Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1556824)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1556825)
@@ -1,527 +1,527 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kate package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-12 08:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-20 11:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-24 07:50+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: file: 14
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "git-cola"
msgstr "git-cola"
#. i18n: file: 29
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "gitk"
msgstr "gitk"
#. i18n: file: 44
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "git blame"
msgstr "git blame"
#. i18n: file: 59
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Run Shell Script"
msgstr "Wykonaj skrypt powłoki"
#. i18n: file: 74
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Google Selected Text"
msgstr "Wygugluj zaznaczony tekst"
#. i18n: file: 89
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Insert UUID"
msgstr "Wstaw UUID"
#. i18n: file: 104
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Clang Format Full File"
msgstr "Formatowanie Clang całego pliku"
#. i18n: file: 119
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Clang Format Selected Text"
msgstr "Formatowanie Clang zaznaczonego tekstu"
#. i18n: file: 134
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Qt Quick 2 Preview (qmlscene)"
msgstr "Podgląd Qt Quick 2 (qmlscene)"
#. i18n: file: 149
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "External tool name"
#| msgid "Clang Format Full File"
msgctxt "External tool name"
msgid "JSON Format Full File"
-msgstr "Formatowanie Clang całego pliku"
+msgstr "Formatowanie JSON całego pliku"
#. i18n: file: 164
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "External tool name"
#| msgid "Clang Format Full File"
msgctxt "External tool name"
msgid "XML Format Full File"
-msgstr "Formatowanie Clang całego pliku"
+msgstr "Formatowanie XML całego pliku"
#. i18n: file: 8
#. i18n: file: 23
#. i18n: file: 38
#, kde-format
msgctxt "External tool category"
msgid "Git"
msgstr "Git"
#. i18n: file: 53
#. i18n: file: 68
#. i18n: file: 83
#. i18n: file: 98
#. i18n: file: 113
#. i18n: file: 143
#. i18n: file: 158
#, kde-format
msgctxt "External tool category"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: file: 128
#, kde-format
msgctxt "External tool category"
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lbTools)
#: configwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr "Ta lista pokazuje wszystkie ustawione narzędzia po ich tekście w menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: configwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: configwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: externaltoolsplugin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Running external tool: %1"
msgstr "Działanie narzędzia zewnętrznego: %1"
#: externaltoolsplugin.cpp:188
#, kde-format
msgid "- Executable: %1"
msgstr "- Plik wykonywalny: %1"
#: externaltoolsplugin.cpp:189
#, kde-format
msgid "- Arguments : %1"
msgstr "- Argumenty : %1"
#: externaltoolsplugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "- Input : %1"
msgstr "- Wejście: %1"
#: externaltoolsplugin.cpp:269
#, kde-format
msgid "Data written to stderr:"
msgstr "Dane zapisane do stderr:"
#: externaltoolsplugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "Warning: External tool crashed."
msgstr "Uwaga: zewnętrzne narzędzie napotkało usterkę"
#: externaltoolsplugin.cpp:280
#, kde-format
msgid "Finished with exit code: %1"
msgstr "Zakończono z kodem wyjścia: %1"
#: kateexternaltoolscommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Starts the external tool '%1'"
msgstr "Uruchom narzędzie zewnętrzne '%1'"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Edytuj narzędzie zewnętrzne"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Revert tool to default settings"
msgstr "Wycofaj narzędzie do ustawień domyślnych"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "External Tool"
msgstr "Narzędzie zewnętrzne"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "You must specify at least a name and an executable"
msgstr "Trzeba podać co najmniej nazwę i plik wykonywalny"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Zaznacz rodzaje MIME, dla których włączyć to narzędzie."
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Zaznacz rodzaje MIME"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add Tool..."
msgstr "Dodaj narzędzie..."
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Add Tool from Defaults"
msgstr "Dodaj narzędzie z domyślnych"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add Category"
msgstr "Dodaj kategorię"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:286 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:291
#: kateexternaltoolsview.cpp:151 kateexternaltoolsview.cpp:155
#: kateexternaltoolsview.cpp:202
#, kde-format
msgid "External Tools"
msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:305 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:412
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nieskategoryzowane"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "New Category"
msgstr "Nowa kategoria"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "New Category %1"
msgstr "Nowa kategoria %1"
#: kateexternaltoolsview.cpp:105
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: kateexternaltoolsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Rozpocznij zewnętrzne aplikacje pomocnicze"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ToolDialog)
#: tooldialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Tool"
msgstr "Edytuj narzędzie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: tooldialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: tooldialog.ui:32
#, kde-format
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External Tools' menu."
msgstr "Nazwa będzie wyświetlana w menu 'Narzędzia->Zewnętrzne narzędzia'."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtName)
#: tooldialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Short name of the tool"
msgstr "Krótka nazwa narzędzia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExecutable)
#: tooldialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Executable:"
msgstr "Plik wykonywalny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArgs)
#: tooldialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Ar&guments:"
msgstr "Ar&gumenty:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtArgs)
#: tooldialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Command line arguments"
msgstr "Argumenty wiersza poleceń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInput)
#: tooldialog.ui:74
#, kde-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Wejście:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, edtInput)
#: tooldialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Optional standard input"
msgstr "Opcjonalne standardowe wejście"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWorkingDir)
#: tooldialog.ui:91
#, kde-format
msgid "Working directory:"
msgstr "Katalog roboczy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeType)
#: tooldialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Mime &types:"
msgstr "&Rodzaje MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeType)
#: tooldialog.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available. If empty, the tool is always available."
msgstr ""
"Lista rodzajów mime oddzielonych średnikami, dla których to narzędzie ma być "
"dostępne. Jeśli pusta, to narzędzie zawsze będzie dostępne."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtMimeType)
#: tooldialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Show tool only for given mime types"
msgstr "Pokaż narzędzie tylko dla danych rodzajów mime"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeType)
#: tooldialog.ui:123
#, kde-format
msgid "Opens a dialog that helps in creating a list of mimetypes."
msgstr "Otwiera okno dialogowe, które pomaga w tworzeniu listy rodzajów mime."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSave)
#: tooldialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Save:"
msgstr "Zapisz:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbSave)
#: tooldialog.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Optionally save the current or all modified documents prior to running the "
"command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"Opcjonalnie zapisz bieżący lub wszystkie dokumenty ze zmianami przed "
"wykonaniem tego polecenia. Jest to pomocne, jeśli chcesz podać adres URL do "
"aplikacji, takiej jak np. klient FTP."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave)
#: tooldialog.ui:150
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave)
#: tooldialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Current Document"
msgstr "Bieżący dokument"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave)
#: tooldialog.ui:160
#, kde-format
msgid "All Documents"
msgstr "Wszystkie dokumenty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReload)
#: tooldialog.ui:168
#, kde-format
msgid "Reload current document after execution"
msgstr "Wczytaj bieżący dokument ponownie po wykonaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tooldialog.ui:175
#, kde-format
msgid "O&utput:"
msgstr "&Wyjście:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:186
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:191
#, kde-format
msgid "Insert at Cursor Position"
msgstr "Wstaw w miejscu kursora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:196
#, kde-format
msgid "Replace Selected Text"
msgstr "Zastąp zaznaczony tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:201
#, kde-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Zastąp bieżący dokument"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Append to Current Document"
msgstr "Dołącz do bieżącego dokumentu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:211
#, kde-format
msgid "Insert in New Document"
msgstr "Wstaw w nowym dokumencie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:221
#, kde-format
msgid "Display in Pane"
msgstr "Wyświetl na panelu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tooldialog.ui:229
#, kde-format
msgid "Editor command:"
msgstr "Polecenia edytora:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtCommand)
#: tooldialog.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"line with the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or tabs in "
"the name."
msgstr ""
"Jeśli podasz tutaj nazwę, to możesz wywołać polecenie z wiersza poleceń "
"widoku przy użyciu nazwy-podanej-tutaj. Nazwa nie powinna zawierać odstępów "
"ani tabulatorów."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtCommand)
#: tooldialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Optional view command line name"
msgstr "Nazwa wiersza poleceń opcjonalnego widoku"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtExecutable)
#: tooldialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Application or interpreter"
msgstr "Aplikacja lub interpreter"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtWorkingDir)
#: tooldialog.ui:263
#, kde-format
msgid "Uses current document path if empty"
msgstr "Używa ścieżki bieżącego dokumentu, jeśli puste"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOutput)
#: toolview.ui:27
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teOutput)
#: toolview.ui:36
#, kde-format
msgid "Displays output from the external tool"
msgstr "Wyświetla wyjście z zewnętrznego narzędzia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStatus)
#: toolview.ui:44
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teStatus)
#: toolview.ui:53
#, kde-format
msgid "No errors detected"
msgstr "Nie wykryto błędów"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui.rc:8
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/artikulate.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1556824)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1556825)
@@ -1,1173 +1,1173 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-11 08:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-11 08:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-24 07:50+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: data/languages/ba.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: data/languages/ca.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: data/languages/de.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: data/languages/du.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: data/languages/en_BE.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "British English"
msgstr "Angielski brytyjski"
#: data/languages/en_US.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: data/languages/fr.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: data/languages/gr.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: data/languages/hi.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: data/languages/it.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: data/languages/mr.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi (Hinduski)"
#: data/languages/pl.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: data/languages/sp.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox unknown learning goal"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Learning Goal"
msgstr "Cel uczenia się"
#: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open Image"
msgstr "Otwórz obraz"
#: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Image Files (*.png *.jpg *.bmp)"
msgstr "Pliki obrazów (*.png *.jpg *.bmp)"
#: liblearnerprofile/src/storage.cpp:581
#, kde-format
msgid "Invalid database version '%1'."
msgstr "Nieprawidłowa wersja bazy danych '%1'."
#: libsound/src/qtgstreamerbackend/qtgstreamercapturebackend.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "default sound device"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBar), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:9
#, kde-format
msgid "If true, the main menu bar is shown."
msgstr "Jeśli prawda, to pokazywany jest pasek głównego menu."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCourseRepository), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, course files are only read from the local contributor repository"
msgstr ""
"Jeśli włączone, to pliki kursu są czytane tylko z lokalnego repozytorium "
"współtwórcy"
#. i18n: ectx: label, entry (CourseRepositoryPath), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Path to local contributor repository"
msgstr "Ścieżka do lokalnego repozytorium współtwórcy"
#. i18n: ectx: label, entry (AudioInputDevice), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Name of audio input device"
msgstr "Nazwa dźwiękowego urządzenia wejściowego"
#. i18n: ectx: label, entry (AudioInputVolume), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Audio input volume"
msgstr "Głośność dźwięku wejściowego"
#. i18n: ectx: label, entry (AudioOutputVolume), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Audio output volume"
msgstr "Głośność dźwięku wyjściowego"
#. i18n: ectx: label, entry (TrainingPhraseFont), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#. i18n: ectx: label, entry (RecordingBackend), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Set either to 'qtmultimediabackend' or 'qtgstreamerbackend', selected on "
"runtime if available."
msgstr ""
"Ustaw albo na 'qtmultimediabackend' albo na 'qtgstreamerbackend', jako "
"wybrany przy uruchomieniu, jeśli dostępny."
#: src/core/drawertrainingactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Please select a course"
msgstr "Wybierz kurs"
#: src/core/resources/editablecourseresource.cpp:279
#, kde-format
msgid "New Unit"
msgstr "Nowy rozdział"
#: src/main.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title Displayed program name"
msgid "Artikulate"
msgstr "Artikulate"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title KAboutData: short program description"
msgid "Artikulate Pronunciation Trainer"
msgstr "Trener artykułowanej wymowy"
#: src/main.cpp:44 src/main_editor.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 2013-2019 The Artikulate Developers"
msgstr "(c) 2013-2019 Programiści Artikulate"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title Short program description"
msgid "Train your pronunciation in a foreign language."
msgstr "Ćwiczenie wymowy w obcym języku."
#: src/main.cpp:48 src/main_editor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Developer name"
msgid "Andreas Cord-Landwehr"
msgstr "Andreas Cord-Landwehr"
#: src/main.cpp:48 src/main_editor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Role"
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwowzoru"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Developer name"
msgid "Samikshan Bairagya"
msgstr "Samikshan Bairagya"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Role"
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Developer name"
msgid "Oindrila Gupta"
msgstr "Oindrila Gupta"
#: src/main.cpp:52 src/main.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Role"
msgid "Developer and Course Data"
msgstr "Programista i dane kursowe"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Developer name"
msgid "Magdalena Konkiewicz"
msgstr "Magdalena Konkiewicz"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: src/main_editor.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title Displayed program name"
msgid "Artikulate Editor"
msgstr "Edytor Artikulate"
#: src/main_editor.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title KAboutData: short program description"
msgid "Artikulate Course Editor"
msgstr "Edytor kursów Artikulate"
#: src/main_editor.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title Short program description"
msgid "Edit Artikulate course files."
msgstr "Edytuj pliki kursów Artikulate."
#: src/mainwindow.cpp:75 src/qml/ProfileSelector.qml:32
#, kde-format
msgid "Unnamed Identity"
msgstr "Nienazwana tożsamość"
#: src/mainwindow.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Configure Artikulate"
msgstr "Ustawienia Artikulate"
#: src/mainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Learner Profile"
msgstr "Profil ucznia"
#: src/mainwindow.cpp:127 src/mainwindow_editor.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Sound Devices"
msgstr "Urządzenia dźwiękowe"
#: src/mainwindow.cpp:127 src/mainwindow_editor.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sound Device Settings"
msgstr "Ustawienia urządzenia dźwiękowego"
#: src/models/coursemodel.cpp:117 src/models/languageresourcemodel.cpp:86
#: src/models/phonememodel.cpp:76 src/models/phraselistmodel.cpp:112
#: src/models/profilemodel.cpp:102 src/models/skeletonmodel.cpp:112
#: src/models/unitmodel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox:"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: src/models/coursemodel.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: src/models/languageresourcemodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/models/learningprogressmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Words"
msgstr "Słowa"
#: src/models/learningprogressmodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sentences"
msgstr "Zdania"
#: src/models/learningprogressmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Expressions"
msgstr "Wyrażenia"
#: src/models/learningprogressmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Paragraphs"
msgstr "Akapity"
#: src/models/phonemegroupmodel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Phoneme Group"
msgstr "Grupa fonem"
#: src/models/phonememodel.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Phoneme"
msgstr "Fonem"
#: src/models/phonemeunitmodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Phoneme Unit"
msgstr "Rozdział fonem"
#: src/models/phraselistmodel.cpp:188 src/models/phrasemodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Phrase"
msgstr "Wyrażenie"
#: src/models/profilemodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/models/skeletonmodel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Skeleton"
msgstr "Rama"
#: src/models/unitmodel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unit"
msgstr "Rozdział"
#: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:48
#, kde-format
msgid "Training"
msgstr "Ćwiczenie"
#: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:135
#, kde-format
msgid "Download Training"
msgstr "Pobierz ćwiczenia"
#: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:145 src/qml/EditorDrawer.qml:161
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:29 src/qml/EditorDrawer.qml:72
#, kde-format
msgid "Course Configuration"
msgstr "Ustawienia kursu"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Prototype Configuration"
msgstr "Ustawienia prototypu"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Prototype Description"
msgstr "Opis prototypu"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Course Description"
msgstr "Opis kursu"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Localized Title:"
msgstr "Przetłumaczony tytuł:"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Prototype"
msgstr "Prototyp"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Update from Prototype:"
msgstr "Uaktualnij z prototypu:"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Update the course with elements from prototype."
msgstr "Uaktualnij kurs elementami z prototypu."
#: src/qml/DownloadPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Download Training Material"
msgstr "Pobierz materiał do ćwiczeń"
#: src/qml/DownloadPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: src/qml/DownloadPage.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install"
msgstr "Wgraj"
#: src/qml/DownloadPage.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/qml/EditCoursePage.qml:30
#, kde-format
msgid "Edit Course"
msgstr "Edytuj kurs"
#: src/qml/EditCoursePage.qml:34
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: src/qml/EditCoursePage.qml:35
#, kde-format
msgid "Switch to previous phrase."
msgstr "Przejdź do poprzedniego wyrażenia."
#: src/qml/EditCoursePage.qml:41 src/qml/TrainingPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: src/qml/EditCoursePage.qml:42
#, kde-format
msgid "Switch to next phrase."
msgstr "Przejdź do następnego wyrażenia."
#: src/qml/EditCoursePage.qml:49 src/qml/ProfileUserItem.qml:87
#: src/qml/ProfileUserItem.qml:184
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/qml/EditCoursePage.qml:50
#, kde-format
msgid "Delete this phrase."
msgstr "Usuń to wyrażenie."
#: src/qml/EditCoursePage.qml:58
#, kde-format
msgid "Create Phrase"
msgstr "Utwórz wyrażenie"
#: src/qml/EditCoursePage.qml:59
#, kde-format
msgid "Create phrase after current phrase."
msgstr "Utwórz wyrażenie po bieżącym wyrażeniu."
#: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Welcome to Artikulate Course Editor"
msgstr "Witaj w edytorze kursów Artikulate"
#: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:60 src/qml/WelcomePage.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window language / course name"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit Course"
msgstr "Edytuj kurs"
#: src/qml/EditorDrawer.qml:48
#, kde-format
msgid "Courses"
msgstr "Kursy"
#: src/qml/EditorDrawer.qml:59
#, kde-format
msgid "Repository"
msgstr "Repozytorium"
#: src/qml/EditorDrawer.qml:135
#, kde-format
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisz"
#: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Select Prototype"
msgstr "Wybierz prototyp"
#: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window prototype name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit Prototype"
msgstr "Edytuj prototyp"
#: src/qml/PhraseEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "Original Phrase:"
msgstr "Pierwotne wyrażenie:"
#: src/qml/PhraseEditor.qml:154
#, kde-format
msgid "Unit Title:"
msgstr "Tytuł rozdziału:"
#: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:62
#, kde-format
msgid "Edit State:"
msgstr "Stan edycji:"
#: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:67
#, kde-format
msgctxt "state"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:76
#, kde-format
msgctxt "state"
msgid "Translated"
msgstr "Przetłumaczony"
#: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:85
#, kde-format
msgctxt "state"
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
#: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:38
#, kde-format
msgid "Native Speaker Recording"
msgstr "Nagrania rodowitego mówcy"
#: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:48
#, kde-format
msgid "Existing Recording:"
msgstr "Istniejące nagrania:"
#: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:58
#, kde-format
msgid "Create New Recording:"
msgstr "Utwórz nowe nagranie:"
#: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:74
#, kde-format
msgid "Replace Existing Recording"
msgstr "Zastąp istniejące nagranie"
#: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:82
#, kde-format
msgid "Dismiss"
msgstr "Odrzuć"
#: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Difficulty:"
msgstr "Trudność:"
#: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:71
#, kde-format
msgid "Word"
msgstr "Słowo"
#: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:79
#, kde-format
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
#: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:87
#, kde-format
msgid "Sentence"
msgstr "Zdanie"
#: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:95
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:52
#, kde-format
msgid "Learner"
msgstr "Uczeń"
#: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:65
#, kde-format
msgid "Favorite Languages"
msgstr "Ulubione języki"
#: src/qml/ProfileSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "Create New Learner Identity"
msgstr "Utwórz nową tożsamość ucznia"
#: src/qml/ProfileSelector.qml:117
#, kde-format
msgid "Use Selected Identity"
msgstr "Użyj wybranej tożsamości"
#: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Configure Profile"
msgstr "Ustawienia profilu"
#: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:43 src/qml/ProfileUserItem.qml:82
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Select Image"
msgstr "Wybierz obraz"
#: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:59 src/qml/ProfileUserItem.qml:98
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "Wyczyść obraz"
#: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Delete User"
msgstr "Usuń użytkownika"
#: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:115 src/qml/ProfileUserItem.qml:131
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/qml/ProfileUserItem.qml:93
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Zmień obraz"
#: src/qml/ProfileUserItem.qml:137
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: src/qml/ProfileUserItem.qml:175
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this identity \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę tożsamość \"%1\"?"
#: src/qml/ProfileUserItem.qml:191
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Repository Configuration"
msgstr "Ustawienia repozytorium"
#: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Select Repository Folder"
msgstr "Wybierz katalog repozytorium"
#: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Repository:"
msgstr "Repozytorium:"
#: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Change Folder"
msgstr "Zmień katalog"
#: src/qml/SoundPlayer.qml:33
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: src/qml/SoundRecorder.qml:33
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Nagraj"
#: src/qml/TrainerCourseStatistics.qml:59
#, kde-format
msgid "Attempts"
msgstr "Podejścia"
#: src/qml/TrainingPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Category: no category selected"
msgstr "Kategoria: nie wybrano kategorii"
#: src/qml/TrainingPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Kategoria: %1"
#: src/qml/TrainingPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Mark current phrase as completed and proceed with next one."
msgstr "Oznacz bieżące wyrażenie jako ukończone i przejdź do następnego."
#: src/qml/TrainingPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: src/qml/TrainingPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Skip current phrase and proceed with next one."
msgstr "Pomiń bieżące wyrażenie jako ukończone i przejdź do następnego."
#: src/qml/TrainingPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Play original"
msgstr "Odtwórz pierwowzór"
#: src/qml/TrainingPage.qml:156
#, kde-format
msgid "Record yourself"
msgstr "Nagraj samego siebie"
#: src/qml/TrainingPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Play yourself"
msgstr "Odtwórz samego siebie"
#: src/qml/WelcomePage.qml:29
#, kde-format
msgid "Welcome to Artikulate"
msgstr "Witaj w Artikulate"
#: src/qml/WelcomePage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Training"
msgstr "Rozpocznij trening"
#: src/ui/exportghnsdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exportDirectoryLabel)
#: src/ui/exportghnsdialog.cpp:51 src/ui/exportghnsdialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Export Directory"
msgstr "Eksportuj katalog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, selectDirectoryButton)
#: src/ui/exportghnsdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Microphone"
msgstr "Ustawienia mikrofonu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPlayTestSound)
#: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Play Test Sound"
msgstr "Odtwórz dźwięk próbny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonPlayTestSound)
#: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Play test sound."
msgstr "Odtwórz dźwięk próbny."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRecordTestSound)
#: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Record Test Sound"
msgstr "Nagraj dźwięk próbny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonPlayRecordedTestSound)
#: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Play recorded test sound."
msgstr "Odtwórz nagrany dźwięk."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonRecordTestSound)
#: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Record test sound."
msgstr "Nagraj dźwięk próbny."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTestSoundSettings)
#: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Test Sound"
msgstr "Dźwięk próbny"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, boxSpeakers)
#: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Configure Speakers"
msgstr "Ustawienia głośników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOutputVolume)
#: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:135
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Training Phrase Font"
#~ msgstr "Czcionka wyrażenia ćwiczeniowego"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Export GHNS Files"
#~ msgstr "Eksportuj pliki GHNS"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Course Resources"
#~ msgstr "Zasoby kursowe"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Resource Repository Settings"
#~ msgstr "Ustawienia repozytorium zasobów"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The currently open course contains unsaved changes. Do you want to save "
#~ "them?"
