "Gocciolina"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:107
msgid "Highbell"
msgstr "Highbell"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:113
msgid "Seasons"
msgstr "Stagioni"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:75
msgid "All Messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:473
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:479 ruqolacore/model/roommodel.cpp:484
msgid "Unread Rooms"
msgstr "Stanze non lette"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:481
msgid "Unread Discussions"
msgstr "Discussioni non lette"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:486
msgid "Unread Private Messages"
msgstr "Messaggi privati non letti"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:498
msgid "Private Messages"
msgstr "Messaggi privati"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:73
msgid "Online"
msgstr "In linea"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:80
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:87
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:94
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/notification.cpp:92
msgid "Has %1 Unread Message"
msgstr "Ha %1 messaggi non letti"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:72
msgid "%1 is typing..."
msgstr "%1 sta scrivendo..."
#. +> trunk5
#: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:85
msgid "%1 are typing..."
msgstr "%1 stanno scrivendo..."
#. +> trunk5
#: ruqolacore/room.cpp:811
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/room.cpp:814
msgid "Leader"
msgstr "Leader"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/room.cpp:817
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#. +> trunk5
#: ruqolacore/room.cpp:1110
msgid "Channel is read only."
msgstr "Il canale è in sola lettura."
#. +> trunk5
#: ruqolacore/room.cpp:1113
msgid "You have blocked this channel."
msgstr "Hai bloccato questo canale."
#. +> trunk5
#: ruqolacore/room.cpp:1116
msgid "Channel was blocked."
msgstr "Il canale è stato bloccato."
#~ msgid "Search Pinned Messages..."
#~ msgstr "Cerca messaggi appuntati..."
#, fuzzy
#~| msgid "Search Pinned Messages..."
#~ msgid "Search Snippeted Messages..."
#~ msgstr "Cerca messaggi appuntati..."
#, fuzzy
#~| msgid "No Pinned Messages found"
#~ msgid "No Snippeted Messages found"
#~ msgstr "Nessun messaggio appuntato trovato"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)"
#~| msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)"
#~ msgid "%1 Snippeted Message in room (Total: %2)"
#~ msgid_plural "%1 Starred Messages in room (Total: %2)"
#~ msgstr[0] "Un messaggio appuntato nella stanza (totale: %2)"
#~ msgstr[1] "%1 discussioni nella stanza (totali: %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Search Pinned Messages..."
#~ msgid "Search Starred Messages..."
#~ msgstr "Cerca messaggi appuntati..."
#, fuzzy
#~| msgid "No Pinned Messages found"
#~ msgid "No Starred Messages found"
#~ msgstr "Nessun messaggio appuntato trovato"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)"
#~| msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)"
#~ msgid "%1 Starred Message in room (Total: %2)"
#~ msgid_plural "%1 Starred Messages in room (Total: %2)"
#~ msgstr[0] "Un messaggio appuntato nella stanza (totale: %2)"
#~ msgstr[1] "%1 discussioni nella stanza (totali: %2)"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/ark.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/ark.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/ark.po (revision 1556834)
@@ -1,3194 +1,3194 @@
# translation of ark.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-18 08:40+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-22 21:32+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Nicola Ruggero"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,"
#. i18n: ectx: Menu (archive)
#. +> trunk5 stable5
#: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:184
#, kde-format
msgid "Extracting Files"
msgstr "Estrazione dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:185
#, kde-format
msgid "Source archive"
msgstr "Archivio sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:186
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:137
#, kde-format
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "I file seguenti non possono essere estratti:"
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while extracting <filename>%1</filename>. Any further "
"archive will not be extracted."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'estrazione di <filename>%1</filename>. "
"Qualsiasi archivio ulteriore non sarà estratto."
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while extracting <filename>%1</filename>:<nl/><message>"
"%2</message><nl/>Any further archive will not be extracted."
msgstr ""
"Errore durante l'estrazione di <filename>%1</filename>:<nl/><message>%2</"
"message><nl/>Qualsiasi archivio ulteriore non sarà estratto."
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error while extracting <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'estrazione di <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while extracting <filename>%1</filename>:<nl/><message>"
"%2</message>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'estrazione di <filename>%1</filename>:"
"<nl/><message>%2</message>."
#. +> trunk5 stable5
#: app/compressfileitemaction.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Here (as TAR.GZ)"
msgstr "Qui (come TAR.GZ)"
#. +> trunk5 stable5
#: app/compressfileitemaction.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Here (as ZIP)"
msgstr "Qui (come ZIP)"
#. +> trunk5 stable5
#: app/compressfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Compress to..."
msgstr "Comprimi in..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/compressfileitemaction.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Compress"
msgstr "Comprimi"
#. +> trunk5 stable5
#: app/extractfileitemaction.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive here"
msgstr "Estrai l'archivio qui"
#. +> trunk5 stable5
#: app/extractfileitemaction.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive to..."
msgstr "Estrai l'archivio in..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/extractfileitemaction.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive here, autodetect subfolder"
msgstr "Estrai l'archivio qui, autorileva la sottocartella"
#. +> trunk5 stable5
#: app/extractfileitemaction.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"
#. +> trunk5 stable5
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Estrai qui"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Strumento di archiviazione di KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2019, gli sviluppatori di Ark"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ragnar Thomsen"
msgstr "Ragnar Thomsen"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Maintainer, KF5 port"
msgstr "Responsabile, conversione a KF5"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:113 app/main.cpp:116 app/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Precedente responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Precedente responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Vladyslav Batyrenko"
msgstr "Vladyslav Batyrenko"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Advanced editing functionalities"
msgstr "Funzionalità di modifica avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Idee, aiuto con le icone"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "bkisofs code"
msgstr "codice bkisofs"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "URLs to open."
msgstr "URL da aprire."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo per specificare le opzioni per ciascuna "
"operazione (estrazione/aggiunta)"
# XXX Usa la cartella attuale in mancanza di indicazioni diverse
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Cartella di destinazione in cui estrarre. In maniera predefinita estrae "
"nella cartella attuale."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:174 kerfuffle/ark.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Open destination folder after extraction."
msgstr "Apri la cartella di destinazione dopo l'estrazione."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Chiedi all'utente il nome dell'archivio e aggiunge ad esso i file "
"specificati. Esce quando ha terminato."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Aggiunge i file specificati a «nome_file». Crea un archivio se non esiste. "
"Esce quando ha terminato."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Cambia la cartella corrente nella prima voce ed aggiunge tutte le altre voci "
"relative a questa."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Scegli automaticamente il nome del file, con il suffisso selezionato (per "
"esempio rar, tar.gz, zip oppure ogni altro tipo supportato)"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Usa l'interfaccia automatica al posto delle finestre abituali. Questa "
"opzione è implicita se più di un URL è specificato."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr ""
"L'argomento destinazione verrà impostato nel percorso del primo file fornito."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder or "
"a single file archive, a subfolder with the name of the archive will be "
"created."
msgstr ""
"Sarà letto il contenuto dell'archivio e se non viene rilevato un archivio a "
"cartella singola, sarà creata una sottocartella con il nome dell'archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "List supported MIME types."
msgstr "Elenca i tipi MIME supportati."
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare il componente KPart di Ark, controlla la tua "
"installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Open an archive"
msgstr "Apri un archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "to open an archive"
msgid "Open Archive"
msgstr "Apri archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Create New Archive"
msgstr "Crea nuovo archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/adddialog.cpp:60 kerfuffle/adddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/adddialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/adddialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "File/cartelle da comprimere"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Comprimi in un archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:154
#, kde-format
msgid "No input files were given."
msgstr "Nessun file è stato specificato."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Devi specificare un nome per il file archivio oppure un suffisso (come rar, "
"tar.gz) con l'argomento <command>--autofilename</command>."
#. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption."
msgstr ""
"Scegli se mostrare un avviso quando crei archivi zip con cifratura AES."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default action when opening archive entries."
msgstr "Azione predefinita quando si aprono voci dell'archivio."
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Close Ark after extraction."
msgstr "Chiudi Ark dopo l'estrazione."
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Preserve paths when extracting."
msgstr "Mantieni inalterati i percorsi durante l'estrazione."
#. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry."
msgstr ""
"Estrai in una sottocartella se l'archivio ha più di una voce a livello "
"principale."
#. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:41
#, kde-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "Come è divisa la finestra principale."
#. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Whether to show the information panel."
msgstr "Mostrare o meno il pannello informazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Whether to limit the preview according to file size."
msgstr "Se limitare l'anteprima secondo la dimensione del file."
#. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Preview file size limit in megabytes."
msgstr "Limite di dimensione del file di anteprima in megabyte."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%1</filename> on disk."
msgstr ""
"Impossibile individuare il programma <filename>%1</filename> sul disco."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:378
#, kde-format
msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available."
msgstr ""
"Estrazione non riuscita. Assicurati che lo spazio disponibile sia "
"sufficiente."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that "
"enough space is available."
msgstr ""
"Estrazione non riuscita. Assicurati di aver fornito la password corretta e "
"che lo spazio disponibile sia sufficiente."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:392 kerfuffle/cliinterface.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not move the extracted file to the destination directory."
msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory."
msgstr[0] ""
"Impossibile spostare il file estratto nella cartella di destinazione."
msgstr[1] ""
"Impossibile spostare i file estratti nella cartella di destinazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Extraction failed because the disk is full."
msgstr "Estrazione non riuscita perché il disco è pieno."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Extraction failed: Incorrect password"
msgstr "Estrazione non riuscita: password non corretta"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:913
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:936
#, kde-format
msgid "Ark does not currently support testing this archive."
msgstr "Ark attualmente non supporta la verifica di questo archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format."
msgstr "La protezione dell'elenco dei file non è possibile con il formato %1."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Protection of the archive with password is not possible with the %1 format."
msgstr ""
"La protezione dell'archivio con password non è possibile con il formato %1."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format."
msgstr "Impossibile impostare il livello di compressione per il formato di %1."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format."
msgstr "Impossibile impostare il metodo di compressione per il formato di %1."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "The %1 format does not support multi-volume archives."
msgstr "Il formato %1 non supporta gli archivi multi-volume."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Password di protezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Encryption method:"
msgstr "Metodo di cifratura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive"
msgstr "Chiedi la password prima di mostrare l'elenco dei file nell'archivio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"This encryption method may not be supported by older archiving software."
msgstr ""
"Questo metodo di cifratura potrebbe non essere supportato da programmi di "
"archiviazione più datati."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Multi-volume Archive"
msgstr "Archivio multi-volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Create multi-volume archive"
msgstr "Creare archivio multi-volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Volume size:"
msgstr "Dimensioni volume:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223
#: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32
#, kde-format
msgid " megabytes"
msgstr " megabyte"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/createdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)"
msgid "Automatically add .%1"
msgstr "Aggiungi automaticamente .%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/createdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The chosen password does not match the given verification password."
msgstr "La password scelta non corrisponde alla password di verifica fornita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/createdialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/createdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/createdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Type archive name..."
msgstr "Nome del tipo di archivio..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/createdialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Estrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Estrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Il nome della sottocartella non deve contenere il carattere «/»."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"La cartella <filename>%1</filename> esiste già. Sei sicuro di voler estrarre "
"qui?"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Folder exists"
msgstr "Cartella esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Extract here"
msgstr "Estrai qui"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Impossibile creare la cartella <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> esiste già, ma non è una cartella."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Controlla i permessi per crearla."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Estrazione archivi multipli"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo di estrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Extract All Files"
msgstr "Estrai tutti i file"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:79
#, kde-format
msgid "E&xtraction into subfolder:"
msgstr "E&strazione nella sottocartella:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Apri cartella di &destinazione dopo l'estrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Chiudi &Ark dopo l'estrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:146
#, kde-format
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "Mantieni inalterati i &percorsi durante l'estrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:153
#, kde-format
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "Crea &automaticamente le sottocartelle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:169
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Sele&cted files only"
msgstr "&Solo i file selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:203
#, kde-format
msgid "All &files"
msgstr "Tutti i &file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17
#, kde-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Apri cartella di destinazione dopo l'estrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24
#, kde-format
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Chiudi Ark dopo l'estrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Mantieni inalterati i percorsi durante l'estrazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the "
"Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry."
msgstr ""
"Decidi se marcare, in modo predefinito, la casella di estrazione in una "
"sottocartella nella finestra di estrazione, quando l'archivio ha più di una "
"voce a livello principale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44
#, kde-format
msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry"
msgstr ""
"Estrai in una sottocartella se l'archivio ha più di una voce a livello "
"principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17
#, kde-format
msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:"
msgstr "Facendo clic su un file in un archivio o premendo il tasto Invio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Pre&view the file with internal previewer"
msgstr "Anteprima del file con il &visualizzatore interno di anteprime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43
#, kde-format
msgid "Open the fi&le with associated application"
msgstr "Apri il fi&le con l'applicazione associata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60
#, kde-format
msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption"
msgstr "Mostra un avviso quando crei archivi zip con cifratura AES"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:119
#, kde-format
msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna estensione appropriata. Sembra che Ark non "
"supporti questo tipo di file."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle "
"the archive type are installed."
msgstr ""
"Non è stato possibile caricare un'estensione appropriata. Assicurati che "
"tutti gli eseguibili necessari per gestire il tipo di archivio siano "
"installati."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:262
#, kde-format
msgid "Loading archive"
msgstr "Caricamento archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:262 kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:657
#: kerfuffle/jobs.cpp:710 kerfuffle/jobs.cpp:748 kerfuffle/jobs.cpp:780
#: kerfuffle/jobs.cpp:828
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:507
#, kde-format
msgid "Extracting all files"
msgstr "Estrazione di tutti i file"
#. i18np on purpose so this translation may properly be reused.
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:509 kerfuffle/jobs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Estrazione di un file"
msgstr[1] "Estrazione di %1 file"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "extraction folder"
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not write to destination <filename>%1</filename>.<nl/>Check whether "
"you have sufficient permissions."
msgstr ""
"Impossibile scrivere nella destinazione <filename>%1</filename>.<nl/"
">Controlla di avere i permessi necessari."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:656
#, kde-format
msgid "Compressing a file"
msgid_plural "Compressing %1 files"
msgstr[0] "Compressione di un file"
msgstr[1] "Compressione di %1 file"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:709
#, kde-format
msgid "Moving a file"
msgid_plural "Moving %1 files"
msgstr[0] "Spostamento di un file"
msgstr[1] "Spostamento di %1 file"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Copying a file"
msgid_plural "Copying %1 files"
msgstr[0] "Copia di un file"
msgstr[1] "Copia di %1 file"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:779
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Eliminazione di un file dall'archivio"
msgstr[1] "Eliminazione di %1 file dall'archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:803
#, kde-format
msgid "Adding comment"
msgstr "Aggiunta di un commento"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:828
#, kde-format
msgid "Testing archive"
msgstr "Verifica dell'archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The plugin cannot be used because one or more required executables are "
"missing. Check your installation."
msgstr ""
"L'estensione non può essere utilizzata perché uno o più eseguibili richiesti "
"mancano. Controlla la tua installazione."