#~ msgstr ""
#~ "Obecnie otwarty kurs zawiera niezapisane zmiany. Czy chcesz je zapisać "
#~ "teraz?"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statystyki"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Course Prototype:"
#~ msgstr "Prototyp kursu:"
#~ msgid "There is no course in the selected language."
#~ msgstr "Nie ma kursów dla wybranego języka."
#~ msgid "Create Course"
#~ msgstr "Utwórz kurs"
#~ msgid "Units & Phrases"
#~ msgstr "Rozdziały i wyrażenia"
#~ msgid ""
#~ "This dialog allows advanced settings. It is addressed only to "
#~ "translators, speakers, and other users of the course editor. Adding a "
#~ "repository allows you to work on courses and course skeletons in a "
#~ "structured way. For details please refer to the technical documentation."
#~ msgstr ""
#~ "To okno dialogowe pozwala na zaawansowane ustawienia. Jest adresowane "
#~ "tylko dla tłumaczy, mówców i innych użytkowników edytora kursów. Dodanie "
#~ "repozytorium pozwala tobie na pracę nad kursami i ramami kursów w "
#~ "uporządkowany sposób. Po szczegóły proszę się odwoływać do dokumentacji "
#~ "technicznej."
#~ msgid "Path to the contributor repository."
#~ msgstr "Ścieżka repozytorium współtwórcy."
#~ msgid ""
#~ "Use this option only if you are a course contributor and you are working "
#~ "on a course repository."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tej opcji tylko gdy jesteś współtwórcą kursu i pracujesz nad "
#~ "repozytorium kursów."
#~ msgid "Use course contributor repository in trainer mode"
#~ msgstr "Użyj repozytorium współtwórcy kursu w trybie ćwiczeń"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2013-2017 The Artikulate Developers"
#~ msgstr "(c) 2013-2017 Programiści Artikulate"
#~ msgid "Category: "
#~ msgstr "Kategoria: "
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Download New Language Course"
#~ msgstr "Pobierz nowe kursy językowe"
#~ msgid "Prototype Mode"
#~ msgstr "Tryb prototypu"
#~ msgid "Please download a course"
#~ msgstr "Pobierz kurs"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Edit User"
#~ msgstr "Edytuj użytkownika"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Wyjdź"
#~ msgid "Download Courses"
#~ msgstr "Pobierz kursy"
#~ msgid "Configure Artikulate..."
#~ msgstr "Ustawienia Artikulate..."
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Pokaż pasek menu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Artikulate Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik Artikulate"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgid "About Artikulate"
#~ msgstr "O Artikulate"
#~ msgid "There are no courses installed on this system."
#~ msgstr "Brak kursów na twoim systemie."
#~ msgid "You can install them now from the Internet:"
#~ msgstr "Możesz pobrać je teraz z internetu:"
#~ msgid "User Profile Settings"
#~ msgstr "Ustawienia profilu użytkownika"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Języki"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Słuchaj"
#~ msgid "Create New Course"
#~ msgstr "Utwórz nowy kurs"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"
#~ msgid "New Course"
#~ msgstr "Nowy kurs"
#~ msgid "Use Skeleton"
#~ msgstr "Użyj ramy"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identyfikator"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2013-2014 The Artikulate Developers"
#~ msgstr "(c) 2013-2014 Programiści Artikulate"
#~ msgid "Edit Skeleton"
#~ msgstr "Edytuj szkielet"
#~ msgid "Configure Shortcuts..."
#~ msgstr "Ustawienia skrótów..."
#~ msgid "M&ode"
#~ msgstr "&Tryb"
#~ msgid "Learn and practice pronunciation."
#~ msgstr "Ucz się i ćwicz wymowę."
#~ msgid "Unselected"
#~ msgstr "Nie wybrano"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Close Course"
#~ msgstr "Zamknij kurs"
#~ msgid "Skeleton: %1"
#~ msgstr "Rama: %1"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Rozdziały"
#~ msgid "Add Unit"
#~ msgstr "Dodaj rozdział"
#~ msgid "No Course Repository Selected"
#~ msgstr "Nie wybrano repozytorium kursu"
#~ msgid ""
#~ "Editor is only available when Artikulate works on a course data "
#~ "repository. Please see program settings."
#~ msgstr ""
#~ "Edytor jest dostępny tylko gdy Artikulate jest uruchomiony na "
#~ "repozytorium danych kursu. Proszę zajrzeć do ustawień programu."
#~ msgid "Select Course Language:"
#~ msgstr "Wybierz język kursu:"
#~ msgid "Language: "
#~ msgstr "Język: "
#~ msgid "unselected"
#~ msgstr "nie wybrano"
#~ msgid "Select Skeleton:"
#~ msgstr "Wybierz ramę:"
#~ msgid "Please select a favorite language"
#~ msgstr "Proszę wybrać ulubiony język"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Długość:"
#~ msgid "Unit: %1"
#~ msgstr "Rozdział: %1"
#~ msgid "Finish Training"
#~ msgstr "Ukończ ćwiczenie"
#~ msgid "Phrases Grouped by Attempts"
#~ msgstr "Wyrażenia zgrupowane według podejść"
#~ msgid "Training Progress"
#~ msgstr "Postęp w ćwiczeniach"
#~ msgid "Create Learner Identity"
#~ msgstr "Utwórz tożsamość ucznia"
#~ msgid "Start by creating a learner identity"
#~ msgstr "Zacznij od utworzenia tożsamości ucznia"
#~ msgid "Native Speaker"
#~ msgstr "Rodowity mówca"
#~ msgid "Learner (You)"
#~ msgstr "Uczeń (Ty)"
#~ msgid "Unit: "
#~ msgstr "Rozdział: "
#~ msgid "Add Phrase"
#~ msgstr "Dodaj wyrażenie"
#~ msgid "Language: %1"
#~ msgstr "Język: %1"
#~ msgid "Course: %1"
#~ msgstr "Kurs: %1"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Edytor"
#~ msgid "Course Skeleton:"
#~ msgstr "Rama kursu:"
#~ msgid "Course:"
#~ msgstr "Kurs:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1556824)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1556825)
@@ -1,18566 +1,18566 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-23 08:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-11 08:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-24 07:52+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Równowaga"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Dostosuj równowagę między lewym i prawym"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Przesunięcie"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Dostosuj rozrzut między lewym i prawym kanałem"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Lewy,Prawy"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: data/effects/audiospectrum.xml:4
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum Filter"
msgstr "Filtr widma dźwięku"
#: data/effects/audiospectrum.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
msgstr "Filtr obrazujący dźwięk, który rysuje widmo dźwięku na obrazie."
#: data/effects/audiospectrum.xml:8
#, kde-format
msgid "Line,Bar"
msgstr "Liniowy,słupkowy"
#: data/effects/audiospectrum.xml:9
#, kde-format
msgid "Graph type"
msgstr "Rodzaj wykresu"
#: data/effects/audiospectrum.xml:10
#, kde-format
msgid "The type of graph to display the spectrum."
msgstr "Rodzaj wykresu, na którym pokazać widmo."
#: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6
#: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16
#: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: data/effects/audiospectrum.xml:14
#, kde-format
msgid ""
"The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
"transparent."
msgstr ""
"Kolor tła do nałożenia na całą klatkę. Domyślny kolor, to przezroczystość."
#: data/effects/audiospectrum.xml:17
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor pierwszego planu"
#: data/effects/audiospectrum.xml:18
#, kde-format
msgid "The color of the waveform."
msgstr "Kolor kształtu fali."
#: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Szerokość linii"
#: data/effects/audiospectrum.xml:22
#, kde-format
msgid ""
"The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
"thickness of the bar for bar graph."
msgstr ""
"Grubość linii używanej do rysowania kształtu fali dla wykresu liniowego. "
"Grubość słupka dla wykresu słupkowego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#: data/effects/audiospectrum.xml:26
#, kde-format
msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
msgstr "Kąt obrotu stosowany do kształtu fali."
#: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15
#: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7
#: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26
#: data/effects/tracker.xml:7 data/transitions/affine.xml:7
#: data/transitions/composite.xml:7 data/transitions/qtblend.xml:7
#: data/transitions/region.xml:10
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: data/effects/audiospectrum.xml:30
#, kde-format
msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
msgstr "Określa prostokąt, w który ma być wrysowany kształt fali."
#: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18
#: data/transitions/region.xml:20
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: data/effects/audiospectrum.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
"line graph type."
msgstr ""
"Określa czy obszar pod kształtem fali ma być wypełniony. Stosowane tylko do "
"wykresu liniowego."
#: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Lustro"
#: data/effects/audiospectrum.xml:38
#, kde-format
msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
msgstr "Odbicie lustrzane widma wokół środka prostokąta."
#: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:6
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
#: data/effects/audiospectrum.xml:42
#, kde-format
msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
msgstr "Rysuje punkty rozpoczynając od najwyższej częstotliwości."
#: data/effects/audiospectrum.xml:45
#, kde-format
msgid "Line Tension"
msgstr "Napięcie linii"
#: data/effects/audiospectrum.xml:46
#, kde-format
msgid ""
"Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
"a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
"Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
"graph type."
msgstr ""
"Wpływa na ilość krzywizny w interpolacji liniowej pomiędzy punktami. 0.0 = "
"prosta linia pomiędzy punktami. 100 = bardzo zakrzywiona linia pomiędzy "
"punktami. Wartości < 0 oraz > 100 spowodują pętle w liniach. Stosuje się "
"tylko dla wykresów liniowych."
#: data/effects/audiospectrum.xml:49
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
#: data/effects/audiospectrum.xml:50
#, kde-format
msgid ""
"The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
"point in the graph."
msgstr ""
"Liczba pasm rysowanych na widmie. Każde pasmo pojawia się jako punkt danych "
"na wykresie."
#: data/effects/audiospectrum.xml:53
#, kde-format
msgid "Low Frequency"
msgstr "Dolna częstotliwość"
#: data/effects/audiospectrum.xml:54
#, kde-format
msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr "Dolna częstotliwość zakresu stosowana na wykresie. "
#: data/effects/audiospectrum.xml:57
#, kde-format
msgid "High Frequency"
msgstr "Górna częstotliwość"
#: data/effects/audiospectrum.xml:58
#, kde-format
msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr "Górna częstotliwość zakresu stosowana na wykresie. "
#: data/effects/audiospectrum.xml:61
#, kde-format
msgid "Level Threshold"
msgstr "Próg poziomu"
#: data/effects/audiospectrum.xml:62
#, kde-format
msgid ""
"The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
"cause the value to be applied."
msgstr ""
"Najmniejsza amplituda dźwięku, która musi nastąpić w zakresie "
"częstotliwości, aby można było zastosować wartość."
#: data/effects/audiospectrum.xml:65
#, kde-format
msgid "Window Size"
msgstr "Rozmiar okna"
#: data/effects/audiospectrum.xml:66
#, kde-format
msgid ""
"The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
"less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
"If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
"be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
"performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
"transformed."
msgstr ""
"Liczba próbek, na której zostanie przeprowadzone FFT. Jeśli rozmiar okna "
"jest mniejszy niż liczba próbek w ramce, to dodatkowe próbki zostaną "
"pominięte. Jeśli rozmiar okna jest większy niż liczba próbek w ramce, to "
"próbki zostaną zbuforowane z poprzednich ramek, tak aby wypełnić okno. "
"Buforowanie jest wykonywane jako suwliwe okno, tak że zawsze najświeższe "
"próbki są przekształcane."
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Fala dźwięku"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Wyświetl falę dźwięku zamiast obrazu"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Fala fali dźwiękowej"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Auto-maska"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Ukryj zaznaczony obszar i podążaj za jego ruchami"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:293
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Szerokość makrobloku"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Wysokość makrobloku"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Największa odległość x"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Największa odległość y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Odszumianie"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Diagnostyka"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Zaciemnij"
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:35
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Dane śledzenia"
#: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:36
#, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Kliknij, aby skopiować do schowka"
#: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:39
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analizowanie"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Rozmycie polowe"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Rozmycie polowe (oddzielnie poziome i pionowe rozmycie)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Mnożnik poziomy"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Mnożnik pionowy"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Współczynnik rozmycia"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Jasność (klatka kluczowa)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Zmień jasność obrazu przy użyciu klatek kluczowych"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Natężenie"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono na stereo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Skopiuj jeden kanał do innego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Z"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Do"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Węgiel drzewny"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efekt rysowania węglem drzewnym"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Rozrzut w poziomie"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Rozrzut w pionie"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mieszanie"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18
#: data/transitions/composite.xml:16 data/transitions/region.xml:33
#: data/transitions/slide.xml:19 data/transitions/wipe.xml:14
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Basic"
msgstr "Klucz chromy: Podstawowy"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Uczyń wybrany kolor przezroczystym"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Klucz koloru"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Wariancja"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Zatrzymanie chromy"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Przedstaw obraz w odcieniach szarości poza wybranym kolorem"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Przycinanie krawędzi"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Przytnij krawędzie wycinka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:122
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Z góry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Z lewej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Z dołu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Z prawej"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Samoczynne przycięcie od środka"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Równowaga środka"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Użyj rozdzielczości projektu"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Kurz"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Dodaj kurz i drobinki do obrazu, tak jak na starych filmach"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Największa średnica"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Największa liczba kurzu"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Dynamiczny tekst"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Nakładanie tekstu z zastąpionymi słowami kluczowymi"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Kolor obrysu"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Szerokość obrysu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Wypełnianie"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Do lewej,Do środka,Do prawej"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Wyrównanie w poziomie"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Do góry,Do środka,Do dołu"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Wyrównanie w pionie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
"source bit rate,source width,source height,source comment"
msgstr ""
"kod czasu,klatka,data pliku,data pliku lokalnego,szybkość klatek źródła,"
"kodek źródła,szybkość bitowa źródła,szerokość źródła,wysokość źródła,"
"komentarz źródła"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Wyłanianie"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Wyłanianie obrazu z czerni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:70
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:263
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:334 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58
#: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 src/utils/freesound.cpp:166
#: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:146
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:291
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:496 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: data/effects/fade_from_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Wyłanianie z czerni"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Przemijanie"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Zanikanie obrazu w czerń"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:149
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Na zewnątrz"
#: data/effects/fade_to_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Zanikanie w czerń"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Wyłanianie ścieżki dźwiękowej"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Wzmocnienie na początku"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Wzmocnienie na końcu"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Przemijanie ścieżki dźwiękowej"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Zamrożenie"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Zamrożenie obraz na wybranej klatce"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Zamrożenie na"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Zamrożenie przed"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Zamrożenie po"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Obrót klatki w przestrzeni 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Obrót wokół osi X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Obrót wokół osi Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Obrót wokół osi Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Krok obrotu wokół osi X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Krok obrotu wokół osi Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Krok obrotu wokół osi Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Położenie środkowe (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Położenie środkowe (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Odwróć przypisanie obrotu"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Nie opróżniaj maski"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Wypełnij obrazem lub czernią"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operacje alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Wyświetlanie i dostosowywanie kanału alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Obraz,Alfa jako szery,Szarzy + czerwony,Zaznaczenie na czarnym,Zaznaczenie "
"na szarym,Zaznaczenie na białym,Zaznaczenie na znacznikach"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Wyświetl wejściową alfę"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"NO OP,Ogol,Twarde pomniejszenie,Miękkie pomniejszenie,Twarde powiększenie,"
"Miękkie powiększenie,Próg"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: data/effects/shape.xml:10
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Krok rozrostu/kurczenia"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"NO OP,Ogol,Twarde pomniejszenie,Miękkie pomniejszenie,Twarde powiększenie,"
"Miękkie powiększenie,Próg,Rozmycie"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Ilość pomniejszenia/powiększenia/rozmycia"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Gradient alfa"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Wypełnij kanał alfa danym gradientem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Szerokość przejścia"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Odchylenie"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Pisz przy czyszczeniu,Max,Min,Dodaj,Odejmij"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Kształty alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Rysuje proste kształty w kanale alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Prostokąt,Elipsa,Trójkąt,Diament"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Położenie X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Położenie Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Rozmiar X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Rozmiar Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Równowaga bieli"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Dostosuje równowagę bieli / temperaturę koloru"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Neutralny kolor"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Zabarwienie zielonym"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Opóźniona operacja blit wygładzonej alfy w czasie"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Krzywe Béziera"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Dostosowywanie krzywych koloru"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Czerwony,Zielony,Niebieski,Alfa,Luma,Odcień,Nasycenie"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Formuła Luma"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Dostosuj jasność obrazu źródłowego"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Narożniki"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Silnik geometrii czterech narożników"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Narożnik 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Narożnik 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Narożnik 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Narożnik 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Narożnik 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Narożnik 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Narożnik 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Narożnik 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Rozciągnięcie X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Rozciągnięcie Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Pióro alfy"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Włącz rozciągnięcie"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Najbliższy sąsiad,Dwuliniowe,Sześcienne gładkie,Dwuścienne ostre,Krzywa "
"sklejana 4x4,Krzywa sklejana 6x6,Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolator"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Przezroczyste tło"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Pisz przy czyszczeniu,Maksimum,Minimum,Dodaj,Odejmij"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operacja alfa"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Kreskówka"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr "Ukresków film, wykonaj coś na kształt wykrywania krawędzi"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Poziom odchylenia"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Przestrzeń różnicy"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Kastrowanie K-średnimi"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Klastry obrazu źródłowego według kolorów i odległości w przestrzeni"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Liczba klastrów"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Waga na odległość"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Równowaga bieli (przestrzeń LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr "Wykonaj prostą poprawkę koloru w fizycznie sensowny sposób"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura kolorów"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Dostosowania RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Proste dostosowanie kolorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Dodaj stałą,Zmień gammę,Pomnóż"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Zachowaj lumę"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Sterowane alfą"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Odległość koloru"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Oblicza odległość pomiędzy wybranym kolorem i bieżącym pikselem i używa tej "
"wartości jako wartości nowego piksela"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Kolor źródłowy"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:4
#, kde-format
msgid "Colorize"
msgstr "Zabarw"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:5
#, kde-format
msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
msgstr "Zabarwia obraz na wybrany odcień, nasycenie oraz jasność"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:9
#, kde-format
msgid "Color shade of the colorized image."
msgstr "Odcień koloru zabarwionego obrazu."
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:13
#, kde-format
msgid "Amount of color in the colorized image."
msgstr "Ilość koloru w zabarwionym obrazie."
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:16
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Jasność"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:17
#, kde-format
msgid "Lightness of the colorized image."
msgstr "Jasność zabarwionego obrazu."
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efekt barwny"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Nakłada przygotowany efekt barwny na obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Dostosowuje kontrast obrazu źródłowego"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Krzywe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Czerwony,Zielony,Niebieski,Luma"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Liczba punktów krzywej"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Wartość wejściowa punktu 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Wartość wyjściowa punktu 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Wartość wejściowa punktu 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Wartość wyjściowa punktu 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Wartość wejściowa punktu 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Wartość wyjściowa punktu 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Wartość wejściowa punktu 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Wartość wyjściowa punktu 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Wartość wejściowa punktu 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Wartość wyjściowa punktu 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Pokaż wykres na obrazie"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr ""
"Na górze po lewej,Na górze po prawej,Na dole po lewej,Na dole po prawej"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Położenie wykresu"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Poprawka schodkowania Nikon D90"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Usuwa artefakty schodków z nagrań 720p robionych przez Nikon D90 .\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Odrybianie"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Nie prostokątne mapowania soczewki"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Krok"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "Odrybianie"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Równoodległy,Ortograficzny,Równopolowy,Stereograficzny"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Wypełnienie,Środek,Dopasowanie,Ręczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Ręczna skala"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Kwadrat,PAL DV,NTSC DV,HDV,Ręcznie"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Współczynnik kształtu:"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Ręczny współczynnik kształtu"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "delay0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Opóźnienie filmu"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Czas opóźnienia"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Opóźnienie przechwytywania"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Opóźniona operacja blit zmapowana na mapie bitowej czasu"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22
#: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Zniekształcenie"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:4
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Rozprosz"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:5
#, kde-format
msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
msgstr "Rozprasza obraz i zmniejsza liczbę dostępnych barw"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4
#: data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:9
#, kde-format
msgid "Number of values per channel."
msgstr "Liczba wartości na kanał."
#: data/effects/frei0r_dither.xml:12
#, kde-format
msgid "Matrix Id."
msgstr "Id macierzy"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:13
#, kde-format
msgid "Id of matrix used for dithering."
msgstr "Id macierzy używanej do rozpraszania."
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Poświata krawędzi"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtr poświaty krawędzi"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Prób podświetlania krawędzi"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Mnożnik rozjaśniania krawędzi"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Mnożnik przyciemniania nie-krawędzi"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:4
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:5
#, kde-format
msgid "Creates embossed relief image of source image"
msgstr "Tworzy uwypuklony obraz obrazu źródłowego"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:8
#, kde-format
msgid "Light direction"
msgstr "Kierunek światła"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:9
#, kde-format
msgid "Light direction angle."
msgstr "Kąt kierunku światła."
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:12
#, kde-format
msgid "Background lightness"
msgstr "Jasność tła"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:13
#, kde-format
msgid "Background lightness (0 to 90)."
msgstr "Jasność tła (0 do 90)."
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:16
#, kde-format
msgid "Bump height"
msgstr "Wysokość wypukłości"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:17
#, kde-format
msgid "Bump height (0 to 40)."
msgstr "Wysokość wypukłości (0 do 40)."