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22
#, kde-format
msgid "Disable preview for files larger than:"
msgstr "Disabilita l'anteprima per i file più grandi di:"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties for %1"
msgstr "Proprietà di %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71
#: part/infopanel.ui:195
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sì"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "yes (%1 volumes)"
msgstr "sì (%1 volumi)"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ", %1 folder"
msgid_plural ", %1 folders"
msgstr[0] ", %1 cartella"
msgstr[1] ", %1 cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "only file contents (%1)"
msgstr "solo il contenuto dei file (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "yes (%1)"
msgstr "sì (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Nome dell'archivio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Archive type:"
msgstr "Tipo di archivio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Opened read-only:"
msgstr "Aperto in sola lettura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179
#, kde-format
msgid "Password-protected:"
msgstr "Protetto da password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Has comment:"
msgstr "Ha un commento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Number of entries:"
msgstr "Numero di voci:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Unpacked size:"
msgstr "Dimensione scompattata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173
#, kde-format
msgid "Packed size:"
msgstr "Dimensione compattata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Rapporto di compressione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224
#, kde-format
msgid "MD5 hash:"
msgstr "Hash MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244
#, kde-format
msgid "SHA-1 hash:"
msgstr "Hash SHA-1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "SHA-256 hash:"
msgstr "Hash SHA-256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278
#, kde-format
msgid "Multi-volume:"
msgstr "Multi-volume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295
#, kde-format
msgid "Compression method(s):"
msgstr "Metodi di compressione:"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Il file esiste già"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password."
msgstr ""
"L'archivio <filename>%1</filename> è protetto da password. Digita la "
"password."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:182
#, kde-format
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Password non corretta, prova ancora."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive you're trying to open is corrupt.<nl/>Some files may be missing "
"or damaged."
msgstr ""
"L'archivio che stai tentando di aprire è danneggiato.<nl/>Alcuni file "
"potrebbero mancare o essere danneggiati."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Corrupt archive"
msgstr "Archivio danneggiato"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open as Read-Only"
msgstr "Apri in sola lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Don't Open"
msgstr "Non aprire"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:230
#, kde-format
msgid "Don't ask again."
msgstr "Non chiedere ancora."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error during extraction"
msgstr "Errore durante l'estrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Extraction of the entry:<nl/> <filename>%1</filename><nl/>failed with the "
"error message:<nl/> %2<nl/><nl/>Do you want to continue extraction?<nl/>"
msgstr ""
"Estrazione della voce:<nl/> <filename>%1</filename><nl/>non riuscita con "
"il seguente errore:<nl/> %2<nl/><nl/>Vuoi continuare l'estrazione?<nl/>"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Compresso"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Livello"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Permessi"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC checksum"
msgstr "Codice di controllo CRC"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "BLAKE2 hash code"
msgid "BLAKE2 checksum"
msgstr "Codice di controllo BLAKE2"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:310
#, kde-format
msgid "Adding files is not supported for this archive."
msgstr "L'aggiunta di file non è supportata per questo archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:318
#, kde-format
msgid "You can only add local files to an archive."
msgstr "Puoi aggiungere a un archivio solo file locali."
#. i18n: ectx: Menu (ark_file)
#. +> trunk5 stable5
#: part/ark_part.rc:15
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: part/ark_part.rc:29
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: part/ark_part.rc:34
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. +> trunk5 stable5
#: part/arkviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Closing preview"
msgstr "Chiusura anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: part/arkviewer.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Attendi la chiusura dell'anteprima..."
#. +> trunk5 stable5
#: part/arkviewer.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Il visore interno non è in grado di fornire un'anteprima di questo tipo di "
"file <nl/>(%1).<nl/><nl/>Vuoi provare a visualizzarlo come testo semplice?"
#. +> trunk5 stable5
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Impossibile effettuare l'anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Anteprima come testo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/arkviewer.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Il visore interno non è in grado di fornire un'anteprima di questo tipo "
"sconosciuto di file.<nl/><nl/>Vuoi provare a visualizzarlo come testo "
"semplice?"
#. +> trunk5 stable5
#: part/arkviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Il visore interno non può effettuare l'anteprima di questo file."
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.cpp:68
#, kde-format
msgid "No archive loaded"
msgstr "Nessun archivio caricato"
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.cpp:119
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Dimensione sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.cpp:145
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "un file selezionato"
msgstr[1] "%1 file selezionati"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.ui:20
#, kde-format
msgid "Information Panel"
msgstr "Pannello informazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.ui:64
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo di file sconosciuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.ui:113
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.ui:133
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.ui:153
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destinazione:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: part/jobtracker.ui:13
#, kde-format
msgid "Job Tracker"
msgstr "Tracciatore dei processi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/jobtracker.ui:43
#, kde-format
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione del processo</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/jobtracker.ui:62
#, kde-format
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Alcune informazioni sul processo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/overwritedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Files with the following paths already exist. Remove them if you really want "
"to overwrite."
msgstr ""
"I file con i seguenti percorsi esistono già. Rimuovili se vuoi davvero "
"sovrascriverli."
#. +> trunk5 stable5
#: part/overwritedialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Files with the following paths already exist. Do you want to continue "
"overwriting them?"
msgstr ""
"I file con i seguenti percorsi esistono già. Vuoi continuare "
"sovrascrivendoli?"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:98
+#: part/part.cpp:97
#, kde-format
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:122
+#: part/part.cpp:121
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:133
+#: part/part.cpp:132
#, kde-format
msgid "Comment has been modified."
msgstr "Il commento è stato modificato."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:138
+#: part/part.cpp:137
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:161
+#: part/part.cpp:160
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "Digita per cercare..."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:299
+#: part/part.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark can only extract to local destinations."
msgstr "Ark può estrarre solo su destinazioni locali."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:355
+#: part/part.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Information Panel"
msgstr "Mostra pannello informazioni"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:365
+#: part/part.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "open a file with external program"
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:367
+#: part/part.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open the selected file with the associated application"
msgstr "Fai clic per aprire il file selezionato con l'applicazione associata"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:371
+#: part/part.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "open a file with external program"
msgid "Open &With..."
msgstr "Apri &con..."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:373
+#: part/part.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open the selected file with an external program"
msgstr "Fai clic per aprire il file selezionato con un programma esterno"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:377
+#: part/part.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "Ante&prima"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:379
+#: part/part.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Fai clic per vedere l'anteprima del file selezionato"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:384
+#: part/part.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "E&xtract All"
msgstr "E&strai tutto"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:386
+#: part/part.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all "
"the files in the archive"
msgstr ""
"Fai clic per aprire la finestra di estrazione, nella quale puoi scegliere "
"come estrarre tutti i file nell'archivio"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:391
+#: part/part.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract"
msgstr "&Estrai"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:394
+#: part/part.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Fai clic per aprire la finestra di estrazione, nella quale puoi scegliere se "
"estrarre tutti i file oppure solo quelli selezionati"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:399
+#: part/part.cpp:398
#, kde-format
msgid "Add &Files..."
msgstr "Aggiungi &file..."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462
+#: part/part.cpp:399 part/part.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Fai clic per aggiungere file all'archivio"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:416
+#: part/part.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:418
+#: part/part.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to see properties for archive"
msgstr "Fai clic per vedere le proprietà dell'archivio"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:424
+#: part/part.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add or edit comment"
msgstr "Fai clic per aggiungere o modificare il commento"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:429
+#: part/part.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Test Integrity"
msgstr "Verifica in&tegrità"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463
+#: part/part.cpp:430 part/part.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to test the archive for integrity"
msgstr "Fai clic per verificare l'integrità dell'archivio"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:457
+#: part/part.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adding files to existing password-protected archives with no header-"
"encryption is currently not supported.<nl/><nl/>Extract the files and create "
"a new archive if you want to add files."
msgstr ""
"L'aggiunta di file ad archivi protetti con password esistenti senza "
"cifratura dell'intestazione non è attualmente supportata.<nl/><nl/>Estrai i "
"file e crea un nuovo archivio se desideri aggiungere dei file."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:460
+#: part/part.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Testing password-protected archives with no header-encryption is currently "
"not supported."
msgstr ""
"La verifica degli archivi protetti da password senza cifratura "
"dell'intestazione non è attualmente supportata."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:528
+#: part/part.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment"
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Modifica &commento"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537
+#: part/part.cpp:528 part/part.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment"
msgid "Add &Comment"
msgstr "Aggiungi &commento"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:638
+#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgid "The archive passed the integrity test."
msgstr "L'archivio ha superato la verifica di integrità."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:638 part/part.cpp:640
+#: part/part.cpp:637 part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Risultati della verifica"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:640
+#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "The archive failed the integrity test."
msgstr "L'archivio non ha superato la verifica di integrità."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:661
+#: part/part.cpp:660
#, kde-format
msgid "Extract To..."
msgstr "Estrai in..."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:675
+#: part/part.cpp:674
#, kde-format
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Estrai rapidamente in..."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:804
+#: part/part.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:805
+#: part/part.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Extraction"
msgstr "Estrazione"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:806
+#: part/part.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:807
+#: part/part.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Previews"
msgstr "Anteprime"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:819
+#: part/part.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> è una cartella."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:828
+#: part/part.cpp:827
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename>. Check whether you have write "
"permission."
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere <filename>%1</filename>. Assicurati di avere i "
"permessi di scrittura."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:834
+#: part/part.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> will be created as soon as you add a "
"file."
msgstr ""
"L'archivio <filename>%1</filename> sarà creato non appena avrai aggiunto un "
"file."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:837
+#: part/part.cpp:836
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Archivio <filename>%1</filename> non trovato."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:842
+#: part/part.cpp:841
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> could not be loaded, as it was not "
"possible to read from it."
msgstr ""
"L'archivio <filename>%1</filename> non può essere caricato, poiché non è "
"stato possible leggerlo."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:855
+#: part/part.cpp:854
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"L'archivio <filename>%1</filename> esiste già. Desideri sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:857
+#: part/part.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:894
+#: part/part.cpp:893
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive is empty or Ark could not open its content."
msgstr "L'archivio è vuoto o Ark non può aprire il suo contenuto."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:899
+#: part/part.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem."
msgstr "Ark attualmente non supporta i file ISO con filesystem UDF."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:928
+#: part/part.cpp:927
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error:"
"<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"Caricamento dell'archivio <filename>%1</filename> non riuscito con il "
"seguente messaggio di errore:<nl/><message>%2</message>"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:988
+#: part/part.cpp:987
#, kde-format
msgid "Ark cannot open symlinks."
msgstr "Ark non può aprire collegamenti simbolici."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:1088
+#: part/part.cpp:1087
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> was modified. Do you want to update the "
"archive?"
msgstr ""
"Il file <filename>%1</filename> è stato modificato. Vuoi aggiornare "
"l'archivio?"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:1090
+#: part/part.cpp:1089
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Modified"
msgstr "File modificato"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:1368
+#: part/part.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi file"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:1373
+#: part/part.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files to %1"
msgstr "Aggiungi file a %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:1437
+#: part/part.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\""
msgstr ""
"Il nome del file non può contenere barre (/) e non può essere uguale a «.» o "
"«..»"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:1481
+#: part/part.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Folders can't be moved into themselves."
msgstr "Le cartelle non possono essere spostate dentro se stesse."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:1482
+#: part/part.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Moving a folder into itself"
msgstr "Spostare una cartella in se stessa"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:1510
+#: part/part.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination."
msgstr ""
"Le voci con lo stesso nome non possono essere incollare nella stessa "
"destinazione."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:1605
+#: part/part.cpp:1604
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr[0] ""
"L'eliminazione di questo file è irreversibile. Sei sicuro di volerlo fare?"
msgstr[1] ""
"L'eliminazione di questi file è irreversibile. Sei sicuro di volerlo fare?"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:1608
+#: part/part.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete File"
msgid_plural "Delete Files"
msgstr[0] "Elimina file"
msgstr[1] "Elimina file"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:1651
+#: part/part.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Archive As"
msgstr "Salva archivio come"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:1658
+#: part/part.cpp:1657
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un archivio chiamato <filename>%1</filename> esiste già. Sei sicuro di "
"volerlo sovrascrivere?"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:1672
+#: part/part.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"L'archivio <filename>%1</filename> non può essere copiato nella posizione "
"specificata. L'archivio non esiste più."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/part.cpp:1686
+#: part/part.cpp:1685
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"L'archivio non può essere salvato come <filename>%1</filename>. Prova a "
"salvarlo in un'altra posizione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Listing the archive failed."
msgstr "Elencazione dell'archivio non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:296
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to an unknown error."
msgstr "Estrazione non riuscita a causa di un errore sconosciuto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:302 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may "
"be damaged."
msgstr ""
"Estrazione non riuscita a causa di uno o più file danneggiati. Ogni file "
"estratto potrebbe essere danneggiato."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Operazione di eliminazione non riuscita. Prova ad aggiornare p7zip o "
"disabilitare l'estensione p7zio nella finestra di configurazione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:171
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:314
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:568
#, kde-format
msgid "Failed to find all archive volumes."
msgstr "Impossibile trovare tutti i volumi dell'archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this "
"archive. Please update to a more recent version."
msgstr ""
"Il tuo eseguibile unrar è alla versione %1, che è troppo datata per gestire "
"questo archivio. Aggiorna a una versione più recente."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. "
"Try updating your unrar."
msgstr ""
"Unrar segnala un archivio non RAR. La versione installata di unrar (%1) è "
"troppo datata. Prova ad aggiornare unrar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:563
#, kde-format
msgid "One or more wrong checksums"
msgstr "Uno o più codici di controllo errati"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:112
#, kde-format
msgid "Extraction failed."
msgstr "Estrazione non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Not enough memory for loading the archive."
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Wrong password."
msgstr "Password errata."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)."
msgstr ""
"Estrazione non riuscita a causa del metodo di compressione non supportato "
"(%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method."
msgstr ""
"Estrazione non riuscita a causa di un metodo di cifratura non supportato."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "referred to compression method"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not "
"supported by Ark."
msgstr ""
"Questo archivio contiene voci con percorso assoluto, che non sono supportate "
"da Ark."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fatal error, extraction aborted."
msgstr "Errore grave, estrazione interrotta."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:414
#, kde-format
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Impossibile inizializzare il componente lettura archivi."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archive corrupted or insufficient permissions."
msgstr "Archivio danneggiato o permessi insufficienti."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create a temporary file for writing data."
msgstr "Creazione di un file temporaneo per scrivere i dati non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:235
#, kde-format
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Impossibile inizializzare il componente scrittura archivi."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive for writing entries."
msgstr "Impossibile aprire l'archivio per scrivere gli elementi."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:300
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Il tipo di compressione «%1» non è supportato da Ark."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:309
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set the compression method."
msgstr "Impossibile impostare il metodo di compressione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set the compression level."
msgstr "Impossibile impostare il livello di compressione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not compress entry, operation aborted."
msgstr "Impossibile comprimere l'elemento, operazione interrotta."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Could not compress entry."
msgstr "Impossibile comprimere l'elemento."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark non riesce ad estrarre <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark non riesce ad aprire <filename>%1</filename> per l'estrazione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr ""
"Errore durante la lettura di <filename>%1</filename> nel processo di "
"estrazione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:83
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:126
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:390
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:435
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:522
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:790
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open archive: %1"
msgstr "Apertura dell'archivio non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:178
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:419
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:447
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:820
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to write archive."
msgstr "Impossibile scrivere l'archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:223
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to add entry: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere la voce: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set compression options for entry: %1"
msgstr "Impossibile impostare le opzioni di compressione della voce: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:360
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:744
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to read metadata for entry: %1"
msgstr "Impossibile leggere i metadati della voce: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete entry: %1"
msgstr "Impossibile eliminare la voce: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to create directory: %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open '%1':<nl/>%2"
msgstr "Impossibile aprire «%1»:<nl/>%2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open file for writing: %1"
msgstr "Apertura del file in scrittura non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to read data for entry: %1"
msgstr "Impossibile leggere i dati della voce: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to write data for entry: %1"
msgstr "Impossibile scrivere i dati per la voce: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to locate entry: %1"
msgstr "Impossibile individuare la voce: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:804
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:810
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move entry: %1"
msgstr "Impossibile spostare la voce: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:862
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to copy entry: %1"
msgstr "Impossibile copiare la voce: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set metadata for entry: %1"
msgstr "Impossibile impostare i metadati della voce: %1"
#~ msgid ""
#~ "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
#~ "archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Verrà letto il contenuto dell'archivio e se non viene rilevato un "
#~ "archivio a cartella singola, verrà creata una sottocartella con il nome "
#~ "dell'archivio."