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Wyrównuje histogramy intensywności"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Rozmycie twarzy"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Samoczynnie wykrywa i zamazuje twarz przy użyciu OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Wyszukaj skalę"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"Współczynnik skali okna wyszukiwania. Na przykład, 120 = 1.20 = zwiększanie "
"o 20% każdorazowo przy przetwarzaniu."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Sąsiedzi"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Najmniejsza liczba prostokątów określających obiekt."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Najmniejsze"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Rozmiar najmniejszego okna w pikselach."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Największe"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"Rozmiar największej twarzy w pikselach - zarówno w poziomie jak i pionie "
"(okno kwadratowe)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Sprawdź ponownie"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Jak często wykrywać twarze. Pomiędzy sprawdzeniami, dokonywane jest "
"śledzenie ruchu obiektów."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Pokaż elipsę"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Czy narysować niebieską elipsę wokół obszaru twarzy?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Wykrywanie twarzy"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Wyrywa twarze i rysuje na nich kształty przy użyciu OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "okrąg,elipsa,prostokąt,losowo"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Szerokość kreski"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 oznacza wypełniona; w przeciwnym przypadku, rysowana jest niewypełniona o "
"podanej tutaj szerokości kreski."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Ustawia kanał alfa obszaru kształtu na procent pełnej nieprzezroczystości."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Wygładzanie krawędzi"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Narysować z wygładzaniem krawędzi?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Kolor 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Ustak kolor kształtu pierwszej wykrytej twarzy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Kolor 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Ustak kolor kształtu drugiej wykrytej twarzy."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Kolor 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Ustak kolor kształtu trzeciej wykrytej twarzy."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Kolor 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Ustak kolor kształtu czwartej wykrytej twarzy."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Kolor 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Ustak kolor kształtu piątej wykrytej twarzy."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Odbijanie w osiach X i Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Oś X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Oś Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Poświata"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Tworzy uroczą poświatę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Odszumiacz"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Wysokiej jakości trójwymiarowy odszumiacz"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Przestrzenność"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Ilość filtrowania przestrzennego"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Tymczasowość"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Ilość filtrowania tymczasowego"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Przesunięcie odcienia"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Przesuwa odcień obrazu źródłowego"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
"Rozmycie przy użyciu filtrów 2D IIR (Wykładniczego, Dolnoprzepustowego, "
"Gaussa)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Ilość rozmycia"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Wykładniczy,Dolnoprzepustowy,Gaussa"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Wybierz algorytm zamazywania"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Włącz kompensację krawędziową"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Starcie rozlanej klatki kluczowej"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
"Zmniejsza widoczność rozlania koloru klatki kluczowej w kluczowaniu chroma"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Kolor klucza"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Kolor celu"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
"Pomniejszenie koloru, Przezroczystość, Krawędzie do środka, Krawędzie na "
"zewnątrz"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Rodzaj maski"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancja"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Nachylenie"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Brama odcienia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Prób nasycenia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Brak, De-Klucz, Cel, Zmniejszenie nasycenia, Dostosowanie Lumy"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operacja 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Ilość 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operacja 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Ilość 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Pokaż maskę"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Maska do alfy"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Poprawka soczewki"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Umożliwia kompensację zniekształcenia soczewki"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Środek w poziomie"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Środek w pionie"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Poprawka środka"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Poprawka krawędzi"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Dodaj czarne pasy na górze i na dole, tak jak w kinie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Szerokość pasa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Dostosuj poziomy"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Poziom wejściowy czerni"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Poziom wejściowy bieli"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Wynikowa czerń"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Wynikowa biel"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Pokaż histogram"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Położenie histogramu"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti świetlne"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Efekt graffiti świetlnego.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Próg jasności"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) czy piksel musi być ustawiony w "
"pewnym porządku, aby być rozpoznany jako źródło światła? \n"
" Zwiększenie wartości tego progu wymaga od źródeł światła, żeby "
"były jaśniejsze (tj. odpowiednio bardziej białe, lub mniej barwne), lecz "
"powodje niewrażliwość na niektóre «fałszywe alarmy» gdy na wpół jasne "
"obszary, np. ręce, których barwa może zmieniać się często względem tła, są "
"niepoprawnie rozpoznawane jako źródła światła.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Próg różnicy"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)), aby zostać rozpoznanym jako "
"źródło światła? \n"
" Zwiększenie wartości tego progu, czyni trudnym rozpoznanie "
"źródeł światła na jasnych tłach, lecz zmniejsza zagrożenie szumu lub ogólnie "
"jasnych miejsc zaliczanych jako źródło światła.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Próg sumy różnicy"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"względem obrazu tła"
"em> (dR + dG + dB) musi się zmienić zanim piksel zostanie "
"rozpoznany jako źródło światła? \n"
" Zwiększenie tej wartości może, w niektórych przypadkach, "
"zapobiec dodaniu do maski światła niektórych obiektów oświetlonych przez "
"źródło światła.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Dla wolno przemieszczających się źródeł światła, spróbuj użyć "
"małej czułości, aby otrzymać lepsze naświetlenie.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Niższe prześwietlenie"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Maska światła nie staje się natychmiastowo biała, gdy źródło "
"światła przemieszcza się powoli lub stoi w miejscu.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Przyciemnianie"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Przyciemnia maskę światła. Światła będą pozostawiały zanikający ślad, jeśli "
"zostaną ustawione na wartość > 0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Waga tła"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Siła (obliczonego) obrazu w tle. Ustawienie jej na 100 rysuje jasną maskę "
"bezpośrednio na tle, bez rysowania osoby na obrazie, jeśli obraz zaczyna się "
"od obrazu tła «clean». (Zobacz parametr α.)"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Efekt graffiti świetlnego zapamiętuje pierwszą klatkę wycinka, "
"do którego jest stosowany, tak aby wycinek zawsze zaczynał się "
"start z malarzem poza obrazem. Jeśli tło ciągle się zmienia, np. na ulicy, "
"spróbuj ustawić α > 0, aby obliczyć uśredniony obraz tła.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Zwiększa nasycenie świateł."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Pokaż statystyki jasności"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Przykład: Aby dostosować próg jasności, zaznacz to pole i "
"dopasuj próg do chwili podświetlenia źródła światła w całości. Czynność tę "
"powtórz z innymi wartościami. Do źródeł światła zostaną zaliczone obszary, "
"które zostaną podświetlone we wszystkich progach.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Pokaż statystykę różnic tła"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Pokaż statystykę sum różnic tła"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Czyni tło przezroczystym, umożliwiając nałożenie efektu kompozycji i "
"narysowanie maski światła na całkowicie innym filmie."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Nieliniowe przyciemnianie"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Jeśli normalne przyciemnianie nie wygląda wystarczająco naturalnie, wypróbuj "
"to."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Zeruje maskę światła i obraz tła. Jest to niezbędne, np. gdy stosujesz ten "
"efekt na wycinku leżącym na osi czasu, a następnie przesuniesz wskaźnik osi "
"czasu spoza wycinka na jego środek. Efekt ten ustawia klatkę ze środka jako "
"pierwszą klatkę i używa jej jako obrazu tła. Dla poprawnego dostosowania "
"progu, przesuń wskaźnik osi czasu na początek wycinka, zaznacz pole Zeruj, a "
"następnie je odznacz."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancja"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Tworzy mapę luminancji dla obrazu"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Prostokątna maska alfa"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Tworzy kwadratową maskę kanału alfa"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Mediany"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Implementuje kilka filtrów mediany"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nerwowy"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Czyści klatki w czasie w nerwowy sposób"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "Uszkodzony TV"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Synchronizacja w poziomie"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pikselizacja obrazu wejściowego."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Rozmiar bloku X"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Rozmiar bloku Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Wartości obrazu"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Pomierz wartości obrazu"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Pomiar"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Rozmiar X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Rozmiar Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Skala 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Pokaż alfę"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Duże okno"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Oscyloskop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Dwuwymiarowy oscyloskop obrazu"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Znacznik 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Znacznik 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Ślad R"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Ślad G"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Ślad B"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Ślad Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Ślad Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Ślad Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Ślad alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Wyświetl średnią"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Wyświetl RMS"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Wyświetl najmniejszą"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Wyświetl największą"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:300
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Kolor wskaźnika"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Podstawowe"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Ogranicz kolory na obrazie do podstawowych"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4
#, kde-format
msgid "RGB Noise"
msgstr "Szum RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5
#, kde-format
msgid "Adds RGB noise to image"
msgstr "Dodaje szum RGB do obrazu"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of noise added."
msgstr "Ilość dodanego szumu."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Pokaz RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Wyświetl histogram składników R, G oraz B danych obrazu"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Dostosowuje nasycenie obrazu źródła"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Przytnij, Przeskaluj i pochyl"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Skaluje, Pochyla i Przycina obraz"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Przytnij po lewej"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Przytnij po prawej"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Przytnij z góry"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Przytnij z dołu"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Skalowanie X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Skalowanie Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Odchylenie X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Odchylenie Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Przeplatane czarne linie"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
msgstr "Klucz chromy: zaawansowany (wybór barwy)"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if "
"basic chroma key is not working effectively."
msgstr ""
"Klucz chromy z bardziej zaawansowanymi opcjami (np. różne modele barw). "
"Wybierz, gdy podstawowy klucz chromy nie działa zadowalająco."
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Kolor do zaznaczenia"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Red / Hue Delta"
msgstr "Czerwony / Delta odcienia"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Green / Chroma Delta"
msgstr "Zielony / Delta chromy"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Blue / Intensity Delta"
msgstr "Niebieski / Delta natężenia"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Model barwy"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Pole,Elipsoid,Diament"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Twardy,Tłusty,Normalny,Chudy"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Tryb krawędzi"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Twardy,Tłusty,Normalny,Chudy,Nachylenie"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Zmiękcz"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrz"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Maska wyostrzania (przeniesiona z Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4
#, kde-format
msgid "Sigmoidal Transfer"
msgstr "Przeniesienie Sigmoidal"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, "
"Newspaper or Photocopy"
msgstr ""
"Odbarwia obraz i tworzy wrażenie, które może być porównane do znaczka, "
"gazety lub fotokopii"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of image."
msgstr "Jasność obrazu."
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:12
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrość"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of transfer."
msgstr "Ostrość przeniesienia."
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtr Sobel"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Soft Glow"
msgstr "Miękka poświata"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:5
#, kde-format
msgid "Does softglow effect on highlights"
msgstr "Nakłada efekt miękkiej poświaty na podświetlenia"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of highlight areas."
msgstr "Jasność podświetlonych obszarów."
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of highlight areas."
msgstr "Ostrość podświetlonych obszarów."
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:16
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Tryb mieszania"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:17
#, kde-format
msgid ""
"Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, "
"0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
msgstr ""
"Tryb mieszania stosowany do mieszania rozmycia podświetlenia z obrazem "
"wejściowym. 0 - 0.33 - ekran, 0.33 - 0.66 - nakładka, 0.66 - 1.0 - dodanie."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Zmienia nachylenie, przesunięcie i potęgę składników koloru oraz ogólne "
"nasycenie, według ASC CDL (Color Decision List)."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Nachylenie czerwonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Wszystkie efekty można dobrze zaobserwować, gdy zostaną "
"zastosowane na gradient odcieni szarości i wyświetlone na monitorze RGB "
"Parade.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Nachylenie zielonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Nachylenie niebieskiego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Nachylenie alfy"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Odsunięcie czerwonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Zmiana przesunięcia zwiększa (lub zmniejsza) jasność każdego piksela o daną "
"wartość."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Odsunięcie zielonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Odsunięcie niebieskiego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Odsunięcie alfy"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Potęga czerwonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Matematycznie rzecz ujmując, jest to potęgowanie jasności "
"piksela o wartość [0,1] przez wartość gamma.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Potęga zielonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Potęga niebieskiego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Potęga alfy"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Całkowite nasycenie"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "Całkowite nasycenie zostanie zmienione w ostatnim kroku tego filtra."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Rozmycie kwadratowe"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Rozmycie kwadratowe"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Rozmiar jądra"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Coś jakby ściana wideo"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Odstęp"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Trójpunktowa równowaga"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Równowaga kolorów na podstawie 3-ech punktów"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Kolor czarny"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Kolor szary"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Kolor biały"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Podgląd podzielonego ekranu"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Obraz źródłowy po lewej stronie"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Trójpoziomowe stopniowanie"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Dynamiczne trójpoziomowe stopniowanie"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Stopniuje obraz źródłowy"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Wskaźnik upłynięcia czasu"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Barwa wskaźnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Zabarw"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Mapuje luminancję obrazu źródłowego pomiędzy dwoma danymi barwami"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Mapuj czarny do"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Mapuj biały do"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Ilość zabarwienia"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Zbinaryzuj dynamicznie"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Dynamiczne stopniowanie"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Wektoroskop"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Wyświetla wektoroskop danych filmu"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Zawrót głowy"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Przenikanie alfa przy użyciu powiększonych i obróconych obrazów"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Krok fazy"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Krok powiększenia"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Winieta"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efekt winietowania naturalną soczewką"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Wyczyść rozmiar środkowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14
#: data/transitions/region.xml:30 data/transitions/wipe.xml:7
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:302 src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Miękkość"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Dostosuj głośność dźwięku bez klatek kluczowych"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Zmień wartość gammy koloru"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Ziarno"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Wzmocnienie obrazu"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Skala szarości"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Porzuć informacje o kolorze"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Odwróć kolory"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Usunięcie przycięcia"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy usuwanie przycięcia LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy korektora graficznego LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Wzmocnienie niskich"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Wzmocnienie średnich"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Wzmocnienie wysokich"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15 pasmowy korektor graficzny"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efekt dźwiękowy korektora graficznego (15 pasmowego)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Ogranicznik"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy ogranicznika LADSPA"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie na wejściu (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Ograniczenie (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Czas uwolnienia (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Fazer"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy fazera LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Głębia"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Informacja zwrotna"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Rozpiętość"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Przesunięcie tonu"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy zmiany tonu LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Przesunięcie"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Skalowanie tonu"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy przeskalowania tonu LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Współczynnik"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Skalowanie próbkowania"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy przeskalowania częstotliwości LADSPA"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Częstotliwość"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Pogłos"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu LADSPA"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Czas pogłosu"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Tłumienie"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Pogłos pokoju"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu pokoju LADSPA"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Rozmiar pokoju (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Opóźnienie (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Winyl"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Symuluje winylowy odtwarzacz dźwiękowy - efekt audio LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Zawijanie powierzchni"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Trzaski"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Zużycie"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Podniesienie/gamma/wzmocnienie"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Podniesienie: Czerwony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Podniesienie: Zielony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Podniesienie: Niebieski"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Czerwony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Zielony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Niebieski"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Wzmocnienie: Czerwony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Wzmocnienie: Zielony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Wzmocnienie: Niebieski"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Głośność"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Poprawka głośności dźwięku według zaleceń EBU R128"
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Głośność programu docelowego"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Odbij swój obraz w dowolnym kierunku"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Poziomo,Pionowo,Po przekątnej,Po przekątnej X,Odpicie,Flop"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Kierunek lustra"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Rozmycie (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Wyostrzenie rozplotu (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Rozmiar macierzy"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Promień okręgu"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Promień Gaussa"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Korelacja"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Dyfuzja (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Stopień mieszania"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Poświata (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Siła poświaty"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Próg odcinania podświetlenia"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Podniesienie/gamma/wzmocnienie (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Podniesienie/gamma/wzmocnienie (barwy)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Lustro (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Nieprzezroczystość (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:851
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Przesuń i zbliż (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Zezwól na powiększanie"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Nasycenie (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Maska wyostrzająca (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Winieta (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Wewnętrzny promień"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Równowaga bieli (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:332
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Wycisz wycinek"
#: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizuj"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Dynamicznie znormalizuj głośność dźwięku"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Najwyższe wzmocnienie"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Ukryj region wycinka"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Stary film"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Przesuwa zdjęcie do góry i na dół oraz losowo zmienia jasność"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y-Delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% obrazu ma deltę"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Rozjaśnij"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Ściemnij"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Rozjaśnij każde"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Nierówno rozwiń w górę"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Nierówno rozwiń w dół"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Czas trwania nierównego rozwinięcia"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Umieść i zbliż"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Dostosuj rozmiar i położenie wycinka"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Przekształć"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Położenie, skala i nieprzezroczystość"
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Mieszanie alfa,Xor,Plus,Mnożenie,Ekran,Nakładka,Ściemnianie,Rozjaśnianie,"
"Rozjaśnianie koloru,Wypalanie koloru,Twarde światło,Miękkie światło,Różnica,"
"Wykluczenie,Bitowe LUB,Bitowe ORAZ,Bitowe xor,Bitowe NIELUB,Bitowe NIEORAZ,"
"Bitowa NEGACJA xor,Cel do wewnątrz, Cel do zewnątrz"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Kompozycja"
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Obróć od środka"
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Regionalizuj"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr "Zastosuj podefekty do regionu określonego przez kanał alfa wycinka"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Adres URL"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Przesuń i zbliż"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Obróć i pochyl"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Obróć wycinek w dowolnych 3 kierunkach"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Obrót X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Obrót Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Obrót Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animowany obrót X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animowany obrót Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animowany obrót Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Pochylenie X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Pochylenie Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animowane pochylenie X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animowane pochylenie Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Obrót (klatka kluczowa)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Przesunięcie X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Przesunięcie Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoskopowanie"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoskopowanie oparte na wektorze klatki kluczowej"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luma,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operacja alfa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Szerokość pióra"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Przejścia próbkowania"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Zadrapania"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Zadrapania na obrazie"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Szerokość linii"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Największa liczba linii"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Najbardziej ciemne"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Najbardziej jasne"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Przekształć kolory wycinka na sepię"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Chrominancja U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Chrominancja V"
#: data/effects/shape.xml:3
#, kde-format
msgid "Shape Alpha"
msgstr "Ukształtuj alfę"
#: data/effects/shape.xml:4
#, kde-format
msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
msgstr "Utwórz kanał alfa (przezroczystość) na podstawie innego źródła"
#: data/effects/shape.xml:7
#, kde-format
msgid "Image or video resource"
msgstr "Zasób obrazu lub filmu"
#: data/effects/shape.xml:11
#, kde-format
msgid ""
"Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
"as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
msgstr ""
"Przekształć wartości alfy lub lumy poniżej tego poziomu na nieprzezroczyste "
"i powyżej tego poziomu na przezroczyste. Jest to najbardziej użyteczne dla "
"obrazów przetartych lumą."
#: data/effects/shape.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
"0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
msgstr ""
"Przy używaniu mieszanki (próg) tego jak miękkimi uczynić krawędzie wokół "
"progu. 0.0 = brak miękkości, 1.0 = zbyt miękkie."
#: data/effects/shape.xml:19
#, kde-format
msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
msgstr "Użyj odwrotności wartości alfy lub lumy."
#: data/effects/shape.xml:22
#, kde-format
msgid "Use Luma"
msgstr "Użyj lumy"
#: data/effects/shape.xml:23
#, kde-format
msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
msgstr "Użyj lumy obrazu zamiast kanału alfa."
#: data/effects/shape.xml:26
#, kde-format
msgid "Use Threshold"
msgstr "Użyj progu"
#: data/effects/shape.xml:27
#, kde-format
msgid "copied to the alpha channel."
msgstr "skopiowano do kanału alfa."
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Pasmo Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy pasma Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Częstotliwość środkowa"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:562
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Bass Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy basu Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Echo Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy echa Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Wzmocnienie na wejściu"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Wzmocnienie na wyjściu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Rozpad"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Sox Flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy Sox flanger audio effect"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Regeneracja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Faza"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacja"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Wzmocnienie Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy wzmocnienia Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:10
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Fazer Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy fazera Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Przesunięcie tonu Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy zmiany tonu Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Okno czasowe (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Pogłos Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Pogłos"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Tłumienie wysokich częstotliwości"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Skala pokoju"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Głębia Stereo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Wstępne opóźnienie"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Wzmocnienie mokrego dźwięku"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Rozciągnięcie Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy rozciągnięcia Sox"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Odtwarzaj wycinek szybciej lub wolniej"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Zamień kanały"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Przenieś lewy kanał na prawy i prawy na lewy"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Przesyć barwę obrazu tak jak w starych filmach w Technicolorze"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Oś niebieska/żółta"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Oś czerwona/zielona"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Binaryzuj"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Uczyń wycinek monochromatycznym"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Wartość progu"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Użyj przezroczystości"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Śledzenie ruchu"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Zaznacz obszar, którego ruch ma być śledzony"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algorytm śledzenia"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "Odstęp między klatkami kluczowymi"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
"Określa częstotliwość przechowywanych klatek kluczowych. Klatka kluczowa "
"jest tworzona co kilka klatek."