#~ msgctxt "CRC hash code"
#~ msgid "CRC"
#~ msgstr "CRC"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Extraction Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di estrazione"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Plugin Settings"
#~ msgstr "Impostazioni estensione"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di anteprima"
#~ msgid "There was an error during extraction."
#~ msgstr "Errore durante l'estrazione."
#~ msgid "(c) 1997-2018, The Ark Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2018, gli sviluppatori di Ark"
#~ msgid "(c) 1997-2017, The Ark Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2017, gli sviluppatori di Ark"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename the selected file"
#~ msgstr "Fai clic per rinominare il file selezionato"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to delete the selected files"
#~ msgstr "Fai clic per eliminare i file selezionati"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to cut the selected files"
#~ msgstr "Fare clic per tagliare i file selezionati"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to copy the selected files"
#~ msgstr "Fai clic per copiare i file selezionati"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Rinomina"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "E&limina"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to paste the files here"
#~ msgstr "Fai clic per incollare qui i file"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to search in archive"
#~ msgstr "Fai clic per cercare nell'archivio"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Ta&glia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "C&opia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Pa&ste"
#~ msgstr "I&ncolla"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Find Files"
#~ msgstr "Trova &file"
#~ msgid "(c) 1997-2016, The Ark Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2016, i vari sviluppatori di Ark"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile individuare il programma <filename>%2</filename> sul disco."
#~ msgid "Ope&n the file with associated application"
#~ msgstr "Apri il file con l'applicazione associata"
#~ msgid "Adding a file"
#~ msgid_plural "Adding %1 files"
#~ msgstr[0] "Aggiunta di un file"
#~ msgstr[1] "Aggiunta di %1 file"
#~ msgid "<b>Type:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b> %1"
#~ msgid "<b>Owner:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Proprietario:</b> %1"
#~ msgid "<b>Group:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Gruppo:</b> %1"
#~ msgid "<b>Target:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Destinazione:</b> %1"
#~ msgid "<b>Password protected:</b> Yes"
#~ msgstr "<b>Protetto da password:</b> Sì"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Could not open the archive."
#~ msgctxt "@info Error in a message box"
#~ msgid "Could not compressy entry."
#~ msgstr "Impossibile aprire l'archivio."
#~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare il nuovo archivio. Non è stata trovata alcuna "
#~ "estensione appropriata."
#~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare il nuovo archivio. Impossibile caricare l'estensione "
#~ "appropriata."
#~ msgid "It is not possible to create archives of this type."
#~ msgstr "Non è possibile creare archivi di questo tipo."
#~ msgctxt "@info|ac68a37182299b56144651d0e8f3d2ee"
#~ msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
#~ msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Impossibile individuare il programma <filename>%2</filename> sul disco."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Impossibile individuare i programmi <filename>%2</filename> sul disco."
#~ msgid "Loading archive..."
#~ msgstr "Caricamento archivio..."
#~ msgid "yes (excluding the list of files)"
#~ msgstr "sì (escluso l'elenco dei file)"
#~ msgid "yes (including the list of files)"
#~ msgstr "sì (incluso l'elenco dei file)"
#~ msgctxt "File comment"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nome file non valido"
#~ msgid "Pasting entries with the same name"
#~ msgstr "Incollare le voci con lo stesso nome"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was not able to open <filename>%1</filename>. No suitable plugin "
#~ "found.<nl/>Ark does not seem to support this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non è stato in grado di aprire <filename>%1</filename>. Non è stata "
#~ "trovata alcuna estensione appropriata.<nl/>Sembra che Ark non supporti "
#~ "questo tipo di file."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was not able to open <filename>%1</filename>. Failed to load a "
#~ "suitable plugin.<nl/>Make sure any executables needed to handle the "
#~ "archive type are installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non è stato in grado di aprire <filename>%1</filename>. Non è stata "
#~ "trovata alcuna estensione appropriata.<nl/>Assicurati che tutti gli "
#~ "eseguibili necessari per gestire il tipo di archivio siano installati."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Extraction failed at:<nl/><filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Estrazioni non riuscita in:<nl/><filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive <filename>%1</filename>.<nl/>Check whether you "
#~ "have sufficient permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire l'archivio <filename>%1</filename>.<nl/>Controlla di "
#~ "avere i permessi necessari."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not read until the end of the archive"
#~ msgstr "Impossibile leggere fino alla fine dell'archivio"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a temporary file to compress <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare un file temporaneo per comprimere <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgid "The source file could not be read."
#~ msgstr "Impossibile leggere il file sorgente."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Opening the archive for writing failed with the following error:<nl/"
#~ "><message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "L'apertura dell'archivio in scrittura non è riuscita con il seguente "
#~ "errore:<nl/><message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Setting the compression method failed with the following error:<nl/"
#~ "><message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "L'impostazione del metodo di compressione non è riuscita con il seguente "
#~ "errore:<nl/><message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Setting the compression level failed with the following error:<nl/"
#~ "><message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "L'impostazione del livello di compressione non è riuscita con il seguente "
#~ "errore:<nl/><message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compression failed while processing:<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
#~ ">Operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Compressione non riuscita durante l'elaborazione:<nl/><filename>%1</"
#~ "filename><nl/><nl/>Operazione interrotta."
#~ msgctxt "@info Error in a message box"
#~ msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#~ msgstr "Ark non riesce a comprimere <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#~ msgid "Add &Files to..."
#~ msgstr "Aggiungi &file a..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show information panel"
#~ msgstr "Mostra pannello informazioni"
#~ msgid "Ark does not currently support testing password-protected archives."
#~ msgstr ""
#~ "Ark attualmente non supporta la verifica degli archivi protetti da "
#~ "password."
#~ msgid "Create a new Archive"
#~ msgstr "Crea un nuovo archivio"
#~ msgid "The password cannot be empty."
#~ msgstr "La password non può essere vuota."
#~ msgid "Please select a filename for the archive."
#~ msgstr "Seleziona il nome del file per l'archivio."
#~ msgid "No file selected"
#~ msgstr "Nessun file selezionato"
#~ msgid "Protect the archive with a password"
#~ msgstr "Proteggi l'archivio con una password"
#~ msgid "Password options"
#~ msgstr "Opzioni password"
#~ msgid "Number of files:"
#~ msgstr "Numero di file:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter "
#~ "the password to extract the file."
#~ msgstr ""
#~ "L'archivio <filename>%1</filename> è protetto da password. Digita la "
#~ "password per estrarre il file."
#~ msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b> %1<br/>"
#~ msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
#~ msgstr "<b>Proprietario:</b> %1<br/>"
#~ msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
#~ msgstr "<b>Gruppo:</b> %1<br/>"
#~ msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
#~ msgstr "<b>Destinazione:</b> %1<br/>"
#~ msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
#~ msgstr "<b>Protetto da password:</b> %1<br/>"
#~ msgid "Metadata Label"
#~ msgstr "Etichetta metadati"
#~ msgid "ActionsLabel"
#~ msgstr "ActionsLabel"
#~ msgid "Add &File..."
#~ msgstr "Aggiungi &file..."
#~ msgid "Add Fo&lder..."
#~ msgstr "Aggiungi carte&lla..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to add a folder to the archive"
#~ msgstr "Fai clic per aggiungere una cartella all'archivio"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Aggiungi cartella"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit Comment"
#~ msgstr "Modifica comm&ento"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid "(c) 1997-2015, The Various Ark Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2015, i vari sviluppatori di Ark"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore"
#~ msgid "Developer, KF5 port"
#~ msgstr "Sviluppatore, conversione a KF5"
#~ msgid ""
#~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic per aprire un archivio, fai clic e tieni premuto per aprire un "
#~ "archivio recente"
#~ msgid "All supported archives ("
#~ msgstr "Tutti gli archivi supportati ("
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare il nuovo archivio. I permessi potrebbero essere non "
#~ "sufficienti."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Confirm password:"
#~ msgstr "Conferma password:"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostra la password"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Il file esiste già"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Corrupt archive detected. Do you want Ark to attempt loading the archive?"
#~ "<nl/><nl/>Some files may be missing or damaged, and the archive will be "
#~ "opened read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Rilevato archivio danneggiato. Vuoi che Ark provi a caricare l'archivio?"
#~ "<nl/><nl/>Alcuni file potrebbero essere mancanti o danneggiati, e "
#~ "l'archivio sarà aperto in sola lettura."
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Azioni"
#~ msgctxt "open a file with external program"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "&Apri file"
#~ msgid "Click to open the selected file with the associated application"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic per aprire il file selezionato con l'applicazione associata"
#~ msgctxt "open a file with external program"
#~ msgid "Open File &With..."
#~ msgstr "Apri file &con..."
#~ msgid "Click to open the selected file with an external program"
#~ msgstr "Fai clic per aprire il file selezionato con un programma esterno"
#~ msgid "Click to preview the selected file"
#~ msgstr "Fai clic per vedere l'anteprima del file selezionato"
#~ msgid "Click to add a folder to the archive"
#~ msgstr "Fai clic per aggiungere una cartella all'archivio"
#~ msgid "Click to delete the selected files"
#~ msgstr "Fai clic per eliminare i file selezionati"
#~ msgid "E&xtract"
#~ msgstr "E&strai"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was not able to open <filename>%1</filename>. No suitable plugin "
#~ "found.<nl/><nl/>Ark does not seem to support this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non è stato in grado di aprire <filename>%1</filename>. Non è stata "
#~ "trovata alcuna estensione appropriata.<nl/><nl/>Sembra che Ark non "
#~ "supporti questo tipo di file."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was not able to open <filename>%1</filename>. Failed to load a "
#~ "suitable plugin.<nl/><nl/>Make sure any executables needed to handle the "
#~ "archive type are installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non è stato in grado di aprire <filename>%1</filename>. Non è stata "
#~ "trovata alcuna estensione appropriata.<nl/><nl/>Assicurati che tutti gli "
#~ "eseguibili necessari per gestire il tipo di archivio siano installati."
#~ msgid "Extraction settings"
#~ msgstr "Impostazioni di estrazione"
#~ msgid "Preview settings"
#~ msgstr "Impostazioni di anteprima"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following "
#~ "error:<nl/><nl/><message>%2</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Caricamento dell'archivio <filename>%1</filename> non riuscito con il "
#~ "seguente messaggio di errore:<nl/><nl/><message>%2</message>"
#~ msgid "File modified"
#~ msgstr "File modificato"
#~ msgid ""
#~ "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "L'eliminazione di questi file è irreversibile. Sei sicuro di volerlo fare?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Opening Archive"
#~ msgstr "Errore apertura archivio"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Lettura dell'archivio non riuscita. Errore: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot "
#~ "handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename>, libarchive non riesce "
#~ "a gestirlo."
# XXX EN: the final period is not on the paired message
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire l'archivio <filename>%1</filename> per la lettura"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
#~ msgstr "File <filename>%1</filename> non trovato nell'archivio"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire l'archivio <filename>%1</filename> per la scrittura."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere la cartella <filename>%1</filename> all'archivio"
# XXX EN: the final period is not on the paired message
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive <filename>%1</filename> after adding file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire l'archivio <filename>%1</filename> dopo l'aggiunta di "
#~ "file."
# XXX EN: the final period is not on the paired message
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere il file <filename>%1</filename> all'archivio."
#~ msgid ""
#~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract "
#~ "the selected files"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic per aprire la finestra di estrazione, nella quale puoi scegliere "
#~ "come estrarre i file selezionati"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "E&xtract"
#~ msgstr "E&strai"
#~ msgid "lblArchiveNamed"
#~ msgstr "lblArchiveNamed"
#~ msgid "lblArchiveType"
#~ msgstr "lblArchiveType"
#~ msgid "lblMimetype"
#~ msgstr "lblMimetype"
#~ msgid "lblReadOnly"
#~ msgstr "lblReadOnly"
#~ msgid "lblPasswordProtected"
#~ msgstr "lblPasswordProtected"
#~ msgid "lblHasComment"
#~ msgstr "lblHasComment"
#~ msgid "lblNumberOfFiles"
#~ msgstr "lblNumberOfFiles"
#~ msgid "lblUnpackedSize"
#~ msgstr "lblUnpackedSize"
#~ msgid "lblPackedSize"
#~ msgstr "lblPackedSize"
#~ msgid "lblCompressionRatio"
#~ msgstr "lblCompressionRatio"
#~ msgid "lblModified"
#~ msgstr "lblModified"
#~ msgid "lblMD5"
#~ msgstr "lblMD5"
#~ msgid "lblSHA1"
#~ msgstr "lblSHA1"
#~ msgid "nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn"
#~ msgstr "nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn"
#~ msgid "lblIcon"
#~ msgstr "lblIcon"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo"
#~ msgid ""
#~ "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not "
#~ "yet supported by ark."
#~ msgstr ""
#~ "Quest'archivio contiene voci con percorso assoluto che non sono ancora "
#~ "supportate da Ark."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Setting the compression method failed with the following error: <message>"
#~ "%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile impostare il metodo di compressione. Errore: <message>%1</"
#~ "message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
#~ "%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire l'archivio in scrittura. Errore: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
#~ "capable of handling the file was found."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non è stato in grado di aprire l'archivio <filename>%1</filename>. "
#~ "Non è stata trovata alcuna estensione in grado di gestire il file."
#~ msgid "Preview is not possible for symlinks."
#~ msgstr "L'anteprima non è possibile per i collegamenti simbolici."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Determine Archive Type"
#~ msgstr "Impossibile determinare il tipo di archivio"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.<br />Please "
#~ "choose another archive type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non è in grado di creare archivi del tipo che hai scelto.<br/>Scegli "
#~ "qui sotto un altro tipo di archivio."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.<br />Please "
#~ "choose the correct archive type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non è stato in grado di determinare il tipo di archivio.<br/>Scegli "
#~ "qui sotto il tipo di archivio corretto."
#~ msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2011, I vari sviluppatori di Ark"
#~ msgid "URL of an archive to be opened"
#~ msgstr "URL dell'archivio da aprire"
#~ msgid "Options for adding files"
#~ msgstr "Opzioni per aggiungere file"
#~ msgid "Options for batch extraction:"
#~ msgstr "Opzioni per estrazione in serie:"
#~ msgid ""
#~ "Easter egg for the developers:\n"
#~ "This is where future versions will have extra compression options for the "
#~ "various compression interfaces."
#~ msgstr ""
#~ "Easter egg per sviluppatori:\n"
#~ "Qui è dove risiederanno nelle versioni future le opzioni di compressione "
#~ "aggiuntive per le varie interfacce."