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Prostokąt,Elipsa,Strzałka"
#: data/effects/tracker.xml:19
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Kształt ramki"
#: data/effects/tracker.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Szerokość kształtu"
#: data/effects/tracker.xml:25
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Barwa kształtu"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Mediany,Rozmycie Gaussa"
#: data/effects/tracker.xml:32
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Rodzaj rozmycia"
#: data/effects/vidstab.xml:3
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Stabilizuj"
#: data/effects/vidstab.xml:4
#, kde-format
msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
msgstr "Stabilizuj obraz (dla drących/kołysających się obrasów)"
#: data/effects/vidstab.xml:7
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Dokładność"
#: data/effects/vidstab.xml:8
#, kde-format
msgid "Accuracy of Shakiness detection"
msgstr "Dokładność wykrywania wstrząsów"
#: data/effects/vidstab.xml:11
#, kde-format
msgid "Shakiness"
msgstr "Wstrząsy"
#: data/effects/vidstab.xml:12
#, kde-format
msgid "How shaky is the Video"
msgstr "Jak bardzo trzęsie się obraz"
#: data/effects/vidstab.xml:15
#, kde-format
msgid "Stepsize"
msgstr "Rozmiar kroku"
#: data/effects/vidstab.xml:16
#, kde-format
msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
msgstr "Rozmiar kroku wykrywania wokół minimum"
#: data/effects/vidstab.xml:19
#, kde-format
msgid "Min. contrast"
msgstr "Min. kontrast"
#: data/effects/vidstab.xml:20
#, kde-format
msgid "Below this Contrast Field is discarded"
msgstr "Poniżej tego pola kontrastu jest porzucany"
#: data/effects/vidstab.xml:23
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Wygładzanie"
#: data/effects/vidstab.xml:24
#, kde-format
msgid "Number of frames for lowpass filtering"
msgstr "Liczba klatek do filtrowania dolnoprzepustowego"
#: data/effects/vidstab.xml:27
#, kde-format
msgid "Max shift"
msgstr "Maks. przesunięcie"
#: data/effects/vidstab.xml:28
#, kde-format
msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
msgstr "Maksymalna liczba pikseli do przesunięcia (-1 = bez ograniczeń)"
#: data/effects/vidstab.xml:31
#, kde-format
msgid "Max angle"
msgstr "Maks. kąt"
#: data/effects/vidstab.xml:32
#, kde-format
msgid "Max angle to rotate (in rad)"
msgstr "Maks. kąt do obrócenia (w radianach)"
#: data/effects/vidstab.xml:35
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"
#: data/effects/vidstab.xml:36
#, kde-format
msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
msgstr "Wyłączone = zachowaj obramowanie, włączone = czarne tło"
#: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:768
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: data/effects/vidstab.xml:40
#, kde-format
msgid "Additional zoom during transform"
msgstr "Dodatkowe powiększenie podczas przekształcenia"
#: data/effects/vidstab.xml:43
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "Optyczne powiększenie"
#: data/effects/vidstab.xml:44
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
msgstr ""
"Samoczynnie określ optymalne powiększenie. 1 - statyczne powiększenie, 2 - "
"adaptacyjne powiększenie"
#: data/effects/vidstab.xml:47
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom Speed"
msgstr "Optymalna szybkość powiększania"
#: data/effects/vidstab.xml:48
#, kde-format
msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
msgstr "Powiększ na klatkę (stosowane, gdy optymalne powiększanie = 2)"
#: data/effects/vidstab.xml:52
#, kde-format
msgid "Sharpen transformed image"
msgstr "Wyostrz przekształcony obraz"
#: data/effects/vidstab.xml:55
#, kde-format
msgid "Show fields"
msgstr "Pokaż pola"
#: data/effects/vidstab.xml:56
#, kde-format
msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
msgstr "0 = nic nie rysuj 1 lub 2 = pokaż pola i przekształcenia"
#: data/effects/vidstab.xml:59
#, kde-format
msgid "Tripod"
msgstr "Trójnóg"
#: data/effects/vidstab.xml:60
#, kde-format
msgid "Reference frame"
msgstr "Klatka odniesienia"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efekt winietowania"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Dopasowywalna winieta"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "gładka"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "promień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "nieprzezroczystość"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "używa funkcji okresowej zamiast liniowej"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Głośność (na klatkach kluczowych)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Dostosuj głośność dźwięku przy użyciu klatek kluczowych"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Wprowadź fale na swoim wycinku przy użyciu klatek kluczowych"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: data/generators/count.xml:3
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Licznik"
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
"Stwórz klatki z licznikiem i zsynchronizowanym odcienie. Licznik może iść w "
"górę lub w dół."
#: data/generators/count.xml:7
#, kde-format
msgid "Count up"
msgstr "Licz w górę"
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
msgid "No background"
msgstr "Bez tła"
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr "Sekund do 0,Sekund do 1,Klatki,Kod czasu,Zegar"
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr "Krój licznika"
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr "Cicho,Piknięcie 1kHz przed końcem,Piknięcie 1kHz przed każdą sekundą"
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: data/generators/count.xml:21
#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr "Upuść klatkę kodu czasu"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Bars"
msgstr "Paski barw"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr "Tworzy podobne karty próbne"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
"Paski barw PAL,Paski barw PAL z czerwonym,Paski barw 95% BBC,Paski barw 75% "
"EBU,Paski barw SMPTE,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, kde-format
msgid "Bar Type"
msgstr "Rodzaj paska"
#: data/generators/noise.xml:3
#, kde-format
msgid "White Noise"
msgstr "Biały szum"
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr "Tworzenie białego szumu"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Kolor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Poprawki dźwięku"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Analiza i dane"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Dostosowywanie obrazu"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Ruch"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Alfa/Przekształcenie"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efekty GPU"
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
msgstr "Wykonaj przekształcenie afiniczne do składania."
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Kompozycja"
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Kompozytor kanału alfa dla dwóch klatek (na klatkach kluczowych)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:708
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Wymuś progresywne renderowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpływanie"
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Zanikanie jednego obrazu podczas wyłaniania się kolejnego."
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
msgstr "Mieszanie afiniczne Cairo"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on first input applying user-defined transformation, "
"opacity and blend mode."
msgstr ""
"Składa drugie wejście z pierwszym wejściem stosując określone przez "
"użytkownika przekształcenie, tryb nieprzezroczystości i mieszania."
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
#, kde-format
msgid "X position"
msgstr "Położenie X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Y position"
msgstr "Położenie Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
#, kde-format
msgid "X scale"
msgstr "Skala X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
#, kde-format
msgid "Y scale"
msgstr "Skala Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
#, kde-format
msgid ""
"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color "
"burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL "
"color,HSL luminosity"
msgstr ""
"Normalna,Dodaj,Nasyć,Pomnóż,Ekran,Nakładka,Ściemnij,Rozjaśnij,Przyciemnianie "
"koloru,Wypalanie koloru,Twarde światło,Miękkie światło,Różnica,Wykluczenie,"
"odcień HSL,nasycenie HSL,kolor HSL ,jasność HSL"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation X center"
msgstr "Środek obrotu X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
#, kde-format
msgid "Rotation Y center"
msgstr "Środek obrotu Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
msgstr "Mieszanie Cairo"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and "
"opacity."
msgstr ""
"Składa drugie wejście z pierwszym wejściem stosując określony przez "
"użytkownika tryb mieszania i nieprzezroczystości."
#: data/transitions/qtblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Composite and transform"
msgstr "Złóż i przekształć"
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
"opacity and scale."
msgstr ""
"Składa drugie wejście z pierwszym wejściem stosując określony przez "
"użytkownika tryb mieszania, nieprzezroczystości i skali."
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Użyj kanału alfa z innego wycinka aby utworzyć przejście."
#: data/transitions/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Mask clip"
msgstr "Wycinek maski"
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Ponad,I,Lub,Alter. lub"
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Operacja na kanale alfa"
#: data/transitions/region.xml:26 data/transitions/wipe.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "%lumaNames"
msgstr "%nazwyLuma"
#: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Sposób wycierania"
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Wymuś nakładkę usuwającą przeplot"
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Poślizg"
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Ślizgaj obraz z jednej strony na drugą"
#: data/transitions/slide.xml:7
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Przetrzyj"
#: data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr "Nakłada nieruchome przejście pomiędzy obecną a kolejną klatką."
#: data/transitions/wipe.xml:17
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Zapisz do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Czas trwania (sekundy)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Odliczanie"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Utwórz wycinek szumu"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Utwórz wycinek odliczania"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieudane tworzenie wycinka:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Generator zawiódł"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Główne efekty"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68
#, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr "Główne złożenia"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all video effects"
msgstr "Pokaż wszystkie efekty obrazu"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:92
#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Pokaż wszystkie efekty dźwięku"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:103
#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Pokaż wszystkie własne efekty"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:113
#, kde-format
msgid "Show favorite items"
msgstr "Pokaż ulubione elementy"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:122
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Pobierz nowe przejścia..."
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Pokaż/ukryj opis efektu"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "Pokaż/ukryj opis złożenia"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317
#, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:331
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:229
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/assets/assetpanel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Change composition type"
msgstr "Zmień rodzaj złożenia"
#: src/assets/assetpanel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Dostosuj wycinek"
#: src/assets/assetpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Widok normalny"
#: src/assets/assetpanel.cpp:92 src/assets/assetpanel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Efekt porównania"
#: src/assets/assetpanel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Wyłączone efekty"
#: src/assets/assetpanel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Włączone efekty"
#: src/assets/assetpanel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Ukryj klatki kluczowe"
#: src/assets/assetpanel.cpp:107 src/assets/assetpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Pokaż klatki kluczowe na osi czasu"
#: src/assets/assetpanel.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "Efekty %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "Parametry %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:196
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Efekt ścieżki %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Efekty pojemnika %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:288
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Zmień rodzaj klatki kluczowej"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:285
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Przenieś klatki kluczowe"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Przenieś klatkę kluczową"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Uaktualnij klatkę kluczową"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Usuń wszystkie klatki kluczowe"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efekt"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "Wyzeruj %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Wyzeruj efekt"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Usuń klatki kluczowe"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:494
#, kde-format
msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
-msgstr ""
+msgstr "Wykryto brakującą klatkę kluczową w %1, dodano ją"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:44
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:92 src/assets/model/assetcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Edytuj %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:154 src/assets/model/assetcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Edytuj klatkę kluczową %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:198 src/assets/model/assetcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Uaktualnij %1"
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:690
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:737
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot open project file %1"
msgid "Cannot open preset file %1"
-msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu %1"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku nastaw %1"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Wyzeruj efekt"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Zapisz nastawę"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Uaktualnij bieżące nastawy"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Usuń nastawę"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:354
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Podaj nazwę nastawy"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Nadaj nazwę tej nastawie"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Następna klatka kluczowa"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:167
#: src/project/clipstabilize.cpp:84
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Nastawy"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolacja klatki kluczowej"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Dyskretna"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Gładka"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Domyślna interpolacja"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Dołącz klatkę kluczową do końca"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Skopiuj klatki kluczowe do schowka"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:748
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Zaimportuj klatki kluczowe ze schowka"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Usuń wszystkie klatki kluczowe za kursorem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:785
#: src/monitor/monitor.cpp:332 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:819
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:824
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:828
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "SZER"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:833
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:840
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "WYS"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:851
#: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:857
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Dopasuj do oryginalnego rozmiaru"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:860
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Dopasuj i wyśrodkuj w klatce"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:862
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Dopasuj do szerokości"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:864
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Dopasuj do wysokości"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:867
#: src/titler/titlewidget.cpp:265 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:869
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Wyśrodkuj w poziomie"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:871
#: src/titler/titlewidget.cpp:264 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:873
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:875
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Wyśrodkuj w pionie"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:877
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Wyrównaj do dołu"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:609
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:610 src/mainwindow.cpp:180
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Zapisz globalnie nastawę (dostępna dla wszystkich efektów)"
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494
#, kde-format
msgid "R: "
-msgstr ""
+msgstr "R: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501
#, kde-format
msgid "G: "
-msgstr ""
+msgstr "G: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507
#, kde-format
msgid "B: "
-msgstr ""
+msgstr "B: "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Dane do importu:"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Wyrównaj lewego, górnego narożnika"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#: src/titler/titlewidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Wyrównaj do środka"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Wyrównaj do dolnego, prawego narożnika"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Mapa "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " do "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:222
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:324
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:327
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:330
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:333
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:344
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:347
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:350
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:353
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:356
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Zakres przesunięcia %1 do %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:234
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Zakres celu"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Tylko obecny zakres"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:249
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Ogranicz liczbę klatek kluczowych"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:570
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:336
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:359
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Zakres źródłowy: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Idź do poprzedniej klatki kluczowej"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Idź do następnej klatki kluczowej"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Domyślny rodzaj klatki kluczowej"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "
"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Wybierz profil (nastawę) projektu"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Wybierz profil kamery"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Wybierz domyślny profil podglądu"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:193 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Zmieniono profil podglądu osi czasu. Usunie to wszystkie podglądy na osi "
"czasu dla tego projektu.\n"
" Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:428
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:438
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Potwierdź zmianę profilu"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Zmiana profilu twojego projektu nie może być cofnięta.\n"
"Zalecane jest zapisanie projektu przed przystąpieniem do tego działania, "
"gdyż może ono uszkodzić przejścia.\n"
" Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:623
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:638
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "1 obraz znaleziony"
msgstr[1] "%1 obrazów znalezionych"
msgstr[2] "%1 obrazów znalezionych"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Katalog projektu: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Profil projektu: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:652
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Razem wycinków: %1 (%2 używanych na osi czasu)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:786
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:817
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:861
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:864
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Bieżące ustawienia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Wycinek pokazu slajdów"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Przesunięcie, dolnoprzepustowo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Przesunięcie i zbliżenie"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Przesunięcie i zbliżenie, dolnoprzepustowo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Powiększenie, dolnoprzepustowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Nie znaleziono żadnego obrazu"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Miniatury dźwięku"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniatury obrazu"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Całkowita pamięć podręczna projektu"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Kliknij, aby otworzyć katalog pamięci"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Bieżący projekt"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Wszystkie projekty"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń wszystkie dane w katalogu pamięci podręcznej:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń wszystkie dane projektu w katalogu wycinków pośrednich:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń wszystkie dane w katalogu dźwięku:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń wszystkie dane w katalogu miniatur:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń wszystkie dane w katalogu pamięci podręcznej:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Całkowita pamięć podręczna"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Wybrana pamięć podręczna"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Usuń wybraną pamięć podręczną"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Wyczyść bieżącą pamięć podręczną"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń dane katalogi pamięci podręcznej od\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Włącz/wyłącz wszystkie efekty"
#: src/project/effectsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Porównanie na podzielonym ekranie"
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "W tym miejscu spisuj swoje uwagi do projektu ..."
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Uwagi do projektu"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Dodaj cięcie wycinka"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj katalog"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Edytuj cięcie wycinka"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Zmień nazwę katalogu"
#: src/project/projectmanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Otwórz plik kopii zapasowej"
#: src/project/projectmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Zapisać zmiany w dokumencie?"
#: src/project/projectmanager.cpp:226 src/project/projectmanager.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Projekt \"%1\" został zmieniony.\n"
"Czy chcesz zachować zmiany?"
#: src/project/projectmanager.cpp:439
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Znaleziono pliki zapisane samoczynnie. Czy chcesz je odzyskać?"
#: src/project/projectmanager.cpp:439
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie pliku"
#: src/project/projectmanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Do not recover"
msgstr "Nie odzyskuj"
#: src/project/projectmanager.cpp:494
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Otwieranie pliku %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:507 src/project/projectmanager.cpp:509
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Wczytywanie projektu"
#: src/project/projectmanager.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Usunie to wszystkie zmiany wprowadzone od czasu ostatniego zapisu projektu. "
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: src/project/projectmanager.cpp:575
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Powrót do ostatniej zapisanej wersji"
#: src/project/projectmanager.cpp:586
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Projekt Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:588
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Zarchiwizowany projekt (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:808
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Przenoszenie katalogu projektu"
#: src/project/projectmanager.cpp:830
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Błąd przenoszenia katalogu projektu: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:851
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
msgstr ""
"Plik projektu jest uszkodzony (brak ścieżek). Czy spróbować odnaleźć plik "
"kopii zapasowej?"
#: src/project/projectmanager.cpp:930 src/project/projectmanager.cpp:935
#: src/project/projectmanager.cpp:945 src/project/projectmanager.cpp:960
#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "Przerwano zmianę profilu projektu"
#: src/project/projectmanager.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "Zmieniono profil projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:171
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: src/qml/splash.qml:79
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Strona sieciowa"
#: src/qml/splash.qml:85
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr "Darowizna"
#: src/qml/splash.qml:91
#, kde-format
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: src/qml/splash.qml:110
#, kde-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Ostanie projekty"
#: src/qml/splash.qml:180
#, kde-format
msgid "Hide on startup"
msgstr "Ukryj przy uruchamianiu"
#: src/qml/splash.qml:192
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/qml/splash.qml:199
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Nazwa użytkownika Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Podaj swoje dane dostępowe do konta freesound, aby móc pobrać ten plik w "
"jego najwyższej jakości. Możesz też użyć pliku podglądu w wysokiej jakości "
"(nie jest wymagane wtedy konto freesound)."
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Auto odświeżanie"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Czas rzeczywisty (z utratą precyzji)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Wyzeruj maksymalną częstotliwość do częstości próbkowania"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Śledź mysz"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Pokaż maksimum"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Prostokątne okno"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Trójkątne okno"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Okno Hamminga"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr "Maksymalny rozmiar okna jest ograniczony liczbą próbek na klatkę."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr "Większe okno polepsza dokładność kosztem mocy obliczeniowej."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"Funkcja prostokątnego okna jest dobra dla sygnałów o równej sile sygnału "
"(ciasne piki), ale powoduje większe zamazania. Zobacz funkcję okna na "
"Wikipedii."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Rysuj siatkę"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Podświetlaj piki"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Klatka\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Przestrzeń YUV UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Przestrzeń YUV Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "Zmodyfikowane YUV (Chrominacja)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Przestrzeń YCbCr CbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Przestrzeń RGB, jedna składowa różni się"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Przesunięcie odcienia HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Nasycenie HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 piks"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "Plik nie ma rozszerzenia. Dodać rozszerzenie (%1)?"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Wartość Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "Wartość Y opisuje jasność koloru"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Kąt UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Kąt przez płaszczyznę UV, ze wszystkimi możliwymi wartościami Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminacja"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Wartość HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Nieskalowany"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Tryb luminacji"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "maks"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Rysuj osie"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Linia odniesienia dla gradientu"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "min: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "Maks: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Zielony 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Oryginalny kolor"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Eksport tła"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opcje rysowania"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "Zakres 75%"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Rysuj linie I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Przestrzeń barw"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Kształt fali"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr ""
"Na ścieżce %2 przy %3 znaleziono nieprawidłowe złożenie %1, więc złożono ze "
"ścieżką %4."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
"was set to forced track."
msgstr ""
"Na ścieżce %2 przy %3 znaleziono niepoprawne złożenie %1, składanie ze "
"ścieżką %4 ustawiono na wymuszoną ścieżkę."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:180
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Na ścieżce %2 przy %3 znaleziono nieprawidłowe złożenie %1."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:201
#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "Napotkano na problemy w pliku twojego projektu"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:315
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
msgstr "W pojemniku projektu nie znaleziono wycinka %1 (%2), przywrócono."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:318
#, kde-format
msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
msgstr ""
"Projekt jest uszkodzony. Nie znaleziono wycinka %1 (%2) w pojemniku projektu."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:339
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Na ścieżce %2 przy %3 znaleziono nieprawidłowy wycinek %1."
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Insert Clips"
msgstr "Wstaw wycinki"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Wytnij wycinek"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:270
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Wstaw odstęp"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Usuń odstęp"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:323
#, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "Podnieś obszar"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:323
#, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "Wydobądź obszar"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:356
#, kde-format
msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
msgstr "Uaktywnij ścieżkę poprzez kliknięcie na jej etykietę"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:396
#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Zastąp obszar"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:396
#, kde-format
msgid "Insert zone"
msgstr "Wstaw obszar"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:510
#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "Nie można przenieść wybranej grupy"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:604
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2251
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Wyłącz wycinek"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:604
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2251
#, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "Włącz wycinek"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:646
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "Jeden lub więcej wycinków nie ma dźwięku lub są już wycinkiem dźwięku"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:655
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr "Brak ścieżek dźwięku do wykonania oddzielenia"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:663
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:676
#, kde-format
msgid "Audio split failed"
msgstr "Nie udało się oddzielenie dźwięku"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:706
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr "Brak ścieżek obrazu do wykonania oddzielenia"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:714
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:727
#, kde-format
msgid "Video split failed"
msgstr "Nie udało się oddzielenie obrazu"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:733
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:67
#, kde-format
msgid "Split Video"
msgstr "Oddziel obraz"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:780
#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Ścieżka zmiany złożenia"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:793
#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "Nie można włączyć widoku wielu ścieżek na pojedynczej ścieżce"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:943
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Dodaj wycinek do biblioteki"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:943
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Podaj nazwę dla wycinka z biblioteki"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1284
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1334
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "Brak wystarczającej liczby ścieżek do wklejenia do schowka"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1369
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "Wklejone wycinki"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "Wklej wycinki"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:605
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr "Nie można ustawić złożenia ścieżki, sprawdź swoją instalację"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:634
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:663
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Przesuń wycinek"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:987
#, kde-format
msgid "Insert Clip"
msgstr "Wstaw wycinek"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1039
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr "Brak ścieżek do wykonania wstawienia"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1072
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "Brak ścieżek do wykonania oddzielenia"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "Niepowodzenie oddzielenia dźwięku: brak nadającej się ścieżki"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "Niepowodzenie oddzielenia dźwięku: nie można utworzyć wycinka dźwięku"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Usuń grupę"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Usuń kompozycję"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1269
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1377
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2378
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Przesuń grupę"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Zmień rozmiar grupy"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Resize clip speed"
msgstr "Zmień rozmiar szybkości wycinka"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1943
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Zmień rozmiar wycinka"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "Zmień rozmiar złożenia"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1984
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Grupuj wycinki"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2068
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Rozgrupuj wycinki"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2193
#, kde-format
msgid "Cannot delete last track in timeline"
msgstr "Nie można usunąć ostatniej ścieżki na osi czasu"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "Nie można dodać efektu %1 do wybranej ścieżki"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2358
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "Nie można wkleić efektu do wybranej ścieżki"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2376
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:896
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "Nie można dodać efektu %1 do wybranego wycinka"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Dostosuj zanikanie"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2573
#, kde-format
msgid "Insert Composition"
msgstr "Wstaw złożenie"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Move composition"
msgstr "Przesuń złożenie"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3275
#, kde-format
msgid "Change speed failed"
msgstr "Nie udało się zmienić szybkości"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3565
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:342
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Zablokuj ścieżkę"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3570
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:342
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Odblokuj ścieżkę"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3597
#, kde-format
msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
msgstr "Nie można działać na zgrupowanych złożeniach. Proszę je rozgrupować."
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3619
#, kde-format
msgid "Change composition"
msgstr "Zmień złożenie"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:645
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Dodaj ścieżkę"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Przesuń ścieżkę w górę"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Przesuń ścieżkę w dół"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "Błedy ID dokumentu, nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Coś poszło nie tak z katalogiem pamięci podręcznej %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Nieprawidłowe parametry podglądu na osi czasu"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Coś poszło nie tak z katalogami pamięci podręcznej "
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:685
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Nie udał się podgląd wyświetlania, sprawdź parametry. %1 Pokaż szczegóły... "
"%2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:370
#, kde-format
msgid "Offset: -%1"
msgstr "Przesunięcie: -%1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:370
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Przesuniecie: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:548 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:598
#, kde-format
msgid "Click to add composition"
msgstr "Kliknij, aby dodać złożenie"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:821
#, kde-format
msgid ""
"In:%1\n"
"Position:%2"
msgstr ""
"W:%1\n"
"Położenie:%2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:903
#, kde-format
msgid "Out: "
msgstr "Na zewnątrz:"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:26
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:40
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:35
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:21 src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:41
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Rozgrupuj"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:100
#, kde-format
msgid "Align Audio"
msgstr "Wyrównaj dźwięk"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:105
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:112
#, kde-format
msgid "Extract Clip"
msgstr "Wydobądź wycinek"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:133
#, kde-format
msgid "Split At Playhead"
msgstr "Podziel na czole odtwarzania"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:142
#, kde-format
msgid "Insert an effect..."
msgstr "Wstaw efekt..."
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:149
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:556
#, kde-format
msgid "Insert a composition..."
msgstr "Wstaw złożenie..."
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:499
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:517
#, kde-format
msgid "Remove Space On Active Track"
msgstr "Usuń odstępy we włączonej ścieżce"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:630
#, kde-format
msgid "Timeline error"
msgstr "Błąd osi czasu"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:632
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to add a composition at that position. There might not be enough "
"space"
msgstr ""
"Nie można dodać złożenia w tym miejscu. Może nie być na to wystarczająco "
"miejsca"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:659
#, kde-format
msgid "Show Record Controls"
msgstr "Pokaż sterowanie od nagrywania"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:675
#, kde-format
msgid "Track thumbnails"
msgstr "Śledź miniatury"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:679
#, kde-format
msgid "In frame"
msgstr "W klatce"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:686
#, kde-format
msgid "In / out frames"
msgstr "W / poza klatkami"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:694
#, kde-format
msgid "All frames"
msgstr "Wszystkie klatki"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:701
#, kde-format
msgid "No thumbnails"
msgstr "Bez miniatur"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:742
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show all effects"
msgid "Show master effects"
-msgstr "Pokaż wszystkie efekty"
+msgstr "Pokaż główne efekty"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1230
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Position:%1"
msgstr ""
"\n"
"Położenie:%1"
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:414
#, kde-format
msgid "Adjusting speed:\n"
msgstr "Dostosowywanie szybkości:\n"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:154
#, kde-format
msgid ""
"Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
"clips"
msgstr ""
"Naciśnij, aby przełączyć ścieżkę jako docelową. Docelowe ścieżki będą "
"otrzymywać wstawione wycinki"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:211
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:211
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:252
#, kde-format
msgid ""
"Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
"operations"
msgstr ""
"Naciśnij, aby włączyć/wyłączyć ścieżkę. Włączone ścieżki będą odpowiadać na "
"działania edytowania"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:332
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Wyłącz wyciszenie"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:332
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:332
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:423
#, kde-format
msgid "Edit track name"
msgstr "Przemianuj ścieżkę"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr "Brake elementu pod myszą na obrabianej ścieżce"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "Nie można dodać złożenia do wybranego miejsca"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "Wybierz co najmniej 2 elementy do zgrupowania"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:867
#, kde-format
msgid "No guide found at current position"
msgstr "Nie znaleziono prowadnicy w bieżącym miejscu"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:871
#, kde-format
msgid "guide"
msgstr "prowadnica"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1101
#, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "Brak wycinka do wycięcia"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1533
#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "Nie znaleziono wycinków do wstawienia przestrzeni"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "Nie można usunąć przestrzeni w danym miejscu"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1588
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2117
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2135
#, kde-format
msgid "No item to edit"
msgstr "Brak elementu do edycji"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
msgstr ""
"Uaktywnij ścieżkę dla tego działania poprzez kliknięcie na jej etykietę"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
msgstr ""
"Wybierz ścieżkę docelową poprzez kliknięcie na obszarze ścieżki docelowej"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "Wybierz ulubione złożenie"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1857
#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr "Nie znaleziono wycinka do wykonania oddzielenia dźwięku i obrazu"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1880
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1907
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "Nie można przenieść wycinka do klatki %1."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "Wybierz odniesienie dla dźwięku przed próbą wyrównania"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2028
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2058
#, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "Nie wybrano wycinka"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2064
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2070
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2075
#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "Brak danych w schowku"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2099
#, kde-format
msgid "Paste effects"
msgstr "Wklej efekty"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "Nie można wkleić efektu do wybranego wycinka"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2202
#, kde-format
msgid "Edit item"
msgstr "Edytuj element"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2246
#, kde-format
msgid "Split video"
msgstr "Oddziel obraz"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2246
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Oddziel dźwięk"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2359
#, kde-format
msgid "Move item"
msgstr "Przesuń element"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr "Nie można przechwycić na zablokowanej ścieżce"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2612
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
"clips after the current position or choose a different track"
msgstr ""
"Nie można przechwycić tutaj: przechwytywanie mogłoby zastąpić wycinki. Usuń "
"wycinki po bieżącym miejscu i wybierz inną ścieżkę"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2657
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "Nagraj dźwięk"
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
#, kde-format
msgid "Main timeline"
msgstr "Główna oś czasu"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158
#: src/titler/titlewidget.cpp:3015 src/titler/titlewidget.cpp:3018
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Gradient %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Ten wycinek tytułowy został utworzony z innym rozmiarem klatki"
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Profil tytułu"
#: src/titler/titledocument.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Niektóre z twoich wycinków z tekstem zostały zapisane z rozmiarem podanym w "
"punktach. Oznacza to że będą miały różny rozmiar na różnych wyświetlaczach. "
"Wartości w punktach zostaną skonwertowane na wartości w pikselach, czyniąc "
"twoje wycinki przenośnymi. Może być konieczne dopasowanie ich rozmiarów "
"ręcznie."
#: src/titler/titledocument.cpp:433
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Tekst wycinków zaktualizowany"
#: src/titler/titlewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Szerokość obrysu"
#: src/titler/titlewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość koloru tła"
#: src/titler/titlewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Obrót wokół osi X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Obrót wokół osi Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Obrót wokół osi Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość krawędzi"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Częściowo pogrubiony"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: src/titler/titlewidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: src/titler/titlewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#: src/titler/titlewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Wstaw znak Unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Przenieś obiekt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Obniż obiekt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Przenieś obiekt na wierzch"
#: src/titler/titlewidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Obniż obiekt na spód"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Odwróć oś X i zmień punkt 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Odwróć oś Y i zmień punkt 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Wybierz kolor wypełnienia."
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Wybierz kolor obramowania"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Oryginalny rozmiar (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Dopasuj powiększenie"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Wybierz kolor tła"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość tła"
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystko"
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Wybierz element tekstowy w obecnym zaznaczeniu"
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Wybierz element prostokąta w obecnym zaznaczeniu"
#: src/titler/titlewidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Wybierz element obrazu w obecnym zaznaczeniu"
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#: src/titler/titlewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Wyrównaj element w poziomie"
#: src/titler/titlewidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Wyrównaj element w pionie"
#: src/titler/titlewidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Wyrównaj element do góry"
#: src/titler/titlewidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Wyrównaj element do dołu"
#: src/titler/titlewidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Wyrównaj element do prawej"
#: src/titler/titlewidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Wyrównaj element do lewej"
#: src/titler/titlewidget.cpp:386 src/titler/titlewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Narzędzie wyboru"
#: src/titler/titlewidget.cpp:392 src/titler/titlewidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Dodaj tekst"
#: src/titler/titlewidget.cpp:398 src/titler/titlewidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Dodaj prostokąt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:404 src/titler/titlewidget.cpp:407
#: src/titler/titlewidget.cpp:761
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Dodaj obraz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:412 src/titler/titlewidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Otwórz dokument"
#: src/titler/titlewidget.cpp:418 src/titler/titlewidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/titler/titlewidget.cpp:424 src/titler/titlewidget.cpp:427
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Pobierz nowe szablony tytułowe..."
#: src/titler/titlewidget.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wczytać nowy szablon? Zmiany w tym tytule zostaną "
"utracone!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:749
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Wszystkie obrazy"
#: src/titler/titlewidget.cpp:751
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "%1 obraz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1484
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1486 src/ui/titlewidget_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1508
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1510 src/ui/titlewidget_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1943
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Wczytaj tytuł"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1944
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Tytuł Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1992
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Czy chcesz osadzić obrazy w dokumencie tytułowym?\n"
"Jest to najbardziej potrzebne przy współdzieleniu tytułów."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "Ten tytuł ma 1 brakujący element"
msgstr[1] "Ten tytuł ma %1 brakujące elementy"
msgstr[2] "Ten tytuł ma %1 brakujących elementów"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2071 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Usuń brakujące elementy"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2188
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Brakuje następujących plików:"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2377
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2378
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/titler/titlewidget.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org"
msgstr ""
"Informacje o znakach Unicode: http://"
"decodeunicode.org"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Poprzedni znak Unicode (Strzałka w górę)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Następny znak Unicode (Strzałka w dół)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr "Wprowadź tutaj swój numer Unicode. Dozwolone znaki: [0-9] oraz [a-f]"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "(no character selected)"
msgstr "(nie wybrano znaku)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character"
msgstr ""
"Znak kontrolny. Nie może zostać wprowadzony ani wyświetlony. Zobacz Wikipedia:"
"Control_character (ang.)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr ""
"Wysuw wiersza (znak nowej linii, \\\n"
")"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Standardowy znak odstępu. (Inne znaki odstępu: U+00a0, U+2000–200b, U"
"+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Niełamliwy odstęp. w HTML. Zobacz U+2009 i U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"
« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›) are their single quote equivalents."
"p>
« (u+00ab, &lfquo; w HTML) i "
"» (u+00bb, &rfquo; w HTML) są to "
"francuskie cudzysłowy (zwane Guillemet). Używane są w różnych krajach: we "
"Francji(z niełamliwą spacją 0x00a0), Szwajcarii, Niemczech, Finlandii i "
"Szwecji.
‹ i › (U"
"+2039/203a, ‹/›) są ich pojedynczymi "
"odpowiednikami.
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "En odstęp (szer. n, szer. 0,5 firetu)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Em odstęp (szer. m, szer. 1 firet)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em"
msgstr "Odstęp trzy-na-em. Szerokość: 1/3 jednego em (firetu)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em"
msgstr "Odstęp cztery-na-Em. Szerokość: 1/4 jednego em (firetu)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em"
msgstr "Odstęp sześć-na-Em. Szerokość: 1/6 jednego em (firetu)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Niełamliwy odstęp. Ma szerokość cyfry, o ile cyfry mają taką samą szerokość "
"w danej czcionce."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Odstęp wypunktowujący. Szerokość taka sama jak pomiędzy znakiem "
"wypunktowania i następnym znakiem."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)"
msgstr ""
"Chudy odstęp, w HTML również  . Zobacz U+202f i Wikipedia:Space_(punctuation) "
"(ang.)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Cienki odstęp (Hair Space). Cieńszy od U+2009"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe"
msgstr ""
"Apostrof wypunktowujący. Powinien być używany zamiast U+0027. Zobacz Wikipedia:Apostrophe"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"
An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
Przykłady użycia: w języku angielskim dla zakresów "
"wartości (1878–1903), dla oznaczania relacji lub powiązań "
"(Zurich–Dublin). W języku niemieckim jest również używane (ze "
"spacjami!) do ukazywania myśli: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
Wąskie niełamliwe spacje. Mają ten sam rozmiar co U+2009.
Użycie: "
"dla jednostek (spacje są ozaczane z U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, ale 90° (bez spacji). W "
"języku niemieckim do ujednoznacznień (jak: i. d. R. zamiast i."
" d. R. with U+00a0).
Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
"
Podaj swoje dane dostępowe do konta freesound, aby móc "
"pobrać ten plik w jego najwyższej jakości. Możesz też użyć pliku podglądu w "
"wysokiej jakości (nie jest wymagane wtedy konto freesound).
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Przechwycone pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Usuń bieżący plik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Przełącz wybór"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Edytowanie profili dla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr " Problemy wycinka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Znajdź rekursywnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Użyj zastępstw dla brakujących wycinków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Usuń wybrane wycinki"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu wyświetlania (DAR)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Pól na sekundę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Użyj jako domyślnego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniatury:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr "Katalog projektu na wycinki pośrednie, miniatury, podglądy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Profil podglądu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Wycinek pośredni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Pliki projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Wycinki używane w projekcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Nieużywane wycinki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Usuń pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Pliki projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Eksport zwykłego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Waga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Niepodłączony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Karta Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Renderuj projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Plik wynikowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Ulubione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Poświęć rozmiar pliku na rzecz jakości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parametr jakości obrazu (zależy od kodeka)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parametr jakości dźwięku lub szybkość bitowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Cały &projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "Wybrany obs&zar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Obszar p&rowadnic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Więcej możliwości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Przetwarzanie równoległe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Renderuj do pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Generuj skrypt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Dla danej jakości, dostosuj podział pomiędzy czasem kodowania, a rozmiarem "
"pliku (szybsze kodowanie kończy się większym plikiem)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Szybkość kodowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 przejścia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Wymuś progresywny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Wymuś przeplot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Najpierw dolne pole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Najpierw górne pole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Przeskaluj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Eksportowanie dźwięku Stem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Renderuj używając wycinków pośrednich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Otwórz pomocnika DVD po renderowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Utwórz plik rozdziału w oparciu o prowadnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Otwórz okno przeglądarki po eksporcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Odtwórz po renderowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Eksport metadanych"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Kolejka zadań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Uprzątnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Wyłącz komputer po zakończeniu renderowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Rozpocznij zadanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Dziennik błędów"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Rozpocznij wykonywanie skryptu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Usuń skrypt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Tryb malowania"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Zapisz profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opcje szybkości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Najlepsza do najgorszej jakości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation)"
msgstr ""
"Parametry (zajrzyj do dokumentacji MLT)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Jeden wiersz opcji na krok przyspieszenia, od najwolniejszego do najszybszego"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Cięcie sceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Dodaj znacznik wycinka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Wytnij sceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analizuj tylko wybrany obszar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Zapisz wyniki w metadanych wycinka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Najkrótsza scena"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Nastawa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Zakres barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "&Bezwzględny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Wzg&lędny"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Metoda zaznaczania obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Typ &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Wzorzec nazwy p&liku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Rodzaj obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Pierwsza klatka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Czas trwania klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Pokaż miniatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Liczba klatek do odtworzenia (0, aby odtworzyć wszystkie klatki)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Przechwycenie przedziału"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Opóźnienie przechwycenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Powiadom przed przechwyceniem"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Dodaj odstęp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Wstaw przestrzeń we wszystkich ścieżkach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Prawdziwy rozmiar FFT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Wycinek tytułowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Indeks-Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "SZER"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "WYS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Pokaż tło"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "Plansza do szachów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:304
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Szablon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:375
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:415
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:425
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Poziome prowadnice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:438
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Pionowe prowadnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:451
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:495
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Wybierz wszystkie elementy na płótnie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:519
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Obrót Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Obrót Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:585
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Odstęp między literami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Jedno&lity kolor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:625
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Odstęp między wierszami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradient"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:828
#, kde-format
msgid "Sh&adow"
msgstr "&Cień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Obramowanie "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Edycja początku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Edycja końca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Początek przy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Powiększenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Obrót X:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Ustawienia ścieżek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "ścieżka"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Wprowadź wartość Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Format przechwytywania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Domyśliny katalog na pliki projektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Dograj dodatkowe typy MIME obrazu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Wgrane moduły"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Dostępne kodeki (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Kodeki obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Kodeki dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Ustaw swój domyślny profil obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Błąd wczytywania danych"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Znaleziono %1 wynik"
msgstr[1] "Znaleziono %1 wyniki"
msgstr[2] "Znaleziono %1 wyników"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Błąd wczytywania dodatkowych danych"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Czas trwania (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Próbkowanie"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Biblioteka dźwięków Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Biblioteka filmów Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Biblioteka grafik Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Znajdź w zasobach internetowych"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto-odtwarzanie"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"Wysokiej jakości pliki podglądu są plikami mp3. Rozszerzenie .mp3 jest "
"dodawane w chwili wskazania pliku docelowego. Jednakże, istnieje już plik o "
"tej nazwie. \n"
" Czy chcesz zastąpić ten plik?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "Zapisano zasób do %1"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Dane do importu"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Musisz być online\n"
" , aby wyszukiwać"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Freesound odmówił dostępu. Czy uwierzytelniłeś aplikację Kdenlive na swoim "
"koncie freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Rozpoczynanie pobierania pliku"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Błąd pobierania tokenu dostępu z Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
"Spróbuj zaimportować ponownie, aby nawiązać nowe połączenia z freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Czy chcesz zastąpić istniejący plik?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Zapisz plik do"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Błąd pobierania pliku. Kod błędu: %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Zestaw &kolorów"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Wybierz kolor na ekranie. Poprzez naciśnięcie przycisku myszy i późniejszym "
"ruszeniu swoją myszą możesz zaznaczyć wycinek ekranu, z którego pobrać "
"uśredniony kolor."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:122
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Normalna skala"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Pikselowa skala"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Nieliniowa skala"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Bezpośrednie uaktualnienie"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Wyzeruj wartość"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Pokaż %1 na osi czasu"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#~ msgid "Analyse clip"
#~ msgstr "Analizuj wycinek"
#~ msgid "Chroma-Key"
#~ msgstr "Klucz chromy"
#~ msgid "Color based alpha selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie alfa na podstawie koloru"
#~ msgid "Delta R / A / Hue"
#~ msgstr "Delta R / A / Odcień"
#~ msgid "Delta G / B / Chroma"
#~ msgstr "Delta G / B / Chroma"
#~ msgid "Delta B / I / I"
#~ msgstr "Delta B / I / I"
#~ msgid "Selection subspace"
#~ msgstr "Podprzestrzeń zaznaczenia"
#~ msgid "Subspace shape"
#~ msgstr "Kształt podprzestrzeni"
#~ msgid "Overlay audio waveform"
#~ msgstr "Fala nakładki dźwiękowej"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Ulubione"
#~ msgid "Find effect"
#~ msgstr "Znajdź efekt"
#~ msgid "Find composition"
#~ msgstr "Znajdź złożenie"
#~ msgid "%1 properties"
#~ msgstr "Właściwości %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Record"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Rekord"
#~ msgid "Video only drag"
#~ msgstr "Przeciąganie tylko obrazu"
#~ msgid "Audio only drag"
#~ msgstr "Przeciąganie tylko dźwięku"
#~ msgid "Transcode clip"
#~ msgstr "Transkoduj wycinek"
#~ msgid ""
#~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
#~ "settings Environment"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wykonać zadania. Nie znaleziono FFmpeg, ustaw ścieżkę w "
#~ "ustawieniach otoczenia Kdenlive"
#~ msgid "Cannot process this clip type."
#~ msgstr "Nie można przetworzyć wycinka tego rodzaju."
#~ msgid "Transcoding clip"
#~ msgstr "Transkoduj wycinek"
#~ msgid "Extracting clip cut"
#~ msgstr "Wypakowywanie cięcia wycinka"
#~ msgid "Analysing clip"
#~ msgstr "Analizowanie wycinka"
#~ msgid "Waiting - transcode clip"
#~ msgstr "Czekanie - transkodowanie wycinka"
#~ msgid "Waiting - cut clip"
#~ msgstr "Czekanie - cięcie wycinka"
#~ msgid "Waiting - analyse clip"
#~ msgstr "Czekanie - analiza wycinka"
#~ msgid "Overwrite file %1"
#~ msgstr "Zastąp plik %1"
#~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
#~ msgstr "Zadanie transkodowania zastąpi następujące pliki:"
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Transkodowanie"
#~ msgid "(%1 clip)"
#~ msgid_plural "(%1 clips)"
#~ msgstr[0] "(%1 wycinek)"
#~ msgstr[1] "(%1 wycinki)"
#~ msgstr[2] "(%1 wycinków)"
#~ msgid "I-Frame "
#~ msgstr "I-Klatki "
#~ msgid "Found %count I-Frames"
#~ msgstr "Znaleziono %count I-Klatek"
#~ msgid "Add Clip"
#~ msgstr "Dodaj wycinek"
#, fuzzy
#~| msgid "effect"
#~ msgid "effects"
#~ msgstr "efekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositions"
#~ msgid "compositions"
#~ msgstr "Kompozycje"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Zmień nazwę"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Współczynnik kształtu"
#~ msgid "Colour correction"
#~ msgstr "Poprawki barw"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artystyczne"
#~ msgid "Blur and hide"
#~ msgstr "Rozmyj i ukryj"
#~ msgid "Enhancement"
#~ msgstr "Wzmocnienie"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie koloru"
#~ msgid "Alpha manipulation"
#~ msgstr "Dostosowywanie alfy"
#~ msgid "Save Selection"
#~ msgstr "Zapisz zaznaczenie"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "import"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Audio thumbnails done"
#~ msgstr "Ukończono tworzenie miniatury dźwięku"
#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
#~ msgstr[0] "Katalog zawiera wycinek, czy usunąć go mimo tego?"
#~ msgstr[1] "Katalog zawiera %1 wycinki, czy usunąć go mimo tego?"
#~ msgstr[2] "Katalog zawiera %1 wycinków, czy usunąć go mimo tego?"
#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgstr "Wycinek listy odtwarzania %1 jest nieprawidłowy."
#~ msgid ""
#~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
#~ "to your project."
#~ msgstr ""
#~ "Wycinek listy odtwarzania %1 ma za dużo ścieżek (%2) do zaimportowania. "
#~ "Dodać nowe ścieżki do twojego projektu."