#~ msgid "Limit preview file size"
#~ msgstr "Limita la dimensione dei file in anteprima"
#~ msgid "&Selected files only"
#~ msgstr "&Solo i file selezionati"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
#~ "choose another archive type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non è in grado di creare archivi nel formato che hai scelto.<nl/><nl/"
#~ ">Scegli qui sotto un altro tipo di archivio."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
#~ ">Please choose the correct archive type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non è stato in grado di determinare il tipo di archivio.<nl/><nl/"
#~ ">Scegli qui sotto il tipo di archivio corretto."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following "
#~ "error: <message>%2</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Caricamento dell'archivio <filename>%1</filename> non riuscito. Errore: "
#~ "<message>%2</message>"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akregator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akregator.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akregator.po (revision 1556834)
@@ -1,3417 +1,3417 @@
# translation of akregator.po to Italian
#
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-20 07:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-06 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luciano Montanaro"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mikelima@cirulla.net"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46
#, kde-format
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate per il lettore di fonti"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:70
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
#: configuration/akregator_config_general.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© 2004–2008 Frank Osterfeld"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:72
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:56
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Configura l'aspetto del lettore di fonti"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " articolo"
msgstr[1] " articoli"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " giorno"
msgstr[1] " giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Configura l'archivio del lettore di fonti"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Configura il navigatore del lettore di fonti"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_general.cpp:50
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_general.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Configura fonti"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configura le estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
msgstr "©, 2016—2019 Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Estensioni Webengine"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/settings_advanced.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Backend di archiviazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Article List"
msgstr "Lista degli articoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Segna l'articolo selezionato come letto &dopo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Pulisci il filtro rapido quando si cambia la fonte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:30
#, kde-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "Colori per la lista degli articoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:53
#, kde-format
msgid "Unread articles:"
msgstr "Articoli non letti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "New articles:"
msgstr "Nuovi articoli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:98
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usa colori personalizzati"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione caratteri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:127
#, kde-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Dimensione minima dei caratteri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:176
#, kde-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Dimensione media dei caratteri:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:228
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:234
#, kde-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Carattere standard:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:244
#, kde-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:254
#, kde-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Carattere con grazie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:264
#, kde-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Carattere senza grazie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_archive.ui:30
#, kde-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Impostazioni di archiviazione predefinite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_archive.ui:36
#, kde-format
msgid "Disa&ble archiving"
msgstr "Disa&bilita archiviazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_archive.ui:43
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413
#, kde-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Conserva tutti gli articoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_archive.ui:64
#, kde-format
msgid "Limit feed archi&ve size to:"
msgstr "Limita la dimensione dell'archivio della fonte a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_archive.ui:100
#, kde-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Elimina gli articoli più vecchi di: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_archive.ui:138
#, kde-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Non far scadere gli articoli importanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:20
#, kde-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Clic del tasto sinistro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:28
#: configuration/ui/settings_browser.ui:54
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Apri in una scheda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:33
#: configuration/ui/settings_browser.ui:59
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Apri in una scheda in secondo piano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:38
#: configuration/ui/settings_browser.ui:64
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Apri in un browser esterno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:46
#, kde-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Clic del tasto centrale:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:74
#, kde-format
msgid "External Browsing"
msgstr "Browser esterno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:83
#, no-c-format, kde-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:90
#, kde-format
msgid "Use &this command:"
msgstr "Usa ques&to comando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:97
#, kde-format
msgid "Use default web &browser"
msgstr "Usa il &browser web predefinito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:110
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostra sempre la barra delle linguette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:123
#, kde-format
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura su ciascuna scheda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Apri i collegamenti in nuove schede invece che in nuove finestre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:140
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:146
#, kde-format
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
msgstr "Verifica gli URL con l'API Safe Browsing di Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Abilita JavaScript"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:163
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:169
#, kde-format
msgid "Access Key Enabled"
msgstr "Tasto di accesso abilitato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:30
#, kde-format
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Mostra l'icona nel &vassoio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:43
#, kde-format
msgid "Show unread articles in Taskbar"
msgstr "Mostra gli articoli non letti nella barra delle applicazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds)
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Nascondi fonti senza articoli da leggere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
msgstr "Espandi automaticamente le cartelle con articoli da leggere"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:67
#, kde-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per avere una notifica quando ci sono articoli "
"nuovi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:70
#, kde-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Usa &notifica per tutte le fonti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:77
#, kde-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Usa scaricamento periodico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:105
#, kde-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Scarica fonte ogni:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:146
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:152
#, kde-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marc&a tutte le fonti come lette all'avvio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:159
#, kde-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Scarica &da tutte le fonti all'avvio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:169
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:175
#, kde-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Usa la cache del &browser (riduce il traffico di rete)"
#. +> trunk5 stable5
#: export/akregatorstorageexporter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Akregator Export for %1"
msgstr "Esportazione di Akregator di %1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgstr "Nasconde fonti senza articoli da leggere"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Expand folders with unread articles"
msgstr "Espandi automaticamente le cartelle con articoli da leggere"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Mostra il filtro rapido"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Mostra barra di filtraggio rapido"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtro sullo stato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Memorizza l'ultima impostazione del filtro sullo stato"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro sul testo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Memorizza il testo dell'ultima ricerca"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:33
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Modalità di visualizzazione articoli."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Dimensioni per il primo divisore"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:39
#, kde-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Dimensioni del primo divisore (di solito è verticale)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Dimensioni per il secondo divisore"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Dimensioni del secondo divisore (di solito è orizzontale)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Modalità di archiviazione"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Conserva tutti gli articoli"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Memorizza un numero illimitato di articoli."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limita il numero di articoli"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limita il numero di articoli per fonte"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Elimina gli articoli scaduti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Elimina gli articoli scaduti"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Non archiviare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Non conservare nessun articolo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Età di scadenza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Età di scadenza predefinita degli articoli in giorni."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Limite sugli articoli"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Numero di articoli da conservare per fonte."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Non far scadere gli articoli importanti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, gli articoli evidenziati come importanti "
"non saranno rimossi al raggiungimento dei limiti sulla dimensione o sull'età "
"degli articoli."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Scaricamenti contemporanei"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Numero di scaricamenti contemporanei"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Usa la cache per l'HTML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Usa le impostazioni globali di KDE per la cache dell'HTML quando vengono "
"scaricate le fonti, in modo da evitare traffico non necessario. Disabilita "
"solo in caso di necessità."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Questa opzione permette di specificare una stringa user-agent personalizzata "
"invece di usare quella predefinita. È presente perché alcuni proxy "
"potrebbero interrompere la connessione perché è presente «gator» nel nome."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Scarica all'avvio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Scarica la lista di fonti all'avvio."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marca tutte le fonti come lette all'uscita"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marca tutte le fonti come lette all'avvio."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Usa scaricamento periodico"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:151
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Scarica tutte le fonti ogni %1 minuti."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervallo fra scaricamenti automatici"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervallo in minuti fra gli scaricamenti automatici."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Usa notifiche"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Specifica se usare o no la notifica a fumetti."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostra l'icona nel vassoio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Specifica se mostrare o no l'icona nel vassoio."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Show Unread In Taskbar"
msgstr "Mostra quanti articoli da leggere nella barra delle applicazioni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Specifies if we show unread article in taskbar."
msgstr ""
"Specifica se mostrare gli articoli da leggere nella barra delle applicazioni."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Mostra sempre la barra delle linguette, anche se è aperta una sola scheda"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura sulle linguette"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura al posto delle icone sulle linguette"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Apre un collegamento che sarebbe normalmente aperto in una nuova finestra "
"(browser esterno) in una nuova scheda"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Usa il browser web predefinito di KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Usa il browser web di KDE quando apri in un browser esterno."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Usa questo comando:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Usa il comando specificato quando apri in un browser esterno."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:209
#, no-c-format, kde-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Comando per eseguire un browser esterno. L'URL sostituirà «%u»."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:213
#, kde-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Che cosa deve fare un clic con il tasto sinistro."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:222
#, kde-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Che cosa deve fare un clic con il tasto centrale."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Backend di archiviazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Se ritardare prima di indicare l'articolo come letto alla selezione."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:255
#, kde-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Ritardo configurabile tra la selezione dell'articolo ed il cambio del suo "
"stato a «letto»."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Pulisce il filtro rapido quando si cambia la fonte."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35
#: src/akregator_part.cpp:185
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:145
#: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Feed..."
msgstr "Nuova fonte..."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new feed"
msgstr "Crea una nuova fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
msgstr ""
"Ti verrà mostrata una finestra di dialogo da cui aggiungere una nuova fonte."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/about/introduction_akregator.html:18
msgid ""
"Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of "
"checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator "
"collects the content for you."
msgstr ""
"I lettori di fonti forniscono un modo comodo di consultare diversi tipi di "
"contenuti, fra cui notizie, blog e altri contenuti presenti su siti in rete. "
"Invece di controllare manualmente gli aggiornamenti di tutti i siti "
"preferiti, Akregator può raccogliere i contenuti al tuo posto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/about/introduction_akregator.html:19
msgid ""
"For more information about using Akregator, check the <a href='https://"
"kontact.kde.org/components/akregator.html'>Akregator website</a>. If you do "
"not want to see this page anymore, <a href='config:/"
"disable_introduction'>click here</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su Akregator vedi <a href='http://kontact.kde.org/"
"components/akregator.html'>il sito di Akregator</a>. Se non vuoi più vedere "
"questa pagina, fai <a href='config:/disable_introduction'>clic qui</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/about/introduction_akregator.html:20
msgid "We hope that you will enjoy Akregator."
msgstr "Speriamo che Akregator ti piaccia."
#. +> trunk5 stable5
#: src/about/introduction_akregator.html:21
msgid "Thank you, The Akregator Team"
msgstr "Grazie, la squadra di Akregator"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Aggregatore di fonti per KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors"
msgstr "Copyright © 2004—2019 gli sviluppatori di Akregator"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Contributi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author of librss"
msgstr "Autore di librss"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gestione dei bug, miglioramenti dell'utilizzabilità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Montagne di correzioni di bug"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funzione di «Segna come letto ritardato»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insomnia"
msgstr "Insonnia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "EBuild per Gentoo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Scarica &fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Elimina fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Modifica fonte..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Se&gna fonte come letta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Scarica &fonti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Elimina cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Rinomina cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Se&gna fonti come lette"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importa fonti..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Esporta fonti..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Configura Akregator..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Apri homepage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Ricarica tutte le schede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Aggiungi fonte..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Nuova cartella..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normal View"
msgstr "Vista &normale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Vista a schermo largo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289
#, kde-format
msgid "C&ombined View"
msgstr "Vista c&ombinata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Scarica &tutte le fonti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308
#, kde-format
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Annulla Scaricamento fonti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Segna tutte le fonti come lette"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355
#, kde-format
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Pre&cedente articolo da leggere"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "P&rossimo articolo da leggere"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373
#, kde-format
msgid "&Mark As"
msgstr "S&egna come"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Letto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379
#, kde-format
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Segna l'articolo selezionato come letto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388
#, kde-format
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Segna l'articolo selezionato come nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Da leggere"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395
#, kde-format
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Segna l'articolo selezionato come non letto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Segna come i&mportante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405
#, kde-format
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Elimina l'indicatore &Importante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Node Up"
msgstr "Sposta il nodo in alto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414
#, kde-format
msgid "Move Node Down"
msgstr "Sposta il nodo in basso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419
#, kde-format
msgid "Move Node Left"
msgstr "Sposta il nodo a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424
#, kde-format
msgid "Move Node Right"
msgstr "Sposta il nodo a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Spedisci indirizzo de&l collegamento..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Spedisci &file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Dai il fuoco alla ricerca veloce"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Previous Article"
msgstr "Articolo &precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474
#, kde-format
msgid "&Next Article"
msgstr "Articolo &successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Fonte &precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Next Feed"
msgstr "Fonte s&uccessiva"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501
#, kde-format
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Successiva fonte &e da leggere"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Font&e da leggere precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Vai in cima all'albero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517
#, kde-format
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Vai in fondo all'albero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522
#, kde-format
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Vai a sinistra nell'albero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527
#, kde-format
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Vai a destra nell'albero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532
#, kde-format
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Risali l'albero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537
#, kde-format
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Discendi l'albero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543
#, kde-format
msgid "Hide Read Feeds"
msgstr "Nascondi Fonti lette"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders with unread articles"
msgstr "Espandi automaticamente le cartelle con articoli da leggere"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565
#, kde-format
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Seleziona scheda successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Seleziona scheda precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Detach Tab"
msgstr "Stacca scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Muta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Demuta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia il testo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Trova nel messaggio..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Attiva scheda %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Salva collegamento come..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636
#, kde-format
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copia indirizzo de&l collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copia il percorso dell'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Salva l'immagine su disco..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Apri collegamen&to in una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Apri collegamento in un &browser esterno"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#. +> trunk5 stable5
#: src/addfeeddialog.cpp:69 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Aggiungi fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/addfeeddialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Scaricamento di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/addfeeddialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Fonte non trovata in %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/addfeeddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Fonte trovata, scaricamento in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50
#, kde-format
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Aggiungi una fonte con l'URL dato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_options.h:41
#, kde-format
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Quando aggiungi fonti, mettile in questo gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_options.h:45
#, kde-format
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Nascondi la finestra principale all'avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:104
#, kde-format
msgid "Feeds"
msgstr "Fonti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:115
#, kde-format
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:120
#, kde-format
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:125
#, kde-format
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:130
#, kde-format
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Fonti spagnole"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:140
#, kde-format
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE España"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'estensione per il backend «%1». Nessuna fonte verrà "
"archiviata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:211
#, kde-format
msgid "Plugin error"
msgstr "Errore in un'estensione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Accesso negato: non è possibile salvare la lista di fonti in <b>%1</b>. "
"Controlla i permessi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:534 src/akregator_part.cpp:583
#, kde-format
msgid "Write Error"
msgstr "Errore di scrittura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:570 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Errore di interpretazione dell'OPML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:570
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Impossibile importare il file %1 (Non è OPML valido)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167
#, kde-format
msgid "Read Error"
msgstr "Errore di lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file %1, controlla se esiste ed è leggibile "
"dall'utente attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:583
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Accesso negato: non è possibile scrivere sul file «%1». Controlla i permessi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:598 src/akregator_part.cpp:607
#, kde-format
msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)"
msgstr "Viste d'insieme OPML (*.opml *.xml);;Tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:738
#, kde-format
msgid "Imported Folder"
msgstr "Cartella importata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlejobs.cpp:194
#, kde-format
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "La fonte da elencare è già stata rimossa."
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlelistview.cpp:232
#, kde-format
msgid "No result found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlelistview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Lista degli articoli</h2>Qui puoi consultare gli articoli della fonte "
"attualmente selezionata. Puoi anche amministrare gli articoli, come renderli "
"permanenti («Segna come importante») o eliminarli, usando il menu "
"contestuale. Per leggere la pagina web dell'articolo, puoi aprire l'articolo "
"internamente in una scheda oppure nella finestra di un browser esterno."
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlemodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlemodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlemodel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlemodel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlemodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlemodel.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator è un aggregatore di fonti di notizie per KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Tieni abilitata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Vuoi veramente disabilitare questa pagina introduttiva?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Disabilita pagina introduttiva"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Quest sito web è malware, vuoi continuare a mostrarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Malware"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "La rete non funziona."