#~ msgid "Processing data analysis"
#~ msgstr "Przetwarzanie analizy danych"
#~ msgid "Auto Split Clip"
#~ msgstr "Samoczynny podział wycinka"
#~ msgid "Add Markers"
#~ msgstr "Dodaj znaczniki"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Wszystkie kategorie"
#~ msgid "Delete clip markers"
#~ msgstr "Usuń znaczniki wycinka"
#~ msgid "Clip has no markers"
#~ msgstr "Wycinek nie ma znaczników"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Usuń katalog"
#~ msgid "Add Bin Effect"
#~ msgstr "Dodaj efekt pojemnika"
#~ msgid "Remove Bin Effect"
#~ msgstr "Usuń efekt pojemnika"
#~ msgid "Edit Bin Effect"
#~ msgstr "Edytuj efekt pojemnika"
#~ msgid "Disable effect"
#~ msgid_plural "Disable effects"
#~ msgstr[0] "Wyłącz efekt"
#~ msgstr[1] "Wyłącz efekty"
#~ msgstr[2] "Wyłącz efekty"
#~ msgid "Enable effect"
#~ msgid_plural "Enable effects"
#~ msgstr[0] "Włącz efekt"
#~ msgstr[1] "Włącz efekty"
#~ msgstr[2] "Włącz efekty"
#~ msgid "Move Bin Effect"
#~ msgstr "Efekt przesunięcia pojemnika"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Usuń wycinek"
#~ msgstr[1] "Usuń wycinki"
#~ msgstr[2] "Usuń wycinki"
#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć miniatur dźwięku FFmpeg, przy użyciu MLT"
#~ msgid "Transparent background for images"
#~ msgstr "Przezroczyste tło dla obrazów"
#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
#~ msgstr "dvgrab wersja %1 na %2"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire "
#~ "capture"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono programu dvgrab. Jest on niezbędny do "
#~ "przechwytywania ze złącza FireWire"
#~ msgid "Script Files"
#~ msgstr "Pliki skryptu"
#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
#~ msgstr "Skrypt zawiera błędne polecenie: %1"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "skrypt"
#~ msgid ""
#~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono następujących kodeków w twoim systemie. Sprawdź naszą internetową instrukcję, jeśli ich potrzebujesz: "
#~ msgid "Audio %1"
#~ msgstr "Dźwięk %1"
#~ msgid "Video %1"
#~ msgstr "Obraz %1"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Search in effects list"
#~ msgstr "Wyszukaj na liście efektów"
#~ msgid "Show/Hide effect description"
#~ msgstr "Pokaż/ukryj opis efektu"
#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
#~ msgstr "Dodaj efekt do wybranego wycinka"
#~ msgid "Show all transitions"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie przejścia"
#~ msgid "Show GPU transitions"
#~ msgstr "Pokaż przejścia GPU"
#~ msgid "Show GPU effects"
#~ msgstr "Pokaż efekty GPU"
#~ msgctxt "Folder Name"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własne"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "0 - F"
#~ msgstr "0 - F"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "G - L"
#~ msgstr "G - L"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "M - R"
#~ msgstr "M - R"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "S - Z"
#~ msgstr "S - Z"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Grupa %1"
#~ msgid "Wipe Softness"
#~ msgstr "Miękkość wytarcia"
#~ msgid "Wipe Invert"
#~ msgstr "Odwróć wytarcie"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Przekształcenie afiniczne"
#~ msgid "Fix Shear Y"
#~ msgstr "Popraw pochylenie Y"
#~ msgid "Fix Shear X"
#~ msgstr "Popraw pochylenie X"
#~ msgid "Fix Shear Z"
#~ msgstr "Popraw pochylenie X"
#~ msgid "Transparency clip"
#~ msgstr "Wycinek przezroczysty"
#~ msgid "Wipe File"
#~ msgstr "Plik wytarcia"
#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Odwróć"
#~ msgid "Effect Group"
#~ msgstr "Grupa efektów"
#~ msgid "Reset Group"
#~ msgstr "Wyzeruj grupę"
#~ msgid "Save Group"
#~ msgstr "Zapisz grupę"
#~ msgid "Name for saved group: "
#~ msgstr "Nazwa dla zapisanej grupy: "
#~ msgid "Effects for %1"
#~ msgstr "Efekt dla %1"
#~ msgid "Effects for track %1"
#~ msgstr "Efekty dla ścieżki %1"
#~ msgid "sync keyframes with clip start"
#~ msgstr "zsynchronizuj klatki kluczowe z początkiem wycinka"
#~ msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgstr "Importuj klatki kluczowe z wycinka"
#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
#~ msgstr "Wyzeruj klatki kluczowe po kursorze"
#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
#~ msgstr "Wyzeruj klatki kluczowe przed kursorem"
#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
#~ msgstr "Synchronizuj z kursorem osi czasu"
#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
#~ msgstr "Wybierz wycinki na osi czasu z biblioteki"
#~ msgid ""
#~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
#~ "functions, profiles updates, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Tymczasowy opiekun, kompilacje na Windowsa,przenoszenie do KF5, "
#~ "poprawianie błędów, małe funkcje, uaktualnienia profili, itp."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Wystrój"
#~ msgid "Record Monitor"
#~ msgstr "Monitor nagrywania"
#~ msgid "Stop Motion"
#~ msgstr "Zatrzymaj ruch"
#~ msgid "Capture frame"
#~ msgstr "Przechwyć klatkę"
#~ msgid "Switch live / captured frame"
#~ msgstr "Przełącz pomiędzy żywą / przechwyconą klatką"
#~ msgid "Show last frame over video"
#~ msgstr "Pokaż ostatnią klatkę na obrazie"
#~ msgctxt "Normal editing"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Split audio and video automatically"
#~ msgstr "Rozdziel dźwięk i obraz samoczynnie"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
#~ msgstr "Obszary bezpieczne - nakładka monitora"
#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
#~ msgstr "Wstaw obszar na osi czasu"
#~ msgid "Audio Only"
#~ msgstr "Tylko dźwięk"
#~ msgid "Video Only"
#~ msgstr "Tylko obraz"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Dźwięk i obraz"
#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
#~ msgstr "Nie można znaleźć efektu %1 / %2"
#~ msgid "No clip to transcode"
#~ msgstr "Brak wycinków do transkodowania"
#~ msgid "Create Render Script"
#~ msgstr "Utwórz skrypt renderowania"
#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik skryptu już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "Force properties"
#~ msgstr "Wymuszone właściwości"
#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
#~ msgstr "Nie można zaimportować listy odtwarzania o innym profilu."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Połącz"
#~ msgid "Add Captured File to Project"
#~ msgstr "Dodaj przechwycony plik do projektu"
#~ msgid "Recording Preview"
#~ msgstr "Podgląd nagrywania"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid ""
#~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
#~ "changes"
#~ msgstr ""
#~ "Musisz odłączyć i ponownie podłączyć w Monitorze przechwytywania aby "
#~ "wprowadzić zmiany"
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Przechwytywanie"
#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
#~ msgstr "Zmiany nie zostaną wprowadzone do czasu zatrzymania przechwytywania"
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
#~ " please install it for screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono ani ffmpeg ani avconv,\n"
#~ "wgraj jedno z nich, aby wykonywać zrzuty ekranu"
#~ msgid ""
#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
#~ " does not support screen grab"
#~ msgstr ""
#~ "Twoja instalacja FFmpeg / Libav\n"
#~ " nie obsługuje przechwytywania ekranu"
#~ msgid ""
#~ "Press record button\n"
#~ "to start screen capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij przycisk nagrywania\n"
#~ "aby rozpocząć nagrywanie z ekranu\n"
#~ "Pliki zostaną zapisane w:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press play button\n"
#~ "to start preview.\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Aby wywołać podgląd,\n"
#~ "podłącz swoją kamerę i\n"
#~ "naciśnij na przycisk odtwarzaj.\n"
#~ "Pliki zostaną zapisane w:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found,\n"
#~ " please install it for firewire capture"
#~ msgstr ""
#~ "Program dvgrab nie znaleziony,\n"
#~ "Wgraj go do przechwytywania FireWire"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press connect button\n"
#~ "to initialize connection\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Aby nawiązać połączenie,\n"
#~ "podłącz swoją kamerę i\n"
#~ "naciśnij na przycisk połącz.\n"
#~ "Pliki zostaną zapisane w:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read from device %1\n"
#~ "Please check drivers and access rights."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można czytać z urządzenia %1\n"
#~ "Sprawdź sterowniki i uprawnienia."
#~ msgid ""
#~ "Press play or record button\n"
#~ "to start video capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij przycisk odtwarzania lub nagrywania\n"
#~ "aby rozpocząć przechwytywanie wideo\n"
#~ "Pliki zostaną zapisane w:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Rozłącz"
#~ msgid "Capture stopped"
#~ msgstr "Zatrzymano przechwytywanie"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane uruchamianie Video4Linux,\n"
#~ "sprawdź swoje parametry..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Decklink,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane uruchamianie Decklink,\n"
#~ "sprawdź swoje parametry..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane uruchamianie ffmpeg,\n"
#~ "sprawdź swoje parametry..."
#~ msgid "Capturing to %1"
#~ msgstr "Przechwytywanie do %1"
#~ msgid "Failed to start capture"
#~ msgstr "Nieudane uruchamianie przechwytywania"
#~ msgid "Initialising..."
#~ msgstr "Inicjowanie..."
#~ msgid "Free space: %1"
#~ msgstr "Wolne miejsce: %1"
#~ msgid "%1 dropped frames"
#~ msgstr "%1 upuszczonych klatek"
#~ msgid "Zone start: %1"
#~ msgstr "Początek obszaru: %1"
#~ msgid "Zone end: %1"
#~ msgstr "Koniec obszaru: %1"
#~ msgid "Zone duration: %1"
#~ msgstr "Długość obszaru: %1"
#~ msgid "Delete subclip"
#~ msgid_plural "Delete subclips"
#~ msgstr[0] "Usuń podwycinek"
#~ msgstr[1] "Usuń podwycinki"
#~ msgstr[2] "Usuń podwycinki"
#~ msgid "Stabilised"
#~ msgstr "Stabilizowany"
#~ msgid "Cannot write to path: %1"
#~ msgstr "Nie można zapisać do ścieżki: %1"
#~ msgid "Filter %1"
#~ msgstr "Filtr %1"
#~ msgid "Processing clip"
#~ msgstr "Przetwarzanie wycinku"
#~ msgid "Invalid destination: %1."
#~ msgstr "Nieprawidłowe miejsce docelowe: %1."
#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
#~ msgstr "Nieokreślony obszar wycinka (%1 - %2)."
#~ msgid "Filter %1 crashed"
#~ msgstr "Filtr %1 uległ usterce"
#~ msgid "Waiting to process clip"
#~ msgstr "Czekanie na przetworzenie wycinka"
#~ msgid "Waiting - proxy"
#~ msgstr "Czekanie - wycinek pośredni"
#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć wycinka pośredniego, pusta ścieżka."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file %1.\n"
#~ "Project is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku %1.\n"
#~ "Projekt jest uszkodzony."
#~ msgid "Save Zone"
#~ msgstr "Zapisz obszar"
#~ msgid "Send frames to color scopes"
#~ msgstr "Wyślij klatki do zakresów kolorów"
#~ msgid "Mirror display"
#~ msgstr "Odbij lustrzane wyświetlacz"
#~ msgid "Stop Motion Capture"
#~ msgstr "Zatrzymaj przechwytywanie ruchu"
#~ msgid "Interval capture"
#~ msgstr "Przechwyć przedział"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Brak efektu"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Wykryj krawędź"
#~ msgid "Brighten"
#~ msgstr "Rozjaśnij"
#~ msgid "Show sequence thumbnails"
#~ msgstr "Pokaż miniatury sekwencji"
#~ msgid "Delete current frame"
#~ msgstr "Usuń bieżącą klatkę"
#~ msgid "Configure Stop Motion"
#~ msgstr "Ustawienia ruchu zatrzymania"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sekunda"
#~ msgstr[1] " sekundy"
#~ msgstr[2] " sekund"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zatrzymano"
#~ msgid "No previous frame found"
#~ msgstr "Nie znaleziono poprzedniej klatki"
#~ msgid "Create New Sequence"
#~ msgstr "Utwórz nową sekwencję"
#~ msgid "Enter sequence name"
#~ msgstr "Podaj nazwę sekwencji"
#~ msgid "Frame Captured"
#~ msgstr "Przechwycono klatkę"
#~ msgid "Going to Capture Frame"
#~ msgstr "Przejście do przechwyconej klatki"
#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
#~ msgstr "Czy usunąć klatkę %1 z dysku?"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr "Usuń klatkę"
#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
#~ msgstr "Nie można użyć narzędzia odstępów na ścieżce z grupą"
#~ msgid "Cannot add transition"
#~ msgstr "Nie można dodać przejścia"
#~ msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do edycji"
#~ msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
#~ msgstr "Nie można zmienić czasu trwania wielu elementów"
#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
#~ msgstr "Nie można edytować elementu w grupie"
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "Element jest zablokowany"
#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
#~ msgstr "Nie można wykonać działania na zablokowanej ścieżce"
#~ msgid "Add timeline clip"
#~ msgstr "Dodaj wycinek osi czasu"
#~ msgid "Clip not ready"
#~ msgstr "Wycinek niegotowy"
#~ msgid "Problem deleting effect"
#~ msgstr "Problem przy usuwaniu efektu"
#~ msgid "Problem adding effect to clip"
#~ msgstr "Problem przy dodawaniu efektu do wycinka"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Dodaj %1"
#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
#~ msgstr "Wybierz wycinek do trybu zafalowania"
#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgstr "Nie można dodać efektu dźwiękowego do tego wycinka"
#~ msgid "Effect already present in clip"
#~ msgstr "Efekt jest już zastosowany na tym wycinku"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Usuń %1"
#~ msgid "Problem editing effect"
#~ msgstr "Problem przy edycji efektu"
#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do uaktualnienia efektu"
#~ msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do cięcia"
#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do cofnięcią cięcia"
#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
#~ msgstr "Błąd przy usuwaniu wycinka przy %1 na ścieżce %2"
#~ msgid "Cannot find transition to cut"
#~ msgstr "Nie można znaleźć przejścia do wycięcia"
#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
#~ msgstr "Nie można znaleźć przejścia do cofnięcia wycięcia"
#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
#~ msgstr "Błąd przy usuwaniu przejścia przy %1 na ścieżce %2"
#~ msgid "Error when resizing clip"
#~ msgstr "Błąd podczas zmiany rozmiaru wycinka"
#~ msgid "Invalid transition"
#~ msgstr "Nieprawidłowe przejście"
#~ msgid "Select clip to delete"
#~ msgstr "Wybierz wycinek do usunięcia"
#~ msgid "Cannot update transition"
#~ msgstr "Nie można uaktualnić przejścia"
#~ msgid "Remove Zone"
#~ msgstr "Usuń obszar"
#~ msgid "Switch All Track Lock"
#~ msgstr "Przełącz blokadę wszystkich ścieżek"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Musisz być w pustym odstępie aby usunąć odstęp (czas: %1, ścieżka: %2)"
#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgstr "Nie można przenieść wycinka na pozycię %1, ścieżka %2"
#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
#~ msgstr "Nie można przenieść przejścia na pozycję %1, ścieżka %2"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgid_plural "Delete selected groups"
#~ msgstr[0] "Usuń wybraną grupę"
#~ msgstr[1] "Usuń wybrane grupy"
#~ msgstr[2] "Usuń wybrane grupy"
#~ msgid "Delete selected clip"
#~ msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgstr[0] "Usuń wybrany wycinek"
#~ msgstr[1] "Usuń wybrane wycinki"
#~ msgstr[2] "Usuń wybrane wycinki"
#~ msgid "Delete selected transition"
#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
#~ msgstr[0] "Usuń wybrane przejście"
#~ msgstr[1] "Usuń wybrane przejścia"
#~ msgstr[2] "Usuń wybrane przejścia"
#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
#~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do zmiany prędkości"
#~ msgid "Razor clip"
#~ msgstr "Cięcie wycinka"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgstr "Wytnij grupę"
#~ msgid "Cannot insert clip."
#~ msgstr "Nie można wstawić wycinka."
#~ msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgstr "Nie można wstawić wycinka..."
#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Nie można przenieść wycinka na czas %1 na ścieżce %2"
#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Nie można przenieść przejścia na czas: %1 na ściezce %2"
#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
#~ msgstr "Nie udało się zmienić początku rozmiaru wycinka!!"
#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
#~ msgstr "Nie udało się zmienić końca rozmiaru wycinka!!"
#~ msgid "Not possible to resize"
#~ msgstr "Nie można zmienić rozmiaru"
#~ msgid "Resize clip start"
#~ msgstr "Zmień rozmiar początku wycinka"
#~ msgid "Cannot resize transition"
#~ msgstr "Nie można zmienić rozmiaru przejścia"
#~ msgid "A guide already exists at position %1"
#~ msgstr "Prowadnica już istnieje na pozycji %1"
#~ msgid "Select a clip before copying"
#~ msgstr "Wybierz wycinek przed kopiowaniem"
#~ msgid "No clip copied"
#~ msgstr "Nie skopiowano wycinków"
#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgstr "Nie można wkleić przejścia w wybrane miejsce"
#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
#~ msgstr "Musisz skopiować dokładnie jeden wycinek przed wklejaniem efektów"
#~ msgid "You must select one clip for this action"
#~ msgstr "Musisz wybrać jeden wycinek dla tego działania"
#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
#~ msgstr "Musisz wybrać wycinek z listy odtwarzania dla tego działania"
#~ msgid "Insert New Track"
#~ msgstr "Wstaw nową ścieżkę"
#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Usuń ścieżkę"
#~ msgid "You must select one transition for this action"
#~ msgstr "Musisz wybrać jedno przejście dla tego działania"
#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
#~ msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden wycinek dla tego działania"
#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#~ msgstr "Nie można rozdzielić dźwięku w grupie wycinków"
#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wybrać dokładnie jeden wycinek używany jako odniesienie dźwięku."
#~ msgid "Processing audio, please wait."
#~ msgstr "Przetwarzanie dźwięku, proszę czekać."
#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
#~ msgstr "Odniesienie dla wyrównania dźwięku musi zawierać dane dźwięku."
#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
#~ msgstr "Odniesienie wyrównania dźwięku jest jeszcze nieustawione."
#~ msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgstr "Nie można znaleźć wycinka do wyrównania."
#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
#~ msgstr "Nie można przenieść wycinka poza oś czasu."
#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
#~ msgstr "Nie można przenieść wycinka ze względu na kolizję."
#~ msgid "Clip aligned."
#~ msgstr "Wyrównano wycinek."
#~ msgid "Auto-align clip"
#~ msgstr "Samoczynnie wyrównaj wycinek"
#~ msgid "No empty space to put clip audio"
#~ msgstr "Nie ma wolnego miejsca na wycinek dźwiękowy"
#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Nie można uaktualnić wycinka (czas: %1, ścieżka %2)"
#~ msgid "Cannot change grouped clips"
#~ msgstr "Nie można zmienić grupy wycinków"
#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Nie można znaleźć wycinka do edycji (czas: %1, ścieżka: %2)"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "błąd"
#~ msgid "TRACTOR"
#~ msgstr "TRACTOR"
#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgstr "Wybierz wycinek pojemnika, na którym wykonać działanie"
#~ msgid "No target track(s) selected"
#~ msgstr "Nie wybrano ścieżek docelowych"
#~ msgid "Effect already present in track"
#~ msgstr "Efekt jest już obecny na ścieżce"
#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
#~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do uaktualnienia efektu %1."
#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
#~ msgstr "Nie znaleziono efektu do uaktualnienia %1."
#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
#~ msgstr "Musisz wybrać jeden wycinek i jedno przejście"
#~ msgid "No keyframe data found in clip"
#~ msgstr "Nie znaleziono danych klatki kluczowej w wycinku"
#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
#~ msgstr "Nie zaznaczono wycinków i przejść na osi czasu do eksportowania."
#~ msgid "Save Timeline Selection"
#~ msgstr "Zapisz zaznaczenie na osi czasu"
#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
#~ msgstr ""
#~ "Zniekształcony wycinek na liście odtwarzania: nieprawidłowa zawartość."
#~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
#~ msgstr "Zniekształcony wycinek na liście odtwarzania: brak tractor."
#~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
#~ msgstr "Zniekształcony wycinek na liście odtwarzania: brak ścieżek."
#~ msgid ""
#~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
#~ "the timeline (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany wycinek listy odtwarzania wymaga więcej ścieżek (%1) niż jest "
#~ "ścieżek na osi czasu (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
#~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Brak wystarczającej wolnej przestrzeni nad lub pod ścieżką wybranego "
#~ "wycinka listy odtwarzania: wymagana jest wolna przestrzeń na %1 "
#~ "ścieżkach, aby rozszerzyć listę odtwarzania."
#~ msgid "Dropped Geometry"
#~ msgstr "Upuszczona geometria"
#~ msgid "No keyframes to import"
#~ msgstr "Brak klatek kluczowych do zaimportowania"
#~ msgid "No effect to import keyframes"
#~ msgstr "Brak efektu do zaimportowania klatek kluczowych"
#~ msgid "Ripple Edit"
#~ msgstr "Edytowanie zafalowania"
#~ msgid "Cannot find clip"
#~ msgstr "Nie można znaleźć wycinka"
#~ msgid "Maximum length reached"
#~ msgstr "Osiągnięto graniczną długość"
#~ msgid "Ripple clip"
#~ msgstr "Zafaluj wycinek"
#~ msgid "Locked track"
#~ msgstr "Zablokowana ścieżka"
#~ msgid "Target track"
#~ msgstr "Docelowa ścieżka"
#~ msgid "Blind track"
#~ msgstr "Ślepa ścieżka"
#~ msgid "Move transition"
#~ msgstr "Przesuń przejście"
#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
#~ msgstr "Przytnij od początku: %1 Czas trwania: %2 Przesunięcie: %3"
#~ msgid " Position:"
#~ msgstr " Położenie:"
#~ msgid " Duration:"
#~ msgstr " Czas trwania:"
#~ msgid " Selection duration:"
#~ msgstr " Czas trwania zaznaczenia:"
#~ msgid " Group duration:"
#~ msgstr " Czas trwania grupy:"
#~ msgid "Crop from start: "
#~ msgstr "Przytnij od początku: "
#~ msgid ""
#~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
#~ "will be resized at once."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj Ctrl aby zmienić rozmiar wyłącznie wybranego elementu, w innym "
#~ "wypadku zmienisz rozmiar wszystkich elementów w tej grupie jednocześnie."
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Czas trwania: "
#~ msgid "Fade in duration: "
#~ msgstr "Czas trwania wyłaniania: "
#~ msgid "Fade out duration: "
#~ msgstr "Czas trwania zanikania: "
#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij by dodać lub zmienić rozmiar efektu zanikania/wyłaniania."
#~ msgid ""
#~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń klatkę kluczową powyżej lub poniżej wycinka, aby ją usunąć, "
#~ "kliknij dwukrotnie by dodać nową."
#~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
#~ msgstr "Nie można znaleźć wymaganych wycinków do wykonania rolowania"
#~ msgid "Rolling Edit"
#~ msgstr "Edytowania rolowania"
#~ msgid " Slide "
#~ msgstr " Wślizg "
#~ msgid "All tracks"
#~ msgstr "Wszystkie ścieżki"
#~ msgid "Smaller tracks"
#~ msgstr "Mniejsze ścieżki"
#~ msgid "Bigger tracks"
#~ msgstr "Większe ścieżki"
#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
#~ msgstr "Przejście %1 ma nieprawidłową ścieżkę: %2 > %3"
#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
#~ msgstr "Usunięto nieprawidłowe przejście: %1"
#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
#~ msgstr ""
#~ "Efekt %1:%2 nie został znaleziony w MLT, zostanie usunięty z tego "
#~ "projektu\n"
#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Nie można znaleźć pierwszego wycinka do wykonania zafalowania"
#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Nie można znaleźć drugiego wycinka do wykonania zafalowania"
#~ msgid "Delete timeline clip"
#~ msgstr "Usuń wycinek z linii czasu"
#~ msgid "Delete transition from clip"
#~ msgstr "Usuń przejście z wycinka"
#~ msgid "Add transition to clip"
#~ msgstr "Dodaj przejście do wycinka"
#~ msgid "Rebuild Group"
#~ msgstr "Przebuduj grupę"
#~ msgid "Change track state"
#~ msgstr "Zmień stan ścieżki"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następny"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Rozpoczynanie -- szukanie tekstu który wpiszesz"
#~ msgid "Find stopped"
#~ msgstr "Szukanie wstrzymane"
#~ msgid "Found: %1"
#~ msgstr "Znaleziono: %1"
#~ msgid "Reached end of project"
#~ msgstr "Osiągnięto koniec projektu"
#~ msgid "Not found: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono: %1"
#~ msgid "DV Raw"
#~ msgstr "Surowy DV"
#~ msgid "DV AVI type 1"
#~ msgstr "DV AVI typ 1"
#~ msgid "DV AVI type 2"
#~ msgstr "DV AVI typ 2"
#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
#~ msgstr "Samoczynnie rozpocznij nowy plik po cięciu sceny"
#~ msgid "Add recording time to captured file name"
#~ msgstr "Dodaj czas nagrywania do nazwy przechwyconego pliku"
#~ msgid "dvgrab additional parameters"
#~ msgstr "Dodatkowe parametry dvgrab"
#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
#~ msgstr "Nie potwierdzaj plików obrazu przy wczytywaniu projektu (szybsze)"
#~ msgid "Transparent background for imported images"
#~ msgstr "Przezroczyste tło dla zaimportowanych obrazów"
#~ msgid "Pro&xy clips"
#~ msgstr "Wy&cinki pośrednie"
#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
#~ msgstr "Wycinek osi czasu i narożniki przejść"
#~ msgid "straight"
#~ msgstr "proste"
#~ msgid "Automatically split audio and video"
#~ msgstr "Samoczynnie oddzielaj dźwięk od obrazu"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#~ msgid "Live view"
#~ msgstr "Widok listy"
#~ msgid "Preview sequence"
#~ msgstr "Podgląd sekwencji"
#~ msgid "Sequence name"
#~ msgstr "Nazwa sekwencji"
#~ msgid "Capture device"
#~ msgstr "Urządzenie przechwytujące"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
#~ "system..."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić panelu barw z Ustawień Systemowych. Sprawdź swój "
#~ "system..."
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: dvdauthor required for creation of DVD
"
#~ msgstr ""
#~ "
Brak aplikacji: do tworzenia DVD wymagany jest dvdauthor "
#~ "li>"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: genisoimage or mkisofs required for "
#~ "creation of DVD ISO images
"
#~ msgstr ""
#~ "
Brak aplikacji: do tworzenia obrazów DVD ISO wymagany jest "
#~ "genisoimage lub mkisofs
"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: vlc or xine recommended to preview "
#~ "DVD
"
#~ msgstr ""
#~ "
Brak aplikacji: do podglądu DVD zalecany jest vlc lub xine"
#~ "b>
"
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "Typy &MIME"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Odzyskiwanie po usterce (samoczynne kopie zapasowe)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Domyślny profil"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Profil obrazu"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "W&ycinki pośrednie"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Usuń profil"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Rozmiar klatki"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Współczynnik wyświetlania"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Brak pasującego profilu"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Pokaż/ukryj opcje"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Synchronizuj z kursorem osi czasu"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Uchwyt 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Uchwyt 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "Żądanie informacji o kolorze..."
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Obliczono średni kolor dla prostokąta"
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "Użyto MLT w wersji %1"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Poz."
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Zmień rozmiar:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Oryginał"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Zapisz wycinek"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Wczytywanie listy odtwarzania"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Pobierz nowe profile projektu..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Utwórz katalog"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmieniłeś katalog projektu. Czy chcesz skopiować dane pamięci podręcznej "
#~ "(cache) z %1 do nowego katalogu %2?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Katalog projektu %1 nie istnieje. Utworzyć go?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Katalog projektu"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "pr0be"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "pr0file"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Threshold0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "twolay0r"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Wyczyść obszary podglądu"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Zmień nazwę elementu"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "Nie można usunąć odstępu w ścieżce z grupą"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "Nie można wstawić odstępu na ścieżce z grupą"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Dodaj prosty wycinek tekstowy"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Nieprzezroczyste"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Przeplot (%1 pól na sekundę)"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Wartość Y"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Zarządzanie profilami projektu"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Współczynnik kształtu:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Współczynnik wyświetlania:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik ustawień"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Witaj"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "Twoja wersja Kdenlive została zaktualizowana do %1. Proszę, poświęć "
#~ "chwilę czasu na przejrzenie podstawowych ustawień."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamiasz Kdenlive pierwszy raz. Ten pomocnik pomoże ci dopasować "
#~ "podstawowe ustawienia. Za klika sekund będziesz gotów do montażu swojego "
#~ "pierwszego filmu..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Odkryj możliwości tego wydania Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "Sprawdzenie silnika MLT"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Standard obrazu"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Domyślna karta Blackmagic Decklink:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego urządzenia Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "Przegląd systemu"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Wymagany do renderowania (część pakietu MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Nie można uruchomić silnika obraazu MLT!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "Twoja wersja MLT jest nieobsługiwana!!!"
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Proszę uaktualnić do MLT %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "Silnik obrazu MLT!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Moduł SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Moduł Avformat (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagany do pracy z różnymi formatami obrazu (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Moduł QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Wymagany do pracy z obrazami"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Moduł pixbuf"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Wymagany do pracy z tytułami"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagany do pośrednich wycinków, transkodowania i przechwytywania z ekranu"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Wymagany do tworzenia dysków DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage lub mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Wymagany do tworzenia obrazów DVD ISO"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Wymagany do podglądu płyt DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Użyj jako domyślnego"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Wybierz domyślny odtwarzacz filmów"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odtworzyć wideo po renderowaniu ponieważ domyślna aplikacja "
#~ "wideo nie jest ustawiona.\n"
#~ "Ustaw domyślną aplikację w ustawieniach Kdenlive."
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Profile podglądu na osi czasu"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Pokaż dziennik"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Brakujący wycinek"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Pozwól na ruch w poziomie"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Pozwól na ruch w pionie"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Informacje o parametrze"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Tryb zafalowania"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Nie można ciąć przejścia"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Czas trwania: "
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Przytnij od początku:"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
#~ "timeline previews:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Usunięcie plików podglądu projektu w tym katalogu sprawi, że wszystkie "
#~ "podglądy na osi czasu staną się nieaktualne:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Pamięć podręczna (cache) miniatur:"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Podgląd na osi czasu:"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Usuń podglądy"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Pionowe paski kart w interfejsie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potwierdź"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Wstaw obszar wycinka na oś czasu (zastąp)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Wstaw obszar wycinka na oś czasu (wstaw)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Użyj efektów na monitorze"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Wszystkie wycinki"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Wycinek dźwiękowy"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Wycisz wycinek wideo"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Szablon wycinka tekstowego"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Tekst wycinka"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Wirtualny wycinek"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Nieznany wycinek"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "godz."
#~ msgid "min."
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "sek."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "klatki"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Wybierz wycinek do zapisania"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "nazwa_pola"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Wymagany do przechwytywania przez złącze FireWire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Spektrum dźwięku"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Spektrogram"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Maszyna do pisania"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Stroboskop"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Bez wyrównania"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Właściwości elementu"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Wypełnij kolorem"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Kolor krawędzi"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Przytnij po prawej"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Podziel"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Usuń podział"
#~| msgid "Curves"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Krzywa"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekundy"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Wyzeruj wartość"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Uaktualnij parametry podczas zmiany monitora scen"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Dopasuj zbliżenie do rozmiaru monitora"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Rozmiar pierwowzoru"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Wycinek pośredni: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Usuń pośrednika"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Wczytaj znacznik"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Usuń dane analizy"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Wczytaj dane analizy"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Zapisz dane analizy"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Edytuj wycinki"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Zawiera pośredników"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Brakuje"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Usuń obszar z wycinka"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder %2? This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder %2? This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Usunąć katalog %2? Spowoduje to usunięcie również wycinka w "
#~ "tym katalogu"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Usunąć katalog %2? Spowoduje to usunięcie również %1 wycinków "
#~ "w tym katalogu"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Usunąć katalog %2? Spowoduje to usunięcie również %1 wycinków "
#~ "w tym katalogu"
#~ msgid ""
#~ "Delete clip %2? This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip %2? This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Usunąć wycinek %2? Spowoduje to usunięcie również wycinka na "
#~ "osi czasu"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Usunąć wycinek %2? Spowoduje to usunięcie również %1 wycinków "
#~ "na osi czasu"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Usunąć wycinek %2? Spowoduje to usunięcie również %1 wycinków "
#~ "na osi czasu"
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr ""
#~ "Wycinek jest nieprawidłowy lub nie istnieje. Czy usunąć go z projektu?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Pośredni wycinek jest nieużyteczny (czas trwania jest inny od oryginału)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr "Nieudane utworzenie pośrednika dla %1. sprawdź parametry"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Nie można znaleźć profilu z bieżącego wycinka"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Twój wycinek nie pasuje do obecnego profilu projektu.\n"
#~ "Czy chcesz zamienić profil projektu?\n"
#~ "\n"
#~ "Następujące profile pasują do wycinka (rozmiar: %1, fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Uaktualnij profil"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Twój wycinek nie pasuje do obecnego profilu projektu.\n"
#~ "Nie znaleziono istniejących profili, które pasowałyby do właściwości "
#~ "wycinka.\n"
#~ "Rozmiar wycinka: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono sekwencji"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Uaktualnij ustawienia pośrednika"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Usuń pośrednika"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe informacje dla parametrów"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Rozmiar/Jakość"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Rozmiar/Szybkość"
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Odwróć przejście"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Plik obrazu"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Naciśnij na wycinku, aby go uciąć"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Pokaż profile z różnymi klatkami na sekundę"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Szybkość transmisji\n"
#~ "obrazu"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Jakość\n"
#~ "dźwięku"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Szybkość transmisji\n"
#~ "dźwięku"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Odtwarzacze multimediów"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie profile"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Niebieski ekran"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Parametry wyboru"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Lista przejść"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Bezstratny / HQ"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Nie można otworzyć producenta listy odtwarzania."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniej listy odtwarzania."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Wczytaj wycinek ponownie"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Stos efektów"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Przejście"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe kontrolki"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Pokaż/ukryj linie łączące narożniki"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "Odtwarzanie %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Nieudane uruchamianie urządzenia"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Szacowany czas %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Wczytywanie"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "Wczytywanie miniatur"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Dodaj efekt do bieżącego stosu"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Zabawa"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Efekty i przejścia"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "Wycinek MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Transkodowanie do formatu DVD"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Ustaw koniec obszaru"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr "Profil projektu nie znaleziony, użycie domyślnego profilu."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Brakujący profil"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr "Profil projektu nie znaleziony, zastępowanie przez istniejący: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Istniejący profil"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "Twój projekt używa nieznanego profilu.\n"
#~ "Używa istniejącego profilu o nazwie %1.\n"
#~ "Wybierz nową nazwę by go zapisać"
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Profil projektu nie znaleziony, zostanie dodany do twojego sytemu teraz."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Zachodzenie przycisków"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "Brak przycisku w menu"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Brakujący obraz tła"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Brak wpisu menu dla %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Usuń dane"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Dodaj dane"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "Importowanie efektów projektu"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Wczytaj obraz"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Plik projektu zawiera brakujące wycinki lub pliki i czas trwania wycinka "
#~ "nie zgadzają się"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr "Plik projektu zawiera wycinki, których czas trwania nie zgadza się"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Niezgodność czasu trwania"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Napraw niezgodność czasu trwania"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Movit: Rozmycie"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Wyostrza w bardziej inteligentny sposób"
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Movit: Dyfuzja"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Wykonaj proste stopniowanie kolorów"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: Lustro"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Odbija obraz w poziomie"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Movit: Nieprzezroczystość"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Zmień nieprzezroczystość obrazu"
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Movit: Nasycenie"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Nasyć i odbarw obraz"
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr "Wyostrza obraz odejmując od niego rozmytą kopię"
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Movit: Winietowanie"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Movit: Równowaga bieli"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Konsola bufora ramki"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "Direct FB"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Biblioteka ASCII-art"
#~ msgid "Clip %1 is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "Wycinek%1 jest nieprawidłowy, co chcesz zrobić?"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Znajdź samoczynnie"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Zachowaj jako pole zastępcze"
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Wycinek %1 jest nieprawidłowy lub nie istnieje, co chcesz "
#~ "zrobić?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Znajdź ręcznie"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Wyszukiwanie %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Drzewo projektu"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Zapisz obszar z wycinka jako:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić renderowania MLT:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Upłynął czas oczekiwania podczas tworzenia wyjścia xml"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Zmień rozmiar (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Zmień rozmiar (50%)"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1 already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr "Wycinek%1 już istnieje w projekcie, co chcesz zrobić?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Wycinek już istnieje"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Plik na urządzeniu wymiennym"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zostaną usunięte następujące pliki z twojego dysku twardego.\n"
#~ "Tego działania nie można cofnąć, używaj tylko jeżeli wiesz co robisz.\n"
#~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Usuń nieużywane wycinki"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Otwórz wycinki"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Nie można odwrócić wycinka"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Nie można wyświetlić odwróconego wycinka"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Twój profil projektu %1 jest niekompatybilny z kartą wyjściową "
#~ "blackmagic. Proszę zajrzeć do obsługiwanych profili poniżej. Przełączanie "
#~ "do normalnego wyświetlania wideo."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Nieprawidłowy producent wycinka %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Usunięto nieprawidłowe przejście: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Usunięto nachodzące przejście: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Zastąpiono nieprawidłowego producenta wycinka %1 przez %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Uszkodzony producent wycinka %1, utworzono ponownie bazowy wycinek: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Uszkodzony producent wycinka %1, usunięto z projektu"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integracja z wyszukiwaniem na pulpicie"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Sterownik obrazu:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Normalizuj dźwięk dla miniatur"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Moduł DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane do pracy z plikami dv, jeżeli moduł avformat nie jest "
#~ "zainstalowany"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Otwieraj projekty w nowych zakładkach"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/umbrello.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1556824)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1556825)
@@ -1,9695 +1,9695 @@
# translation of umbrello.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Terminologia UML oparta na: "UML przewodnik użytkownika" Booch-Rumbaugh-Jacobson, WNT 2002
# Marek Kuziel , 2003.
# Cezary Morga , 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006.
# Michal Rudolf , 2005.
# Robert Gomulka , 2006.
# Marta Rybczyńska , 2008, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-21 07:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-11 09:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-24 07:52+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Kuziel, Cezary Morga, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fi_corax@op.pl, cezarym@pf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: basictypes.cpp:207
#, kde-format
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagram klasy"
#: basictypes.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagram przypadków użycia"
#: basictypes.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagram sekwencji"
#: basictypes.cpp:213
#, kde-format
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagram kooperacji"
#: basictypes.cpp:215
#, kde-format
msgid "State Diagram"
msgstr "Diagram stanu"
#: basictypes.cpp:217
#, kde-format
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagram czynności"
#: basictypes.cpp:219
#, kde-format
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagram składników"
# KLCHECKME
#: basictypes.cpp:221
#, kde-format
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagram wdrożenia"
#: basictypes.cpp:223
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Diagram"
msgstr "Diagram encja-związek"
#: basictypes.cpp:225
#, kde-format
msgid "Object Diagram"
msgstr "Diagram obiektów"
#: basictypes.cpp:227
#, kde-format
msgid "No Diagram"
msgstr "Bez diagramu"
#: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:347
#, kde-format
msgid "Generalization"
msgstr "Uogólnienie"
#: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:344
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregacja"
#: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dependency"
msgstr "Zależność"
#: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1165 worktoolbar.cpp:336
#, kde-format
msgid "Association"
msgstr "Powiązanie"
#: basictypes.cpp:351
#, kde-format
msgid "Self Association"
msgstr "Powiązanie z samym sobą"
#: basictypes.cpp:353
#, kde-format
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
msgstr "Wiadomość asynchroniczna współpracy"
#: basictypes.cpp:355
#, kde-format
msgid "Collaboration Synchronous Message"
msgstr "Wiadomość synchroniczna współpracy"
#: basictypes.cpp:357
#, kde-format
msgid "Sequence Message"
msgstr "Komunikat sekwencji"
#: basictypes.cpp:359
#, kde-format
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Komunikat kooperacji wysyłany do siebie"
#: basictypes.cpp:361
#, kde-format
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Komunikat sekwencji wysyłany do siebie"
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Containment"
msgstr "Zawieranie"
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:348
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Kompozycja"
#: basictypes.cpp:367
#, kde-format
msgid "Realization"
msgstr "Realizacja"
#: basictypes.cpp:369
#, kde-format
msgid "Uni Association"
msgstr "Skojarzenie jednokierunkowe"
#: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:338
#, kde-format
msgid "Anchor"
msgstr "Zakotwiczenie"
#: basictypes.cpp:373 menus/listpopupmenu.cpp:256 worktoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "State Transition"
msgstr "Stan przejściowy"
#: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1156 worktoolbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Czynność"
#: basictypes.cpp:377 menus/listpopupmenu.cpp:187 worktoolbar.cpp:390
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:394
#, kde-format
msgid "Category to Parent"
msgstr "Kategoria do rodzica"
#: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:395
#, kde-format
msgid "Child to Category"
msgstr "Dziecko do kategorii"
#: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:345
#, kde-format
msgid "Relationship"
msgstr "Związek"
#: basictypes.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: basictypes.cpp:387
#, kde-format
msgid "? AssociationType ?"