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Controlla l'URL di phishing"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "L'URL %1 non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa il documento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome della cartella:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi veramente eliminare questa cartella con tutte le fonti e le "
"sottocartelle?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi veramente eliminare la cartella <b>%1</b> con le sue fonti e "
"sottocartelle?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Elimina cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente eliminare questa fonte?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente eliminare la fonte <b>%1</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Elimina fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Fonti importate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Aggiungi cartella importata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nome della cartella importata:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La lista di fonti standard è danneggiata (OPML non valido). È stata "
"creata una copia di sicurezza:<p><b>%1</b></p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La lista di fonti standard è danneggiata (OPML non valido). È stata "
"creata una copia di sicurezza:</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Apertura della lista di fonti..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non si riesce ad aprire l'elenco delle fonti (%1) per la lettura.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Errore di interpretazione dell'XML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore nell'interpretazione dell'XML alla riga %1, colonna %2 di %3:</"
"p><p>%4</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La lista di fonti standard è danneggiata (XML non valido). È stata "
"creata una copia di sicurezza:<p><b>%1</b></p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La lista di fonti standard è danneggiata (XML non valido). Non è stato "
"possibile creare una copia di sicurezza.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator non è stato chiuso correttamente. Vuoi ripristinare la sessione "
"precedente?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Ripristina la sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "Non ripristinare la sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Chiedimelo più tardi"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
# XXX Controllare contesto
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "Fon&te"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "&Articolo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Nessun archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedlist.cpp:179
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Tutte le fonti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuto"
msgstr[1] "Minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Ora"
msgstr[1] "Ore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Giorno"
msgstr[1] "Giorni"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Proprietà della fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "articolo"
msgstr[1] "articoli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Proprietà di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (nessun articolo non letto)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 articolo non letto)"
msgstr[1] " (%1 articoli non letti)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:92
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br />"
msgstr "<b>Descrizione:</b> %1<br />"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#. +> trunk5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Description:</b> %1<br />"
msgid "<b>Copyright:</b> %1</a>"
msgstr "<b>Descrizione:</b> %1<br />"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Storia completa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104
msgid "Mark as Read"
msgstr "Segna come letta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Segna come non letto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111
msgid "Remove Important Status"
msgstr "Elimina l'indicatore Importante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113
msgid "Mark as Important"
msgstr "Segna come importante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "Apri collegamento in un browser esterno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "Apri in una scheda in secondo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117
msgid "Send File Address"
msgstr "Spedisci indirizzo del file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118
msgid "Send Link Address"
msgstr "Spedisci indirizzo del collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1076
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "Elimina articolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/frame/frame.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/frame/frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Caricamento interrotto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/frame/frame.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Caricamento completato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Puoi avere più articoli aperti in diverse schede."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Lista degli articoli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:252 src/mainwidget.cpp:681
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Articoli"
# XXX Controllare....
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:853 src/mainwidget.cpp:862 src/mainwidget.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "La rete non è disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:870
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Scaricamento fonti..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:1069
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente eliminare l'articolo <b>%1</b>?</qt>"
# XXX i 5 articoli.... gli otto articoli...
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:1072
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Vuoi veramente eliminare l'articolo selezionato?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Vuoi veramente eliminare i %1 articoli selezionati?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "La rete è ora disponibile."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:106
+#: src/mainwindow.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile trovare il componente Akregator; controlla l'installazione.\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fonte aggiunta:\n"
" %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fonti aggiunte:\n"
" %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "<i>and 1 other</i>"
msgid_plural "<i>and %1 others</i>"
msgstr[0] "<i>e un altro</i>"
msgstr[1] "<i>e %1 altri</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Versione del framework"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informazioni sull'estensione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/progressmanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Scaricamento completato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/progressmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Errore di scaricamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/progressmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Scaricamento interrotto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "L'elenco delle fonti è stato eliminato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Nodo o cartella destinazione non trovati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr ""
"Non è possibile spostare la cartella %1 ad una propria sottocartella %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Tempo scaduto sul server remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Host sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Fonte non trovata sul server remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Impossibile leggere la fonte (Non è XML valido)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Impossibile leggere la fonte (formato sconosciuto)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Impossibile leggere la fonte (fonte non valida)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Impossibile scaricare la fonte: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Fonti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Stacca scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Chiudi tutte le altre schede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Chiudi tutte le schede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Non ci sono articoli non letti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] " 1 articolo non letto"
msgstr[1] "%1 articoli non letti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Aggiungi nuova fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL della fonte:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&sa intervallo di aggiornamento personale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "Aggiorna &ogni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Avverti quando arri&vano articoli nuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Mostra il nome della colonna RSS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chivio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Usa impostazioni predefinite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Di&sabilita archiviazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limita l'archi&vio a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Elimina gli articoli più vecchi &di:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&nzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Carica l'intero sito web quando leggi gli articoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&ca gli articoli come letti all'arrivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "Disabilita l'introduzione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copia l'indirizzo di posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Indirizzo copiato negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "Segna l'articolo come letto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "Segna l'articolo come non letto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "Modifica l'indicatore Importante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "Invia l'URL dell'articolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "Invia la pagina HTML dell'articolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "Apri in un browser esterno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/searchbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "Cerca gli articoli..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/searchbar.cpp:129
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "Cerca gli articoli...<%1>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/statussearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/statussearchline.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/statussearchline.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/statussearchline.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Importanti"
#~ msgid "Brazilian Portuguese feeds"
#~ msgstr "Fonti in portoghese brasiliano"
#~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Planet KDE in portoghese brasiliano"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Condividi"
#~| msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel"
#~ msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel"
#~ msgstr "©, 2016—2018 Laurent Montel"
#~ msgid ""
#~ "For more information about using Akregator, check the <a href='http://"
#~ "akregator.kde.org/'>Akregator website</a>. If you do not want to see this "
#~ "page anymore, <a href='config:/disable_introduction'>click here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni su Akregator vedi <a href='http://akregator.kde."
#~ "org/'>il sito di Akregator</a>. Se non vuoi più vedere questa pagina, fai "
#~ "<a href='config:/disable_introduction'>clic qui</a>."
#~| msgid "Copyright © 2004–2017 Akregator authors"
#~ msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors"
#~ msgstr "Copyright © 2004—2018 gli sviluppatori di Akregator"
#~ msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "©, 2016—2017 Laurent Montel"
#~ msgid "&Use this command:"
#~ msgstr "&Usa questo comando:"
#~ msgid "Copyright © 2004–2017 Akregator authors"
#~ msgstr "Copyright © 2004—2017 gli sviluppatori di Akregator"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For more information about using Akregator, check the <a href='http://"
#~| "akregator.kde.org/'>Akregator website</a>. If you do not want to see "
#~| "this page anymore, <a href='config:/disable_introduction'>click here</a>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "For more information about using Akregator, check the <link url='http://"
#~ "akregator.kde.org/'>Akregator website</link>. If you do not want to see "
#~ "this page anymore, <link url='config:/disable_introduction'>click here</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni su Akregator vedi <a href='http://akregator.kde."
#~ "org/'>il sito di Akregator</a>. Se non vuoi più vedere questa pagina, fai "
#~ "<a href='config:/disable_introduction'>clic qui</a>."
#~ msgid "Planet KDE PIM"
#~ msgstr "PIM Planet KDE"
#~ msgid "Hungarian feeds"
#~ msgstr "Fonti ungheresi"
#~ msgid "KDE.HU"
#~ msgstr "KDE.HU"
#~ msgid "French feeds"
#~ msgstr "Fonti francesi"
#~ msgid "Planet KDE France"
#~ msgstr "Planet KDE France"
#~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Il file %1 è già esistente; vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esporta"
#~ msgid "Safe Browsing"
#~ msgstr "Browser sicuro"
#~ msgid "Check Url With Phishing Google System"
#~ msgstr "Controlla gli URL con il sistema anti-phishing di Google"
#~ msgid "(c), 2016 Laurent Montel"
#~ msgstr "©, 2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright © 2004–2016 Akregator authors"
#~ msgstr "Copyright © 2004–2016 gli sviluppatori di Akregator"
#~ msgid "&Open in Address Book"
#~ msgstr "&Apri nella rubrica indirizzi"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il &conteggio degli articoli non letti sull'icona del vassoio"
#~ msgid "Display an unread article count in the tray icon"
#~ msgstr "Mostra il conteggio degli articoli non letti sull'icona del vassoio"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
#~ "Disable this if you find the unread article count distracting."
#~ msgstr ""
#~ "Se mostrare o no il numero di articoli non letti sull'icona del vassoio. "
#~ "Disabilita quest'opzione se trovi che il conteggio degli articoli ti "
#~ "distrae."
#~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Configura i plugin di WebE"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgid "Keep all articles"
#~ msgstr "Conserva tutti gli articoli"
#, fuzzy
#~| msgid "Use default web browser"
#~ msgid "Use defau&lt web browser"
#~ msgstr "Usa il browser web predefinito"
#~ msgid "Browser Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti del browser"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Feeds"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Configura fonti"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use default settings"
#~ msgid "Open Ad Block settings"
#~ msgstr "&Usa impostazioni predefinite"
#~ msgid "&Underline links"
#~ msgstr "&Sottolinea i collegamenti"
#~ msgid "Copyright © 2004–2015 Akregator authors"
#~ msgstr "Copyright © 2004–2015 gli sviluppatori di Akregator"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Ingrandisci i caratteri"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
#~ msgctxt "Go forward in browser history"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgctxt "Go back in browser history"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgctxt "Reload current page"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Interrompi"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Ripristinare la sessione?"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Non ripristinarla"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Chiedimelo più tardi"
#~ msgid ""
#~ "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
#~ "please change your criteria and try again.</div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div align=center><h3>Nessuna corrispondenza</h3>Nessun articolo "
#~ "corrisponde ai criteri di filtraggio usati. Cambia i criteri e riprova.</"
#~ "div>"
#~ msgid ""
#~ "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. "
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div align=center><h3>Nessuna fonte selezionata</h3>Questa è la lista "
#~ "degli articoli. Seleziona una fonte dalla lista di fonti e ne vedrai gli "
#~ "articoli qui.</div>"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti per la pronuncia"
#~ msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
#~ msgstr "<b>Descrizione:</b> %1<br /><br />"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commenti"
#~ msgid "Enclosure:"
#~ msgstr "Allegato:"
#~ msgid "Browsing area."
#~ msgstr "Area di navigazione."
#~ msgctxt "Title of article searchbar"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&erca:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Stato:"
#~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci i termini (separati da spazi) per filtrare la lista degli "
#~ "articoli"
#~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
#~ msgstr "Scegli il tipo di articoli da mostrare nella lista degli articoli"
#~ msgid "Next Article: "
#~ msgstr "Articolo successivo: "
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more "
#~ "information about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator "
#~ "website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href="
#~ "\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvenuto ad Akregator %1</h2><p>Akregator è "
#~ "un aggregatore di fonti per KDE. Gli aggregatori di fonti forniscono un "
#~ "comodo metodo di navigazione fra vari tipi di contenuti, tra cui "
#~ "notiziari, blog e simili, presenti sui siti web. Invece di controllare "
#~ "manualmente se i siti sono stati aggiornati, puoi fare in modo che "
#~ "Akregator lo faccia per te in modo automatico.</p><p>Per ulteriori "
#~ "informazioni sull'uso di Akregator, controlla il <a href=\"%2\">sito di "
#~ "Akregator</a>. Se non vuoi più vedere questa pagina introduttiva, <a href="
#~ "\"config:/disable_introduction\">fai clic qui</a>.</p><p>Speriamo che tu "
#~ "trovi piacevole l'uso di Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Grazie,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp;&nbsp;Gli sviluppatori di Akregator</"
#~ "p>\n"
#~ msgid "A KDE news feed reader."
#~ msgstr "Aggregatore di fonti di notizie per KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "&Mark As"
#~ msgid "Mark as New"
#~ msgstr "S&egna come"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mark as Important"
#~ msgid "Mark Article as Important"
#~ msgstr "Segna come i&mportante"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure..."
#~ msgid "Configurate"
#~ msgstr "&Configura..."
#, fuzzy
#~| msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml);;All Files (*)"
#~ msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml);;All Files (*)"
#~ msgstr "Viste d'insieme OPML (*.opml, *.xml);;Tutti i file (*)"
#~ msgid "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Configura i lettori in linea"
#~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgstr "©, 2008 Didier Hoarau"
#~ msgid "Didier Hoarau"
#~ msgstr "Didier Hoarau"
#~ msgid "Synchronize Feeds"
#~ msgstr "Sincronizza fonti"
#~ msgid "Get from %1"
#~ msgstr "Ottieni da %1"
#~ msgid "Send to %1"
#~ msgstr "Invia a %1"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Gestione..."
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Impostazioni della barra"
#~ msgid "Bar!"
#~ msgstr "Barra!"
#~ msgid ""
#~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
#~ "delete them?"
#~ msgstr ""
#~ "Alcune categorie di fonti sono state indicate come da rimuovere. Vuoi "
#~ "eliminarle?"
#~ msgid "Remove nothing"
#~ msgstr "Non rimuovere nulla"
#~ msgid "Remove only categories"
#~ msgstr "Rimuovi solo categorie"
#~ msgid "Remove feeds"
#~ msgstr "Rimuovi le fonti"
#~ msgid "An error occurred, synchronization aborted."
#~ msgstr "Si è verificato un errore, sincronizzazione interrotta."
#~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
#~ msgstr "Autenticazione non riuscita, sincronizzazione interrotta."
#~ msgid "Online Reader Configuration"
#~ msgstr "Configurazione del lettore in linea"
#~ msgid "Modify Online Reader Account"
#~ msgstr "Modifica account del lettore in linea"
# Google Reader è il nome del programma/pagina/servizio. Non va tradotto.
#~ msgid "Google Reader"
#~ msgstr "Google Reader"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Nome utente:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "File:"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Niente"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorie"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Chiedi"
#~ msgid "Online reader accounts:"
#~ msgstr "Account per lettore in linea:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Delete feeds:"
#~ msgstr "Elimina fonti:"
#~ msgid "kcmakradvancedconfig"
#~ msgstr "kcmakradvancedconfig"
#~ msgid "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgid "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgid "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
#~ msgstr "Copyright © 2004–2010 gli sviluppatori di Akregator"
#~ msgid "&Stop Speaking"
#~ msgstr "Smetti la pronuncia"
#~ msgid "&Speak Selected Articles"
#~ msgstr "Pronuncia gli articoli selezionati"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tutti i file"
#~ msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
#~ msgstr "Viste d'insieme OPML (*.opml, *.xml)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</"
#~ "numid> of %3:</p><p>%4</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Errore nell'interpretazione dell'XML alla riga <numid>%1</numid>, "
#~ "colonna <numid>%2</numid> di %3:</p><p>%4</p></qt>"
#~ msgid "kcmakrshareconfig"
#~ msgstr "kcmakrshareconfig"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Configura i servizi di condivisione"
#~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "©, 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizio"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome utente:"
#~ msgid "Service URL:"
#~ msgstr "URL del servizio:"
#~ msgid "Please, configure the share service before using it."
#~ msgstr ""
#~ "Devi configurare il servizio di condivisione prima di poterlo usare."
#~ msgid "Service not configured"
#~ msgstr "Servizio non configurato"
#~ msgid "Sorry, could not share the article: %1"
#~ msgstr "Impossibile condividere l'articolo: %1"
#~ msgid "Error during article share"
#~ msgstr "Errore durante la condivisione dell'articolo"
#~ msgid "Service URL"
#~ msgstr "URL del servizio"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome utente"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1556833)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1556834)
@@ -1,3737 +1,3737 @@
# translation of libmessageviewer.po to Italian
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2006.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007, 2008.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-16 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5
-#: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:134
+#: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this "
"one too?"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:134
+#: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:132
#, kde-format
msgid "Key Changed"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "SDID"
msgstr "SDID"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Selector"
msgstr "Selettore"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "DKIM Key"
msgstr "Chiave DKIM"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Copy Key"
msgstr "Copia chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove Key"
msgstr "Rimuovi chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this key?"
msgstr "Vuoi eliminare questa chiave?"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Key"
msgstr "Elimina chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Do you want to delete all rules?"
msgstr "Vuoi eliminare tutte le regole?"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Delete Rules"
msgstr "Elimina regole"
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:99
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:102
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:104
#, kde-format
msgid "DKIM: valid (signed by %1)"
msgstr "DKIM: valido (firmato da %1)"
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:109
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:111
#, kde-format
msgid "DKIM: invalid"
msgstr "DKIM: non valido"
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:112
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:114
#, kde-format
msgid "DKIM: Not signed"
msgstr "DKIM: non firmato"
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:117
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:119
#, kde-format
msgid "DKIM: Should Be Signed by %1"
msgstr "DKIM: dovrebbe essere firmato da %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:133
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:135
#, kde-format
msgid "Body Hash was corrupted."
msgstr "La somma di controllo del corpo del testo era danneggiata."
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:136
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:138
#, kde-format
msgid "The domain doesn't exist."
msgstr "Il dominio non esiste."
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:139
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:141
#, kde-format
msgid "Missing header From."
msgstr "Intestazione «From» mancante."
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:142
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:144
#, kde-format
msgid "Missing signature."
msgstr "Firma mancante."
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:145
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:147
#, kde-format
msgid "Invalid query method."
msgstr "Metodo di interrogazione non valido."
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:148
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:150
#, kde-format
msgid "Invalid header canonicalization."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:151
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invalid body canonicalization."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:154
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unknown Body Hash Algorithm."
msgstr "Algoritmo sconosciuto per la somma di controllo del corpo del testo."
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:157
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:159
#, kde-format
msgid "Signature algorithm is invalid."
msgstr "L'algoritmo di firma non è valido."
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:160
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:162
#, kde-format
msgid "The public key was revoked."
msgstr "La chiave pubblica è stata revocata."
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:163
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:165
#, kde-format
msgid "Signature is too large."
msgstr "La firma è troppo grande."
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:166
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:168
#, kde-format
msgid "Hash Algorithm is unsupported."
msgstr "L'algoritmo di hash non è supportato."
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:169
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:171
#, kde-format
msgid "Public key is too small."
msgstr "La chiave pubblica è troppo piccola."
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:172
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:174
#, kde-format
msgid "Impossible to verify signature."
msgstr "Impossibile verificare la firma."
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:175
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:177
#, kde-format
msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)."
msgstr ""
"L'AUID deve essere nello stesso dominio del SDID (campo s impostato nel "
"record chiave)."
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:178
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:180
#, kde-format
msgid "The signing domain is only testing DKIM."
msgstr "Il dominio di firma si limita solo a testare DKIM."
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:181
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:183
#, kde-format
msgid "Impossible to download key."
msgstr "Impossible scaricare la chiave."
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:184 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:208
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:186 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:210
#, kde-format
msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)"
msgstr "Algoritmo di hash non sicuro (sha1)"
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:187
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:189
#, kde-format
msgid "AUID is not in a subdomain of SDID"
msgstr "AUID non è in un sotto-dominio del SDID"
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:190
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:192
#, kde-format
msgid "Problem during converting public key"
msgstr "Problema durante la conversione della chiave pubblica"
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:199
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:201
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Firma scaduta"
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:202
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:204
#, kde-format
msgid "Signature created in the future"
msgstr "Firma creata in data futura"
#. +> trunk5 stable5
-#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:205
+#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:207
#, kde-format
msgid "Signature too small"
msgstr "Firma troppo piccola"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:169
#, kde-format
msgid "List-Id:"
msgstr "List-Id:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:231
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reply To:"
msgstr "Rispondi a:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:235
#, kde-format
msgid "Reply From:"
msgstr "Rispondi da:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:237
#, kde-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:239
#, kde-format
msgid "BCC:"
msgstr "CCN:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:241
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Sender:"
msgstr "Mittente:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:245
#, kde-format
msgid "resent from:"
msgstr "inviato nuovamente da:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:247
#, kde-format
msgid "resent to:"
msgstr "re-inviato a:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:321
#, kde-format
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
msgstr "Il tema di Grantlee «%1» non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99
#: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Senza oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:393
#, kde-format
msgid "Spam Status:"
msgstr "Stato spam:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr "Modalità di stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:448
#, kde-format
msgid "[vcard]"
msgstr "[vCard]"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 viewer/viewer_p.cpp:2469
#, kde-format
msgid "Attachments:"
msgstr "Allegati:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:490
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2\n"
"Confidence=%4"
msgstr ""
"Probabilità %1% di essere spam con confidenza %3%.\n"
"\n"
"Resoconto completo:\n"
"Probabilità=%2\n"
"Confidenza=%4"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2"
msgstr ""
"Probabilità %1% di essere spam.\n"
"\n"
"Resoconto completo:\n"
"Probabilità=%2"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Spam agent"
msgstr "Nessun agente per lo spam"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:201
#, kde-format
msgid "Spam filter score not a number"
msgstr "Il punteggio del filtro per lo spam non è un numero"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:204
#, kde-format
msgid "Threshold not a valid number"
msgstr "Il valore della soglia non è un numero valido"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:207
#, kde-format
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
msgstr ""
"Impossibile estrarre dall'intestazione il punteggio del filtro per lo spam"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:210
#, kde-format
msgid "Threshold could not be extracted from header"
msgstr "Impossibile estrarre la soglia dall'intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error evaluating spam score"
msgstr "Errore nella valutazione del punteggio di spam"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Resoconto completo:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstylemenumanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Headers"
msgstr "&Intestazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstylemenumanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione delle intestazioni dei messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:125
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:132
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "Da: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:138
#, kde-format
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "To-field of the mailheader."
msgid "To: "
msgstr "A: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:162
#, kde-format
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:170
#, kde-format
msgid "BCC: "
msgstr "CCN: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to: "
msgstr "Rispondi a: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Errore: firma non verificata"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Firma valida"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma scorretta"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97
#, kde-format
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101
#, kde-format
msgid "No signature found"
msgstr "Nessuna firma trovata"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Errore durante la verifica della firma"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Risultati differenti per le firme"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129
#, kde-format
msgid "No status information available."
msgstr "Informazioni di stato non disponibili."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221
#, kde-format
msgid "Good signature."
msgstr "Firma valida."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157
#, kde-format
msgid "One key has expired."
msgstr "Una chiave è scaduta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161
#, kde-format
msgid "The signature has expired."
msgstr "La firma è scaduta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173
#, kde-format
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL non disponibile."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "CRL disponibile troppo vecchio."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181
#, kde-format
msgid "A policy was not met."
msgstr "Una regola non è stata rispettata."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185
#, kde-format
msgid "A system error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore di sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196
#, kde-format
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Una chiave è stata revocata."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223
#, kde-format
msgid "Bad signature."
msgstr "Firma scorretta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:653
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:655
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:662
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Start of warning message."
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:665
#, kde-format
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel %1 "
"utilizzato per la firma."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:668
#, kde-format
msgid "sender: "
msgstr "mittente: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:671
#, kde-format
msgid "stored: "
msgstr "memorizzato: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò non "
"permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2
msgid "Sorry, certificate could not be imported."
msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Motivo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stato dell'importazione del certificato:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13
#, kde-format
msgid "1 new certificate was imported."
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
msgstr[0] "1 nuovo certificato è stato importato."
msgstr[1] "%1 nuovi certificati sono stati importati."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16
#, kde-format
msgid "1 certificate was unchanged."
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
msgstr[0] "1 certificato non è stato modificato."
msgstr[1] "%1 certificati non sono stati modificati."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19
#, kde-format
msgid "1 new secret key was imported."
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
msgstr[0] "1 nuova chiave segreta è stata importata."
msgstr[1] "%1 nuove chiavi segrete sono state importate."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22
#, kde-format
msgid "1 secret key was unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
msgstr[0] "1 chiave segreta non è stata modificata."
msgstr[1] "%1 chiavi segrete non state modificate."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
"Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Dettagli importazione del certificato:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34
#, kde-format
msgctxt "Certificate import failed."
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Non riuscito: %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Messaggio incapsulato"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fine del messaggio incapsulato"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Questo messaggio è cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Decifra il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Attendi che il messaggio venga decifrato..."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Il messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135
msgid "Hide Details"
msgstr "Nascondi dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62
msgid "unknown key"
msgstr "chiave sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34
msgid "Encrypted message"
msgstr "Messaggio cifrato"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44
msgid "Reason: "
msgstr "Motivo: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56
msgid ""
"No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the "
"following keys:"
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna chiave segreta per decifrare il messaggio. Il "
"messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67
msgid "Could not decrypt the data."
msgstr "Impossibile decifrare i dati."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fine del messaggio cifrato"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href='kmail:showHTML'>by "
"clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne viene "
"visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo messaggio è "
"di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo clic <a "
"href='kmail:showHTML'>qui</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href='kmail:loadExternal'>by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a "
"immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni non "
"vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi caricare "
"i riferimenti esterni di questo messaggio <a href='kmail:"
"loadExternal'>facendo clic qui</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Attendi che la firma venga verificata..."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15
#, kde-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127
#, kde-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Messaggio firmato da %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48
#, kde-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31
#, kde-format
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88
#, kde-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "La validità della firma non può essere verificata."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Attenzione: firma errata."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143
msgid "Invalid signature."
msgstr "Firma non valida."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr ""
"Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della firma."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148
#, kde-format
msgid "Signed by <a href='mailto:%1'>%1</a>."
msgstr "Firmato da <a href='mailto:%1'>%1</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151
msgid "Signature is valid."
msgstr "La firma è valida."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Stato della firma sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170
msgid "End of signed message"
msgstr "Fine del messaggio firmato"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47
#: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>"
msgstr ""
"Questo messaggio potrebbe essere una truffa. <a href=\"scamdetails"
"\">(Dettagli...)</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "I confirm it's not a scam"
msgstr "Confermo che non si tratta di una truffa"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add email to whitelist"
msgstr "Aggiungi il messaggio di posta alla lista bianca"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Disable scam detection for all messages"
msgstr "Disabilita il rilevamento delle truffe per tutti i messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
"recipient"
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento che appare come «%1» nel testo, ma "
"che in realtà punta a «%2». Questo succede spesso nei messaggi di posta "
"truffaldini per ingannare chi li riceve"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP "
"numerico (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo "
"succede spesso nei messaggi di posta truffaldini"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP "
"esadecimale (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo "
"succede spesso nei messaggi di posta truffaldini"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155
#, kde-format
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che porta ad una ridirezione"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
"often the case in scam emails."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che contiene tante occorrenze "
"di http://. Questo succede spesso nei messaggi di posta truffaldini"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento (%1). Può reindirizzare ad un "
"altro server."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215
#, kde-format
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
msgstr ""
"Il messaggio contiene degli elementi di un modulo. Questo succede spesso nei "
"messaggi di posta truffaldini."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile espandere l'URL."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Impossible to expand '%1'."
msgstr "Impossible espandere «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
msgstr "L'indirizzo abbreviato «%1» rimanda a «%2»."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11
#, kde-format
msgid "Only print selected text in viewer"
msgstr "Stampa solo il testo selezionato nel visualizzatore"
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15
#, kde-format
msgid ""
"Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during "
"printing."
msgstr ""
"Rispetta in fase di stampa i segni per espandere/ridurre le citazioni "
"definiti nelle impostazioni."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
"page is printed."
msgstr ""
"Indica se il colore e le immagini di sfondo vanno disegnati anche quando la "
"pagina viene stampata."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details when we print message"
msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma nella stampa"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34
#, kde-format
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
msgstr ""
"Quando viene visualizziamo html non usare una dimensione di carattere "
"inferiore di quella minima."
#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for the message body"
msgstr "Specifica il carattere da usare per il corpo del messaggio"
#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for printing"
msgstr "Specifica il tipo di carattere da usare per la stampa"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49
#, kde-format
msgid "Check if url can be a phishing"
msgstr "Verifica se l'URL può essere phishing"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55
#, kde-format
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
"Chiudi la finestra del messaggio quando rispondi o inoltri il messaggio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostra i segni per espandere/ridurre le citazioni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare differenti livelli di testo citato. "
"Disabilitala per nascondere i livelli."
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76
#, kde-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Livello contrazione automatica:"
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83
#, kde-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Riduci dimensione caratteri per il testo citato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il testo citato con caratteri più "
"piccoli."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
msgstr ""
"Decifra sempre i messaggi alla visualizzazione o chiedi prima di decifrare"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91
#, kde-format
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Visualizzatore struttura messaggio"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94
#, kde-format
msgid "Show never"
msgstr "Non mostrare mai"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97
#, kde-format
msgid "Show always"
msgstr "Mostra sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader)
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "What style of headers should be displayed"
msgstr "Quale stile di intestazioni deve essere mostrato"
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "How much of headers should be displayed"
msgstr "Quanto delle intestazioni deve essere mostrato"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti esterni da Internet"
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131
#, kde-format
msgid "How attachments are shown"
msgstr "Come gli allegati sono mostrati"
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135
#, kde-format
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
msgstr ""
"Specifica se vuoi riusare il colore per il testo citato oltre il terzo "
"livello"
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139
#, kde-format
msgid "Activate Access Key"
msgstr "Attiva tasti di accesso"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail può analizzare i messaggi alla ricerca di quelli truffaldini, "
"controllando la presenza di alcune tecniche comunemente usate per ingannare "
"l'utente"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147
#, kde-format
msgid "List of emails in scam white list"
msgstr "Elenco dei messaggi nella lista bianca dei messaggi truffaldini"
#. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid "Scan emails for tracking URLs"
msgstr "Cerca URL di localizzazione nei messaggi di posta"
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
"Notifications (for internal use only)"
msgstr ""
"Specifica la politica predefinita da usare per le notifiche delle "
"disposizioni sul messaggio (solo per uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Specifica l'azione predefinita da effettuare per il testo citato quando si "
"risponde ad un messaggio (solo per uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181
#, kde-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Modifica intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
"iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai "
"problemi con utenti di Outlook che non riescono a risponderti, prova ad "
"attivare questa opzione."
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187
#, kde-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Spedisci inviti di groupware nel corpo del messaggio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
"iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai "
"problemi con utenti di Outlook che non riescono a ricevere gli inviti, prova "
"ad attivare questa opzione."