msgstr "? TypSkojarzenia?"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Co najmniej jeden z elementów ze schowka nie będzie wklejony ponieważ "
"istnieje już element o tej \n"
"samej nazwie. Pozostałe elementy będą wklejone."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:753 uml.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Paste Error"
msgstr "Błąd wklejania"
#: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31
#, kde-format
msgid "Create diagram %1: %2"
msgstr "Utwórz diagram %1: %2"
#: cmds/cmdhandlerename.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change text : %1 to %2"
msgstr "Zmień tekst : %1 na %2"
#: cmds/cmdremovediagram.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remove diagram %1"
msgstr "usuń diagram %1"
#: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
msgstr "Ustaw stereotyp : %1 na %2"
#: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change visibility : %1"
msgstr "Zmień widoczność : %1"
#: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create UML object : %1"
msgstr "Tworzenie obiektu UML : %1"
#: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30
#, kde-format
msgid "Remove UML object : %1"
msgstr "Usuń obiekt UML: %1"
#: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename type: %1 to %2"
msgstr "Przemianuj typ: %1 na %2"
#: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename object : %1 to %2"
msgstr "Zmień nazwę obiektu : %1 na %2"
#: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change fill color : %1"
msgstr "Zmień kolor wypełnienia: %1"
#: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24
#, kde-format
msgid "Change font : %1"
msgstr "Zmień czcionkę : %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change line color : %1"
msgstr "Zmień kolor linii: %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change line width : %1"
msgstr "Zmień szerokość linii : %1"
#: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
msgstr "Zmień liczebność : %1 na %2"
#: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change text color : %1"
msgstr "Zmień kolor tekstu : %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Use fill color : %1"
msgstr "Użyj koloru wypełnienia : %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28
#, kde-format
msgid "No fill color : %1"
msgstr "Brak koloru wypełnienia : %1"
#: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32
#, kde-format
msgid "Change visual property : %1"
msgstr "Zmień właściwość wizualną : %1"
#: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:32 cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create widget : %1"
msgstr "Utwórz element interfejsu : %1"
#: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Move widget : %1"
msgstr "Przesuń element interfejsu : %1"
#: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove widget : %1"
msgstr "Usuń element interfejsu : %1"
#: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Resize widget : %1"
msgstr "Zmień rozmiar elementu interfejsu : %1"
#: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set name : %1 to %2"
msgstr "Ustaw nazwę : %1 na %2"
#: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set text : %1 to %2"
msgstr "Ustaw tekst : %1 na %2"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu. Upewnij się, że katalog istnieje i że "
"masz prawo zapisu w nim."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:598
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu:\n"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:599
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Sprawdź prawa dostępu"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:600
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Pakiet jest przestrzenią nazw"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47
#, kde-format
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Destruktory wirtualne"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51
#, kde-format
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Generowanie pustych konstruktorów"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55
#, kde-format
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Generowanie metod akcesora"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59
#, kde-format
msgid "Operations are inline"
msgstr "Operacje są kodem włączanym"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63
#, kde-format
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Akcesory są kodem włączanym"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67
#, kde-format
msgid "Accessors are public"
msgstr "Akcesory są publiczne"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create getters with get prefix"
msgid "Create getters with 'get' prefix"
msgstr "Metody pobierające poprzedzaj przedrostkiem 'get'"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:75
#, kde-format
msgid "Remove prefix '[a-zA-Z]_' from accessor method names"
msgstr "Usuń przedrostek '[a-zA-Z]_' z naz metod accessora"
#. i18n: ectx: label, entry (accessorMethodsStartWithUpperCase), group (CPP Code Generation)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:79 umbrello.kcfg:538
#, kde-format
msgid "Accessor methods start with capital letters"
msgstr "Metody accessora rozpoczynają się wielkimi literami"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:83
#, kde-format
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
msgstr "Użyj '\\' jako znacznika dokumentacji zamiast '@'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
#, kde-format
msgid "
"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Włącz wszystkie wiadomości"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "Enable 'delete association' related messages"
msgstr "Włącz wiadomości związane z 'usunięciem skojarzenia'"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable 'delete diagram' related messages"
msgstr "Włącz wiadomości związane z 'usunięciem diagramu'"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:117
#, kde-format
msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć skojarzenie. Czy chcesz kontynuować?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete Association"
msgstr "Usuń skojarzenie"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Chcesz usunąć cały diagram.\n"
"Czy aby na pewno?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć diagram %1?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Usunąć diagram?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:139 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:165 dialogs/umloperationdialog.cpp:173
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: dialogs/dontaskagain.cpp:66
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Format, do którego zostaną wyeksportowane obrazy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Export All Views"
msgstr "Eksportuj wszystkie widoki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Katalog bazowy do zapisu obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
#, kde-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Katalog do zapisu diagramów:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Tworzy w katalogu docelowym taką samą strukturę drzewiastą, jaka była "
"używana w dokumencie do przechowywania widoków"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"Widoki są przechowywane w dokumencie w katalogach. Ta opcja powoduje "
"stworzenie takiej samej struktury drzewiastej w wybranym katalogu bazowym.\n"
"Tylko katalogi stworzone przez użytkownika są tworzone w katalogu bazowym "
"(widoki logiczne, widoki przypadków użycia, itp. nie są stworzone)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Użyj &katalogów"
#: dialogs/finddialog.cpp:16
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Bieżący diagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Wszystkie diagramy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:157
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1171 worktoolbar.cpp:393
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll)
#: dialogs/finddialog.ui:82
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage)
#: dialogs/finddialog.ui:96 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:104
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1216 worktoolbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface)
#: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:205
#: menus/listpopupmenu.cpp:206 umlwidgets/widgetbase.cpp:1198
#: worktoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation)
#: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#. i18n("Artifact...")); break;
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute)
#: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:154
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Search Term:"
msgstr "Wyrażenie do znalezienia:"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:177 umbrello.kcfg:292
#: umllistview.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgid "Widget Style"
msgstr "Styl elementu interfejsu"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgid "Role Style"
msgstr "Styl roli"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgid "Role Settings"
msgstr "Ustawienia roli"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Note Properties"
msgstr "Właściwości notatki"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Central Buffer"
msgstr "Główny bufor"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Data Store"
msgstr "Składnica danych"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "ObjectFlow"
msgstr "PrzepływObiektu"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Object Node type:"
msgstr "Typ obiektu węzła:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Object Node name:"
msgstr "Nazwa obiektu węzła:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Stan :"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Central Buffer"
msgstr "&Bufor centralny"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Data Store "
msgstr "&Składnica danych"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Object Flow"
msgstr "&Przepływ obiektu"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Docelowy plik już istnieje"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Generuj podobną nazwę pliku"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Nie generuj pliku"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Plik %1 już istnieje w %2.\n"
"\n"
"Umbrello może zastąpić plik, wygenerować podobną\n"
"nazwę pliku lub nie generować tego pliku."
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Przypisz do pozostałych plików"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Czynności"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Przesunięcie wybranego elementu na górę"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Przesunięcie wybranego elementu w dół"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Przesunięcie wybranego elementu w górę"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Przesunięcie wybranego elementu na dół"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Activity..."
msgstr "Nowa czynność..."
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118
#: menus/listpopupmenu.cpp:174 refactoring/refactoringassistant.cpp:463
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmiana nazwy"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:106 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:716
#, kde-format
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotyp"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Role A Properties"
msgstr "Właściwości roli A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Role B Properties"
msgstr "Właściwości roli B"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Zmienność roli A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Zmienność roli B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Nazwa roli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Liczebność:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Modyfikowalna"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrożona"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Tylko dodawanie"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Zmienialne"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrożona"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Tylko dodawanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Layout Generator"
msgstr "Generator układu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"
The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.
\n"
"
Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.
"
msgstr ""
"
Funkcja samoczynnego układu polega na generatorach układu dostarczonych "
"przez pakiet GraphViz, który jest normalnie zainstalowany obok pakietu "
"Umbrello.
\n"
"
Umbrello ma wbudowane wsparcie do wykrywania miejsca instalacji tych "
"generatorów układu. Dla przypadków, w których ta zależność nie jest dostępna "
"lub nie pasuje, można podać inną ścieżkę instalacji.
"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:125
#, kde-format
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramy"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Select diagrams"
msgstr "W&ybrane diagramy"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Rodzaj diagramu"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Nie został wybrany żaden diagram."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:75
#, kde-format
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Podano niedozwoloną nazwę."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 object_factory.cpp:252
#: uml1model/classifier.cpp:410 uml1model/classifier.cpp:781
#: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228
#: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124
#: uml1model/package.cpp:172 umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 umldoc.cpp:1708
#: umldoc.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa"
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:85
#, kde-format
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Podana nazwa nie jest unikalna."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 umldoc.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nazwa nie jest unikalna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
#, kde-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Właściwości diagramu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Powiększenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Pokaż &siatkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
#, kde-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Przyciągaj &do siatki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Wielkość składników wg siatki będzie wielokrotnością odstępu siatki.\n"
"Jeśli włączone jest przyciąganie do siatki, składnik będzie zawsze "
"wyrównywany do siatki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
#, kde-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Rozmiar składników wg siatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
#, kde-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Odstęp siatki: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
#, kde-format
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Samo-zwiększająca się sekwencja"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable undo"
msgstr "Włącz cofanie"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Zastosuj diagramy z zakładkami"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Użyj nowych generatorów C++/Java/Ruby"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Użyj kątowych linii powiązania"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Włącz stopkę i numerowanie stron podczas drukowania"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Enable UML2 support"
msgstr "Włącz obsługę UML2"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Create new association lines as:"
msgstr "Utwórz nową linię powiązania jako:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Samoczynny zapis"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "E&nable autosave"
msgstr "Włącz samoczy&nny zapis"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Wybierz odstęp samoczynnego zapisu (minuty):"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Ustaw przyrostek samoczynnego zapisu:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"
The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.
If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified."
"p>
If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.
"
msgstr ""
"
Dane z samoczynnego zapisu zostaną zapisane w ~/autosave.xmi jeśli "
"samoczynny zapis wystąpi zanim ręcznie zapiszesz plik.
Jeśli plik "
"został już zapisany, samoczynny zapis zostanie wykonany w tym samym "
"katalogu, co plik, a nazwa pliku zapisanego samoczynnie będzie nazwą pliku z "
"podanym przyrostkiem.
Jeśli przyrostek jest równy przyrostkowi "
"zapisywanego pliku, plik zapisany automatycznie zastąpi Twój plik.
The auto layout feature "
#~ "depends on layout generators provided by the GraphViz"
#~ "span> package, which is normally installed aside Umbrello by a "
#~ "package manager.
\n"
#~ "
Umbrello has build in "
#~ "support for detecting the install location of these layout generators. "
#~ "For cases where this dependency is not available or do not fit, a "
#~ "different installation path could be provided.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Funkcja auto-układu "
#~ "opiera się na generatorach układów dostarczonych przez pakiet GraphViz, który jest normalnie instalowany obok "
#~ "Umbrello przez menadżera pakietów.
\n"
#~ "
Umbrello ma wbudowane "
#~ "wsparcie dla wykrywania miejsca instalacji tych generatorów układów. W "
#~ "przypadkach, gdy ta zależność jest niedostępna lub nie pasuje, można "
#~ "podać inną ścieżkę instalacji.
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"
Lista artykułów
Tu możesz przeglądać artykuły z obecnie wybranego "
"kanału. Możesz także zaznaczyć artykuły jako stałe (\"Oznacz jako ważny\") "
"lub je usunąć używając prawego klawisza myszki. Aby obejrzeć stronę sieciową "
"artykułu, możesz otworzyć artykuł wewnętrznie w karcie lub oknie zewnętrznej "
"przeglądarki."
#: src/articlemodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/articlemodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Kanał RSS"
#: src/articlemodel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articlemodel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/articlemodel.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Treść"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator jest czytnikiem kanałów RSS dla KDE."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Zostaw włączoną"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Czy na pewno wyłączyć tę stronę wprowadzenia?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Ta strona internetowa jest szkodliwa, czy nadal chcesz ją wyświetlić?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Szkodliwa"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Sieć jest uszkodzona."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Sprawdź adres url na phishing"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "Adres url %1 nie jest prawidłowy."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Wydrukuj dokument"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj katalog"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nazwa katalogu:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten katalog, jego kanały RSS i "
"podkatalogi?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć katalog %1, jego kanały RSS i "
"podkatalogi?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten kanał RSS?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć kanał RSS %1?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Usuń kanał RSS"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Zaimportowane kanały"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Dodaj katalog zaimportowanych"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nazwa katalogu zaimportowanych:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"
%1
"
msgstr ""
"Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy OPML). Stworzono "
"kopię zapasową:
%1
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
"Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy OPML). Nie można "
"stworzyć kopii zapasowej!"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Otwieranie kanału RSS..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not open feed list (%1) for reading."
msgstr "Nie można czytać listy kanałów (%1)."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Błąd przetwarzania XML"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgid "
XML parsing error in line %1, column %2 of %3:
%4
"
msgstr ""
"
Błąd przetwarzania XML w wierszu %1, kolumna %2 z %3:
%4
"
"qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"
%1
"
msgstr ""
"Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Stworzono "
"kopię zapasową:
%1
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
"Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Nie można "
"stworzyć kopii zapasowej!"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator nie zakończył poprawnie. Czy chciał(a)byś przywrócić poprzednią "
"sesję?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Przywróć sesję"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "Nie przywracaj sesji"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Zapytaj mnie później"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "&Kanał"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artykuł"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Bez archiwum"
#: src/feed/feedlist.cpp:179
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Wszystkie kanały RSS"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuta"
msgstr[1] "Minuty"
msgstr[2] "Minut"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Godzina"
msgstr[1] "Godziny"
msgstr[2] "Godzin"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dzień"
msgstr[1] "Dni"
msgstr[2] "Dni"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Właściwości pobierania"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artykuł"
msgstr[1] " artykuły"
msgstr[2] " artykułów"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Właściwości %1"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:121
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (brak nieczytanych artykułów)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:123
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 nieprzeczytany artykuł)"
msgstr[1] " (%1 nieprzeczytane artykuły)"
msgstr[2] " (%1 nieprzeczytanych artykułów)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:93
#, kde-format
msgid "Description: %1 "
msgstr "Opis: %1 "
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Homepage:%2"
msgid "Homepage:%1"
-msgstr "Strona domowa:%2"
+msgstr "Strona domowa:%1"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Doczytaj historię"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Załącznik"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Nienazwany"
#: src/frame/frame.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: src/frame/frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Wczytywanie przerwane"
#: src/frame/frame.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Zakończono wczytywanie"
#: src/mainwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Możesz przeglądać wiele artykułów w oddzielnych otwartych kartach."
#: src/mainwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Lista artykułów."
#: src/mainwidget.cpp:252 src/mainwidget.cpp:681
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
#: src/mainwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O ..."
#: src/mainwidget.cpp:853 src/mainwidget.cpp:862 src/mainwidget.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "Sieć jest niedostępna."
#: src/mainwidget.cpp:870
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Pobieranie kanałów RSS..."
#: src/mainwidget.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć artykuł %1?"
#: src/mainwidget.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected article?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the %1 selected articles?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrany artykuł?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć %1 wybrane artykuły?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć %1 wybranych artykułów?"
#: src/mainwidget.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "Sieć jest teraz dostępna."
#: src/mainwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można znaleźć części programu Akregator, proszę sprawdzić swoją "
"instalację.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodano kanał RSS:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodano kanały RSS:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "and 1 other"
msgid_plural "and %1 others"
msgstr[0] "i 1 inny"
msgstr[1] "i %1 inne"
msgstr[2] "i %1 innych"
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Wersja szkieletu programu"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informacja o wtyczce"
#: src/progressmanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Pobieranie ukończone"
#: src/progressmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Błąd pobierania"
#: src/progressmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Pobieranie przerwano"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Lista kanałów została usunięta"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Nie znaleziono węzła lub katalogu docelowego"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Nie można przenieść katalogu %1 do jego własnego podkatalogu %2"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na zdalny serwer"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Nieznany adres"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Nie znaleziono pliku kanału na zdalnym serwerze."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Nie można odczytać kanału (niepoprawny XML)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Nie można odczytać kanału (nieznany format)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Nie można odczytać kanału (nieprawidłowy kanał)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Nie można pobrać kanału: %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "W sumie"
#: src/tabwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: src/tabwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: src/tabwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odłącz kartę"
#: src/tabwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: src/tabwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Zamknij pozostałe karty"
#: src/tabwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie karty"
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Brak nieprzeczytanych artykułów"
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 nieprzeczytany artykuł"
msgstr[1] "%1 nieprzeczytane artykuły"
msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych artykułów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Dodaj nowe źródło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Adres &URL kanału:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Użyj &własnej częstotliwości odświeżania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "Uaktualniaj &co: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Powiadamiaj o nowych a&rtykułach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Wyświetl nazwę kolumny RSS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiwum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Użyj domyślnych ustawień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "W&yłącz archiwizację"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Ogranicz archi&wum do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Usuń artykuły starsze niż:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Zaawa&nsowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Wczytaj &pełną stronę podczas czytania artykułów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Oznaczaj a&rtykuły jako przeczytane po ich nadejściu"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopiuj adres e-mail"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adres skopiowano do schowka."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "Oznacz artykuł jako przeczytany"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "Oznacz artykuł jako nieprzeczytany"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "Zmień znacznik ważności"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "Wyślij adres URL artykułu"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "Wyślij stronę Html artykułu"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce"
#: src/widgets/searchbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "Wyszukaj artykuł"
#: src/widgets/searchbar.cpp:129
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "Wyszukaj artykuł...<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
#~ msgid "Brazilian Portuguese feeds"
#~ msgstr "Kanały Brazylijski-Portugalski"
#~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Planeta KDE Brazylijska-Portugalska"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Udostępnij"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Powiększenie:"
#~ msgid "&Use this command:"
#~ msgstr "&Użyj tego polecenia:"
#~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik %1 już istnieje; czy chcesz go nadpisać?"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksport"
#~ msgid "Planet KDE PIM"
#~ msgstr "Planeta KDE ZIO"
#~ msgid "Hungarian feeds"
#~ msgstr "Węgierskie kanały"
#~ msgid "KDE.HU"
#~ msgstr "KDE.HU"
#~ msgid "French feeds"
#~ msgstr "Francuskie kanały"
#~ msgid "Planet KDE France"
#~ msgstr "Francuska planeta KDE"
#~ msgid "Safe Browsing"
#~ msgstr "Bezpieczne przeglądanie"
#~ msgid "Check Url With Phishing Google System"
#~ msgstr "Sprawdź adres url w Systemie Phishing Google"
#~ msgid "&Open in Address Book"
#~ msgstr "&Otwórz w książce adresowej"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Ustaw wtyczki interceptora URL WebEngine"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
#~ msgstr "Wyświetl &liczbę nieprzeczytanych artykułów na tacce systemowej"
#~ msgid "Display an unread article count in the tray icon"
#~ msgstr "Wyświetl liczbę nieprzeczytanych artykułów na tacce systemowej"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
#~ "Disable this if you find the unread article count distracting."
#~ msgstr ""
#~ "Decyduje o tym czy pokazywać liczbę nieprzeczytanych artykułów na tacce "
#~ "systemowej. Wyłącz to jeżeli uważasz liczbę nieprzeczytanych artykułów za "
#~ "rozpraszającą."
#~ msgid "Browser Toolbar"
#~ msgstr "Pasek przeglądarki"
#~ msgid "Keep all articles"
#~ msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły"
#~ msgid "%2 %3"
#~ msgstr "%2 %3"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Blokuj obraz"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Ustawienia AdBlocka"
#~ msgid "Open Ad Block settings"
#~ msgstr "Otwórz ustawienia Ad Block"
#~ msgid "Expand Short URL"
#~ msgstr "Rozwiń krótki adres URL"
#~ msgid "Send Url Article"
#~ msgstr "Wyślij adres URL artykułu"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Przywrócić sesję?"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Nie przywracaj"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Zapytaj mnie później"
#~| msgid "&Mark As"
#~ msgid "Mark as New"
#~ msgstr "Oznacz jako nową"
#~ msgctxt "Go forward in browser history"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprzód"
#~ msgctxt "Go back in browser history"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgctxt "Reload current page"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odczytaj ponownie"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Mark Article as Important"
#~ msgstr "Oznacz artykuł jako ważny"
#~ msgctxt "Title of article searchbar"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
#~ msgstr "Wprowadź terminy rozdzielone spacjami by filtrować listę artykułów"
#~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
#~ msgstr "Wybierz jaki rodzaj artykułów pokazać w liście artykułów"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarze"
#~ msgid "Enclosure:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "&Underline links"
#~ msgstr "Po&dkreślaj odnośniki"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure..."
#~ msgid "Configurate"
#~ msgstr "&Ustawienia..."
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "
Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.
For more "
#~ "information about using Akregator, check the Akregator "
#~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.
\n"
#~ "
Thank you,
\n"
#~ "
The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Witaj w Akregatorze %1
Akregator jest "
#~ "przeglądarką kanałów dla środowiska KDE. Przeglądarki kanałów zapewniają "
#~ "wygodny sposób przeglądania różnych informacji, w tym wiadomości, blogów "
#~ "i innych treści ze stron internetowych. Zamiast sprawdzać wszystkie swoje "
#~ "ulubione strony w poszukiwaniu uaktualnień, Akregator pozbiera te "
#~ "wszystkie wiadomości za Ciebie.
Here you can browse tree of feeds. You can also add "
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
#~ "using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "
Drzewo kanałów RSS
Tutaj można przeglądać drzewo kanałów RSS. "
#~ "Można również dodawać kanały lub ich grupy (foldery) przy pomocy menu "
#~ "kontekstowego albo zmieniać ich organizację metodą przeciągnij-i-upuść."
#~ msgid ""
#~ "
KLibLoader could not load the plugin: %1
Error "
#~ "message: %2
"
#~ msgstr ""
#~ "
KLibLoader nie mógł wczytać wtyczki: %1
Komunikat "
#~ "błędu: %2
"
#~ msgid ""
#~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
#~ "previous list was created:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (brak prawidłowego "
#~ "OPML). Stworzono kopię zapasową poprzedniej listy:
%1
"
#~ msgid ""
#~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
#~ "a backup!>"
#~ msgstr ""
#~ "Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (brak prawidłowego "
#~ "OPML). Nie można stworzyć kopii zapasowej!"
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Błąd zapisu"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Tryb &widoku"
#~ msgid ""
#~ "
Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Zamknięcie głównego okna zachowa uruchomionego Akregatora w tacce "
#~ "systemowej. Użyj 'Zakończ' z menu 'Plik', aby zakończyć program.
"
#: config/notenetworkconfig.cpp:54
#, kde-format
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Notatki przychodzące"
#: config/notenetworkconfig.cpp:57
#, kde-format
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Przyjmuj notatki przychodzące"
#: config/notenetworkconfig.cpp:63
#, kde-format
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Notatki wychodzące"
#: config/notenetworkconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Sender ID:"
msgstr "Identyfikator &nadawcy:"
#: config/notenetworkconfig.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: dialog/selectednotefolderdialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Note Folder"
msgstr "Wybierz katalog notatek"
#: dialog/selectednotefolderdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the folder where the note will be saved:"
msgstr "Wybierz katalog, w którym będą zapisywane notatki:"
#: job/createnewnotejob.cpp:124 job/createnewnotejob.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during fetching. Do you want to select a new default "
"collection?"
msgstr "Wystąpił błąd przy pobieraniu. Czy chcesz wybrać nowy domyślny zbiór?"
#: job/createnewnotejob.cpp:144
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Collection is hidden. New note will stored but not displaying. Do you "
#| "want to show collection?"
msgid ""
"Collection is hidden. New note will be stored but not displayed. Do you want "
"to show collection?"
msgstr ""
"Zbiór jest ukryty. Nowa notatka zostanie zachowana, ale niepokazana. Czy "
"chcesz pokazać zbiór?"
#: job/createnewnotejob.cpp:198
#, kde-format
msgid "Note was not created."
msgstr "Notatka została utworzona."
#: job/createnewnotejob.cpp:198
#, kde-format
msgid "Create new note"
msgstr "Utwórz nową notatkę"
#: network/notehostdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select recipient:"
msgstr "Wybierz adresata:"
#: network/notehostdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Nazwa gospodarza lub numer IP:"
#: network/notesnetworksender.cpp:101
#, kde-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Błąd połączenia: %1"
#: noteutils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Please configure send mail action."
msgstr "Proszę ustawić działanie wysyłania poczty"
#: noteutils.cpp:53
#, kde-format
msgid "Note: \"%1\""
msgstr "Uwaga: \"%1\""
#: noteutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "Nie można uruchomić procesu poczty."
#: noteutils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Wyślij \"%1\""
#: noteutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "Nazwa hosta nie może być pusta."
#: resources/localresourcecreator.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Default name for resource holding notes"
msgid "Local Notes"
msgstr "Lokalne notatki"
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (Network)
#: settings/notesharedglobalconfig.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The port will listen on and send notes to."
msgstr ""
"Port, na którym Notatki będą nasłuchiwały i do którego będą wysyłały notatki."