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft "
"Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware. "
"Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft "
"Exchange non dia problemi."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199
#, kde-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Invio automatico degli inviti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Quando questo è selezionato non vedrai la finestra del compositore dei "
"messaggi di posta; al contrario, tutti i messaggi di invito saranno inviati "
"automaticamente. Se vuoi vedere il messaggio prima di inviarlo puoi "
"deselezionare questa opzione. Però tieni presente che il testo nella "
"finestra del compositore è in sintassi iCalendar, e non dovresti provare a "
"modificarlo a mano."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Elimina i messaggi di invito dopo che è stata inviata la risposta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Quando è marcata, i messaggi di invito ricevuti a cui si è risposto verranno "
"cestinati dopo che la risposta è stata inviata con successo."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le cose da fare."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Event."
msgstr "La cartella selezionata più recentemente per gli eventi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Notes."
msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le note."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Compatibilità groupware e opzioni legacy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rendere compatibili con Outlook(tm) le tue "
"risposte alle richieste di invito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "A&datta le intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili "
"con Outlook(tm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Send &invitations in the mail body"
msgstr "Spedisci gli &inviti nel corpo del messaggio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft "
"Exchange,\n"
"ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware standard.\n"
"Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft "
"Exchange non dia problemi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
msgstr "&Nomi inviti compatibili con Exchange"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva, l'utente non vedrà la finestra di "
"composizione del messaggio. I messaggi di invito saranno inviati "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "&Automatic invitation sending"
msgstr "Invio &automatico degli inviti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Print only selected text"
msgstr "Stampa solo il testo selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
msgstr "Rispetta le impostazioni dei segni per &espandere/ridurre le citazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Print background color and images"
msgstr "Stampa colore e immagini di sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details"
msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Viewer settings"
msgstr "Impostazioni del visualizzatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:59
#, kde-format
msgid "O&verride character encoding:"
msgstr "Fo&rza la codifica dei caratteri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Enable access key"
msgstr "Attiva i tasti di accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:98
#, kde-format
msgid "Reduce font size for &quoted text"
msgstr "Riduci la &dimensione caratteri per il testo citato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostra i segni per &espandere/ridurre le citazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:133
#, kde-format
msgid "Automatic collapse &level:"
msgstr "&Livello contrazione automatica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:202
#, kde-format
msgid "&Minimum font size:"
msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un file con nome \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:91
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivi file?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Salva allegati in"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "allegato.1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:167
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
msgid "attachment.%1"
msgstr "allegato.%1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"La parte %1 del messaggio è cifrata. Vuoi mantenere la cifratura al "
"salvataggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314
#, kde-format
msgid "KMail Question"
msgstr "Domanda KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:301
#, kde-format
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Mantieni cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315
#, kde-format
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Non mantenere"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"La parte %1 del messaggio è firmata. Vuoi mantenere la firma al salvataggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:314
#, kde-format
msgid "Keep Signature"
msgstr "Mantieni firma"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397
#: utils/messageviewerutil.cpp:415 utils/messageviewerutil.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid ""
"<qt>Could not write to the file<br /><filename>%1</filename><br /><br />%2</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile scrivere il file<br /><filename>%1</filename><br /><br />%2</"
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400
#: utils/messageviewerutil.cpp:418
#, kde-format
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Errore nel salvataggio dell'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:431
#, kde-format
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nessun allegato da salvare."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:450
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:467
#, kde-format
msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)"
msgstr "messaggi di posta (*.mbox);;tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:479
#, kde-format
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Salva messaggio"
msgstr[1] "Salva messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:502
#, kde-format
msgid "File %1 could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:503
#, kde-format
msgid "Error loading message"
msgstr "Errore durante il caricamento del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:505
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Impossibile creare il file %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:506 utils/messageviewerutil.cpp:518
#: utils/messageviewerutil.cpp:539
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Errore salvando il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:517
#, kde-format
msgid "We cannot save message."
msgstr "Impossibile salvare il messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:560
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Apri &con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit with:"
msgstr "Modifica con:"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail non è in grado di rilevare se l'editor scelto è chiuso. Per evitare "
"perdite di dati, la modifica dell'allegato sarà interrotta."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Impossibile modificare l'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "body part"
msgstr "parte del corpo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Attiva la visualizzazione HTML per questo messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1765
#, kde-format
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Carica i riferimenti esterni di questo messaggio da Internet."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:438
#, kde-format
msgid "Work online."
msgstr "Lavora in linea."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Make account online."
msgstr "Metti in linea l'account."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt message."
msgstr "Decifra il messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show signature details."
msgstr "Mostra dettagli della firma."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hide signature details."
msgstr "Nascondi dettagli della firma."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Show encryption details."
msgstr "Mostra dettagli di cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Hide encryption details."
msgstr "Nascondi dettagli di cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Open Documentation"
msgstr "Apri documentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Espandi tutto il testo citato."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Riduci il testo citato."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Errore KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:566
#, kde-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Mostra certificato 0x%1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Apri nella rubrica"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Indirizzo copiato negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr "Cerca il contatto in KAddressbook"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:833
#, kde-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Allegato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:836
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
msgstr "Messaggio incapsulato (oggetto: %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:839
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message"
msgstr "Messaggio incapsulato"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:842
#, kde-format
msgid "Unnamed attachment"
msgstr "Allegato senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:878
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Mostra registro di controllo GnuPG per questa operazione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:921
#, kde-format
msgid "Opening URL..."
msgstr "Apertura URL..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
msgstr "Vuoi davvero eseguire <filename>%1</filename>?"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:934
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Loading message..."
msgstr "Caricamento messaggi..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
"supported."
msgstr ""
"L'eliminazione di un allegato da un messaggio mailman cifrato o che usa il "
"vecchio stile non è supportata."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:386 viewer/viewer_p.cpp:393 viewer/viewer_p.cpp:629
#, kde-format
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Elimina allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"L'eliminazione di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
"presenti nel messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Apri con"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:498 viewer/viewer_p.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:575 viewer/viewer_p.cpp:1822
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:595 viewer/viewer_p.cpp:1832
#, kde-format
msgctxt "to view something"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:603
#, kde-format
msgid "Scroll To"
msgstr "Scorri verso"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:609
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:615 viewer/viewer_p.cpp:1844
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:640
#, kde-format
msgid "Reply To Author"
msgstr "Rispondi all'autore"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:648
#, kde-format
msgid "Reply To All"
msgstr "Rispondi a tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:654 viewer/viewer_p.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:817
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:818
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Il programma di posta di KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1391
#, kde-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Visualizza allegato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1594
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Attachments"
msgstr "&Allegati"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Scegli il tipo di visualizzazione degli allegati"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1599
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&As Icons"
msgstr "&Come icone"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Mostra tutti gli allegati come icone. Fai clic per vederli."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Smart"
msgstr "&Intelligenti"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostra gli allegati come suggerito dal mittente."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Inline"
msgstr "&In linea"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostra tutti gli allegati in linea (se possibile)"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1620
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Hide"
msgstr "&Nascosti"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Non mostrare gli allegati nella finestra del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1628
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "In Header Only"
msgstr "Solo nell'intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Mostra gli allegati solo nell'intestazione del messaggio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1640
#, kde-format
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Imposta codifica"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1646 widgets/configurewidget.cpp:58
#: widgets/configurewidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia testo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Select All Text"
msgstr "Seleziona tutto il testo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1671 viewer/viewer_p.cpp:2151
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Mostra la struttura del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1694
#, kde-format
msgid "&View Source"
msgstr "&Mostra sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1701
#, kde-format
msgid "&Save message..."
msgstr "&Salva messaggio..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1707
#, kde-format
msgid "&Save Display Format"
msgstr "&Salva formato di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1712
#, kde-format
msgid "&Reset Display Format"
msgstr "Azze&ra formato di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up"
msgstr "Scorri in alto il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1726
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down"
msgstr "Scorri in basso il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up (More)"
msgstr "Scorri (maggiormente) in alto il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down (More)"
msgstr "Scorri (maggiormente) in basso il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Toggle HTML Display Mode"
msgstr "Commuta modalità visualizzazione HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
msgstr "Commuta la modalità di visualizzazione tra HTML e testo semplice"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1758
#, kde-format
msgid "Load external references"
msgstr "Carica riferimenti esterni"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1767 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia il testo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1773
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1782
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Trova nel messaggio..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Disable Emoticon"
msgstr "Disabilita le faccine"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva co&me..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Salva tutti gli allegati..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2069
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "La rete non funziona."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2069 viewer/viewer_p.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Check Phishing URL"
msgstr "Verifica l'URL per phishing"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2072
#, kde-format
msgid "The URL %1 is not valid."
msgstr "L'URL «%1» non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2094
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Questo sito contiene del malware, vuoi continuare a visualizzarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Malware"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2243
#, kde-format
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Messaggio in testo semplice"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2799
#, kde-format
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL copiata negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2949
#, kde-format
msgid "Message loading failed: %1."
msgstr "Caricamento del messaggio non riuscito: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2954
#, kde-format
msgid "Message not found."
msgstr "Messaggio non trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Open attachment <filename>%1</filename>?<nl/>Note that opening an attachment "
"may compromise your system's security."
msgstr ""
"Aprire l'allegato <filename>%1</filename>?<nl/>Nota che aprire un allegato "
"può compromettere la sicurezza del sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Apro l'allegato?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Open With '%1'"
msgstr "&Apri con «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiederlo più"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
msgid ""
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
">a<br />g<br />e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />g<br />i<br />o<br /> "
"<br />H<br />T<br />M<br />L</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />g<br />i<br />o<br /> "
"<br />n<br />o<br />n<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><br />T<br />e<br />s<br />t<br />o<br /> <br />s<br />e<br />m<br /"
">p<br />l<br />i<br />c<br />e<br /></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />C<br />a<br />l<br />e<br />n<br />d<br />a<br />r<br /> <br /"
">M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />g<br />i<br />o<br /> "
"<br />d<br />a<br />l<br /> <br />c<br />a<br />l<br />e<br />n<br />d<br /"
">a<br />r<br />i<br />o<br /></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar."
msgstr "Fai clic per cambiare tra HTML, testo semplice e calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/invitationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
">People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gli inviti vengono generalmente spediti come allegato. Questa opzione fa "
"in modo che vengano spediti come testo del messaggio; ciò è necessario "
"quando bisogna inviare inviti a Microsoft Outlook. <br />Attivando questa "
"opzione, però, non è più possibile avere un testo descrittivo che i "
"programmi di posta possano leggere; in questo modo le persone che hanno "
"programmi di posta che non possono visualizzare gli inviti, riceveranno un "
"messaggio formattato male. <br />Le persone che hanno, invece, dei programmi "
"di posta che possono visualizzare gli inviti non avranno problemi.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Unchanged mail message"
msgid "Raw Source"
msgstr "Formato originale"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
msgstr ""
"Il formato originale, non modificato, del messaggio di posta per come è "
"memorizzato sul filesystem o sul server"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
msgid "HTML Source"
msgstr "Sorgente HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
msgstr "Codice HTML usato per mostrare il messaggio all'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Some Mail Tracker was found and was blocked.<a href=\"mailtrackingdetails"
"\">(Details...)"
msgstr ""
"Un tracciatore di messaggi di posta è stato individuato e bloccato.<a href="
"\"mailtrackingdetails\">(dettagli...)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "1 tracker from the company %2 (%3)"
msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)"
msgstr[0] "1 tracciatore dall'azienda %2 (%3)"
msgstr[1] "%1 tracciatori dall'azienda %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open folder where attachment was saved"
msgstr "Apri la cartella dove è stato salvato l'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Previous Message"
msgstr "Messaggio precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser."
msgstr ""
"L'invio di moduli non è permesso nel programma di posta. Aprire l'indirizzo "
"in un browser."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "vCard Viewer"
msgstr "Visualizzatore di vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Next Card"
msgstr "Card &successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Previous Card"
msgstr "Card &precedente"
#~ msgid "Reply to:"
#~ msgstr "Rispondi a:"
#~ msgid "resent from"
#~ msgstr "re-inviato da"
#~ msgid "receiver was"
#~ msgid_plural "receivers were"
#~ msgstr[0] "il destinatario era"
#~ msgstr[1] "i destinatari erano"
#~ msgid "Enable Mail Tracking Url"
#~ msgstr "Cerca URL di localizzazione nei messaggi di posta"
#~ msgid "Hide attachment list."
#~ msgstr "Nascondi la lista degli allegati."
#~ msgid "Show attachment list."
#~ msgstr "Mostra la lista degli allegati."
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «A»"
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «A»"
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «Cc»"
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «Cc»"
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "La modifica di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
#~ "presenti nel messaggio."
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Modifica allegato"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Consenti la modifica degli allegati dei messaggi esistenti."
#~ msgid "Show HTML Side Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra laterale HTML"
#~ msgid "Show &HTML Side Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra laterale &HTML"
#~ msgid "Show user agent"
#~ msgstr "Mostra l'user agent"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per fare in modo che le intestazioni User-Agent e "
#~ "X-Mailer siano visualizzati."
#~ msgid "Enabled ad block"
#~ msgstr "Adblock abilitato"
#~ msgid "Hide advertisement enabled"
#~ msgstr "Nascondi pubblicità abilitato"
#~ msgid "Update interval list of adblock"
#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento dell'elenco di Adblock"
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Mostra l'user agent nelle intestazioni eleganti"
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Senza nome"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis strong='true'>Note:</emphasis> This is an HTML message. For "
#~ "security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the "
#~ "sender of this message then you can activate formatted HTML display for "
#~ "this message <link url='kmail:showHTML'>by clicking here</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis strong='true'>Nota:</emphasis> Questo è un messaggio HTML. Per "
#~ "ragioni di sicurezza ne viene visualizzato solo il codice sorgente. Se il "
#~ "mittente di questo messaggio è di tua fiducia puoi attivare la "
#~ "visualizzazione HTML facendo clic <link url='kmail:showHTML'>qui</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis strong='true'>Note:</emphasis> This HTML message may contain "
#~ "external references to images etc. For security/privacy reasons external "
#~ "references are not loaded. If you trust the sender of this message then "
#~ "you can load the external references for this message <link url='kmail:"
#~ "loadExternal'>by clicking here</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis strong='true'>Nota:</emphasis> questo messaggio HTML può "
#~ "contenere riferimenti esterni a immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e "
#~ "privacy i riferimenti esterni non vengono caricati. Se ti fidi del "
#~ "mittente di questo messaggio puoi caricare i riferimenti esterni di "
#~ "questo messaggio <link url='kmail:loadExternal'>facendo clic qui</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Signed by <link url='mailto:%1'>%1</link>."
#~ msgstr "Firmato da <link url='mailto:%1'>%1</link>."
#~ msgid "Unnamed plugin"
#~ msgstr "Estensione senza nome"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Rispondi"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Rispondi a tutti"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Inoltra"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Anteprima di stampa"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Cestina"
#~ msgid "Print Preview Message"
#~ msgstr "Anteprima di stampa del messaggio"
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Sostituisci gli smiley con le emoticon"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che gli smiley come questo :-) appaiano "
#~ "nel testo del messaggio sostituiti dalle emoticon (piccole immagini)."
#~ msgid "Replace smileys &by emoticons"
#~ msgstr "Sostituisci gli smiley co&n le emoticon"
#~ msgid "Hide full address list"
#~ msgstr "Nascondi la lista completa degli indirizzi"
#~ msgid "Show full address list"
#~ msgstr "Mostra la lista completa degli indirizzi"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &standard"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard"
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
#~ msgstr "Firma <b>non</b> valida"
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
#~ msgstr "Firma <b>non</b> valida."
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle intestazioni eleganti"
#~ msgid "Show spam status &in fancy headers"
#~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle &intestazioni eleganti"
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Commenti alle risposte agli inviti compatibili con Outlook"
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Quando rispondi agli inviti, invia i commenti alle risposte in un formato "
#~ "comprensibile per Microsoft Outlook."
#~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di "
#~ "Microsoft Outlook(tm)."
#~ msgid ""
#~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
#~ "Outlook style."
#~ msgstr ""
#~ "Quando visualizzi gli aggiornamenti agli inviti, mostra le differenze "
#~ "usando lo stile di Microsoft Outlook."
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Spedisci i commenti alle risposte agli inviti in un formato comprensibile "
#~ "per Microsoft Outlook(tm)."
#~ msgid ""
#~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di "
#~ "Microsoft Outlook(tm)."
#, fuzzy
#~| msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#~ msgid "Signed by <a href="
#~ msgstr "Firmato da <a href="
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href="
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne "
#~ "viene visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo "
#~ "messaggio è di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML <a href="
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
#~| "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~| "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~| "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
#~| "here</a>."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message <a href="
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a "
#~ "immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni "
#~ "non vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi "
#~ "caricare i riferimenti esterni di questo messaggio <a href="
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Estensione crittografica errata."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione crittografica valida."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i messaggi."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i dati."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Errore: %1"
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione %1."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr ""
#~ "L'estensione crittografica «%1» non è in grado di verificare le firme."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified.<br />Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il messaggio è firmato ma la validità della firma non può essere "
#~ "verificata.<br />Motivo: %1"
#~ msgid "Blockable Items"
#~ msgstr "Elementi bloccabili"
#~ msgid "No blockable element found."
#~ msgstr "Nessun elemento bloccabile trovato."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Indirizzo"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Script"
#~ msgid "Stylesheet"
#~ msgstr "Foglio di stile"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Riquadro"
#~ msgid "XML Request"
#~ msgstr "Richiesta XML"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgid "Audio/Video"
#~ msgstr "Audio/video"
#~ msgid "Popup window"
#~ msgstr "Finestra a comparsa"
#~ msgid "Copy url"
#~ msgstr "Copia URL"
#~ msgid "Copy filter"
#~ msgstr "Copia filtro"
#~ msgid "Block item..."
#~ msgstr "Blocca elemento..."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Remove filter"
#~ msgstr "Rimuovi filtro"
#~ msgid "Download new ad-block list was failed."
#~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock non riuscito."
#~ msgid "Download new ad-block list was done."
#~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock completato."
#~ msgid "Add subscription"
#~ msgstr "Aggiungi sottoscrizione"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Mostra elenco"
#~ msgid "Use default"
#~ msgstr "Usa predefinito"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "Not"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Not subscription added..."
#~ msgstr "Nessuna sottoscrizione aggiunta..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
#~ "\"filterhelp\">more information</a>):"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Espressione di filtraggio (per esempio <tt>http://www.esempio.com/ad/"
#~ "*</tt>, <a href=\"filterhelp\">maggiori informazioni</a>):"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " giorno"
#~ msgstr[1] " giorni"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
#~ "<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</"
#~ "tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular "
#~ "expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|"
#~ "banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by "
#~ "'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
#~ "over any blacklist (blocking) filter."
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir "
#~ "definiti come:<ul><li>un carattere jolly come nella shell, <tt>http://www."
#~ "esempio.com/ads*</tt>, si possono usare i caratteri jolly <tt>*?[]</tt></"
#~ "li><li>un'espressione regolare completa circondando la stringa con «<tt>/"
#~ "</tt>», per esempio <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Ogni stringa "
#~ "di filtraggio può essere preceduta da «<tt>@@</tt>» per mettere in lista "
#~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su "
#~ "filtro della lista nera (che blocca)."
#~ msgid "Delete current list"
#~ msgstr "Chiudi l'elenco corrente"
#~ msgid "All Files (*)"
#~ msgstr "Tutti i file (*)"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Importa filtri"
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Esporta filtri"
#~ msgid "Show adblock list"
#~ msgstr "Mostra l'elenco di Adblock"
#~ msgid "Delete List"
#~ msgstr "Elimina elenco"
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Scarica..."
#~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\""
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante lo scaricamento dell'elenco: «%1»"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtri:"
#~ msgid "&Blocking filter"
#~ msgstr "Filtro di &blocco"
#~ msgid "Exception Filter"
#~ msgstr "Filtro di eccezione"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motivo"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalizzato"
#~ msgid "Accept pattern only"
#~ msgstr "Accetta il motivo solo"
#~ msgid "At the beginning of the address"
#~ msgstr "All'inizio dell'indirizzo"
#~ msgid "At the end of address"
#~ msgstr "Alla fine dell'indirizzo"
#~ msgid "First-part only"
#~ msgstr "Solo la prima parte"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Distingui le maiuscole"
#~ msgid "Restrict to domain"
#~ msgstr "Restringi al dominio"
#~ msgid "Apply to:"
#~ msgstr "Applica a:"
#~ msgid "Collapse blocked:"
#~ msgstr "Riduci bloccati:"
#~ msgid "&Enable Ad Block"
#~ msgstr "&Abilita Adblock"
#~ msgid "&Hide filtered elements"
#~ msgstr "&Nascondi gli elementi filtrati"
#~ msgid "Automatic Filters"
#~ msgstr "Filtri automatici"
#~ msgid "Add Filters subscriptions..."
#~ msgstr "Aggiungi sottoscrizioni dei filtri..."
#~ msgid "Remove subscription"
#~ msgstr "Rimuove sottoscrizione"
#~ msgid "Update enabled automatic filters every:"
#~ msgstr "Aggiorna i filtri automatici abilitati ogni:"
#~ msgid "Show List..."
#~ msgstr "Mostra elenco..."
#~ msgid "Manual Filters"
#~ msgstr "Filtri manuali"
#~ msgid "Add filter expression"
#~ msgstr "Aggiungi espressione filtro"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Import Filters..."
#~ msgstr "Importa filtri..."
#~ msgid "Export filters..."
#~ msgstr "Esporta filtri..."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Remove filter expression"
#~ msgstr "Rimuovi espressione filtro"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Rimuovi filtro"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgctxt "Find text"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Trova:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Testo da cercare"
#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successiva"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Passa alla corrispondenza successiva"
#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Passa alla corrispondenza precedente"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Modifica il comportamento della ricerca"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distingui le maiuscole"
#~ msgid "Phrase not found"
#~ msgstr "Frase non trovata"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Evidenzia tutti i risultati"
#~ msgid "Find in selection first"
#~ msgstr "Trova prima nella selezione"
#~ msgid "Show HTML status bar"
#~ msgstr "Mostra la barra di stato HTML"
#~ msgid "Zoom only text"
#~ msgstr "Ingrandisci solo testo"
#~ msgid "Show &HTML status bar"
#~ msgstr "Mostra la barra di stato &HTML"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Nessun registro di controllo disponibile"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Errore durante il recupero del registro di controllo: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Mostra registro di controllo"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
#~ msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato.<br />Motivo: %1"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Nuovo o modificato: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non è stata inizializzata."
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Blocca immagine"
#~ msgid "Open Blockable Items..."
#~ msgstr "Apri elementi bloccabili..."
#~ msgid "Blocked by ad filter"
#~ msgstr "Bloccato da un filtro Adblock"
#~ msgid "Zoom Text Only"
#~ msgstr "Ingrandisci solo il testo"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Zoom avanti"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zoom &indietro"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Azzera"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify mSignatures."
#~ msgstr ""
#~ "L'estensione crittografica «%1» non è in grado di verificare le firme."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
#~ "<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</"
#~ "tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular "
#~ "expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|"
#~ "banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by "
#~ "'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
#~ "over any blacklist (blocking) filter.<br><a href='%1'>%2</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir "
#~ "definiti come:<ul><li>un carattere jolly come nella shell, <tt>http://www."
#~ "esempio.com/ads*</tt>, si possono usare i caratteri jolly <tt>*?[]</tt></"
#~ "li><li>un'espressione regolare completa circondando la stringa con «<tt>/"
#~ "</tt>», per esempio <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Ogni stringa "
#~ "di filtraggio può essere preceduta da «<tt>@@</tt>» per mettere in lista "
#~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su "
#~ "filtro della lista nera (che blocca).<br><a href='%1'>%2</a></qt>"
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#~ msgid "Headers:"
#~ msgstr "Intestazioni:"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "F&orza la codifica dei caratteri:"
#~ msgid "Configure Custom Headers..."
#~ msgstr "Configura le intestazioni personalizzate..."
#~ msgid ""
#~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra citazioni colorate HTML (potrebbe impiegare un po' su alcuni "
#~ "messaggi HTML)"
#~ msgid "Au&tomatic collapse level:"
#~ msgstr "Livello contrazione au&tomatica:"
#~ msgid "Minimum font size:"
#~ msgstr "Dimensione minima dei caratteri:"
#~ msgid "Expand Short URL"
#~ msgstr "Espandi URL abbreviato"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Tutte le intestazioni"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &brevi"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Custom Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &personalizzate"
#~ msgid "Show custom headers"
#~ msgstr "Mostra le intestazioni personalizzate"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "A: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "Intestazioni azi&endali"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(re-inviato da %1)"
#~ msgid "(receiver was %1)"
#~ msgstr "(il destinatario era %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "A: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "User-Agent: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Bugzilla: "
#~ msgstr "Bugzilla: "
#~ msgid "MDN To: "
#~ msgstr "MDN a: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &eleganti"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &lunghe"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo"
#~ msgid "Event:"
#~ msgstr "Evento:"
#~ msgid "Calendar where the new event will be stored."
#~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento."
#~ msgid "Calendar where the new event will be stored"
#~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Inizio:"
#~ msgid "Select start time for event."
#~ msgstr "Seleziona l'orario di inizio per l'evento."
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fine:"
#~ msgid "Select end time for event."
#~ msgstr "Seleziona l'orario di fine per l'evento."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salva"
#~ msgid "Create new event and close this widget."
#~ msgstr "Crea un nuovo evento e chiude questa finestra."
#~ msgid "Open &editor..."
#~ msgstr "Apri &editor..."
#~ msgid "Open event editor, where more details can be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Apre l'editor degli eventi da cui è possibile cambiare più dettagli."
#~ msgid "Close the widget for creating new events."
#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuovi eventi."
#~ msgid "Create Event..."
#~ msgstr "Crea evento..."
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Crea evento"
#~ msgid "Allows you to create a calendar Event"
#~ msgstr "Consente di creare un evento nel calendario"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#~ msgid "Create new note and close this widget."
#~ msgstr "Crea una nuova nota e chiude questa finestra."
#~ msgid "Close the widget for creating new notes."
#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove note."
#~ msgctxt "edit a note on this message"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Modifica nota"
#~ msgctxt "create a new note out of this message"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Crea nota"
#~ msgid "Allows you to create a note from this message"
#~ msgstr "Consente di creare una nota a partire da questo messaggio"
#~ msgid ""
#~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note "
#~ "to your liking before saving it."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione richiama un editor per creare una nota. Puoi quindi "
#~ "modificare come ritieni opportuno la nuova nota prima di salvarla."
#~ msgid "Todo:"
#~ msgstr "Cosa da fare:"
#~ msgid "Todo list where the new task will be stored."
#~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata."
#~ msgid "Todo list where the new task will be stored"
#~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata"
#~ msgid "Create new todo and close this widget."
#~ msgstr "Crea una nuova cosa da fare e chiude questa finestra."
#~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Apre l'editor delle cose da fare, da cui è possibile cambiare più "
#~ "dettagli."
#~ msgid "Close the widget for creating new todos."
#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove cose da fare."
#~ msgid "Reply to \"%1\""
#~ msgstr "Rispondi a «%1»"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
#~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "La nuova cosa da fare «%1» è stata aggiunta all'elenco delle attività «%2»"
#~ msgid "Create Todo"
#~ msgstr "Crea Cosa da fare"
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Crea Da fare"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Consente di creare una cosa da fare o un promemoria nel calendario a "
#~ "partire da questo messaggio"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione richiama l'editor delle cose da fare di KOrganizer "
#~ "riempiendo i campi con i valori estratti dal messaggio attualmente "
#~ "selezionato. Puoi quindi modificare come ritieni opportuno la nuova cosa "
#~ "da fare prima di salvarla nel calendario."
#~ msgid "Translate..."
#~ msgstr "Traduci..."
#~ msgid "Only show the headers listed below"
#~ msgstr "Mostra solo le intestazioni elencate di seguito"
#~ msgid "Show all but hide the headers listed below"
#~ msgstr "Mostra tutto tranne le intestazioni elencate di seguito"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Aggiungi..."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modifica..."
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Intestazione:"
#~ msgid "Create ToDo"
#~ msgstr "Crea Cosa da fare"
#~ msgid ""
#~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom "
#~ "replacement text for it."
#~ msgstr ""
#~ "Quando incontri un messaggio di programmazione Toltec, mostra un testo "
#~ "personalizzato al suo posto."
#~ msgid ""
#~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
#~ "scheduling messages."
#~ msgstr ""
#~ "Il testo che sarà visualizzato come sostituto quando si incontra un "
#~ "messaggio di programmazione Toltec."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Consenti l'eliminazione degli allegati dei messaggi esistenti."
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Posizione visualizzatore struttura messaggio"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Sopra il pannello del messaggio"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Sotto il pannello del messaggio"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Numero degli indirizzi da mostrare prima di contrarre l'elenco"
#~ msgid "Fallback character e&ncoding:"
#~ msgstr "Codifica di riserva dei c&aratteri:"
#~ msgid ""
#~ "This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed "
#~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
#~ msgstr ""
#~ "Questo messaggio è un oggetto Groupware <i>Toltec</i>, può essere "
#~ "visualizzato solo con Microsoft Outlook in abbinamento al connettore "
#~ "Toltec."
#~ msgid "Show Raw Message"
#~ msgstr "Mostra messaggio originale"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Decifra con chiasmus..."
#~ msgid "The KDE email client."
#~ msgstr "Il programma di posta di KDE."
#~ msgid "Toggle Caret Browsing"
#~ msgstr "Abilita/disabilita navigazione col cursore"
#~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "La navigazione col cursore sarà attivata. Si può disattivare con la "
#~ "scorciatoia di tastiera F7."
#~ msgid "Activate Caret Browsing"
#~ msgstr "Attiva navigazione col cursore"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Usa Libravatar"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Ripiega su Gravatar"
#~ msgid "Use Default Image"
#~ msgstr "Usa l'immagine predefinita"
#~ msgid "Gravatar Cache Size:"
#~ msgstr "Dimensione cache di Gravatar:"
#~ msgid "Clear Gravatar Cache"
#~ msgstr "Pulisci la cache di Gravatar"
#~ msgid "Enable Gravatar Support"
#~ msgstr "Abilita il supporto per Gravatar"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per "
#~ "favore segnala questo problema."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Errore nel modulo chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-"
#~ "obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo "
#~ "problema."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stata trovata nessuna chiave. Per piacere controlla che sia stato "
#~ "impostato un percorso valido nella configurazione chiasmus."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Scelta chiave di decifrazione chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-decrypt\". Per piacere "
#~ "segnala questo problema."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "La funzionalità \"x-decrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per "
#~ "piacere segnala questo problema."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Errore di decifratura chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-"
#~ "decrypt\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo "
#~ "problema."
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Seleziona il file della chiave Chiasmus da utilizzare:"
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
#~ msgstr "Argomenti aggiuntivi per chiasmus:"
#~ msgid "Configure Gravatar"
#~ msgstr "Configura Gravatar"
#~ msgid "Use HTTPS"
#~ msgstr "Usa HTTPS"
#~ msgctxt "add space before image"
#~ msgid " image"
#~ msgid_plural " images"
#~ msgstr[0] " immagine"
#~ msgstr[1] " immagini"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Use Https"
#~ msgstr "Usa HTTPS"
#~ msgid "*|all files (*)"
#~ msgstr "*|tutti i file (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.mbox|messaggi di posta (*.mbox)\n"
#~ "*|tutti i file (*)"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito"
#~ msgid "sent: "
#~ msgstr "inviata: "
#, fuzzy
#~| msgid "*|all files (*)"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "*|tutti i file (*)"
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Dati cifrati non visualizzati"